In diesem Bericht teilen die Mitgliedstaaten auf jeden Fall Folgendes mit:
In dat overzicht verstrekken zij in elk geval nadere gegevens omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen in diesem Bericht auf jeden Fall Folgendes mit:
In dat overzicht verstrekken zij in elk geval nadere gegevens omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtjaarverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Amtes konsultiert die in Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a genannten Vertreter zu den relevanten Teilen des Tätigkeitsberichts, bevor er den Bericht dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Verwaltungsrat vorlegt.
Alvorens het jaarverslag aan het Europees Parlement, de Commissie en de raad van bestuur voor te leggen, raadpleegt de voorzitter van het Bureau de vertegenwoordigers als bedoeld in artikel 4, lid 5, onder a), over de relevant onderdelen van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des internen Prüfers befasst sich außerdem mit systeminhärenten Problemen, die von dem gemäß Artikel 66 Absatz 4 der Haushaltsordnung eingerichteten Fachgremium festgestellt wurden.
Dit jaarverslag bevat bovendien de systematische problemen die door de gespecialiseerde instantie zijn vastgesteld die werd ingesteld overeenkomstig artikel 66, lid 4, van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde erstattet der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann alljährlich zum 30. Juni Bericht über die Umsetzung des Programms.
Voor het eerst in 2008 en uiterlijk op 30 juni van elk jaar doet de beheersautoriteit de Commissie een jaarverslag over de uitvoering van het programma toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde legt der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann jedes Jahr jeweils bis 30. Juni einen Bericht und bis 31. März 2017 einen abschließenden Bericht über die Durchführung des operationellen Programms vor.
Voor het eerst in 2008 en uiterlijk op 30 juni van elk jaar doet de managementautoriteit de Commissie een jaarverslag en uiterlijk op 31 maart 2017 een eindverslag over de uitvoering van het operationele programma toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt den anderen Mitgliedstaaten jährlich einen vertraulichen Bericht über seine Ausfuhren von Militärtechnologie und Militärgütern und seine Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts.
Iedere lidstaat doet een vertrouwelijk jaarverslag over zijn uitvoer van militaire goederen en technologie en de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt toekomen aan de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Bericht des Conseil d'État für das Jahr 2006, S. 69.
Jaarverslag van de Conseil d'État 2006, blz. 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten erstellt jährlich einen Bericht über die Anwendung der Ausgleichsregelung, den er der Kommission bis zum 30. Juni jedes Jahres vorlegt.
Elke betrokken lidstaat dient jaarlijks uiterlijk op 30 juni een jaarverslag over de toepassing van de compensatie in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von neunzig Tagen nach Ende des Kalenderjahres legt jede Vertragspartei dem Sekretariat einen Bericht im Einklang mit den Verfahrens- und Durchführungsregeln vor, in dem sie darlegt, wie sie ihre jährliche Mindestverpflichtung im Rahmen dieses Übereinkommens erfüllt hat.
Binnen negentig dagen na afloop van het kalenderjaar dient elke partij bij het secretariaat een jaarverslag in, overeenkomstig het reglement van orde en tenuitvoerlegging, waarin wordt aangegeven hoe de partij in het kader van dit verdrag haar minimale jaarlijkse verbintenis is nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens bis zum 1. Dezember jedes Jahres einen Bericht über die Ergebnisse der Kontrollen der Rodungsregelung aus dem vorangegangenen Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 december van elk jaar leggen de lidstaten de Commissie een jaarverslag voor over de resultaten van de controles die in het voorafgaande begrotingsjaar op de rooiregeling zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle veröffentlicht jedes Jahr spätestens bis zum 30. September einen Bericht über die im Vorjahr durchgeführten Untersuchungen, die ausgesprochenen Sicherheitsempfehlungen und die im Anschluss an frühere Sicherheitsempfehlungen getroffenen Maßnahmen.
Elk jaar publiceert het onderzoeksorgaan uiterlijk op 30 september een jaarverslag waarin het verantwoording aflegt over de onderzoeken die het voorafgaande jaar zijn verricht, de veiligheidsaanbevelingen die zijn gedaan en de maatregelen die zijn genomen naar aanleiding van eerdere aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtverslag uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erstattet spätestens sechs Monate vor dem Inkrafttreten neuer Beitrittsverträge Bericht über die Durchführung dieses Beschlusses und legt gegebenenfalls Vorschläge zu seiner Änderung vor.
De Commissie zal uiterlijk zes maanden voor de inwerkingtreding van een nieuw toetredingsverdrag, verslaguitbrengen over de toepassing van dit besluit, en, indien nodig, voorstellen voor wijziging van dit besluit indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beauftragte für die Überwachung der Einhaltung der Anforderungen (nachstehend „Compliance-Beauftragter“ genannt) sollte der Geschäftsleitung und den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans in regelmäßigen Abständen Bericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben erstatten.
De compliance officer moet op gezette tijden verslaguitbrengen over de uitoefening van zijn of haar taken aan de hoogste leiding en aan de onafhankelijke leden van het bestuurs- of het toezichthoudende orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Maßnahmen der Mitgliedstaaten vor, mit denen diese die Einhaltung der genannten Verordnung sicherstellen.
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 moet de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement verslaguitbrengen over de maatregelen die de lidstaten hebben genomen om aan die verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Zulassungsinhaber spätestens zum 31. Dezember eines jeden Jahres einen Bericht über Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendern vorlegen.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de houders van de toelating ieder jaar uiterlijk op 31 december verslaguitbrengen over gezondheidsproblemen bij gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sollte im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes für das Bankwesen zu einer gemeinschaftsweit kohärenten Anwendung dieser Richtlinie und einer Annäherung der Beaufsichtigungspraktiken in der Gemeinschaft beitragen und den Gemeinschaftsorganen jährlich einen Bericht über die erzielten Fortschritte vorlegen.
Met het oog op een effectieve werking van de interne bankmarkt moet het Comité van Europese bankentoezichthouders er mede zorgen dat de onderhavige richtlijn in de gehele Gemeenschap consistent wordt toegepast en dat op dit niveau de toezichtpraktijken naar elkaar toegroeien, en jaarlijks aan de instellingen van de Gemeenschap verslaguitbrengen over de geboekte vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 sehen vor, dass die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens zum 20. Mai 2009 einen Bericht über die bei der Anwendung der neuen Rahmenregelung gewonnenen Erfahrungen unterbreitet.
Overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 852/2004, (EG) nr. 853/2004 en (EG) nr. 854/2004 moet de Commissie uiterlijk op 20 mei 2009 bij het Europees Parlement en bij de Raad verslaguitbrengen over de met de toepassing van het nieuwe regelgevingskader inzake hygiëne opgedane ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung von Transparenz sollte die Kommission, oder — nach ihrer Einrichtung — die Verwaltungsbehörde alle zwei Jahre einen Bericht über die technische Funktionsweise des zentralen SIS II und der Kommunikationsinfrastruktur, einschließlich ihrer Sicherheit, und über den Austausch von Zusatzinformationen vorlegen.
Met het oog op transparantie moet de Commissie of de beheersautoriteit, wanneer deze is opgericht, om de twee jaar verslaguitbrengen over de technische werking van het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur, alsmede over de beveiliging ervan, en over de uitwisseling van aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der nachteiligen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sollte die Kommission alle drei Jahre einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie im Hinblick auf eine Abschaffung der Gesellschaftssteuer vorlegen —
Gezien de nadelige gevolgen van het kapitaalrecht, moet de Commissie om de drie jaar verslaguitbrengen over de werking van deze richtlijn met het oog op de afschaffing van dit recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass die übermittelten Daten von gleichwertiger Qualität wie die Daten aus statistischen Erhebungen sind, und einen Bericht über die Qualität vorzulegen.
De lidstaten moeten dan ook verplicht worden de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de ingediende informatie ten minste dezelfde kwaliteit heeft als informatie uit statistische enquêtes; ook moet zij verslaguitbrengen over de kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Zulassungsinhaber spätestens zum 31. Dezember eines jeden Jahres einen Bericht über Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendern vorlegen.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de houders van een toelating ieder jaar uiterlijk op 31 december verslaguitbrengen over gezondheidsproblemen bij gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichthet verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge für Gemeinschaftsmaßnahmen beigefügt.
Voor zover nodig gaat hetverslag vergezeld van voorstellen voor communautaire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Rat werden den Bericht prüfen und darüber befinden, ob Griechenland dieser Entscheidung nachgekommen ist.
De Commissie en de Raad zullen aan de hand van hetverslag nagaan of Griekenland aan het bepaalde in de voorliggende beschikking heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
het verslag van de inspecties en tests die zijn uitgevoerd alvorens het systeem in dienst is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van Eurojust met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Geneesmiddelenbureau met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Centrum voor ziektepreventie en bestrijding, met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt:
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van de Europese Stichting voor opleiding met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bulgarien legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die Fortschritte vor, die im Hinblick auf die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erzielt wurden, und zwar in Bezug auf:
Bulgarije dient bij de Commissie jaarlijkse verslagen in over de vooruitgang die is geboekt bij het in overeenstemming brengen met Verordening (EG) nr. 853/2004 van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde mitgeteilt, dass mit Stand vom März 2008 144 Staaten ihren ersten Bericht bereits vorgelegt hätten und 99 Staaten die angeforderten zusätzlichen Angaben bereits übermittelt hätten.
Van belang was vooral dat per half maart 2008 144 staten al hun eerste verslagen hadden ingediend en 99 staten al de gevraagde aanvullende informatie hadden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Inspecteurs mogen het vistuig zo fotograferen dat kenmerken die volgens hen niet in overeenstemming zijn met de geldende regelgeving, duidelijk in beeld worden gebracht; in dat geval worden de gefotografeerde elementen in de verslagen vermeld en worden kopieën van de foto's aan de kopie van het verslag aan de vlaggenstaat gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird ferner dem Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen übermittelt.
Zij zendt deze verslagen ook aan het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird im dritten Tätigkeitsjahr der Agentur veröffentlicht.
Het eerste van deze verslagen wordt gepubliceerd in het derde jaar waarin het bureau actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird im zweiten Tätigkeitsjahr der Agentur veröffentlicht.
Het eerste van deze verslagen wordt gepubliceerd in het tweede jaar waarin het bureau actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die Fortschritte vor, die im Hinblick auf die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erzielt wurden, und zwar in Bezug auf:
Roemenië dient bij de Commissie jaarlijkse verslagen in over de vooruitgang die is geboekt bij het in overeenstemming brengen met Verordening (EG) nr. 853/2004 van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird bis spätestens Juni 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juni vorgelegt.
De verslagen worden elk jaar in juni en voor het eerst in juni 2008 ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassender Bericht der Kommission an die Mitgliedstaaten
Door de Commissie aan de lidstaten te verstrekken samenvatting van de verslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, gilt der Bericht als angenommen.
Als de Commissie niet binnen de gestelde termijn heeft geantwoord, worden de verslagen geacht aanvaard te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission außerdem regelmäßig Bericht über alle Analyseergebnisse amtlicher Kontrollen erstatten, die an Sendungen von Fleisch und Fleischerzeugnissen aus Mexiko vorgenommen werden.
Bovendien zullen de lidstaten de Commissie via periodieke verslagen op de hoogte houden van alle analyseresultaten van officiële controles waaraan zendingen van vlees en vleesproducten van paardachtigen uit Mexico worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
Deze verslagen worden in de loop van de maand na elk kwartaal (april, juli, oktober en januari) ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 885/2006 wird der Bericht in der Zollstelle, die die Kontrolle durchgeführt hat, oder an einem anderen Ort in dem betreffenden Mitgliedstaat ab dem Jahr der Ausfuhr drei Jahre lang zur Einsicht aufbewahrt.
Onverminderd artikel 9 van Verordening (EG) nr. 885/2006 worden de verslagen gedurende drie jaar vanaf het jaar van uitvoer voor inzage ter beschikking gehouden in het douanekantoor dat de fysieke controle heeft uitgevoerd of op één locatie in de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte können für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren genehmigt werden, unter der Voraussetzung, dass der Überwachungsbehörde alle zwei Jahre Bericht erstattet wird [45].
Regelingen voor activaondersteuning kunnen worden goedgekeurd voor een periode van maximaal twee jaar, op voorwaarde dat halfjaarlijks verslagen worden ingediend bij de Autoriteit [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC der Kommission über die belgischen Behörden halbjährlich ausführlich Bericht erstattet.
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC om de zes maanden via de Belgische autoriteiten bij de Commissie gedetailleerde verslagen zal indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist stellt der Präsident des Rates nach Bericht der beiden Sekretäre des Rates fest, ob angesichts der eingegangenen Antworten das gegenseitige Einvernehmen als gegeben angesehen werden kann.
Na afloop van deze termijn constateert de voorzitter van de Raad, op basis van verslagen van de twee secretarissen van de Raad, of, gezien de ontvangen antwoorden, de onderlinge overeenstemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
De verslagen worden in april, juli, oktober en januari ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission und der EASA, sofern der Bericht nicht auf elektronischem Weg öffentlich zugänglich sind, in welchem Fall die Sicherheitsuntersuchungsstelle dies lediglich mitzuteilen hat.
de Commissie en het EASA, behalve als de verslagen met elektronische middelen openbaar worden gemaakt; in dat geval volstaat de veiligheidsonderzoeksinstantie met een kennisgeving aan de genoemde instanties en adressaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen
De Commissie publiceert verslagen over de APEE's met haar conclusies, en wel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, gilt der Bericht als angenommen.
Als de Commissie niet binnen de gestelde termijn heeft geantwoord, worden de verslagen geacht te zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtrapporteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 hat Spanien als Bericht erstattender Mitgliedstaat der Kommission am 20. Juli 1999 einen Bericht über seine Bewertung der Informationen zugeleitet, die von den Antragstellern gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung übermittelt worden waren.
Spanje, de voor alachloor als rapporteur aangewezen lidstaat, heeft op 20 juli 1999 overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder c), van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn verslag over de evaluatie van de door de kennisgevers overeenkomstig artikel 6, lid 1, van die verordening verstrekte gegevens bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten die Entwürfe der Bewertungsberichte vorgelegt hatten, mussten bei den Antragstellern weitere Informationen eingeholt werden. Die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten mussten diese prüfen und ihre Bewertung vorlegen.
Na indiening van de ontwerp-evaluatieverslagen door de als rapporteur optredende lidstaten moest de aanvragers om aanvullende informatie worden gevraagd en moesten de als rapporteur optredende lidstaten deze informatie bestuderen en hun evaluatie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Antragsteller, nicht länger am Arbeitsprogramm für einen Wirkstoff teilzunehmen, so teilt er dies dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat, der Kommission, der EBLS und den anderen Antragstellern für den betreffenden Stoff unter Angabe seiner Gründe unverzüglich mit.
Wanneer een kennisgever besluit van verdere deelneming aan het werkprogramma voor een werkzame stof af te zien, stelt hij de als rapporteur optredende lidstaat, de Commissie, de EFSA en alle andere kennisgevers voor de betrokken werkzame stof hiervan onmiddellijk in kennis onder vermelding van de redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Termin berührt in keiner Weise die Frist für die Übermittlung gemäß Artikel 21 Absatz 1 bzw. Artikel 22 Absatz 1 des Entwurfs des Bewertungsberichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaats an die EBSL.
Deze termijn heeft geen invloed op de in artikel 21, lid 1, of artikel 22, lid 1, vastgestelde termijn voor het indienen van het ontwerp-evaluatieverslag door de als rapporteur optredende lidstaat bij de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat fordert Antragsteller auf, eine aktualisierte Zusammenfassung der Unterlagen zum selben Zeitpunkt, an dem der Entwurf des Bewertungsberichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaat an die EBLS geschickt wird, den anderen Mitgliedstaaten und auf Verlangen auch der Kommission zuzusenden.
Wanneer de als rapporteur optredende lidstaat zijn ontwerp-evaluatieverslag aan de EFSA toezendt, verzoekt hij de kennisgevers terzelfder tijd een bijgewerkt beknopt dossier in te dienen bij de EFSA, de andere lidstaten en op verzoek ook bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordiniert ihre Tätigkeit mit dem gemäß der Richtlinie 91/414/EWG für einen bestimmten Wirkstoff benannten Bericht erstattenden Mitgliedstaat;
zorgt voor de nodige coördinatie met de overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG voor een werkzame stof als rapporteur aangewezen lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 hat Deutschland als Bericht erstattender Mitgliedstaat der Kommission am 22. Februar 2000 einen Bericht über seine Bewertung der Informationen zugeleitet, die von den Antragstellern gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung übermittelt worden waren.
Spanje, de voor endosulfan als rapporteur aangewezen lidstaat, heeft op 22 februari 2000 overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder c), van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn verslag over de evaluatie van de door de kennisgevers overeenkomstig artikel 6, lid 1, van die verordening verstrekte gegevens bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr legten die belarussischen Behörden der Kommission am 30. März 2006 einen Bericht über die aktuelle Lage der Vereinigungsfreiheit in dem Land vor.
In plaats daarvan hebben de Belarussische autoriteiten op 30 maart 2006 een document over de situatie inzake de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen in Belarus bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
De Commissie heeft dat document geanalyseerd, maar kwam tot de conclusie dat het niet voldoende bewijzen bevatte dat de verbintenis werd aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Prüfzyklus werden die Verschlechterungsfaktoren für jeden Schadstoff in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen.
De DF voor elke verontreinigende stof bij elke toepasselijke testcyclus moet worden opgenomen in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Typgenehmigung werden nur die Verschlechterungsfaktoren in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen, die nach den Abschnitten 2.4.5 oder 2.4.6 ermittelt wurden.
Voor typegoedkeuring mogen alleen de overeenkomstig punt 2.4.5 of 2.4.6 vastgestelde DF’s in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Wat France Télécom betreft, is in dit document vermeld (eigen vert.): „Dankzij de vastberaden ruggensteun van de Staat en de aanstelling van Thierry Breton heeft France Télécom zich niet alleen kunnen losmaken uit een dodelijke wurggreep ...”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtrapportage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht wird von der Genehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, an den Mitgliedstaat, der gemeldet hatte, dass der Fahrzeugtyp nicht den Bestimmungen entspricht, und an die Genehmigungsbehörden übermittelt.
De rapportage wordt door de goedkeuringsinstantie die de oorspronkelijke goedkeuring heeft verleend voorgelegd aan de lidstaat die kennisgeving heeft gedaan van het voertuigtype met een negatief testresultaat en aan de goedkeuringsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Prüfergebnisse gemäß Anhang II Abschnitt 10.
In deze rapportage worden de testresultaten opgenomen overeenkomstig punt 10 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält ferner genaue Angaben zu den sonstigen Beteiligungen der ABN AMRO Gruppe, die diese nach Maßgabe des ersten Unterabschnitts zu erwerben befugt ist.
Voorts dient in de rapportage uitvoerige informatie te worden verschaft over andere overnames van ABN AMRO Group die zij op grond van het bepaalde in het eerste lid mag verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich bestätigt der siebente Bericht Polens, dass TB 20 000 Tonnen Produktionskapazität auf BA übertragen hat [31].
In feite wordt in de zevende Poolse rapportage bevestigd dat TB 20000 ton productiecapaciteit bij BA heeft ondergebracht [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. vierter polnischer Bericht für 2004 vom März 2005, S. 168.
Zie vierde Poolse rapportage voor 2004, maart 2005, blz. 168.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtverslag over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bericht 2007 sind die Ergebnisse der Jagdsaison 2007 zu beschreiben, selbst wenn einige Proben erst 2008 entnommen wurden.
Het verslagover 2007 omvat de resultaten van het jachtseizoen van 2007, ook al zijn enkele monsters in 2008 genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf dem unabhängigen Bericht der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden wird Portugal ein Rahmengesetz ausarbeiten, welches das öffentliche Interesse schützt und die Markteffizienz fördert.
Voortbouwend op het onafhankelijke verslagover de voornaamste nationale regelgevende instanties zal Portugal een kaderwet opstellen die het algemeen belang beschermt en de marktefficiëntie bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden den Fragebogen im Anhang zu dieser Entscheidung, um den den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis 31. Dezember 2010 umfassenden Bericht zu erstellen, der der Kommission nach Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 1999/13/EG vorzulegen ist.
De lidstaten gebruiken de vragenlijst in de bijlage bij deze beschikking om het verslagover de periode 1 januari 2008 tot 31 december 2010 op te stellen dat ingediend moet worden overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Richtlijn 1999/13/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die mit dieser Richtlinie und ihrer Durchführung zusammenhängenden Marktentwicklungen in Bezug auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und den internationalen Handel und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2019 einen Bericht vor, dem gegebenenfalls entsprechende Vorschläge beigefügt sind.“
De Commissie volgt, ten behoeve van een soepele werking van de interne markt en de internationale handel, de marktontwikkelingen in verband met deze richtlijn en de uitvoering ervan op de voet en legt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk 31 december 2019 een verslagover deze ontwikkelingen voor, zo nodig vergezeld van voorstellen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht nach Absatz 3 enthält die Uhrzeit, die geografische Position, das abzugebende oder zu übernehmende abgerundete Gesamtgewicht nach Arten in Kilogramm sowie die Rufzeichen der an der Umladung beteiligten Schiffe.
De in lid 3 bedoelde mededeling bevat het tijdstip, de geografische positie, het totale afgeronde en in kg uitgedrukte gewicht van de geladen of geloste soorten en het oproepnummer van de bij de overlading betrokken vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In demselben Bericht werden von den Mitgliedstaaten technische Angaben zur Durchführung der Maßnahmen des Stützungsprogramms nach dem Muster in Anhang VII vorgelegt.
In dezelfde mededeling leggen de lidstaten technische gegevens betreffende de uitvoering van de maatregelen van het steunprogramma voor volgens het model in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann die Maßnahmen der Kommission innerhalb von 21 Arbeitstagen ab dem Tag, an dem er den Bericht der Kommission erhalten hat, mit qualifizierter Mehrheit ergänzen, ändern oder aufheben.
De Raad kan de door de Commissie genomen maatregelen binnen 21 werkdagen na ontvangst van de mededeling van de Commissie, met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen, aannemen, wijzigen of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht wurde angekündigt, dass die EASA die Durchführung dieses Plans mittels einer weiteren Inspektion vor dem Beitritt Bulgariens überprüfen würde.
In de mededeling werd aangekondigd dat het EASA vóór de toetreding van Bulgarije een inspectie zou houden om te verifiëren of het plan is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Fangtage seit letztem Bericht)
(aantal visdagen sinds laatste bericht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 14. Dezember 2011 einen Bericht über die Einrichtung eines europäischen Fonds für geringfügige Verwendungen vor, dem erforderlichenfalls ein Legislativvorschlag beigefügt ist.
Uiterlijk op 14 december 2011 legt de Commissie het Europees Parlement en de Raad een voorstel tot oprichting van een Europees stimuleringsfonds voor kleine toepassingen voor, indien nodig vergezeld van een wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtdit verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demselben Bericht war eindeutig zu entnehmen, dass OAO Gazprom auf dem Inlandsmarkt keinerlei Gewinn machte.
In ditverslag stond duidelijk dat „OAO Gazprom geen winst maakte op de binnenlandse markt”.
TechnischerBericht, TR(Technical Report): enthält vorwiegend informative Elemente, die von einem technischen Gremium freigegeben wurden.
Technischrapport (TR): bevat voornamelijk informatie en wordt door een technisch orgaan goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gebieten außerhalb der Gemeinschaft ist ein ähnlicher technischerBericht erforderlich, um die Übereinstimmung mit dem UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992) nachzuweisen und Angaben zu allen möglicherweise vorhandenen nationalen Strategien und Aktionsplänen zur biologischen Vielfalt zu machen.
In gebieden buiten de Gemeenschap is eenzelfde technischrapport nodig om aan te tonen dat is voldaan aan het VN-Verdrag inzake biologische diversiteit (1992) en moet informatie worden overgelegd over nationale strategieën en actieplannen op het gebied van biodiversiteit, indien beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassender Berichtsamenvattend verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an die Tests bei einem nationalen MAZ oder beim ETSC wird ein zusammenfassenderBericht erstellt, der dem betreffenden Unternehmen sowie in Kopie dem ETSC übermittelt wird.
Na de tests bij een NACM of het ETWC wordt een voor de betrokken entiteit bestemd samenvattendverslag opgesteld, waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bericht
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bericht über die Ergebnisse.
het rapporteren van het resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die früheren Wertermittlungen/Berichte
De voorafgaande taxaties/rapporten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden jährlich vorgelegt.
Dergelijke rapporten worden jaarlijks ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu flugsicherungsbedingten Sicherheitsvorkommnissen;
vrijwillige rapporten over veiligheidsvoorvallen met betrekking tot de luchtvaartnavigatiediensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerierung der Berichte und Zeilen
Nummering van rapporten en regels
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 — Dringlichkeitsstellungnahmen und -berichte
Artikel 25 — Urgentieprocedure voor adviezen en rapporten
Korpustyp: EU DGT-TM
VMS-Berichte werden stündlich übermittelt.
VMS-meldingen worden verzonden op uurbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEN BERICHT AUFZUNEHMENDE ANGABEN
IN HET LOGBOEK TE NOTEREN GEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte von Lotsen und Hafenbehörden
Rapporten van loodsen en havenautoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES BERICHTS VON OPAK
BEOORDELING VAN HET TAXATIERAPPORT VAN OPAK
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren
Rapporten over invoer, uitvoer en wederuitvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Daarnaast rapporteren de lidstaten over de volgende aspecten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergruppen erstatten der Gruppe Bericht.
De subgroepen rapporteren aan de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen von Terminals;
vrijwillige rapporten over tekortkomingen in naderingsluchtverkeerscapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum;
vrijwillige rapporten over toegang tot het luchtruim;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten zweimal jährlich darüber Bericht erstatten.
Te dien einde moeten zij halfjaarlijks rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erstattet dem Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
Rapporten van vorige havenstaatcontrole-inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf Berichte vor Abflug/bei Abflug;
Toegang tot rapporten vóór vertrek/vertrekrapporten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen — Verfahren im Präsidium
Adviezen, rapporten en resoluties — Procedure in het bureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beispiele für Berichte und Berichtigungen:
Andere voorbeelden van rapporten en correcties
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema für den Bericht gemäß Artikel 7
Verslagschema bedoeld in artikel 7
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Bericht enthält folgende Angaben:
Het eindverslag bevat de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergruppen erstatten dem Forum Bericht.
De subgroepen rapporteren aan het forum.
Korpustyp: EU DGT-TM
AKTUALISIERUNG, BERICHTE UND UNTERRICHTUNG DER ÖFFENTLICHKEIT
ACTUALISERING, VERSLAGLEGGING EN INFORMATIE AAN HET PUBLIEK
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Erstellung eines Berichts über die Betriebsbewährung.
door verslaglegging van de proefnemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
De volgende rapporten kunnen in het ERATV worden opgevraagd:
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorzulegenden Erklärungen, Berichte und Aufzeichnungen;
de te verstrekken verklaringen, rapporten en registers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte vom Krängungsversuch und Messungen der Trägheitsradien;
hellingproef en metingen van de traagheidsstralen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsmaßnahmen und Berichte zur Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen
Uitvoeringsmaatregelen en rapporten over de duurzaamheid van biobrandstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
Ingediend door (rapporterende autoriteit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht.
Het Politiek en Veiligheidscomité rapporteert op geregelde tijdstippen aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht.
Het PVC rapporteert op geregelde tijdstippen aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bericht über die geprüften Jahresemissionen;
het geverifieerde jaarlijkse emissieverslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschaft erfüllt bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen;
de vennootschap komt passende informatie- en kennisgevingsverplichtingen na;
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM ERSTELLEN DER BERICHTE
ALGEMENE OPMERKINGEN OVER HET INVULLEN VAN DE RAPPORTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Het beoordelingsrapport wordt ter kennis van het personeelslid gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
Deze informatie moet onder meer een risicobeoordelingsverslag bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Bericht über den Ausgangszustand gemäß Artikel 22 erstellt?
Werd, overeenkomstig artikel 22, een situatierapport opgesteld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des EUPT Kosovo erstattet dem Zivilen Operationsführer Bericht.
Het hoofd van het EUPT Kosovo rapporteert aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger führt noch zwei weitere Berichte an.
De begunstigde vermeldt ook twee andere rapporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über den Versand oder die Ausfuhr von Erzen
Rapporten inzake verzending/uitvoer van erts
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
vrijwillige rapporten over de achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Konsultationstreffen mit Flugsicherungsorganisationen und staatlichen Stellen.
vrijwillige rapporten over consultatievergaderingen met verleners van luchtvaartnavigatiediensten en staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 3.2.4 genannten Berichte können jederzeit vorgelegt werden.
De in punt 3.2.4 bedoelde rapporten kunnen op elk moment worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
vrijwillige rapporten over achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen zum Inhalt der Berichte gemäß Artikel 6.
nadere regels voor de in artikel 6 bedoelde rapportagevoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
De directeur dient zich tot het directiecomité te wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dringende Berichte über besondere Ereignisse (z. B. Verkehrsregelungen nach Unfällen).
urgente meldingen bij bijzondere gebeurtenissen. (bv. verkeersmaatregelen na ongelukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission folgende Berichte vor:
De lidstaten rapporteren de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Berichte innerhalb der Datei ist nicht festgelegt.
De volgorde van de rapporten binnen het bestand is willekeurig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission untersuchte den von KPMG erstellten Bericht zur Preisfestsetzung.
De Commissie heeft het door KPMG opgestelde taxatieverslag geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über Anrechnungen muss einen Vergleich beinhalten zwischen
Het vrijstellingsrapport dient een vergelijking te bevatten tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Mission erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de SG/HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren ist ein Bericht über seine Umsetzung vorzulegen.
Na drie jaar moet over de uitvoering van de regeling worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
Artikel 41 — Initiatiefadvies en initiatiefrapport
Korpustyp: EU DGT-TM
über die aufgrund dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
verslaglegging van de follow-up van deze aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI BESONDEREN EREIGNISSEN SOWIE MELDUNG UND BERICHTE DARÜBER
OMGAAN MET, MELDEN VAN EN RAPPORTEREN OVER VOORVALLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde, die im Bericht erstattenden Land verstorben sind
In het rapporterende land overleden niet-ingezetenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Deze bewering werd echter niet bevestigd in de accountantsverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde untersucht den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
De typegoedkeuringsinstantie onderzoekt het door de fabrikant ingediende bevestigingstestrapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungsberichte; jeder Ausschuss kann jährlich einen Bericht dieser Kategorie ausarbeiten.
uitvoeringsverslagen; elke commissie mag jaarlijks één uitvoeringsverslag opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde prüft den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
De goedkeuringsinstantie onderzoekt het door de fabrikant ingediende bevestigingstestrapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster eines Berichts ist in Anhang I wiedergegeben.
Een verslagschema is in bijlage I opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung
Opmerkingen over het ontwerp van het beoordelingsverslag over de verlenging
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Ausstellungsstaat ist nicht verpflichtet, Übersetzungen dieser Berichte zu liefern.“
De beslissingsstaat is niet verplicht een vertaling van de rapporten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Artikel 43 — Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission folgende Berichte vor:
De lidstaten dienen het volgende bij de Commissie in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Thema wird mit den Metadaten Bericht erstattet über
Voor elk thema omvatten de metagegevens de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte im Bericht auch der gesamte Stromverbrauch angegeben werden.
De nadere bijzonderheden die worden gegeven, moeten zodoende ook het totale elektriciteitsverbruik bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
Gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren die aan de veiligheidsinstanties moeten worden gemeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des EUPT Kosovo erstattet dem GS/HV Bericht.
Het hoofd van het EUPT Kosovo rapporteert aan de SG/HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren jährlich Bericht.
De gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren worden jaarlijks aan de veiligheidsinstanties gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (Neunundzwanzigste Folge), S. 1-17.
Food Science and Techniques Reports of the Scientific Committee for Food (29th series), blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können Berichte der Flugbesatzungen benutzt werden.
Hiervoor mogen meldingen van het cockpitpersoneel worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
het toepasselijke vrijstellingsrapport gebruikt voor het bepalen van de vrijstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für den AEAVBA und von ihm vorzulegende Berichte
Informatie voor en rapporten van het CETVB
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstattet der Kommission Bericht über den Stand dieser Unterlagen.
Het Bureau rapporteert aan de Commissie over de voortgang van deze documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unabhängig vom Erhalt des Sicherheitsberichts oder anderer Berichte.
Zij zijn niet afhankelijk van de ontvangst van het veiligheidsrapport of van andere ingediende rapporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR erstattet — über den GS/HV — dem Rat Bericht.
De SVEU rapporteert aan de Raad via de SG/HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge oder Empfehlungen beigefügt.
Voor zover dienstig, gaat het vergezeld van passende voorstellen of aanbevelingen ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Entlastung betreffende Bericht des federführenden Ausschusses enthält:
Het kwijtingsverslag van de ten principale bevoegde commissie bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
De gegevens mogen in geen geval geschrapt of gewijzigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber wird aufgefordert, den Bericht zu unterzeichnen.
De marktdeelnemer wordt verzocht het inspectieverslag te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird dem Bericht der Kommission ein Legislativvorschlag beigefügt.
Dit Commissieverslag zal, zo nodig, vergezeld gaan van een wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden regelmäßig auf den Kabinettssitzungen erörtert.
De omzettingsstatistieken worden geregeld besproken tijdens vergaderingen van de ministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beweis hierfür sind die ständigen Berichte über drohende Konkurse.
Dit blijkt uit de voortdurende berichten over dreigende faillissementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Qualität der Vor-Ort-Kontrollen und der Kontroll-berichte.
Kwalitatief onvoldoende controles ter plaats en controleverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist nach dem beigefügten Muster zu erstellen.
Voor de verslaglegging moet het bijgevoegde formulier worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden auf der entsprechenden Website der Kommission veröffentlicht.
De rapporten worden gepubliceerd op de desbetreffende website van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
Afhandelen van wagongebreksberichten en uitstaande vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor erstattet dem Verwaltungsrat über die Ausführung Bericht.
De directeur legt aan de Raad van bestuur verantwoording af over het door hem gevoerde beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de SG/HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Entlastung betreffende Bericht des zuständigen Ausschusses enthält:
Het kwijtingsverslag van de bevoegde commissie bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
er überwacht die Emissionen und erstattet entsprechend Bericht.