linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bekrachtiging Ratifizierung
Ratifikation 48 Bekräftigung
Billigung 8 Verstärkung
Validierung 1 Ausweitungs-Ministerialerlass
[Weiteres]
bekrachtiging Übernahme eines Ratings
gerichtliche Bestätigung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bekrachtiging Bestätigung 31 Übernahme 8 Genehmigung 4 ratifizieren 4 ratifiziert 5 Annahme 3 bestätigt 4 Anerkennung
Verabschiedung
Zustimmung
Durchsetzung
Wiederholung
Inkrafttreten
verankert
Erlass
Bekenntnis

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voor-bekrachtiging Vor-Erregung
statische bekrachtiging statische Erregung
negatieve bekrachtiging negativer Verstärker
parametrische bekrachtiging parametrische Erregung
vonnis van bekrachtiging bestätigendes Urteil
Homologationsurteil
Bestätigungsurteil
akte van bekrachtiging Ratifikationsurkunde 11 Ratifizierungsurkunde
gelijkstroommotor met afzonderlijke bekrachtiging fremderregter Gleichstrommotor
gelijkstroommotor met onafhankelijke bekrachtiging fremderregter Gleichstrommotor
machine met onafhankelijke bekrachtiging Maschine mit Fremderregung
machine met gemengde bekrachtiging Maschine mit zusammengesetzter Erregung
weerstandremmen met gelijkstroom-bekrachtiging Gleichstrombremsung
bekrachtiging van een transductor Erregung eines Transduktors
transmissie met bekrachtiging Servo-Gerät
Servo-Antrieb
bekrachtiging van de generatoren Erregung der Generatoren
bekrachtiging van het relais Ankeranzug

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekrachtiging"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiligingsinrichting te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiliging te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een akte van bekrachtiging nederleggen indien hij of zij deze Akte heeft ondertekend,
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In augustus 2004 ging het belastingkantoor in beroep tegen de bekrachtiging van het besluit door de rechtbank.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van de verlenging van de geldigheidsduur van het certificaat met één maand overeenkomstig artikel 13, lid 2.
Vermerk über die Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses um einen Monat in Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor oliën in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen, pijpleidingen en toebehoren
Tanks für Öle, die in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, Leitungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke bekrachtiging/seriebekrachtiging/compoundbekrachtiging [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de bekrachtiging geweigerd wordt, stellen de Franse autoriteiten de betrokken partij en de Commissie hiervan, alsmede van de redenen van de weigering, in kennis.
Wird der Sichtvermerk verweigert, so teilen die französischen Behörden dies der betreffenden Partei und der Kommission unter Angabe von Gründen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 46 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht is de nederlegging van een nieuwe akte van bekrachtiging derhalve niet nodig.
Gemäß Artikel 46 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge braucht daher keine neue Ratifizierungsurkunde hinterlegt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ter bekrachtiging van de toepasselijke rechten in het bewijs van bevoegdheid als piloot, zoals vastgelegd in aanhangsel I van dit deel, of
in Form einer Eintragung zu den einschlägigen Rechten in der Pilotenlizenz, wie in Anlage I zu diesem Teil festgelegt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet, indien de spierkracht van de bestuurder op het parkeerremsysteem wordt versterkt door een bekrachtigingsinrichting, het parkeerremsysteem ook in werking kunnen worden gesteld bij een storing in die bekrachtiging, zo nodig met behulp van een energiereserve die onafhankelijk is van die welke normaal de bekrachtiging voedt.
Ist ferner die Muskelkraft des Fahrzeugführers bei der Betätigung des Feststellbremssystems durch eine Hilfskraft verstärkt, so muss die Betätigung des Feststellbremssystems bei Ausfall der Hilfskraft nötigenfalls dadurch sichergestellt sein, dass ein vom Energievorrat der normalerweise verwendeten Hilfskraft unabhängiger Vorrat in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het treedt indien mogelijk in werking op 1 december 2010, mits alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
Dieses Protokoll tritt wenn möglich am 1. Dezember 2010 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Zuid-Afrika op 25 juni 2005 de herziene ACS-EU-partnerschapsovereenkomst had ondertekend, heeft het verzuimd uiterlijk op 30 juni 2009 een akte van bekrachtiging neder te leggen krachtens artikel 93, lid 4.
Südafrika hat das geänderte AKP-EU-Partnerschaftsabkommen am 25. Juni 2005 unterzeichnet, aber seine Ratifikationsurkunde nicht nach Artikel 93 Absatz 4 bis zum Ablauf der Frist am 30. Juni 2009 hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen deze opleidingstitel evenwel slechts afgeven indien deze de bekrachtiging vormt van kennis die vanuit kwalitatief oogpunt gelijkwaardig is aan die welke wordt verworven tijdens de opleiding als bepaald in dit artikel.
Sie dürfen den Ausbildungsnachweis jedoch nur dann ausstellen, wenn damit Kenntnisse bescheinigt werden, die qualitativ den Kenntnissen nach Absolvierung der in diesem Artikel vorgesehenen Ausbildung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op vermogensvermenging kan meestal al worden uitgesloten aan de hand van de officiële bekrachtiging van de betrekkingen binnen een groep middels overeenkomsten die de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen hebben ondertekend [140].
In der Regel genügt zum Ausschließen einer möglichen Verschmelzung des Vermögens die Formalisierung der gruppeninternen Beziehungen in Vereinbarungen, die von der Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften unterzeichnet werden [140].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal de aandacht gaan naar specifieke cruciale technologieën voor ITER en naar de bekrachtiging van de projectkeuzen voor ITER en zal de functionering van ITER met behulp van experimenteel en theoretisch onderzoek worden voorbereid.
Es sollen für den ITER grundlegende Technologien bewertet, Projektentscheidungen festgeschrieben und der Betrieb des ITER durch Versuche und theoretische Arbeiten vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 27 november 2003 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op basis van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 18 april 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 27. November 2003 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 18. April 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 28 november 2002 te Brussel ondertekende Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tot oprichting van een Europese politiedienst overeenkomstig artikel 3, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 28. November 2002 in Brüssel unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts gemäß seinem Artikel 3 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 30 november 2000 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op grond van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 30. November 2000 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz 1 gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten dient de in dat artikel gebruikte uitdrukking „onverminderd” niet ter bekrachtiging van de plicht om de Europese concurrentieregels in acht te nemen, wat wel het geval is in artikel 26 van Richtlijn 2003/96/EG.
Durch den in diesem Artikel verwendetet Begriff „unbeschadet“ wird nach Ansicht der italienischen Behörden nicht die Pflicht zur Einhaltung der EU-Wettbewerbsvorschriften begründet, wie dies indessen bei Artikel 26 der Richtlinie 2003/96/EG der Fall sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, zal het op 23 april 2007 te Luxemburg ondertekende Protocol bij de Overeenkomst inzake partnerschap en samenwerking [1] overeenkomstig artikel 4, lid 1, op 1 mei 2008 in werking treden.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 23. April 2007 in Luxemburg unterzeichnete Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit [1] gemäß seinem Artikel 4 Absatz 1 am 1. Mai 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedeelde bevoegdheid van de Gemeenschap en de lidstaten en het beginsel van eenheid bij de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap pleiten ervoor dat de Gemeenschap en haar lidstaten gezamenlijk optreden en gelijktijdig de akten van bekrachtiging of goedkeuring van het Internationaal Verdrag neerleggen.
In Anbetracht der geteilten Zuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sollte, verbunden mit dem Grundsatz der Einheit bei der internationalen Vertretung der Gemeinschaft, die Hinterlegung der Genehmigungsurkunden für den Internationalen Vertrag durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gleichzeitig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt verder vast dat Rolandwerft, ter bekrachtiging van haar verklaring dat het niet de bedoeling is de capaciteit uit te breiden, zich ertoe verbonden heeft het gebruik van de nieuwe kade gedurende een periode van vijf jaar te beperken.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Rolandwerft, um ihre Aussage zu untermauern, dass keine Kapazitätserweiterung angestrebt wird, angeboten hat, sich zu verpflichten, die Nutzung des neuen Kais für den Zeitraum von fünf Jahren nicht zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingen voor de opslag, verdeling en het gebruik van andere ontvlambare oliën die onder druk worden gebruikt in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen moeten zodanig zijn dat de veiligheid van het schip en de zich aan boord bevindende personen is verzekerd.
Die Vorkehrungen für die Lagerung, Verteilung und Verwendung sonstiger entzündbarer Öle, die unter Druck in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, müssen die Sicherheit des Schiffes und der Personen an Bord gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen toetreden tot een multilaterale overeenkomst of overgaan tot de bekrachtiging van een besluit van de ICAO of een andere internationale organisatie dat betrekking heeft op onder deze overeenkomst vallende aangelegenheden, plegen zij overleg in het Gemengd Comité om te bepalen of deze overeenkomst naar aanleiding hiervan moet worden herzien.
Treten die Parteien einem multilateralen Übereinkommen bei oder billigen sie einen Beschluss der ICAO oder einer anderen internationalen Organisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten sie im Gemeinsamen Ausschuss, ob das vorliegende Abkommen zur Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bekrachtiging voor opening van de koppeling met afstandsbediening uitwendig op het voertuig is aangebracht, moet het mogelijk zijn de ruimte tussen de gekoppelde voertuigen te overzien, maar het moet niet noodzakelijk zijn zich tussen de voertuigen te begeven om de koppeling te bedienen.
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van de procedure van bekrachtiging treedt het Toetredingsverdrag op 1 januari 2007 in werking, tenzij de Raad overeenkomstig artikel 4, lid 2, besluit de datum van toetreding voor Bulgarije en/of Roemenië uit te stellen tot 1 januari 2008.
Der Beitrittsvertrag tritt vorbehaltlich des Ratifizierungsverfahrens am 1. Januar 2007 in Kraft, es sei denn, der Rat beschließt gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Beitrittsvertrags, dass der Termin des Beitritts von Bulgarien und/oder Rumänien auf den 1. Januar 2008 verschoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2, lid 2, aanvaarden de lidstaten in geval van zendingen die het land van oorsprong vóór de datum van bekendmaking van deze beschikking hebben verlaten, het analyserapport voor de in artikel 1, onder a) en b), genoemde producten ook indien de officiële bekrachtiging ontbreekt.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 nehmen die Mitgliedstaaten den Analysebericht für die in Artikel 1 Buchstabe a und Artikel 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse ohne die in der genannten Bestimmung angegebene amtliche Zeichnung bei Sendungen an, die das Ursprungsland vor dem Datum der Veröffentlichung dieser Entscheidung verließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM