linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
benoeming Ernennung 3.394 Nominierung
Berufung
Bezeichnung
Deklaration
Vereinbarung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

benoeming ernannt 28 Benennung 105 Einstellung 18 ernennen 14 Amt 9 Ernennungen 10 benennen 6 Besetzung 11 Bestimmung 6 Mandat 3 Zustimmung 4 Amtszeit
Einrichtung
Wahl
Bestellung
Einsetzung

Verwendungsbeispiele

benoemingErnennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samen met de benoeming dient het mandaat van de speciale coördinator te worden vastgesteld.
Es ist notwendig, dem Sonderkoordinator zusammen mit der Ernennung ein Mandat zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts streeft de Commissie bij de benoeming van leden van de technische groepen een evenwichtige man/vrouwverdeling na.
Die Kommission versucht, bei der Ernennung der Mitglieder außerdem eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benoeming van een voogd Bestellung eines Vormundes
niet aannemen vd benoeming Mandatsverzicht
benoeming van de faillissementsorganen Bestellung der Konkursorgane
benoeming van hoger personeel Ernennung hoher Beamter
benoemings- of ontslagrecht Bestellungs- oder Abberufungsrechte
onregelmatigheid in de benoeming Mangel der Bestellung
benoeming in vaste dienst Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit
benoeming van de leden Ernennung der Mitglieder
benoeming van de griffier Ernennung des Kanzlers
onverwachte benoeming van hogerhand plötzliche Beorderung
benoeming van de rechter-rapporteur Bestimmung des Berichterstatters

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "benoeming"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de watervoorziening (13)
Angabe und Beschreibung der Wasserversorgung für jeden Zuchtbetrieb (13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe benoeming treedt in werking bij besluit van de delegatiehoofden.
Die neu ernannten Mitglieder nehmen ihre Tätigkeit nach Beschluss der Delegationsleiter auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de bescherming tegen overstromingen en het binnendringen van water uit de aangrenzende waterlopen
Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de bescherming tegen overstromingen en het binnendringen van water uit de aangrenzende waterlopen.
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere voorwaarden voor benoeming voor het wetenschappelijk comité worden bepaald in het huishoudelijk reglement bedoeld in artikel 12, lid 6, onder g).
Die genauen Benennungsbedingungen für den wissenschaftlichen Ausschuss werden in der Geschäftsordnung nach Artikel 12 Absatz 6 Buchstabe g festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor benoeming tot lid van de Rekenkamer voorgedragen kandidaten worden verzocht voor de bevoegde commissie een verklaring af te leggen en vragen van leden te beantwoorden.
Die als Mitglieder des Rechnungshofs ausgewählten Persönlichkeiten werden aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor benoeming tot lid van de Rekenkamer voorgedragen kandidaten wordt verzocht voor de bevoegde commissie een verklaring af te leggen en vragen van de leden te beantwoorden.
Die als Mitglieder des Rechnungshofs ausgewählten Persönlichkeiten werden aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het grondwater/in het water levende organismen te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.
Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van het verblijf in het buitenland kan worden verhoogd door te voorzien in regelingen zoals de benoeming van mentoren voor deelnemers.
Die Qualität der Mobilität kann durch Mentoringsysteme für die Teilnehmer verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de benoeming van een lid voortvloeit uit het feit dat kandidaten van dezelfde lijst afzien van benoeming, ziet de bevoegde commissie erop toe dat niet-aanvaarding van het mandaat strookt met de letter en de geest van de Akte van 20 september 1976 en met artikel 4, lid 3 van het Reglement.
Wird ein Mitglied benannt, weil Bewerber derselben Liste zurücktreten, dann vergewissert sich der für Wahlprüfung zuständige Ausschuss, dass ihr Rücktritt gemäß Geist und Buchstaben des Akts vom 20. September 1976 sowie Artikel 4 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerken voor wijnen die een geografische aanduiding ter benoeming van wijnen bevatten, of uit een dergelijke aanduiding bestaan, dan wel handelsmerken voor spiritualiën die een geografische aanduiding ter benoeming van spiritualiën bevatten, of uit een dergelijke aanduiding bestaan, met betrekking tot wijnen of spiritualiën die niet deze oorsprong hebben;
Marken, die eine geografische Angabe enthalten oder aus ihr bestehen, durch die Weine gekennzeichnet werden, oder Marken, die eine geografische Angabe enthalten oder aus ihr bestehen, durch die Spirituosen gekennzeichnet werden, in Bezug auf Weine oder Spirituosen, die diesen Ursprung nicht haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de benoeming van een lid voortvloeit uit het feit dat kandidaten van dezelfde lijst afzien van benoeming, ziet de bevoegde commissie erop toe dat niet-aanvaarding van het mandaat strookt met de letter en de geest van de Akte van 20 september 1976 en met artikel 4, lid 3, van het Reglement.
Wird ein Mitglied benannt, weil Bewerber derselben Liste zurücktreten, dann vergewissert sich der Ausschuss, dass ihr Rücktritt gemäß Geist und Buchstaben des Akts vom 20. September 1976 sowie Artikel 4 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf de kunstmatige of natuurlijke barrière waardoor het gebied wordt begrensd, en verklaar hoe zij de opwaartse migratie van waterdieren van lager gelegen gedeelten van het stroomgebied belet.
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses, das die Zone abgrenzt, und Begründung, warum es die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de natuurlijke of kunstmatige barrières en verklaar hoe zij waterdieren beletten om vanuit de aangrenzende waterlopen in de kwekerijen van een compartiment binnen te komen
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses und Begründung, warum es verhindert, dass Wassertiere aus den umgebenden Wasserläufen in den jeweiligen Zuchtbetrieb bzw. das Kompartiment gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medestander en begunstigde van het regime door benoeming en door nauwe banden met belangrijk regeringslid en betrokken bij activiteiten die de vrijheid van meningsuiting en de mediavrijheid hebben ondermijnd.
Anhängerin und Nutznießerin des Regimes aufgrund enger Verbindungen zu hohem Regierungsvertreter; beteiligt an Handlungen, die die Meinungs- und Medienfreiheit untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag elk van beide partijen de andere van de benoeming van een bemiddelaar in kennis stellen; de andere partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen.
Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 2 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen notifizieren, dass sie einen Schlichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, innerhalb von zwei Monaten einen zweiten Schlichter zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het benoemen van de secretaris-generaal en, indien de Raad dit nodig acht, van een plaatsvervangend secretaris-generaal; het vaststellen van de voorwaarden van benoeming van elk van deze functionarissen;
Er ernennt den Generalsekretär und, falls er es für erforderlich hält, einen Stellvertretenden Generalsekretär und setzt deren Einstellungsbedingungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dient verantwoordelijk te zijn voor de vaststelling van de selectiecriteria evenals voor de selectie, benoeming en functieomschrijving van eventuele beloningsdeskundigen die als adviseur worden aangetrokken, en dient hiervoor de nodige middelen van de onderneming te ontvangen.
Der Ausschuss sollte eigenverantwortlich die Auswahlkriterien für Berater, die den Ausschuss in Vergütungsfragen beraten sollen, festlegen und einen Berater auswählen, bestellen und dessen Aufgaben festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen partner of werknemer van de huidige of van de voormalige externe accountant van de onderneming of van een aan haar gelieerde onderneming zijn of in de drie jaar voorafgaand aan de benoeming zijn geweest;
Die betreffende Person darf kein Partner oder Angestellter des derzeitigen oder früheren externen Abschlussprüfers der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft sein und darf diese Position auch in den letzten drei Jahren nicht innegehabt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de natuurlijke of kunstmatige barrières en verklaar hoe zij waterdieren beletten om vanuit de aangrenzende waterlopen in de kwekerijen van een compartiment binnen te komen.
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses und Begründung, warum es verhindert, dass Wassertiere aus den umgebenden Wasserläufen in den jeweiligen Zuchtbetrieb bzw. das Kompartiment gelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst hierbij de heer Pedro SOLBES aan voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group.
Hiermit nominiert die Kommission Herrn Pedro SOLBES als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit besluit ten aanzien van de entiteit tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de intrekking van een benoeming als bedoeld in punt D(i) eindigen de werkzaamheden van de trustee pas wanneer de Commissie hem van zijn taken heeft bevrijd.
Abgesehen von der Abberufung nach Ziffer D.i) endet die Tätigkeit des Treuhänders erst, wenn die Kommission ihn von seinen Aufgaben entbunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benoeming van de leden van de raad van bestuur geschiedt op zodanige wijze dat de hoogste graad van bekwaamheid en een uitgebreide en relevante en transdisciplinaire deskundigheid op het gebied van gendergelijkheid verzekerd zijn.
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem und fachübergreifendem Sachverstand im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt hierbij twee leden voor voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group, van wie de namen in de bijlage zijn vermeld.
Hiermit nominiert die Kommission die zwei Personen, deren Namen im Anhang aufgeführt sind, als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van bestuur van PricewaterhouseCoopers BV, wordt, op persoonlijke titel, met ingang van het boekjaar 2005 voor onbepaalde tijd aanvaard als externe accountant van De Nederlandsche Bank voorzover welke benoeming echter elk jaar dient te worden bevestigd.”.
Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion wird als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum anerkannt, wobei dieser Zeitraum jedes Jahr zu bestätigen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient het benoemingscomité na te gaan hoe de vaardigheden, kennis en ervaring in de raad zijn verdeeld, een beschrijving te geven van de taken en bekwaamheden die voor een bepaalde benoeming vereist zijn, en te beoordelen hoeveel tijd er in de functie moet worden gestoken;
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen belangrijke zakelijke relatie hebben, of in het jaar voorafgaande aan de benoeming hebben gehad, met de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming, noch rechtstreeks, noch als partner, aandeelhouder, bestuurder of hooggeplaatste werknemer van een orgaan dat een dergelijke relatie onderhoudt.
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit heeft ten aanzien van de entiteit besloten tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit, of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de benoeming van de trustee op basis van het bepaalde in punt D(i) wordt ingetrokken, kan hij worden verzocht zijn werkzaamheden zo lang voort te zetten totdat een nieuwe trustee, aan wie de trustee alle relevante informatie zal verstrekken, zijn taken overneemt.
Wird der Treuhänder nach Ziffer D.i) abberufen, so kann von ihm verlangt werden, seine Tätigkeit so lange fortzusetzen, bis ein neuer Treuhänder seine Tätigkeit aufnimmt, dem der Treuhänder alle relevanten Informationen übergeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM