linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
behandeln behandelen
bejegenen 36 bewerken 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandeln behandeling 153 behandelt 113 beschouwen 41 maken 23 worden behandeld 77 geven 27 behandeld 314 houden 37 nemen 24 bespreken 96 pakken 35 aangepakt 18 aanpakken 29 behandel 92 gaan 41 buigen 18 omgaan
doen
orde
Behandeln behandeling 28

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertraulich behandeln vertrouwelijk behandelen 114
Behandeln im Autoklav autoclaafbehandeling
mit Arsenik behandeln behandelen met een arseen-verbinding
mit Saeure behandeln met zuur behandelen
Behandeln der Daten gegevensverwerking
mit strömendem Wasserdampf behandeln met stromende waterdamp behandelen
Waren zollamtlich behandeln goederen douanetechnisch behandelen
im Säurebad behandeln aanzuren
Montagetisch zum Behandeln der Filme filmmontagetafel
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen
jedes...unterbreitete Gesuch als unzulässig behandeln verzoekschriften niet ontvankelijk verklaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zugelassene Hersteller behandeln die Qualitätsanforderungen vertraulich.
Een geaccrediteerde producent houdt de kwaliteitsvereisten vertrouwelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
BNFL heeft uitsluitend de opdracht dit afval te beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
De governanceovereenkomst dient ten minste op de volgende punten betrekking te hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, diese Bestimmungen getrennt zu behandeln.
Deze bepalingen moeten afzonderlijk worden bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
Er mag geen sprake zijn van discriminatie tussen publieke en particuliere entiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
De regulerende instanties en de Commissie bewaren de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese BVT-Schlussfolgerungen behandeln nicht die folgenden Tätigkeiten:
Deze BBT-conclusies hebben geen betrekking op de volgende activiteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln von Metallen
Machines, apparaten en toestellen voor het lassen/verspuiten van metaal, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen im Ausschuss sind als vertraulich zu behandeln.
De beraadslagingen van het comité zijn vertrouwelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
Er mag geen sprake zijn van discriminatie van tussen publieke en particuliere entiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendige Beschränkungen sind gemäß Nummer 21.A.443 zu behandeln.
Alle nodige beperkingen moeten worden verwerkt in overeenstemming met de procedures van punt 21.A.443.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „*“ versehene Elemente sind anders zu behandeln als bei Seeschiffen.
Bij zaken die gemarkeerd zijn met een „*” zijn er verschillen in vergelijking met zeeschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sind die Abwässer wie folgt zu behandeln:
Het vloeibare afval wordt vervolgens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in der modernen Tiermedizin verbreitet eingesetzt, um schwere perioperative und chronische Schmerzen zu behandeln.
Deze techniek wordt algemeen toegepast in de moderne diergeneeskunde voor de bestrijding van ernstige peri-operatieve en chronische pijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Achsgruppe ist wie eine einzelne Achse und Zwillingsräder sind wie ein Einzelrad zu behandeln.
Een asstel wordt beschouwd als één as en dubbele wielen worden beschouwd als één wiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte behandeln die Überwachung, die Wirksamkeit und die Ergebnisse und enthalten die bestmöglichen Schätzungen
In de verslagen worden de monitoring, de doeltreffendheid en het resultaat uiteengezet en worden in het bijzonder de beste beschikbare ramingen verstrekt met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifisch ermittelte Grenzwerte für die Konzentration sind allgemeinen gegenüber vorrangig zu behandeln.
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
De bevoegde instanties en de Commissie waarborgen de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Frage lautet, wie die Untervermietung mehrerer Zimmer zu behandeln ist.
Een andere kwestie betreft de onderverhuur van meer dan één kamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden haben auch vorgeschlagen, den 2005 von Techmatrans gemachten Gewinn als Eigenbeitrag zu behandeln.
Polen heeft ook voorgesteld om de winst die Techmatrans in 2005 heeft gemaakt als eigen bijdrage aan te merken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Doppeltür sind die Stufen in jeder Hälfte des Zugangs getrennt zu behandeln.
Bij een dubbele deuropening worden de treden in elke helft van de doorgang afzonderlijk beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob drei weitere Tiere mit der gleichen Dosis zu behandeln sind,
dezelfde dosis wordt aan nog eens drie dieren toegediend of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
Het Agentschap moet bepalen welke ontvangsten en uitgaven zijn toe te schrijven aan certificeringswerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung von Fluggenehmigungen ist als Änderung gemäß 21A.713 zu behandeln.
Een verlenging van de vliegvergunning wordt beschouwd als een wijziging overeenkomstig 21A.713.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die nicht unter Ziffer i fallen, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Leden van het cockpitpersoneel die niet vallen onder subparagraaf b)(1)(i), worden voor wat betreft de zuurstofvoorziening beschouwd als passagiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfen diese Gesellschaften die genannten Ausgaben unter bestimmten Umständen behandeln wie bisher.
Onder gespecificeerde omstandigheden is het dergelijke entiteiten toegestaan hun huidige methode voor de administratieve verwerking van uitgaven voor exploratie en evaluatie te blijven toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der in OPS 1.1005 genannten Sicherheitsgrundschulung sind mindestens folgende Themen zu behandeln:
De in OPS 1.1005 bedoelde basisopleidingscursus veiligheid omvat ten minste de volgende onderwerpen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Trommelofenanlage wäre eindeutig unzureichend gewesen, um diese Abfallmenge ordnungsgemäß zu behandeln.
Eén DTO zou duidelijk onvoldoende zijn geweest om deze hoeveelheid afval naar behoren te verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Gegenleistung bilanziell zu behandeln ist, hängt von der Art der Gegenleistung ab.
De aard van de vergoeding is bepalend voor de verdere administratieve verwerking ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird diese Entscheidung nur die von den Parteien angesprochenen Hauptthemen explizit behandeln.
Dientengevolge zal in de voorliggende beschikking alleen expliciet worden ingegaan op de belangrijkste punten die door de partijen naar voren zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zusätzlichen Schulungsbestandteile sind unter besonderer Berücksichtigung des Einsatzes als alleiniger Flugbegleiter zu behandeln:
In de volgende aanvullende opleidingsonderdelen wordt bijzondere aandacht besteed aan vluchten met één cabinebemanningslid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind in Übereinstimmung mit Artikel 8 ordnungsgemäß zu behandeln;
Ingezamelde AEEA wordt op gepast verwerkt in overeenstemming met artikel 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Erfahrungen sollte die Regelung ausschließlich den unionsweiten Namensvorbehalt behandeln.
In het licht van de ervaring dient de regeling uitsluitend betrekking te hebben op de reservering van namen in de hele Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist zurückzuweisen, weil Antidumpingmaßnahmen keine übergeordneten agrarpolitischen Fragen behandeln.
Dit argument moet worden afgewezen, omdat antidumpingmaatregelen geen betrekking hebben op algemene kwesties in verband met het landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrzweckgeräte ohne Druckfunktion sind für alle Zwecke dieses Prüfverfahrens als Kopierer zu behandeln.
MFA’s zonder afdrukfunctie moeten voor deze testprocedure in alle opzichten worden beschouwd als kopieerapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt dreimal mit Ultraschall behandeln und klären; dabei den Überstand in jeder Phase lagern.
Soniceer en laat uitklaren, waarbij het supernatant in elk stadium wordt opgeslagen, in totaal driemaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren, die im Bordbetrieb mehr als einer Motoranwendung zuzuordnen sind, sind wie folgt zu behandeln:
Motoren die tijdens de activiteiten aan boord voor meer dan één motortoepassing moeten worden gebruikt, zijn als volgt geregeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung von Fluggenehmigungen ist als Änderung gemäß Nummer 21.A.713 zu behandeln.
Een verlenging van de vliegvergunning wordt beschouwd als een wijziging overeenkomstig punt 21.A.713.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wichtigen Themen der CRM-Schulung sind innerhalb eines Zeitraums von längstens 3 Jahren zu behandeln.
Alle hoofdelementen van CRM-training worden in maximaal drie jaar bestreken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und kann nur in den Diensträumen der Verwaltung eingesehen werden.
Het persoonsdossier is vertrouwelijk en kan slechts in de dienstlokalen worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die nicht unter Ziffer i fallen, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Leden van het stuurhutpersoneel die niet vallen onder bovenstaande subparagraaf (b)(1)(i), dienen voor wat betreft de zuurstofvoorziening beschouwd te worden als passagiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Betriebe, die Material der Kategorien 1, 2 und 3 behandeln, werden bestimmte strukturelle Anforderungen gestellt.
Zij voorziet in structurele eisen ten aanzien van inrichtingen die materiaal van de categorieën 1, 2 en 3 verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel zum Behandeln von Spinnstoffen oder der Mittel zum Behandeln „Ölen oder Fetten“ von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. als charakterbestimmenden Bestandteil >= 70 GHT dieser Öle enthaltend)
preparaten van het soort gebruikt voor het smouten, vetten of oliën van textiel, van leder, van pelterijen of van andere stoffen die aardolie of olie uit bitumineuze mineralen bevatten (m.u.v. preparaten die ≥ 70 gewichtspercenten van deze olie bevatten en waarvan het karakter door deze olie wordt bepaald)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel zum Behandeln von Spinnstoffen oder der Mittel zum Behandeln „Ölen oder Fetten“ von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
preparaten van het soort gebruikt voor het smouten, vetten of oliën van textiel, van leder, van pelterijen of van andere stoffen die geen aardolie of olie uit bitumineuze mineralen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lebensmittel ist gemäß den Zubereitungsangaben auf der Verpackung zu behandeln, wenn es in der Verpackung zubereitet werden soll.
Als het levensmiddel in de verpakking moet worden verhit, moeten de daarvoor op de verpakking gegeven aanwijzingen worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antrag auf Zugang zu Informationen gestellt, so entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
Indien om toegang tot informatie wordt gevraagd, besluit de lidstaat-rapporteur welke informatie vertrouwelijk dient te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu behandeln sind sowohl technische als auch organisatorische Fragen; Doppelarbeit und unzureichend entwickelte territoriale Datenbestände sind zu vermeiden.
Bij de activiteiten dient zowel op de technische als op de organisatorische aspecten te worden ingegaan en te worden vermeden dat territoriale gegevensbestanden elkaar overlappen of onvoldoende ontwikkeld worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung der Tabellen 4.1, 4.2, 5.1 und 5.2 sind solche Lagerräume wie Kontrollstationen zu behandeln.
Voor de toepassing van de tabellen 4.1, 4.2, 5.1 en 5.2 worden dergelijke opslagruimten beschouwd als brandcontrolestations.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und in Augenschein nehmen.
De consument dient de goederen tijdens de herroepingstermijn dus met gepaste zorg te hanteren en te inspecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellen ohne ausreichende Stoffwechselaktivität sind sowohl mit als auch ohne Zugabe eines geeigneten Metabolisierungssystems mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Cellen zonder toereikende intrinsieke metabole activiteit moeten met en zonder geschikt metabool activeringssysteem aan de teststof worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Teil einer Nische, der außerhalb dieser Grenzen liegt, ist nach Absatz .6 wie eine Stufe zu behandeln.
Ieder deel van een nis dat buiten deze grenzen ligt, mag worden beschouwd als een trap overeenkomstig punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antrag auf Zugang zu Informationen gestellt, so entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
Indien om toegang tot informatie wordt verzocht, besluit de lidstaat-rapporteur welke informatie vertrouwelijk dient te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Informationen, die gemäß dieser Rahmenvereinbarung weitergeleitet werden, vertraulich zu behandeln, gelten die Bestimmungen von Anhang II.
Wanneer ten aanzien van informatie die uit hoofde van dit Kaderakkoord is verstrekt, een beroep wordt gedaan op vertrouwelijkheid, zijn de bepalingen van bijlage II van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehrgänge gemäß Absatz 1 behandeln in erster Linie Tierschutzfragen und insbesondere die Aspekte gemäß Anhang IV.
De in lid 1 bedoelde cursussen zijn toegespitst op welzijnsaspecten en hebben met name betrekking op de in bijlage IV genoemde onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehrgänge nach Artikel 4 Absatz 2 behandeln zumindest die geltenden Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz von Hühnern und insbesondere folgende Aspekte:
De cursussen bedoeld in artikel 4, lid 2, moeten ten minste betrekking hebben op de communautaire wetgeving inzake de bescherming van vleeskuikens en met name op de volgende aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Resistenz für die klinische Anwendung des Arzneimittels relevant, ist dies gemäß Teil 4 zu behandeln.
Tegen resistentie die relevant is voor het klinische gebruik van het geneesmiddel zal overeenkomstig deel 4 worden opgetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Informationen, die gemäß dieser Rahmenvereinbarung weitergeleitet werden, vertraulich zu behandeln, gelten die Bestimmungen von Anhang 2.
Wanneer ten aanzien van informatie die uit hoofde van dit Kaderakkoord is verstrekt, een beroep wordt gedaan op vertrouwelijkheid, zijn de bepalingen van bijlage 2 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möge diese Stellungnahmen mit Vorsicht behandeln, zumal es keine offiziellen Statistiken für den besagten Markt gibt.
De Commissie wordt verzocht hun opmerkingen met de nodige voorzichtigheid te beoordelen, vooral aangezien er voor de betrokken markt geen officiële statistieken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
Een beding tot aanwijzing van een bevoegd gerecht dat deel uitmaakt van een overeenkomst, wordt aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 Ein Unternehmen hat einen staatlichen Plan genauso zu behandeln wie einen gemeinschaftlichen Plan mehrerer Arbeitgeber (siehe Paragraphen 32-39).
43 Een entiteit moet een wettelijke pensioenregeling op dezelfde manier administratief verwerken als een collectieve pensioenregeling van meer werkgevers (zie de alinea's 32 tot en met 39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge sind somit auch weiterhin im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 70/524/EWG zu behandeln.
Deze aanvragen moeten bijgevolg verder worden afgehandeld volgens artikel 4 van Richtlijn 70/524/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
wordt een exclusief forumkeuzebeding dat deel uitmaakt van een overeenkomst, aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 5 ist die erweiterte Dokumentation von der Typgenehmigungsbehörde und dem Hersteller streng vertraulich zu behandeln.
Onverminderd de bepalingen van artikel 5 blijft het uitgebreide documentatiepakket strikt vertrouwelijk tussen de typegoedkeuringsinstantie en de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weist darauf hin, dass diese Frage vollkommen losgelöst von der Beurteilung der Rettungsbeihilfe zu behandeln ist.
Zij wijst erop dat deze kwestie los staat van de beoordeling van de reddingssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht ein Antrag auf Zugang zu Informationen ein, entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind.
Indien om toegang tot informatie wordt gevraagd, besluit de als lidstaat optredende rapporteur welke informatie vertrouwelijk dient te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen, die zugelassene Zahlungsdienstleister oder registrierte Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte, Pflichten und Ansprüche als Teilnehmer des Zahlungssystems unterschiedlich behandeln;
een regel die discrimineert tussen vergunninghoudende betalingsdienstaanbieders, of tussen betalingsdienstaanbieders met een registerinschrijving wat de rechten, plichten en aanspraken van deelnemers betreft, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies der Fall, hat das Unternehmen die Änderung gemäß IAS 39 Paragraph 40 als Tilgung der ursprünglichen Verbindlichkeit und Ansatz einer neuen Verbindlichkeit zu behandeln.
Indien de resterende verplichting aanzienlijk is gewijzigd, moet de entiteit de wijziging administratief verwerken als de aflossing van de oorspronkelijke verplichting en de opname van een nieuwe verplichting, zoals vereist door alinea 40 van IAS 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher seien die sonstigen Elemente als „bestehende Beihilfe“ zu behandeln und dürften im vorliegenden Verfahren nicht zum Gegenstand der Beurteilung durch die Kommission gemacht werden.
Die andere elementen vormen bijgevolg nog altijd de bestaande steun en moeten in deze procedure niet door de Commissie worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtet die Fermentationsrückstände bzw. den Kompost als unverarbeitetes Material und verpflichtet die Betreiber, dieses gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung zu behandeln.
van mening is dat de gistingsresiduen of de compost niet-verwerkt materiaal zijn en exploitanten verplicht deze te hanteren overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1069/2009 en deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Schalterpersonal-Recyclinggerät als Ein- und Auszahlungsautomat und ein Schalterpersonal-Gerät als Einzahlungsautomat/kombinierter Einzahlungsautomat zu behandeln.
In dat geval dient een TARM als een CRM te worden beschouwd en een TAM dient te worden beschouwd als een CIM/CCM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Änderungen, die keiner vorherigen Genehmigung bedürfen, sind gemäß dem von der zuständigen Behörde nach ARO.GEN.310 Buchstabe c festgelegten Verfahren zu behandeln und dieser mitzuteilen.
Alle wijzigingen waarvoor geen voorafgaande goedkeuring is vereist, worden beheerd en doorgegeven aan de bevoegde autoriteit zoals gedefinieerd in de door de bevoegde autoriteit goedgekeurde procedure in overeenstemming met ARO.GEN.310 c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan besteht aus zwei Teilen, die zwei verschiedene Strategien behandeln, die einerseits die französischen Tochtergesellschaften der Gruppe und andererseits die belgischen Aktivitäten der IFB betreffen.
Het herstructureringsplan omvat twee delen, die aanhaken bij twee verschillende strategieën, enerzijds voor de Franse dochtermaatschappijen van de groep en anderzijds voor de Belgische activiteiten van IFB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem zweiten Bezugszeitraum wird ein zweiter auf nationaler/FAB-Ebene geltender wesentlicher Leistungsindikator für die Kapazität eingeführt, um die spezifischen nahbereichs- und flughafenbezogenen Kapazitätsfragen zu behandeln.
Vanaf de tweede referentieperiode wordt een tweede capaciteits-PKI op nationaal/FAB-niveau ten uitvoer gelegd, die gericht is op de specifieke capaciteitskwesties in het naderingsluchtverkeer en in luchthavens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Expositionsszenarien (gegebenenfalls den Verwendungs- und Expositionskategorien), der Expositionsbeurteilung und der Risikobeschreibung sind alle identifizierten Verwendungen des Registranten zu behandeln.
De blootstellingsscenario's (in voorkomend geval, de gebruiks- en de blootstellingscategorieën), de beoordeling van de blootstelling en de risicokarakterisering moeten betrekking hebben op elk geïdentificeerd gebruik van de registrant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung der Tabellen 4.1, 4.2, 5.1 und 5.2 in Teil B dieses Kapitels sind solche Lagerräume wie Kontrollstationen zu behandeln.
Voor de toepassing van de tabellen 4.1, 4.2, 5.1 en 5.2, in deel B van dit hoofdstuk, worden dergelijke opslagruimten beschouwd als brandcontrolestations.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Dienste, z. B. Versorgungsdienste, technische und wissenschaftliche Unterstützungsdienste, Informatikdienste sowie Verwaltung und Personalmanagement (u. a. Aus- und Weiterbildung) sind je nach Einzelfall zu behandeln.
Andere diensten zoals diensten van openbaar nut, ondersteuningsdiensten voor engineering en wetenschappelijke ondersteuningsdiensten, informaticadiensten en sommige administratieve en personeelsdiensten, zoals opleidingen, moeten geval per geval worden bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt ihre Absicht, gegebenenfalls einen Vorschlag über Rahmenbedingungen für die europäischen Regulierungsagenturen zu unterbreiten, der auch die Zusammensetzung des Verwaltungsrats behandeln wird.
De Commissie bevestigt dat zij voornemens is om wanneer dienstig een voorstel inzake het kader voor Europese agentschappen in te dienen, dat ook betrekking zal hebben op de samenstelling van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die binnen haar structuur één organisatie heeft aangesteld die bevoegd is om namens alle leden van de groep op te treden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
zij een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid is met bevoegdheid om namens de groep op te treden, in welk geval deze rechtspersoonlijkheid de exploitant is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu ein und derselben Unternehmensstruktur gehören, die ein und dieselbe Organisation innerhalb dieser Struktur festgelegt und beauftragt hat, alle Fragen im Namen aller anderen Beteiligten zu behandeln,
de voertuigen toebehoren aan een groep ondernemingen die één organisatie binnen haar structuur heeft aangesteld die bevoegd is om voor alle leden van de groep op te treden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
de groep ondernemingen een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid heeft aangesteld om alle kwesties af te handelen in naam van de groep, in welk geval deze rechtspersoonlijkheid de exploitant is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 ist (trotz Ähnlichkeiten und Berührungspunkten) als ein unabhängiges Verfahren zu behandeln, getrennt vom Meldeverfahren gemäß Artikel 12 der RaPS („RAPEX“).
Het kennisgevingsmechanisme uit hoofde van artikel 11 moet, ondanks gelijkenissen en verbanden, worden beschouwd als een onafhankelijke, afzonderlijke procedure naast de kennisgevingsprocedure uit hoofde van artikel 12 van de RAPV („RAPEX”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur muss somit in der Lage sein, die den Datenpaketen zugewiesenen Prioritäten des Quellen-LAN zu übernehmen und die Pakete im eigenen Backbone-Netz entsprechend zu behandeln.
Dit betekent dat de communicatie-infrastructuur de prioritering die het LAN van herkomst aan de gegevenspakketten heeft toegekend, moet kunnen overnemen en de pakketten binnen haar eigen backbone-netwerk dienovereenkomstig moet afhandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird auch das Problem der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck behandeln, einschließlich Ausfuhrkontrolle, Grenzkontrolle, Sicherheit der Lieferkette und Länderprofile.
Het GCO zal werkzaamheden verrichten met betrekking tot het vraagstuk van de proliferatie van massavernietigingswapens en van goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik, waarbij onder meer aandacht zal uitgaan naar exportcontrole, grenscontrole, beveiliging van de aanbodketen en landprofielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den nach Absatz 1 erlassenen Entscheidungen kann eine harmonisierte oder koordinierte Vorgehensweise nur festgelegt werden, um folgende Angelegenheiten zu behandeln:
Besluiten die zijn genomen overeenkomstig lid 1 kunnen enkel de identificatie omvatten van een geharmoniseerde of gecoördineerde aanpak van de volgende aangelegenheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Machines en toestellen voor het wassen, het reinigen, het wringen, het strijken, het persen, het verven, het oprollen en dergelijke van garens en weefsels; machines voor de afwerking van vilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Indien de lokale wet- en regelgeving of de statuten van de entiteit terugbetaling onvoorwaardelijk verbieden, zijn de aandelen van leden eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Dat stel moet worden ingedeeld alsof het enkel uit het wandelschoeisel bestond, omdat de wandelschoen het stel zijn wezenlijke karakter in de zin van algemene regel voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur 3 b) geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur und die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten behandeln die gemäß den Absätzen 1 bis 8 übermittelten Informationen stets vertraulich.
Het Agentschap en de bevoegde instanties van de desbetreffende lidstaten zorgen ervoor dat de overeenkomstig de leden 1 tot en met 8 ingediende informatie steeds vertrouwelijk blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens soll den Ausführungen zufolge bei der Schätzung die Möglichkeit für AVR, einen Teil des Abfalls auf ihren Rostöfen für Hausmüll zu behandeln, unberücksichtigt geblieben sein [21].
Ten derde zou bij de raming geen rekening zijn gehouden met de mogelijkheid voor AVR een deel van het afval op haar roosterovens voor huishoudelijk afval te verwerken [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck einer Norm wie EN ISO 14122-4:2004 ist es, einen Sicherheitsaspekt für ein breites Spektrum von Maschinen und nicht etwa Sonderfälle zu behandeln.
Normen zoals EN ISO 14122-4:2004 hebben betrekking op een veiligheidsaspect van een breed scala van machines, en niet op specifieke gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung zufolge sind die Unternehmen nach dem Erwerb nicht als eine Einheit zu behandeln, insbesondere besteht kein Joint Venture zwischen den beiden Unternehmen.
Het besluit suggereert niet dat de ondernemingen na de overname als één geheel beschouwd zouden moeten worden; er is met name geen sprake van een joint venture.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Stellungnahmen der griechischen Behörden und Dritter hebt die Kommission hervor, dass sie ein breites Spektrum von Argumenten behandeln.
Met betrekking tot de opmerkingen van Griekenland en van derde partijen merkt de Commissie op dat deze een breed scala aan argumenten beslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anlagen oder Betriebe, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln oder behandeln, dabei die technischen Anforderungen des Anhangs VIII beachten.
De lidstaten dragen er zorg voor dat inrichtingen of bedrijven waar inzamelings- of verwerkingshandelingen worden verricht, de AEEA opslaan en verwerken volgens de technische voorschriften van bijlage VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es aufgrund ... Jeglicher in Übereinstimmung mit Paragraph 55(b) im sonstigen Ergebnis erfasste frühere Gewinn oder Verlust aus diesem Vermögenswert ist folgendermaßen zu behandeln:
Indien het wegens ... Eerdere winsten of verliezen op dat actief die overeenkomstig alinea 55(b) in niet-gerealiseerde resultaten zijn opgenomen, moeten als volgt worden verwerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn rechtlich voneinander getrennte natürliche oder juristische Personen eine wirtschaftliche Einheit bilden, sind sie für die Zwecke des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft als ein einziges Unternehmen zu behandeln.
Wanneer juridisch onderscheiden natuurlijke of rechtspersonen een economische eenheid vormen, moeten zij in het kader van het mededingingsrecht van de Gemeenschap als één enkele onderneming worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die Rückstände von Tierarzneimitteln über den nach den Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Werten oder Rückstände verbotener Stoffe aufweisen könnten, sind gemäß der Richtlinie 96/23/EG zu behandeln.
Voor dieren waarin meer residuen van veterinaire geneesmiddelen dan de overeenkomstig het Gemeenschapsrecht vastgestelde gehalten, of residuen van verboden stoffen, worden aangetroffen, gelden de bepalingen van Richtlijn 96/23/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Leitlinien ist es, die wichtigsten Datenschutzfragen im Zusammenhang mit dem CPCS zu behandeln und eine nutzerfreundliche Anleitung zu bieten, in der sich alle CPCS-Nutzer zurechtfinden.
De richtsnoeren zijn bedoeld om de belangrijkste kwesties op het gebied van gegevensbescherming in verband met het SSCB te bestrijken en te voorzien in een gebruikersvriendelijke uitleg die alle SSCB-gebruikers kunnen raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 übermittelten Informationen sind von dieser im Einklang mit den für Einrichtungen der Union geltenden Bestimmungen vertraulich zu behandeln.
De krachtens de leden 2, 3 en 4 aan de Commissie verstrekte gegevens worden door de Commissie, overeenkomstig de op de uniale instanties toepasselijke bepalingen, vertrouwelijk gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch alle späteren Änderungen des Programms als rechtswidrige Beihilfen zu behandeln sind, da die ursprüngliche Einführung des Programms verfahrenstechnisch „rechtswidrig“ war.
Er moet worden opgemerkt dat aangezien de oorspronkelijke invoering van de regeling „onwettig” was wat de gevolgde procedure betreft, alle daaropvolgende wijzigingen van de regeling ook als onwettige steun moeten worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM