linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
behandelen behandeln
[Weiteres]
behandelen erledigen 14 abwickeln 11 hantieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandelen behandelnden 55 Prüfung 26 prüfen 78 befassen 147 behandelt werden 76 behandelt 270 Bearbeitung 45 Behandlung 585 erörtern 64 umgehen 25 bearbeiten 66 betrachten 27 beraten 47 geht 36 sprechen
diskutieren
debattieren
eingehen
beschäftigen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrouwelijk behandelen vertraulich behandeln 114
thermisch behandelen Thermische Behandlung
douanetechnisch behandelen zollrechtlich ahnden
het behandelen van drinkwater Trinkwasserbehandlung
een zaak behandelen eine Rechtssache vor Gericht verhandeln
eine strafrechtliche Untersuchung einleiten
een vordering behandelen eine Klage entscheiden
te behandelen satellietgroep behandelte Satellittengruppe
behandelen van gecontamineerd beton Behandlung von kontaminiertem Beton
moeilijk te behandelen afval Sperrmüll
met zuur behandelen mit Saeure behandeln
behandelen van sanitair afval Abwasser-Aufbereitung
behandelen van kuikens Kükenbehandlung
met stromende waterdamp behandelen mit strömendem Wasserdampf behandeln
goederen douanetechnisch behandelen Waren zollamtlich behandeln
behandelen met natuurlijke klei Behandlung mit natürlichem Ton
behandelen van graan Getreideaufbereitung
met siliconen behandelen Silikonisierung
Oberflächenbehandlung mit Silikon
het behandelen van vergelijkingen Ableitung von Gleichungen
behandelen van claims Beschwerdenbehandlung
behandelen met de satineerkalander Satinieren
met insuline behandelen Insulinieren
behandelen van te verzenden goederen Bodenabfertigung der Frachtsendungen
behandelen met een arseen-verbinding mit Arsenik behandeln
Impregnieren gegen Ungeziefer
behandelen van magen en darmen Herrichten von Mägen und Därmen
wijze van behandelen van liberalisering getroffene Liberalisierungsmaßnahme
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
behandelen,bewerken of verwerken van ertsen Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandelen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de omschrijving van het te behandelen product;
Bezeichnung des der betreffenden Maßnahme zu unterziehenden Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor behandelen van synthetisch textielmateriaal
Maschinen für die Verarbeitung von synthetischen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de diensten die de zaak behandelen en de dossiernummers;
die aktenführenden Dienststellen und deren Aktenzeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het handboek machinist moet twee afzonderlijke aspecten behandelen:
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikte techniek bij het prepareren van het te behandelen oppervlak;
Methode der Vorbereitung der Applikationsstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het behandelen en verzorgen van dieren voorafgaand aan de fixatie;
Handhabung und Pflege von Tieren vor ihrer Ruhigstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag moet de maatregelen op de volgende gebieden behandelen.
Im Jahresbericht sollten die in den nachstehenden Bereichen getroffenen Maßnahmen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines voor het behandelen van ertsen
Teile für Maschinen für die Erzaufbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „Handboek treinbestuurder” moet twee aparte aspecten behandelen:
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „Handboek machinist” moet twee aparte aspecten behandelen:
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de systemen voor interne controle die gevallen van mishandeling door politiefunctionarissen behandelen.
Verstärkung der mit Misshandlung befassten internen Kontrolldienste durch Exekutivbeamte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en het totale en het effectieve alcoholgehalte van de te behandelen tafelwijn of v.q.p.r.d.;
Menge und Gesamtalkoholgehalt sowie vorhandener Alkoholgehalt des betreffenden Tafelweins oder Qualitätsweins b. A.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een progressieve belastingschaal op alle inkomstenbronnen toepassen en inkomen uit arbeid en kapitaal horizontaal uniform behandelen;
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
te worden verstrekt door personeel dat adequaat is gekwalificeerd voor het te behandelen onderwerp.
von Personal durchgeführt werden, das für das zu unterrichtende Fach entsprechend qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
In den Sitzungen des Unterausschusses können Fragen erörtert werden, die einen, mehrere oder alle der oben genannten Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot de volgende bestemming de lading veilig te behandelen, te vervoeren en te controleren;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet, naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers:
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.31: Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
CPA 30.11.31: Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelen en het verpakken moet in de provincie Bologna plaatsvinden.
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fytotoxiciteit bij te behandelen planten (met inbegrip van verschillende cultivars) of plantaardige producten
Phytotoxizität für Zielpflanzen (einschließlich Sorten) oder deren Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaren medewerkers vormen een personeelsbestand dat zelfstandig kan functioneren en daardoor zaken efficiënt kan behandelen.
Verfügen die Bediensteten über ein hohes Maß an Erfahrung, so sind sie in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het winnen, behandelen en opslaan van sperma alleen geschiedt in speciaal daarvoor bestemde ruimten;
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Voorschriften voor het winnen, behandelen, preserveren, opslaan en vervoeren van sperma
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het onderzoek worden de dieren op willekeurige wijze in de te behandelen groepen ingedeeld.
Vor Beginn des Versuchs werden die Tiere randomisiert und in Behandlungsgruppen eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het behandelen van ertsen en machines voor het maken van gietvormen
Maschinen zur Erzaufbereitung und Maschinen zur Herstellung von Gussformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en het totale en het effectieve alcoholgehalte van de te behandelen wijn;
Menge, Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des betreffenden Weins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelen van voedermiddelen ter verkrijging van een specifieke deeltjesgrootte en dikte
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgeschermde ruimten voor het manipuleren, opslaan en behandelen van radioactieve stoffen (hete cellen).
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
In den Sitzungen des Unterausschusses können Fragen erörtert werden, die einen, mehrere oder die Gesamtheit der oben genannten Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één van de beide toezichthouders is bevoegd een bepaalde zaak te behandelen.
Für einen Fall ist stets nur eine von den Überwachungsbehörden zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te bestrijden schadelijke organismen of te beschermen of te behandelen gewassen of producten
Zu bekämpfende Schadorganismen und zu schützende oder zu behandelnde Kulturen oder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de systemen voor interne controle die gevallen van mishandeling door politiefunctionarissen behandelen.
Tätigwerden bei allen angeblichen Fällen von Misshandlungen und Verstärkung der mit Misshandlung befassten internen Kontrolldienste durch Exekutivbeamte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke coupon overeenkomstig punt 6.1 behandelen en alle resultaten afzonderlijk vermelden.
Jeder Abschnitt wird gemäß 6.1 analysiert; die Ergebnisse werden getrennt angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelen van of werken met bepaalde stoffen onder moeilijke omstandigheden (zie de lijst in de bijlage)
Handhabung bestimmter Erzeugnisse oder mit Hilfe dieser Erzeugnisse unter beschwerlichen Umständen durchgeführte Arbeiten (vgl. Liste im Anhang)
   Korpustyp: EU DGT-TM
installaties of fabrieken voor het produceren, terugwinnen, extraheren, concentreren of behandelen van tritium;
Anlagen oder Einrichtungen für die Herstellung, Rückgewinnung, Extraktion, Konzentration oder Handhabung von Tritium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van visserijbestanden moeten gedetailleerde gegevens worden verwerkt om specifieke onderwerpen te kunnen behandelen.
Die Bestandsbewirtschaftung erfordert zur Klärung spezifischer Fragestellungen die Verarbeitung detaillierter Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een andere autoriteit die krachtens het nationale recht bevoegd is om erfrechtzaken te behandelen.
eine andere Behörde, die nach innerstaatlichem Recht für Erbsachen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het verstuiven, verspreiden, dispergeren of op andere wijze behandelen van vloeistoffen of gassen
Geräte zum Versprühen, Ausbringen, Verteilen oder zur sonstigen Verarbeitung von flüssigen oder gasförmigen Stoffen mit anderen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
De VN-aanbevelingen voor het vervoer van gevaarlijke goederen behandelen de volgende hoofdgebieden:
Die UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter umfassen folgende Hauptbereiche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna worden nadere aanwijzingen gegeven door een aantal typesituaties op het gebied van O&O&I-activiteiten te behandelen.
Nachstehend werden bestimmte im Bereich von Forschung, Entwicklung und Innovation typischerweise auftretende Situationen näher beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking gebeurt rechtmatig wanneer degenen die de zaken behandelen duidelijke redenen voor de verwerking kunnen aandragen.
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4: Gebruik om een inerte atmosfeer te scheppen en het product onder afsluiting van lucht te behandelen
Nummer 4: Verwendung zur Herstellung einer inerten Atmosphäre und zur Handhabung des Erzeugnisses unter Luftabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van olietankers wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een diploma van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die verantwoordelijk is voor het voederen en behandelen van dieren beschikt over de nodige vaardigheden, kennis en bekwaamheid.
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het te behandelen materiaal wordt los en in een overal even dikke laag op de verassingsschotel gebracht.
Das Untersuchungsmaterial wird locker und in gleichmäßiger Höhe in die Veraschungsschalen eingefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor het op veilige wijze vervoeren, behandelen en verwijderen van bestraalde splijtstof en radioactief afval; en
Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von abgebrannten Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het behandelen en fixeren van dieren in slachthuizen wordt regelmatig wetenschappelijke en technische vooruitgang geboekt.
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„raffinage” het verwerken, behandelen of marktklaar maken van brandstoffen met het oog op de verkoop aan de eindverbruiker.
„Raffination“ bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek worden gezonde, jonge dieren op willekeurige wijze in de te behandelen en controlegroepen ingedeeld.
Vor Testbeginn werden gesunde, junge, ausgewachsene Tiere randomisiert und den Behandlungsgruppen zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden gegeven door voldoende ervaren personeel dat naar behoren is gekwalificeerd voor de te behandelen opleidingselementen, en
von Personal durchgeführt werden, das über entsprechende Erfahrung und Qualifikationen für die zu unterrichtenden Schulungsbestandteile verfügt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
kinderen en jongeren behandelen als specifieke doelgroep voor volksgezondheidsacties aan de hand van een groot aantal gezondheidsdeterminanten.
Kinder und Jugendliche als Zielgruppe für Gesundheitsinterventionen bei einer Reihe von Gesundheitsfaktoren anvisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het UNODA zal de aanvraag in voorkomend geval behandelen en beoordelen, en aanbevelingen doen aan het stuurcomité.
Das UNODA prüft und bewertet diese Anträge in geeigneter Weise und richtet eine Empfehlung an den Lenkungsausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was dan ook geen reden om de drie groepen Oekraïense producenten/exporteurs niet als marktgerichte onderneming te behandelen.
Es gab daher keinen Grund, den drei Gruppen ausführender Hersteller in der Ukraine die MWB zu verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden werd besloten het besluit om de drie ondernemingen niet als marktgerichte onderneming te behandelen te handhaven.
Folglich wurde die Entscheidung, den drei Unternehmen keine MWB zu gewähren, als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal rechters van de rechterlijke kamer moet aangepast zijn aan het aantal door haar te behandelen geschillen.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten (m.u.v. schepen voor de sportvisserij)
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité kan in één vergadering kwesties betreffende één of meer of alle van de bovenstaande gebieden behandelen.
In den Sitzungen des Unterausschusses können Fragen erörtert werden, die einen, mehrere oder alle der oben genannten Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is het koolwaterstofgehalte van het sintermengsel verlagen door de gerecycleerde procesresiduen zorgvuldig te selecteren en voor te behandelen.
Die BVT besteht darin, den Kohlenwasserstoffgehalt der Einsatzstoffe für den Sinterprozess durch eine geeignete Auswahl und Vorbehandlung der zurückgeführten Prozessrückstände zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwelijk te behandelen verzoekschriften worden in het archief van het Parlement bewaard, waar zij voor alle leden ter inzage liggen.
Vertraulich zu behandelnde Petitionen werden im Archiv des Parlaments aufbewahrt und können dort von jedem Mitglied eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"raffinage" het verwerken, behandelen of marktklaar maken van aardolie met het oog op de verkoop van brandstoffen aan de eindverbruiker.
"Raffination von Erdöl" bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung von Öl für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verzocht zijn klacht gelijktijdig met de aanmelding door de regering van de verkoop te behandelen.
Vom Kläger wurde gefordert, dass diese Klage und die Anmeldung des Verkaufs durch die Regierung gleichzeitig bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of het wenselijk is kleding en schoenen van de blootgestelde persoon te verwijderen en te behandelen, en
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2012 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2012 sind Daten für die aus der Aufstellung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählten Themen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2012 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2012 sind Daten für die aus der Aufstellung in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählten Themen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer met betrekking tot eenzelfde aanvraag van een communautair kwekersrecht verschillende bezwaarschriften worden ingediend, kan het Bureau deze in één procedure behandelen.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die de zaken behandelen, mogen persoonsgegevens uitsluitend verwerken wanneer dit een duidelijk doel dient: de juridische grondslagen voor een rechtmatige doorgifte worden in de SCB-verordening bepaald.
Die Sachbearbeiter dürfen personenbezogene Daten nur verarbeiten, wenn der Zweck eindeutig ist, d. h., wenn die Verordnung über die Zusammenarbeit die rechtliche Grundlage für die Übermittlung liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het SSCB zijn pop-upberichten toegevoegd om degenen die de zaken behandelen er regelmatig aan te herinneren te controleren of de persoonsgegevens nauwkeurig zijn en worden bijgewerkt.
Mit Pop-up-Nachrichten im CPCS werden die Sachbearbeiter regelmäßig daran erinnert zu überprüfen, ob die personenbezogenen Daten noch sachlich richtig und aktuell sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van verdovingsmiddelen en het behandelen van de vissen (inclusief droogdeppen en wegen) kan stress en verwondingen veroorzaken bij de onvolwassen dieren, met name bij kleine soorten.
Die Verwendung eines Anästhetikums und die Handhabung der Fische (darunter das Trockentupfen und Wiegen) können bei den Jungfischen Stress und Verletzungen hervorrufen, was insbesondere für kleinwüchsige Spezies gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag besteedt de Commissie met name aandacht aan de volgende aspecten en dient ze, in voorkomend geval, voorstellen in om deze aspecten te behandelen:
In ihrem Bericht befasst sich die Kommission insbesondere mit folgenden Aspekten und unterbreitet gegebenenfalls Vorschläge zu diesen Aspekten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de lidstaten het nodige doen om door begunstigden begane onregelmatigheden te voorkomen en om dergelijke onregelmatigheden doeltreffend te behandelen.
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Unregelmäßigkeiten seitens der Begünstigten verhindern bzw. wirksam bekämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van Eurojust is het systeem van ordening van budgettaire en financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2006 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2006 werden folgende Themen erfasst, die aus der Aufstellung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2006 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2006 werden folgende Themen erfasst, die aus der Aufstellung in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers; en
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze twee procedures kunnen EVA-staten de verkoop van gronden en gebouwen zodanig behandelen dat staatssteun normaal gesproken uitgesloten is.
Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden so abzuwickeln, dass staatliche Beihilfen normalerweise ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient tweemotorige vliegtuigen die niet voldoen aan de in CAT.POL.A.340 opgenomen bepalingen omtrent het stijggedrag te behandelen als eenmotorige vliegtuigen.
Der Betreiber hat zweimotorige Flugzeuge, die nicht die Steigleistungsforderungen gemäß CAT.POL.A.340 erfüllen, wie einmotorige Flugzeuge zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrouwelijkheid van een kennisgeving of delen ervan is geen reden om de kennisgeving niet te behandelen of via RAPEX naar de bevoegde nationale autoriteiten te sturen.
Auch wenn eine Meldung ganz oder teilweise vertraulich ist, wird sie bearbeitet und über RAPEX an die zuständigen nationalen Behörden verbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moeten de personeelsleden die de zending behandelen, in overeenstemming met de in deze afdeling vervatte gemeenschappelijke minimumnormen, een veiligheidsonderzoek ondergaan,
In solchen Fällen müssen die Personen, die die Lieferung bewerkstelligen, einer Sicherheitsüberprüfung gemäß den gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts unterzogen worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2011 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2011 sind Daten für folgende, aus der Aufstellung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählte Themen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2011 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2011 sind Daten für folgende, aus der Aufstellung in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates ausgewählte Themen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verslag concludeert dat onvoldoende vooruitgang is gemaakt bij het behalen van de nationale indicatieve streefwaarden, behandelen deze voorstellen het niveau en de aard van de streefwaarden.
Falls der Bericht zu dem Ergebnis kommt, dass nicht ausreichende Fortschritte im Hinblick auf das Erreichen der nationalen Richtziele gemacht worden sind, gehen diese Vorschläge auf die Ziele unter quantitativem und qualitativem Aspekt ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient van toepassing te zijn op individuele patiënten die zich in een andere lidstaat dan de lidstaat van aansluiting willen laten behandelen.
Diese Richtlinie sollte für diejenigen Patienten gelten, die sich dafür entscheiden, die Gesundheitsversorgung in einem anderen als ihrem Versicherungsmitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moet genoeg gekwalificeerd personeel van de spoorweg-, douane-, grenscontrole- en andere diensten in de grensstations (overgangspunten) aanwezig zijn om de betrokken goederenvolumes te kunnen behandelen;
An den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) muss für das anfallende Frachtaufkommen genügend qualifiziertes Eisenbahn-, Zoll- und Grenzabfertigungspersonal zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide procedures stellen EVA-lidstaten in staat de verkoop van gronden en gebouwen zodanig te behandelen dat staatssteun vanzelf uitgesloten is.
Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, Verkäufe von Grundstücken oder Gebäuden so zu handhaben, dass ein Vorliegen von staatlicher Beihilfe ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het referentiejaar 2008 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn:
Für das Bezugsjahr 2008 sind Daten für folgende, aus der Aufstellung in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählte Themen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volumes waarvoor EMO-EKOM de terminal ABT kan vervangen zijn eveneens klein ten opzichte van het volume dat ABT kan behandelen (minder dan 10 %).
Die Menge, die EMO-EKOM von ABT ersetzen kann, ist im Verhältnis zur Gesamtmenge von ABT (weniger als 10 %) ebenfalls gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt bevestigd dat de betrokkene de gelegenheid heeft gehad om de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegde rechter.
Es wird bestätigt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om een verwijzing volgens de spoedprocedure te behandelen wordt door de aangewezen kamer genomen op voorstel van de rechter-rapporteur, de advocaat-generaal gehoord.
Die Entscheidung, eine Vorlage dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird von der für Eilverfahren bestimmten Kammer auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beslissing om de prejudiciële verwijzing volgens de spoedprocedure te behandelen wordt bepaald binnen welke termijn laatstgenoemden memories of schriftelijke opmerkingen kunnen indienen.
In der Entscheidung, die Vorlage dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird die Frist festgesetzt, innerhalb deren sie Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om een zaak volgens een versnelde procedure te behandelen, moet bij afzonderlijke akte worden ingediend op het tijdstip van neerlegging van het verzoekschrift, respectievelijk het verweerschrift.
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Containers voor de bulkopslag van grondstoffen die onderhevig zijn aan temperatuurveranderingen ten gevolge van verhitting door de zon behandelen met een verf met lage zonlichtabsorptie.
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de combinatie van al deze elementen is het gerechtvaardigd de twee producenten/exporteurs als één enkele producent/exporteur te behandelen en niet als twee afzonderlijke ondernemingen.
In Anbetracht all dieser Faktoren kam die Kommission zu dem Schluss, dass dem Vorbringen stattgegeben werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om geen van deze vier bedrijven als een marktgericht bedrijf te behandelen, alsmede de conclusies in de bovengenoemde overwegingen in de voorlopige verordening worden daarom bevestigd.
Die Entscheidung, den vier kooperierenden ausführenden Hersteller keine MWB zu gewähren, und die Feststellungen unter den vorgenannten Erwägungsgründen der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM