linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bericht verslag 59.390 rapport
melding
overzicht 45 debriefing
nabespreking
panel-rapport

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bericht jaarverslag 93 verslag uitbrengen 39 het verslag 536 verslagen 115 verslagen 91 rapporteur 184 document 147 rapportage 48 verslag over 38 mededeling 44 bericht 66 voorstel 119 dit verslag 145 onderhavige verslag
tekst
dossier
werk
relaas

Verwendungsbeispiele

Bericht verslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technischer Bericht technisch rapport 3 TR
Fall-Bericht patiënt-controle onderzoek
zusammenfassender Bericht samenvattend verslag 2 analytisch verslag
anonymisierter Bericht geanonimiseerd verslag
periodischer Bericht periodiek verslag
regelmässiger Bericht periodiek rapport
Erläuternder Bericht toelichting
regelmäßiger Bericht periodiek overzicht
Parlamentarischer Bericht parlementair verslag
Berichte ausarbeiten verslag opstellen
nichtlegislativer Bericht verslag van niet-wetgevende aard
Konsolidierter Bericht geconsolideerd verslag
vorläufiger Bericht interimrapport
concept rapport
vertraulicher Bericht vertrouwelijk bericht
historischer Bericht historisch overzicht
vorlaeufiger Bericht concept-verslag
Fertigstellungs-Bericht eindverslag
öffentlicher Bericht openbaar onderzoek
Werner-Bericht Plan Werner
Kopenhagener Bericht Rapport van Kopenhagen
standardformatierte Berichte standaardopgemaakte records
aerztlicher Bericht medisch rapport
vierteljährlicher Bericht kwartaalverslag
synoptischer Bericht synoptisch waarnemingsrapport
Stenografischer Bericht stenogram
stenografisch verslag
jährlicher Bericht jaarlijkse rapportagecyclus
CLH-Bericht CLH-rapport
Warnmechanismus-Bericht waarschuwingsmechanismeverslag
Skinner-Bericht Skinner-rapport
mündlicher Bericht mondeling verslag
Landscape-Bericht verkennende inventarisatie
erläuternder Bericht toelichtend rapport
Bericht über die Umweltdimension rapport "De Milieudimensie"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bericht

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bericht über die Ergebnisse.
het rapporteren van het resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die früheren Wertermittlungen/Berichte
De voorafgaande taxaties/rapporten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden jährlich vorgelegt.
Dergelijke rapporten worden jaarlijks ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu flugsicherungsbedingten Sicherheitsvorkommnissen;
vrijwillige rapporten over veiligheidsvoorvallen met betrekking tot de luchtvaartnavigatiediensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerierung der Berichte und Zeilen
Nummering van rapporten en regels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 — Dringlichkeitsstellungnahmen und -berichte
Artikel 25 — Urgentieprocedure voor adviezen en rapporten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VMS-Berichte werden stündlich übermittelt.
VMS-meldingen worden verzonden op uurbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEN BERICHT AUFZUNEHMENDE ANGABEN
IN HET LOGBOEK TE NOTEREN GEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte von Lotsen und Hafenbehörden
Rapporten van loodsen en havenautoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES BERICHTS VON OPAK
BEOORDELING VAN HET TAXATIERAPPORT VAN OPAK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren
Rapporten over invoer, uitvoer en wederuitvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Daarnaast rapporteren de lidstaten over de volgende aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergruppen erstatten der Gruppe Bericht.
De subgroepen rapporteren aan de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen von Terminals;
vrijwillige rapporten over tekortkomingen in naderingsluchtverkeerscapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum;
vrijwillige rapporten over toegang tot het luchtruim;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten zweimal jährlich darüber Bericht erstatten.
Te dien einde moeten zij halfjaarlijks rapporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erstattet dem Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
Rapporten van vorige havenstaatcontrole-inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf Berichte vor Abflug/bei Abflug;
Toegang tot rapporten vóór vertrek/vertrekrapporten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen — Verfahren im Präsidium
Adviezen, rapporten en resoluties — Procedure in het bureau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beispiele für Berichte und Berichtigungen:
Andere voorbeelden van rapporten en correcties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema für den Bericht gemäß Artikel 7
Verslagschema bedoeld in artikel 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Bericht enthält folgende Angaben:
Het eindverslag bevat de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergruppen erstatten dem Forum Bericht.
De subgroepen rapporteren aan het forum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AKTUALISIERUNG, BERICHTE UND UNTERRICHTUNG DER ÖFFENTLICHKEIT
ACTUALISERING, VERSLAGLEGGING EN INFORMATIE AAN HET PUBLIEK
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Erstellung eines Berichts über die Betriebsbewährung.
door verslaglegging van de proefnemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
De volgende rapporten kunnen in het ERATV worden opgevraagd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorzulegenden Erklärungen, Berichte und Aufzeichnungen;
de te verstrekken verklaringen, rapporten en registers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte vom Krängungsversuch und Messungen der Trägheitsradien;
hellingproef en metingen van de traagheidsstralen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsmaßnahmen und Berichte zur Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen
Uitvoeringsmaatregelen en rapporten over de duurzaamheid van biobrandstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
Ingediend door (rapporterende autoriteit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht.
Het Politiek en Veiligheidscomité rapporteert op geregelde tijdstippen aan de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK erstattet dem Rat regelmäßig Bericht.
Het PVC rapporteert op geregelde tijdstippen aan de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Bericht über die geprüften Jahresemissionen;
het geverifieerde jaarlijkse emissieverslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschaft erfüllt bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen;
de vennootschap komt passende informatie- en kennisgevingsverplichtingen na;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM ERSTELLEN DER BERICHTE
ALGEMENE OPMERKINGEN OVER HET INVULLEN VAN DE RAPPORTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Het beoordelingsrapport wordt ter kennis van het personeelslid gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
Deze informatie moet onder meer een risicobeoordelingsverslag bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Bericht über den Ausgangszustand gemäß Artikel 22 erstellt?
Werd, overeenkomstig artikel 22, een situatierapport opgesteld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des EUPT Kosovo erstattet dem Zivilen Operationsführer Bericht.
Het hoofd van het EUPT Kosovo rapporteert aan de civiele operationele commandant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger führt noch zwei weitere Berichte an.
De begunstigde vermeldt ook twee andere rapporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über den Versand oder die Ausfuhr von Erzen
Rapporten inzake verzending/uitvoer van erts
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
vrijwillige rapporten over de achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Konsultationstreffen mit Flugsicherungsorganisationen und staatlichen Stellen.
vrijwillige rapporten over consultatievergaderingen met verleners van luchtvaartnavigatiediensten en staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 3.2.4 genannten Berichte können jederzeit vorgelegt werden.
De in punt 3.2.4 bedoelde rapporten kunnen op elk moment worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
vrijwillige rapporten over achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen zum Inhalt der Berichte gemäß Artikel 6.
nadere regels voor de in artikel 6 bedoelde rapportagevoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
De directeur dient zich tot het directiecomité te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dringende Berichte über besondere Ereignisse (z. B. Verkehrsregelungen nach Unfällen).
urgente meldingen bij bijzondere gebeurtenissen. (bv. verkeersmaatregelen na ongelukken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission folgende Berichte vor:
De lidstaten rapporteren de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Berichte innerhalb der Datei ist nicht festgelegt.
De volgorde van de rapporten binnen het bestand is willekeurig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission untersuchte den von KPMG erstellten Bericht zur Preisfestsetzung.
De Commissie heeft het door KPMG opgestelde taxatieverslag geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über Anrechnungen muss einen Vergleich beinhalten zwischen
Het vrijstellingsrapport dient een vergelijking te bevatten tussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Mission erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de SG/HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren ist ein Bericht über seine Umsetzung vorzulegen.
Na drie jaar moet over de uitvoering van de regeling worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 — Initiativstellungnahmen und Berichte auf eigene Initiative
Artikel 41 — Initiatiefadvies en initiatiefrapport
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die aufgrund dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
verslaglegging van de follow-up van deze aanbeveling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI BESONDEREN EREIGNISSEN SOWIE MELDUNG UND BERICHTE DARÜBER
OMGAAN MET, MELDEN VAN EN RAPPORTEREN OVER VOORVALLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde, die im Bericht erstattenden Land verstorben sind
In het rapporterende land overleden niet-ingezetenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Deze bewering werd echter niet bevestigd in de accountantsverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde untersucht den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
De typegoedkeuringsinstantie onderzoekt het door de fabrikant ingediende bevestigingstestrapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungsberichte; jeder Ausschuss kann jährlich einen Bericht dieser Kategorie ausarbeiten.
uitvoeringsverslagen; elke commissie mag jaarlijks één uitvoeringsverslag opstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde prüft den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
De goedkeuringsinstantie onderzoekt het door de fabrikant ingediende bevestigingstestrapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster eines Berichts ist in Anhang I wiedergegeben.
Een verslagschema is in bijlage I opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung
Opmerkingen over het ontwerp van het beoordelingsverslag over de verlenging
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Ausstellungsstaat ist nicht verpflichtet, Übersetzungen dieser Berichte zu liefern.“
De beslissingsstaat is niet verplicht een vertaling van de rapporten te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Artikel 43 — Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission folgende Berichte vor:
De lidstaten dienen het volgende bij de Commissie in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Thema wird mit den Metadaten Bericht erstattet über
Voor elk thema omvatten de metagegevens de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte im Bericht auch der gesamte Stromverbrauch angegeben werden.
De nadere bijzonderheden die worden gegeven, moeten zodoende ook het totale elektriciteitsverbruik bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
Gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren die aan de veiligheidsinstanties moeten worden gemeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des EUPT Kosovo erstattet dem GS/HV Bericht.
Het hoofd van het EUPT Kosovo rapporteert aan de SG/HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren jährlich Bericht.
De gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren worden jaarlijks aan de veiligheidsinstanties gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (Neunundzwanzigste Folge), S. 1-17.
Food Science and Techniques Reports of the Scientific Committee for Food (29th series), blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können Berichte der Flugbesatzungen benutzt werden.
Hiervoor mogen meldingen van het cockpitpersoneel worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
het toepasselijke vrijstellingsrapport gebruikt voor het bepalen van de vrijstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für den AEAVBA und von ihm vorzulegende Berichte
Informatie voor en rapporten van het CETVB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstattet der Kommission Bericht über den Stand dieser Unterlagen.
Het Bureau rapporteert aan de Commissie over de voortgang van deze documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unabhängig vom Erhalt des Sicherheitsberichts oder anderer Berichte.
Zij zijn niet afhankelijk van de ontvangst van het veiligheidsrapport of van andere ingediende rapporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR erstattet — über den GS/HV — dem Rat Bericht.
De SVEU rapporteert aan de Raad via de SG/HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge oder Empfehlungen beigefügt.
Voor zover dienstig, gaat het vergezeld van passende voorstellen of aanbevelingen ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Entlastung betreffende Bericht des federführenden Ausschusses enthält:
Het kwijtingsverslag van de ten principale bevoegde commissie bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
De gegevens mogen in geen geval geschrapt of gewijzigd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber wird aufgefordert, den Bericht zu unterzeichnen.
De marktdeelnemer wordt verzocht het inspectieverslag te ondertekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird dem Bericht der Kommission ein Legislativvorschlag beigefügt.
Dit Commissieverslag zal, zo nodig, vergezeld gaan van een wetgevingsvoorstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden regelmäßig auf den Kabinettssitzungen erörtert.
De omzettingsstatistieken worden geregeld besproken tijdens vergaderingen van de ministers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beweis hierfür sind die ständigen Berichte über drohende Konkurse.
Dit blijkt uit de voortdurende berichten over dreigende faillissementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Qualität der Vor-Ort-Kontrollen und der Kontroll-berichte.
Kwalitatief onvoldoende controles ter plaats en controleverslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist nach dem beigefügten Muster zu erstellen.
Voor de verslaglegging moet het bijgevoegde formulier worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden auf der entsprechenden Website der Kommission veröffentlicht.
De rapporten worden gepubliceerd op de desbetreffende website van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
Afhandelen van wagongebreksberichten en uitstaande vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor erstattet dem Verwaltungsrat über die Ausführung Bericht.
De directeur legt aan de Raad van bestuur verantwoording af over het door hem gevoerde beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Het hoofd van de missie rapporteert aan de SG/HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Entlastung betreffende Bericht des zuständigen Ausschusses enthält:
Het kwijtingsverslag van de bevoegde commissie bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er überwacht die Emissionen und erstattet entsprechend Bericht.
de emissies monitoren en rapporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM