Indien een bericht verschillende begrenzingen voor verschillende doelgroepen omvat of verschillende communicatieinformatie voor verschillende begrenzingen, mogen meerdere vaarwegen- en verkeerssecties met hetzelfde nummer worden gebruikt.
Wenn eine Nachricht verschiedene Einschränkungen für verschiedene Zielgruppen oder verschiedene Kommunikationsinformationen für verschiedene Einschränkungen enthält, können mehrere wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichtenabschnitte mit derselben Nummer verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten financiële instrumenten die mogen worden opgenomen in de portefeuille van de cliënt, en de soorten transacties die in deze instrumenten mogen worden verricht, alsook de begrenzingen;
Art der Finanzinstrumente, die in das Kundenportfolio aufgenommen werden können, und Art der Geschäfte, die mit diesen Instrumenten ausgeführt werden können, einschließlich Angabe etwaiger Einschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geografische begrenzing van het ziektevrije gebied (lidstaat, gebieden of compartimenten)
Geografische Grenzen des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing moet duidelijk worden beschreven en aangegeven op een kaart die als bijlage bij de verklaring/aanvraag wordt gevoegd.
Die geografischen Grenzen sind eindeutig zu benennen und auf einer Karte auszuweisen, die der Erklärung/dem Antrag als Anhang beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke wezenlijke wijziging van de geografische begrenzing van het ziektevrij te verklaren gebied of compartiment moet een nieuwe aanvraag worden ingediend.
Bei jeder wesentlichen Änderung der geografischen Grenzen der Zone oder des Kompartiments, die/das für seuchenfrei erklärt werden soll, ist ein neuer Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing van het gebied wordt duidelijk op een kaart aangegeven.
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische begrenzing van het compartiment wordt duidelijk op een kaart aangegeven.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de graafschappen Norfolk en Suffolk binnen de volgende begrenzing:
Teile der Grafschaften Norfolk und Suffolk innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzing van de verplichtingen van de aangezochte autoriteit
Grenzen der Verpflichtungen der ersuchten Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een korte positie kan deze begrenzing worden berekend als een waardeverandering wegens het feit dat de onderliggende namen onmiddellijk vrij van wanbetalingsrisico worden.”;
Für eine Verkaufsposition kann diese Obergrenze als die Wertänderung (des Kreditderivats) berechnet werden, die sich ergeben würde, wenn alle zugrunde liegenden Referenzwerte sofort ausfallrisikofrei würden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de in artikel 21, lid 3, eerste alinea, van Richtlijn 85/611/EEG gestelde begrenzing voor het totale derivatenrisico en het in artikel 36, lid 2, van deze richtlijn vastgestelde maximumpercentage voor leningstransacties, dient duidelijkheid te worden verschaft over het maximale totale risico dat een icbe mag lopen.
In Anbetracht der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 85/611/EWG vorgesehenen Obergrenze für das Gesamtrisiko aus Derivaten und der in Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie vorgesehenen Obergrenze für die Kreditaufnahme ist zu klären, welches Risiko insgesamt ein OGAW maximal eingehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de begrenzing van het totale derivatenrisico tot 100 % wordt de lidstaten aanbevolen erop toe te zien dat de punten 3 en 4 gelijktijdig in acht worden genomen.
Zur Anwendung der Obergrenze von 100 % für das Gesamtrisiko aus Derivaten wird den Mitgliedstaaten empfohlen sicherzustellen, dass sowohl Ziffer 3 als auch Ziffer 4 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 35 % indien de effecten of geldmarktinstrumenten worden uitgegeven of gegarandeerd door een lidstaat, zijn territoriale publiekrechtelijke lichamen door een derde land of een internationale publiekrechtelijke instelling waarin een of meer lidstaten deelnemen.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 35 % anheben, wenn die Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente von einem Mitgliedstaat oder seinen Gebietskörperschaften, von einem Drittstaat oder von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters, der mindestens ein Mitgliedstaat angehört, begeben oder garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % tot ten hoogste 25 % verhogen indien obligaties worden uitgegeven door een kredietinstelling waarvan de statutaire zetel in een lidstaat gevestigd is en die wettelijk is onderworpen aan speciaal overheidstoezicht ter bescherming van obligatiehouders.
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Schuldverschreibungen die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 25 % anheben, wenn die Schuldverschreibungen von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat begeben werden, das aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de begrenzing overeenkomstig artikel 24, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, wordt in het geval dat de gecumuleerde uitgavendeclaraties het voor een as van het programma voor plattelandsontwikkeling geprogrammeerde totaalbedrag overschrijden, het te betalen bedrag begrensd tot het voor die as geprogrammeerde bedrag.
Liegt die Summe der Beträge in den Ausgabenerklärungen über dem vorgesehenen Gesamtbetrag für einen Schwerpunkt des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum, so wird der zu zahlende Betrag unbeschadet der Obergrenze gemäß Artikel 24 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 auf den für diesen Schwerpunkt vorgesehenen Betrag begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een buffergebied met een begrenzing op een afstand van ten minste 10 km van het besmette gebied.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een buffergebied met een begrenzing op een afstand van ten minste 10 km van het kerngebied.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Fokuszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De in punt .3 voorgeschreven voortzetting van het schot behoeft niet onmiddellijk boven het eronder geplaatste schot te worden aangebracht, mits alle delen van de voortzetting van het schot niet voor de voorste in punt 1 of in punt 2 aangegeven begrenzing zijn geplaatst.
.4 Die in Absatz .3 vorgeschriebene Hochführung braucht nicht genau über dem unteren Schott zu liegen, sofern nicht alle ihre Teile vor der in Absatz .1 oder .2 festgelegten vorderen Grenze liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de in lid 1 gestelde begrenzing verhogen tot ten hoogste 35 % indien dat door uitzonderlijke marktomstandigheden gerechtvaardigd blijkt, met name op gereglementeerde markten waar bepaalde effecten of geldmarktinstrumenten een sterk overheersende positie innemen.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 festgelegte Grenze auf höchstens 35 % anheben, sofern dies aufgrund außergewöhnlicher Marktbedingungen gerechtfertigt ist, und zwar insbesondere auf geregelten Märkten, auf denen bestimmte Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente stark dominieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen die begrenzing verhogen tot ten hoogste 20 %.
Die Mitgliedstaaten können diese Grenze auf höchstens 20 % anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben geen argumenten overgelegd waaruit blijkt dat de begrenzing van de regeling tot deze coöperaties in overeenstemming is met de aard en de opzet van het belastingstelsel.
Die norwegischen Behörden haben keine Argumente vorgebracht, die belegen, dass die Beschränkung der Regelung auf diese Genossenschaften im Einklang mit der Art und der allgemeinen Struktur des Steuersystems steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de begrenzing volgens de Noorse autoriteiten gebaseerd op de aanname dat de coöperaties die onder de regeling vallen meer steun nodig hebben dan coöperaties in andere sectoren.
Darüber hinaus beruht die Beschränkung den norwegischen Behörden zufolge auf der Annahme, dass die unter diese Regelung fallenden Genossenschaften die Beihilfe dringender benötigen als Genossenschaften in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beperking”: een begrenzing van het gebruik van een stof, een migratielimiet of een limiet voor het gehalte van de stof in het materiaal of voorwerp;
„Beschränkung“ die Beschränkung der Verwendung eines Stoffes oder den Migrationsgrenzwert oder den Gehalt an dem Stoff im Material oder Gegenstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingAnlagegrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de in lid 1, eerste alinea, gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 10 %.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Anlagegrenze von 5 % auf höchstens 10 % anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 3 en 4 bedoelde effecten en geldmarktinstrumenten worden niet in aanmerking genomen voor de toepassing van de in lid 2 bedoelde begrenzing van 40 %.
Die in den Absätzen 3 und 4 genannten Wertpapiere und Geldmarktinstrumente werden bei der Anwendung der in Absatz 2 vorgesehenen Anlagegrenze von 40 % nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingGrenzwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als extra controle op de emissie van deeltjes op deeltjesaantal gebaseerde grenswaarden invoeren die zijn vastgesteld op een niveau dat is afgestemd op de technologieën die op dat ogenblik effectief gebruikt worden om te voldoen aan de begrenzing voor deeltjes massa;
Einführung von Grenzwerten für die Partikelzahl als zusätzliche Maßnahme zur Kontrolle des Partikelausstoßes, die unter Berücksichtigung der zu diesem Zeitpunkt eingesetzten Technologien zur Einhaltung der Grenzwerte für die Partikelmasse festgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingFeststellung Befallsgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het organisme in een gebied voor de eerste keer wordt opgespoord kan na uitvoering van een onderzoek ter begrenzing van dat gebied de straal van de bufferzone worden verkleind tot minimaal één km buiten de grens van de besmette zone.
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet zum ersten Mal nachgewiesen, so kann der Umkreis der Pufferzone, nachdem eine Erhebung zur Feststellung der Befallsgrenzen durchgeführt wurde, auf nicht weniger als einen Kilometer über die Grenze der Befallszone hinaus verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingbeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze erkenning heeft geen invloed op de technische inhoud van de normen of op de begrenzing van hun gebruiksvoorwaarden.
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
De begrenzing moet geleidelijk aan of na het starten van de motor in werking treden.
Eine solcheGeschwindigkeitsbegrenzung muss entweder allmählich oder nach einem Anlassen des Motors wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzing van de op grond van alinea 13C(d) vermelde bedragen (alinea 13D)
Beschränkungen der in Paragraph 13C(d) (Paragraph 13D) angegebenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De demonstratie van het zware aansporingssysteem wordt als voltooid beschouwd indien de fabrikant aan het einde van iedere demonstratietest die overeenkomstig de punten 4.6.2 en 4.6.3 is uitgevoerd, aan de goedkeuringsinstantie heeft aangetoond dat het vereiste mechanisme voor begrenzing van de voertuigsnelheid is geactiveerd.”;
Der Nachweis der starken Aufforderung gilt als erbracht, wenn am Ende jeder gemäß den Abschnitten 4.6.2 und 4.6.3 durchgeführten Nachweisprüfung der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachgewiesen hat, dass der erforderliche Mechanismus zur Reduzierung der Fahrzeuggeschwindigkeit aktiviert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingLinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zones op de hiervoor weergegeven kaarten hebben de navolgende coördinaten die de begrenzing ervan weergegeven:
Die Zonen auf den vorstehenden Karten werden durch die Linien zwischen den nachstehend aufgeführten Koordinatenpunkten begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingAnlagegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de in dit artikel gestelde begrenzingen worden ondernemingen die tot één groep worden gerekend voor de opstelling van geconsolideerde jaarrekeningen, als gedefinieerd in Richtlijn 83/349/EEG of andere erkende internationale financiële verslagleggingsregels, voor de berekening van de in dit artikel gestelde begrenzing als één en dezelfde instelling beschouwd.
Gesellschaften, die im Hinblick auf die Erstellung des konsolidierten Abschlusses im Sinne der Richtlinie 83/349/EWG oder nach den anerkannten internationalen Rechnungslegungsvorschriften derselben Unternehmensgruppe angehören, werden bei der Berechnung der in diesem Artikel vorgesehenen Anlagegrenzen als ein einziger Emittent angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzingBegrenzung hinsichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een plafond bepaald te worden wanneer het niet mogelijk is het totale kredietbedrag als het totaal van de ter beschikking gestelde sommen aan te geven, met name wanneer een kredietovereenkomst de consument vrij laat krediet op te nemen met een begrenzing van het bedrag.
Es sollte eine Obergrenze angegeben werden, sofern der Gesamtkreditbetrag nicht als Summe der zur Verfügung gestellten Beträge dargestellt werden kann, insbesondere sofern der Kreditvertrag dem Verbraucher die Inanspruchnahme freistellt und mit einer Begrenzunghinsichtlich des Betrages versieht.
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzer ter goedkeuring ingediend op: ...
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit kaart
Begrenzungszeichen Ereignisse und Störungen von der Karte
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit VU
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de begrenzer;
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de begrenzer: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
dat volledig binnen de begrenzing van een afgesloten gebied plaatsvindt.
die ausschließlich innerhalb eines abgeschlossenen Bereichs stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzing kan worden ingesteld:
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung eingestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigtype(n) waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Typ(en) des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist so einzustellen, dass die Geschwindigkeit unter Berücksichtigung der technischen Toleranz des Geschwindigkeitsbegrenzers 90 km/h nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt aldus afgesteld dat de snelheid, rekening houdend met de technische tolerantie van de begrenzer, niet meer dan 90 km/u kan bedragen.
Die Einrichtung muss so eingestellt sein, dass die Geschwindigkeit von 90 km/h nicht überschritten wird; dabei ist die technische Toleranz der Einrichtung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzer kan worden ingesteld binnen het bereik dat is vastgesteld voor voertuigen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung innerhalb der Spanne eingestellt werden kann, die für das Fahrzeug (die Fahrzeuge) festgelegt ist, in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzing van de aansprakelijkheid bij verlies of beschadiging van bagage en voertuigen
Haftungsbeschränkung für Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 verticaal: van de lijn van de onderkant van de spanten naar boven zonder begrenzing;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding maximummotorvermogen/ledige massa van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Verhältnis der Höchstleistung des Motors zur Leermasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer wordt getest in een kamer met een zout milieu.
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik dat de begrenzer sluit worden de stromingssnelheid en de sluitingsdruk genoteerd.
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een snelheidsbegrenzer moet als maximumsnelheid van het voertuig worden genomen de waarde waarop deze begrenzer is ingesteld.
Bei Fahrzeugen mit Geschwindigkeitsbegrenzer ist diese begrenzte Geschwindigkeit als Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogste verhouding motortoerental/voertuigsnelheid in de hoogste versnelling van de voertuigtypen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Größtes Verhältnis der Motordrehzahl zur Fahrzeuggeschwindigkeit im höchsten Gang des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ramen wordt de zijdelingse begrenzing van het dak gevormd door de ononderbroken doorzichtige lijn (het punt tot waar de vensterpanelen van de zijramen in hun zetting doorlopen).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte of breedte van een verticale hoofdsectie is de maximumafstand tussen de verst van elkaar gelegen punten van de schotten die de begrenzing vormen.
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s die aan deze criteria voldoen, genieten een soepeler behandeling wat de begrenzing van de concentratie van beleggingen in één en dezelfde uitgevende instelling betreft.
Bei OGAW, die diese Kriterien erfüllen, gelten flexiblere Regelungen für die zulässige Emittentenkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test hoeft echter niet te worden uitgevoerd als de aanvrager kan aantonen dat de begrenzer tegen de genoemde invloeden bestand is.
Diese kann jedoch entfallen, wenn der Antragsteller die Alterungsbeständigkeit nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrenzer ondergaat een aantal werkingscycli op een bank die de omstandigheden en bewegingen simuleert waaraan de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer op het voertuig wordt blootgesteld.
Die Einrichtung durchläuft einen Zyklus auf einem Prüfstand, der das Verhalten und die Bewegung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung im Fahrzeug simuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de uithoudingstest mogen de prestaties van de begrenzer ten aanzien van de ingestelde snelheid niet veranderd zijn.
Am Ende der Dauerhaltbarkeitsprüfungen darf die Einrichtung keine Leistungsänderungen hinsichtlich der eingestellten Geschwindigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de begrenzer tijdens een van de uithoudingstesten defect raakt, kan op verzoek van de fabrikant een tweede exemplaar aan de desbetreffende test worden onderworpen.
Tritt jedoch während einer der Dauerhaltbarkeitsprüfungen eine Störung auf, so kann auf Antrag des Herstellers eine zweite Einrichtung den betreffenden Dauerhaltbarkeitsprüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een instelbare snelheidsbegrenzer die ter goedkeuring wordt ingediend, moet door de fabrikant geïnstalleerd zijn in een voertuig dat representatief is voor het voertuigtype waarvoor de begrenzer is bestemd.
Wenn eine ASLD genehmigt werden soll, muss sie durch den Hersteller in ein Fahrzeug eingebaut werden, das für den Typ repräsentativ ist, für den die Einrichtung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name specificeert de norm geen passende beschermingsmaatregelen om misbruik van de overbruggingsvoorziening voor de begrenzer van het nominale vermogen te voorkomen.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale zadelhoogte en de gemiddelde begrenzing wat gewicht betreft zijn gebaseerd op antropometrische gegevens (gemiddeld gewicht en beenlengte naar leeftijd).
Die Werte für die maximale Sattelhöhe und das durchschnittliche Gewicht beruhen auf anthropometrischen Daten (durchschnittliches Gewicht und durchschnittliche Beinlänge je nach Alter).
Korpustyp: EU DGT-TM
De automatische begrenzer van het vulniveau dient te zijn afgestemd op de brandstoftank waarbij deze wordt aangebracht, en in de juiste positie te worden gemonteerd om te verhinderen dat de tank voor meer dan 80 % wordt gevuld.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt geplaatst zoals in die bijlage bij Reglement nr. 21 beschreven en op de maximumlengte van 840 mm en de minimumlengte van 736 mm ingesteld voor de resterende begrenzing van deze ruimte.
Die Prüfeinrichtung ist in die in diesem Anhang der Regelung Nr. 21 beschriebene Stellung zu bringen und auf ihre größte Länge von 840 mm und ihre kleinste Länge von 736 mm einzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het noodzakelijk om de gegevens voor Bahrein te wijzigen en bijzonderheden te verstrekken betreffende de begrenzing van het zuidelijke deel van het hoofdeiland van Bahrein in de lijst in bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG.
Es ist daher notwendig, den Eintrag zu Bahrain zu ändern und den südlichen Teil der Hauptinsel Bahrains in der Liste in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG genau abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie in drievoud waarin de technische eigenschappen van de snelheidsbegrenzer worden beschreven alsook de methode om de begrenzer te installeren op alle voertuigmerken en -typen waarvoor hij is bestemd;
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung, die eine Beschreibung der technischen Merkmale der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und das Verfahren für den Einbau in einen oder mehrere Fahrzeugtypen, in den/die die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung eingebaut werden soll, enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen van categorie M1 of N1 die zijn uitgerust met een systeem dat een snelheidsbegrenzingsfunctie vervult, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 oder N1, die mit einem fahrzeugseitigen System mit geschwindigkeitsbegrenzender Funktion ausgestattet sind, muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen van categorie M2, M3, N2 of N3 die zijn uitgerust met een overeenkomstig VN/ECE-Reglement nr. 89 [1] goedgekeurde snelheidsbegrenzer, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Fall von Fahrzeugen der Kategorien M2, M3, N2 oder N3, die mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet sind, der nach der UN/ECE-Regelung Nr. 89 [1] genehmigt ist, muss das Geschwindigkeitssymbol der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het comité kwamen tot de conclusie dat Portugal het programma voor de uitroeiing op middellange termijn moest herzien en dat er urgente maatregelen moesten worden genomen, met inbegrip van een geïntensiveerde onderzoekscampagne en een herziening van de begrenzing van het afgebakende gebied.
Die Kommission und der Ausschuss sind zu der Schlussfolgerung gelangt, dass Portugal den mittelfristigen KFW-Tilgungsplan revidieren müsse und dass sich Sofortmaßnahmen, darunter auch eine verstärkte Überwachung und die Neufestlegung der abgegrenzten Befallzone, aufdrängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 16, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG worden de Commissie en de andere lidstaten elk jaar vóór 30 april in kennis gesteld van de resultaten van die onderzoeken tezamen met de lijst en de begrenzing van de afgebakende gebieden als bedoeld in artikel 5 van deze beschikking.
Bis zum 30. April jedes Jahres werden unbeschadet des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Ergebnisse dieser Erhebungen, denen die Liste der in Artikel 5 genannten abgegrenzten Gebiete beigefügt ist.