Tegen de intrekking van een visum om deze reden is geen beroep mogelijk.
Gegen die Aufhebung eines Visums aus diesem Grund ist eine Beschwerde nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité heeft tot taak met alle passende middelen de in artikel 32 bedoelde beroepen te behandelen.
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, die Beschwerden gemäß Artikel 32 in jeder geeigneten Weise zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Kamer van beroep opgericht om te beslissen over de beroepen tegen de in artikel 67 van de basisverordening bedoelde beslissingen.
Für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 67 der Grundverordnung genannten Entscheidungen wird eine Beschwerdekammer gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betaling niet binnen deze termijn plaatsvindt, wijst de beroepsraad het beroep af.
Erfolgt die Zahlung nicht innerhalb dieser Frist, so weist die Beschwerdekammer die Beschwerde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager of, bij een beroep, door de natuurlijke persoon of rechtspersoon die het beroep instelt.
Die Entgelte sind vom Antragsteller zu entrichten oder im Falle einer Beschwerde von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toelaatbare beroepen worden niet behandeld door het comité van beroep.
Der Beschwerdeausschuss befasst sich nicht mit unzulässigen Beschwerden.
Slowakije heeft op 24 januari 2005 een beroep gedaan op het fonds in verband met zware schade als gevolg van een storm.
Die Slowakische Republik hat am 24. Januar 2005 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds infolge einer durch Sturm verursachten Katastrophe gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende bouwt de Commissie geen prikkels in om op de garantie een beroep te doen.
Auf diese Weise setzt die Kommission keine Anreize für eine Inanspruchnahme der Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou door het activeren van deze clausule potentieel een beroep worden gedaan op staatsmiddelen in de vorm van garanties.
Folglich würden bei Inanspruchnahme der Klausel möglicherweise staatliche Mittel in Form von Garantien eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LPFV onderzoekt juridisch, feitelijk en cijfermatig of een beroep op de huurgarantie volgens de regels is.
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen betreffende het beroep op voorrang niet in acht worden genomen, vervalt het recht van voorrang voor de aanvrage.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beroep op dat socialebijstandsstelsel mag bijgevolg niet automatisch aanleiding geven tot een verwijderingsmaatregel.
Die Inanspruchnahme von Sozialhilfeleistungen sollte daher nicht automatisch zu einer Ausweisung führen.
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsende werking.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van personen die beroep instellen tegen een besluit van het Agentschap, kan een vergoeding worden verlangd overeenkomstig titel IX.
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van openbare diensten heeft het recht beroep aan te tekenen tegen het besluit om bepaalde openbaredienstverplichtingen op te leggen.
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur onderwerpt het beroep aan een voorafgaand onderzoek.
Der Berichterstatter führt eine erste Untersuchung des Widerspruchs durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergemakkelijking van de behandeling van de beroepen, moet voor iedere zaak een rapporteur worden aangewezen, wiens taken moeten worden vastgesteld.
Zur leichteren Bearbeitung der Widersprüche sollte für jeden Fall ein Berichterstatter mit jeweils festgelegten Aufgaben benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in de mogelijkheid beroep in te stellen tegen bepaalde besluiten van het agentschap.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Widerspruch einzulegen.
Op 8 december 2011 heeft het Gerecht dit hoger beroep niet-ontvankelijk verklaard [21].
Am 8. Dezember 2011 wies das Gericht diese Anfechtung als unzulässig zurück [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het instellen van administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteiten, en
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörden und
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de toezichthoudende autoriteiten;
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der Aufsichtsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteit;
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteiten, of
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken betreffende de follow-up van de ernstige inbreuk(en) (bv. de zaak wordt onderzocht, is hangende, wordt behandeld in hoger beroep), en
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
gedurende onbetaald verlof voor het opvoeden van kinderen, voor zover dit verlof volgens de relevante wetgeving gelijkgesteld wordt met uitoefening van een beroep of beroepswerkzaamheden.
während unbezahltem Urlaub zum Zweck der Kindererziehung, solange dieser Urlaub nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Erwerbstätigkeit gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risico’s die behoren tot de in bijlage I, deel A, 14 en 15, vermelde branches wanneer de verzekeringnemer in het kader van een bedrijf of beroep een industriële of commerciële activiteit dan wel een vrij beroep uitoefent en het risico daarop betrekking heeft;
die unter den Zweigen 14 und 15 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken, wenn der Versicherungsnehmer eine Erwerbstätigkeit im industriellen oder gewerblichen Sektor oder eine freiberufliche Tätigkeit ausübt und das Risiko damit im Zusammenhang steht;
Bij het beroep wordt voorts een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de bestreden beslissing overgelegd.
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigte Kopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepRechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is bij het verstrijken van deze termijn een antwoord op de klacht uitgebleven, dan geldt dit als een stilzwijgend besluit tot afwijzing, waartegen beroep in de zin van artikel 67 kan worden ingesteld.
Ist bei Ablauf dieser Frist keine Antwort auf die Beschwerde eingegangen, so gilt dies als stillschweigende Zurückweisung, gegen die ein Rechtsbehelf nach Artikel 67 zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep als bedoeld in lid 2 moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig artikel 72.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat vervoerders beroep kunnen instellen tegen alle bestuursrechtelijke sancties die hun krachtens dit artikel worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsunternehmer gegen jede verwaltungsrechtliche Sanktion, die aufgrund dieses Artikels gegen sie verhängt wird, einen Rechtsbehelf einlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was immers aan ZT om een beroep in te stellen tegen het bevel tot sanering van 21 april 1997 en dit besluit niet definitief te laten worden.
Es oblag dem ZT einen Rechtsbehelf gegen den Sanierungsbescheid vom 21. April 1997 einzulegen und diesen nicht in Bestandkraft erwachsen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep tegen het besluit tot verwijdering gepaard gaat met een verzoek tot het treffen van een voorlopige voorziening ter opschorting van de uitvoering van het verwijderingsbesluit, mag geen daadwerkelijke verwijdering van het grondgebied plaatsvinden zolang nog niet op dit verzoek is beslist, behoudens:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
In eenzelfde mogelijkheid van beroep wordt voorzien voor het geval dat de bevoegde autoriteiten geen beslissing zouden hebben genomen over de aanvraag van een vergunning binnen zes maanden na de datum van ontvangst van dit verzoek.
Ein Rechtsbehelf ist auch für den Fall vorzusehen, dass die zuständigen Behörden über den Zulassungsantrag innerhalb von sechs Monaten nach Antragseingang noch nicht entschieden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verhindering van de rechter-rapporteur, wijst de president van het Hof het in dit hoofdstuk bedoelde verzoek of beroep toe aan een rechter die deel uitmaakt van de rechtsprekende formatie die uitspraak heeft gedaan over de zaak waarop bedoeld verzoek of bedoeld beroep betrekking heeft.
Bei Verhinderung des Berichterstatters weist der Präsident des Gerichtshofs den Antrag oder Rechtsbehelf im Sinne dieses Kapitels einem Richter zu, der dem Spruchkörper angehörte, der in der von dem Antrag oder Rechtsbehelf betroffenen Rechtssache entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Litouwen: beroep bij de „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas” ”;
in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘ “;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Slovenië: beroep bij de „Vrhovno sodišče Republike Slovenije” ”;
in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘ “;
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepBerufes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit diploma verleent de houder het recht dit beroep zelfstandig uit te oefenen.”.
Das Bestehen dieser Prüfung berechtigt den Inhaber des Fachausweises zur unabhängigen Ausübung dieses Berufes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereglementeerde opleiding”: elke opleiding die specifiek op de uitoefening van een bepaald beroep gericht is en die uit een studiecyclus bestaat die eventueel met een beroepsopleiding, een beroepsstage of praktijkervaring wordt aangevuld.
„reglementierte Ausbildung“ ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ontvangende lidstaat verlangt dat zijn onderdanen voor de toegang tot of de uitoefening van een gereglementeerd beroep een eed of gelofte afleggen en de formule van deze eed of gelofte niet door onderdanen van de andere lidstaten kan worden gebruikt, ziet hij erop toe dat de betrokkenen een passende gelijkwaardige formule kunnen gebruiken.
Verlangt ein Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme oder Ausübung eines reglementierten Berufes eine Eidesleistung oder eine feierliche Erklärung, so sorgt er dafür, dass die Angehörigen der anderen Mitgliedstaaten, die die Formel dieses Eides oder dieser feierlichen Erklärung nicht benutzen können, auf eine geeignete, gleichwertige Formel zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie van de bekwaamheidsattesten of van de opleidingstitel die toegang verleent tot het beroep in kwestie plus eventueel een bewijs van beroepservaring van de persoon in kwestie.
Kopie der Befähigungsnachweise oder des Ausbildungsnachweises, der zur Aufnahme des entsprechenden Berufes berechtigt, sowie gegebenenfalls eine Bescheinigung über die von der betreffenden Person erworbene Berufserfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een ontvangende lidstaat voor de toegang tot een gereglementeerd beroep van zijn onderdanen:
Verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme eines reglementierten Berufes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er in een lidstaat meerdere beroepsorganisaties zijn die op nationaal niveau een juridisch beroep vertegenwoordigen, zorgt deze lidstaat voor een passende vertegenwoordiging van het betrokken beroep bij het netwerk.”;
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufes im Netz Sorge zu tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deze informatie aan een derde mede te delen, tenzij dit gebeurt in het kader van de normale uitoefening van hun werk, beroep of functie;
diese Informationen an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die toegang hebben tot de informatie vanwege de uitoefening van hun werk, beroep of functie;
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste informatie voor de bepaling van het beroep is gewoonlijk de benaming van het beroep van de werknemer en een beschrijving van de voornaamste taken die de werknemer in het kader van de uitoefening van het beroep verricht.
Die für die Bestimmung des Berufes maßgeblichen Angaben sind in der Regel die Stellenbezeichnung des Arbeitnehmers und eine Beschreibung des zentralen Aufgabenbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepgeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de bedragen die sinds de oprichting van NOA aan NOA zijn toegekend, kan Griekenland in ieder geval geen beroep doen op de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder a).
In jedem Fall kann Griechenland die Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag im Zusammenhang mit den Summen, die Olympic Airlines seit seiner Gründung gewährt wurden, nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van personen met betrekking tot de persoonsgegevens in het douane-informatiesysteem, in het bijzonder het recht van toegang, verbetering, verwijdering of afscherming, worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten, regelingen en procedures tot uitvoering van Kaderbesluit 2008/977/JBZ van de lidstaat waarin op deze rechten een beroep wordt gedaan.
Die Rechte der Betroffenen hinsichtlich der im Zollinformationssystem gespeicherten personenbezogenen Daten, insbesondere das Recht auf Auskunft, Berichtigung, Löschung oder Sperrung, richten sich nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des den Rahmenbeschluss 2008/977/JI anwendenden Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet evenwel worden opgemerkt dat de Duitse regering met het oog op eventuele steunelementen in het kader van de Wfa-overdracht geen beroep heeft gedaan op uitzonderingsbepalingen van het Verdrag.
Allerdings ist zu bemerken, dass die deutsche Regierung im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der Wfa-Übertragung keine Ausnahmebestimmung des Vertrages geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het precieze bedrag van het voordeel ten opzichte van de betaalde verkrijgingsprijs komt overeen met de netto geactualiseerde waarde van de matiging van de belastingdruk ingevolge de afschrijving waarop gedurende de gehele periode na de verwerving fiscaal een beroep kan worden gedaan.
Die genaue Höhe des aufgrund des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen beroep gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens in de zin van de leden 1 en 2 te voorkomen wanneer een door het Europees Parlement en de Raad volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag genomen besluit in de doorgifte van die gegevens voorziet.
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten gemäß den Absätzen 1 und 2 geltend gemacht werden, soweit die Übermittlung solcher Daten in einem vom Europäischen Parlament und vom Rat gemäß Artikel 251 des Vertrags erlassenen Rechtsakt vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Hof kan op de eerbiediging van het gewettigde vertrouwen alleen een beroep worden gedaan tegen communautaire regelgeving wanneer de Unie zelf in het verleden een situatie heeft gecreëerd die aanleiding kan geven tot een gewettigd vertrouwen [56].
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft bij herhaling geoordeeld dat op het beginsel van bescherming van gewettigd vertrouwen een beroep kan worden gedaan door elke rechtzoekende bij wie een instelling van de Gemeenschap gerechtvaardigde verwachtingen heeft gewekt.
Wie der Gerichtshof wiederholt festgestellt hat, gilt das Recht, den Grundsatz des Vertrauensschutzes geltend zu machen, für alle Bürger, bei denen ein Gemeinschaftsorgan begründete Hoffnungen geweckt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepBerufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„reclame”: iedere mededeling bij de uitoefening van een commerciële, industriële of ambachtelijke activiteit of van een vrij beroep ter bevordering van de afzet van goederen of diensten, met inbegrip van onroerende goederen, rechten en verplichtingen;
„Werbung“ jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freien Berufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn bijvoorbeeld de regels betreffende de organisatie van het beroep, de beroepsnormen met inbegrip van de ethische beroepsregels, de controlevoorschriften en de aansprakelijkheid.
Diese betreffen insbesondere die Regeln hinsichtlich der Organisation des Berufs, die beruflichen Standards, einschließlich der standesrechtlichen Regeln, die Vorschriften für die Kontrolle und die Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een op nationaal en Europees niveau representatieve beroepsorganisatie of -vereniging voor een gereglementeerd beroep een met redenen omkleed verzoek indient om een specifieke regeling voor de erkenning van kwalificaties op basis van de coördinatie van minimumopleidingseisen, gaat de Commissie na of het wenselijk is een voorstel ter wijziging van deze richtlijn aan te nemen.
Wenn die nationale oder europäische Berufsorganisation bzw. der nationale oder europäische Berufsverband eines reglementierten Berufs ein begründetes Ersuchen um eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen im Hinblick auf die Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung vorlegt, prüft die Kommission die Möglichkeit, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan volgens zijn eigen regels toestaan dat op zijn grondgebied een gereglementeerd beroep in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), wordt uitgeoefend door onderdanen van de lidstaten die houder zijn van niet in een lidstaat behaalde beroepskwalificaties.
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroepservaring”: de daadwerkelijke en geoorloofde uitoefening van het betrokken beroep in een lidstaat;
„Berufserfahrung“ ist die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs in einem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanpassingsstage”: de uitoefening van een gereglementeerd beroep in de ontvangende lidstaat onder verantwoordelijkheid van een gekwalificeerde beoefenaar van het betrokken beroep, eventueel gekoppeld aan een aanvullende opleiding.
„Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef heeft betrekking op de vakgebieden die moeten worden gekozen uit die welke op de lijst staan en waarvan de kennis een wezenlijke voorwaarde is om het beroep in de ontvangende lidstaat te kunnen uitoefenen.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beroep van Alcoa tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure
Klage von Alcoa gegen die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verzoekschrift van 2 augustus 1993 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld.
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim Gericht erster Instanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artikelen 21 en 23 van het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie verbieden eveneens elke discriminatie op grond van geslacht en leggen het recht op gelijke behandeling van mannen en vrouwen vast op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Die Artikel 21 und 23 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verbieten ebenfalls jegliche Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und verankern das Recht auf Gleichbehandlung von Männern und Frauen in allen Bereichen, einschließlich Beschäftigung, Arbeit und Entgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepBemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter beslist onverwijld overeenkomstig de bepalingen van het Reglement over beroepen op het Reglement en deelt onmiddellijk na het beroep op het Reglement zijn beslissing hierover mede.
Über Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident unverzüglich gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung und teilt seine Entscheidung unmittelbar nach der Bemerkung zur Geschäftsordnung mit.
nicht fristgemäss eingelegte Berufung
nach Fristablauf eingelegte Berufung
Modal title
...
ongegrond beroep
mangelhaft begründete Berufung
Modal title
...
beroep instellenKlage erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in lid 1 bedoelde beroep moet binnen een termijn van drie maanden worden ingesteld.
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerp van het beroep dat u wilt instellen, feiten van de zaak en argumenten ter ondersteuning van dat beroep:
Legen Sie bitte den Gegenstand der Klage, die Sie erheben möchten, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan volgens de bepalingen van het Statuut bij het Hof van Justitie van de Europese Unie tegen deze besluiten beroepinstellen.
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klageerheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap kunnen tegen de besluiten van het Agentschap rechtstreeks beroepinstellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep nog niet is ingesteld, bewijsstukken die relevant zijn voor de beoordeling van de ontvankelijkheid en de gegrondheid van het in te stellen beroep:
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij het Hof tegen Beschikking 2003/531/EG beroepingesteld (zaak C-399/03).
Die Kommission hat gegen die Entscheidung 2003/531/EG Klage vor dem Gerichtshof erhoben (Rechtssache C-399/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep instellenBeschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld, nadat de beroepstaks betaald is.
Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dossiernummer van de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, en een uiteenzetting in welke mate wijziging of nietigverklaring van de beslissing wordt gevorderd.
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak laat de omstandigheid dat tegen de besluiten waarbij de erkenning wordt geweigerd, beroep kan worden ingesteld bij de nationale rechter, a fortiori er geen twijfel over bestaan dat de nationale autoriteiten bij de toepassing van de voorwaarden voor het verlenen van de ministeriële erkenning over een beoordelingsmarge beschikken.
Im vorliegenden Fall lässt auch die Tatsache, dass bei nicht erteilten Genehmigungen bei nationalen Gerichten Beschwerdeeingelegt werden kann, keine Zweifel am Ermessensspielraum der nationalen Behörden bei der Anwendung der Kriterien für die Erteilung der ministeriellen Genehmigung aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerdeeinlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van de nationale regulerende instanties, kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit als bedoeld in de artikelen 7, 8 of 9, of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person einschließlich der nationalen Regulierungsbehörden kann gegen gemäß den Artikeln 7, 8 oder 9 an sie gerichtete Entscheidungen sowie gegen Entscheidungen, die an eine andere Person gerichtet sind, sie aber unmittelbar und individuell betreffen, Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep aantekenenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet erop worden gewezen dat hoger beroep tegen dit arrest is aangetekend.
Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass gegen das genannte Urteil Berufungeingelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de straf is beroepaangetekend. Een nieuw proces zal plaatsvinden bij het Hof van Beroep van Brescia.
Gegen dieses Urteil wurde Berufungeingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoger beroepRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de terugbetalingsbeschikking in eerste aanleg gehandhaafd bleef, is DWAR in hogerberoep gegaan.
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het antwoord op de vraag of krachtens hun procesrecht hogerberoep overeenkomstig artikel 17 mogelijk is en bij welk gerecht dit kan worden ingesteld;
ob nach ihrem Verfahrensrecht Rechtsmittel im Sinne des Artikels 17 eingelegt werden können, und bei welchem Gericht sie eingelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het Combus-arrest (waartegen nooit hogerberoep is ingesteld) blijkt dat de rechtstreekse betalingen aan werknemers in ruil voor het afzien van de ambtenarenstatus, geen steun aan de onderneming vormt [121].
Das Combus-Urteil (gegen das nie Rechtsmittel eingelegt worden seien) habe zu dem Ergebnis geführt, dass direkte Zahlungen an Mitarbeiter im Gegenzug für einen Verzicht auf den Beamtenstatus keine Beihilfe für das Unternehmen darstellten [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderlijk beroepgesonderte Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een beslissing waarbij een procedure ten aanzien van een der partijen niet wordt afgesloten, kan slechts beroep worden ingesteld tegelijk met de eindbeslissing, tenzij tegen die beslissing afzonderlijkberoep openstaat.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beroep tegen een besluit waarbij de procedure ten aanzien van een van de partijen niet wordt afgesloten, kan slechts tezamen met een beroep tegen het eindbesluit worden ingesteld, tenzij tegen dat besluit afzonderlijkberoep openstaat.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beroep
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HOOFDSTUK VIII Beroep en commissie van beroep
KAPITEL VIII Beschwerden und Beschwerdeausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doen op stagiairs.
die Durchführung von Praktika.
Korpustyp: EU DGT-TM
B (voor uitoefening van beroep)
B (für berufliche Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissing op een administratief beroep
Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 166 Beroep op het Reglement
Artikel 166 Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing is uitvoerbaar, niettegenstaande mogelijk beroep.
Das Urteil ist ungeachtet eines möglichen Rechtsmittelsvollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens inzake rechterlijke bevoegdheid, communicatiemiddelen en beroep
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere regionale hoven van beroep oprichten.
Vorantreiben der Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor het instellen van beroep
Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder regionale hoven van beroep oprichten.
Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exacte locaties zonering (beroeps)visserij en onderzoeksgebieden
Genaue Lage: Gebietseinteilung mit Beschränkungen für die Berufsfischerei sowie Forschungsgebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen dat arrest is geen beroep ingesteld.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze beschikking is geen beroep ingesteld.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij een beroep of handelsactiviteit uitoefenen (5).
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen beroep tegen worden ingesteld.
Sie können nicht angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk VIII (Beroep en Commissie van beroep) - onder voorbehoud van artikel 35, lid 3.
Kapitel VIII: (Beschwerden) — vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 35 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kamer van beroep, die beslist in geval van beroep tegen besluiten van het Agentschap.
einer Widerspruchskammer, die über Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep heeft geen advies uitgebracht,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
Korpustyp: EU DGT-TM
een uiteenzetting van het onderwerp van het beroep;
die Anträge der Beteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede beroep tegen dit besluit werd eveneens afgewezen.
Die anschließende Berufungsklage wurde ebenfalls abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft beroep ingesteld bij de hoorder.
Das Unternehmen wandte sich an den Anhörungsbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk VIII (beroep) - onder voorbehoud van artikel 35, lid 3.
Kapitel VIII: (Beschwerden) — vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 35 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 121 Beroep bij het Hof van Justitie
Artikel 121 Verfahren vor dem Gerichtshof
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het beroep geldende loon- en arbeidsvoorwaarden;
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificaties van de leden van de kamer van beroep
Qualifikation der Mitglieder der Widerspruchskammer
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep zijn onafhankelijk.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Unie
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijkheid van de leden van de kamers van beroep
Unabhängigkeit der Mitglieder der Beschwerdekammern
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep wijst zelf zijn voorzitter aan.
Der Beschwerdeausschuss ernennt seinen Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep komt bijeen wanneer dit noodzakelijk is.
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Niet geconsolideerd voor het beroep van actuaris.
IT: Keine Beschränkungen für Versicherungsmathematiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep op artikel 114, lid 6, derde alinea, VWEU
Bezugnahme auf Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 AEUV
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter, hof van beroep van Teheran, afdeling 36.
Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan zo nodig een beroep doen op deskundigen.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen de overeenkomst is beroep mogelijk bij de rechter;
Die Vereinbarung unterliegt der gerichtlichen Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben geen beroep gedaan op deze uitzonderingen.
Auf diese Ausnahmen haben sich die französischen Behörden aber auch nicht bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in opleiding bij ons voor het beroep van ... .
seine Ausbildung zum ... an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechters van de Commissie van Beroep zijn onafhankelijk.
Die Richter des Beschwerdeausschusses sind unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
STATUS VAN DE LEDEN VAN DE COMMISSIE VAN BEROEP
STATUT DER MITGLIEDER DES BESCHWERDEAUSSCHUSSES
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep heeft geen advies uitgebracht,
Der Berufungsausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindbeslissing en uitspraak van de Commissie van beroep
Schlussentscheidung und Spruch des Beschwerdeausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onderzoekt of het beroep niet kennelijk ongegrond is.
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Tsjechië, het hof van beroep via de districtsrechtbank;
in der Tschechischen Republik beim Odvolací soud über das Okresní soud,
Korpustyp: EU DGT-TM
IT Niet geconsolideerd voor het beroep van actuaris.
IT Ungebunden für Versicherungsmathematiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Unie
Kontrolle durch den Gerichtshof der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat moet samen met het beroep worden ingediend.
Diese Erklärung ist zusammen mit dem Beschwerdebescheid vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamer van beroep zijn onafhankelijk.
Die Mitglieder der Widerspruchskammer genießen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die beroep kunnen instellen, termijnen, vergoedingen en vorm
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkt momenteel in loondienst of oefent een ander beroep uit
ist derzeit beschäftigt oder anderweitig erwerbstätig
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 437/2007 van het Hof van Beroep van Athene.
Beschluss 437/2007 des Rates der Richter des Berufungsgerichts Athen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de kamers van beroep en de voorzitter en de leden van de kamers van beroep zijn onafhankelijk.
Der Präsident der Beschwerdekammern sowie die Vorsitzenden und die Mitglieder der einzelnen Kammern genießen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep neemt binnen twee maanden na instelling van het beroep een besluit ter zake.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep kan in verschillende samenstellingen bijeenkomen, afhankelijk van de uitnodigingen die onderwerp van het beroep zijn.
Der Ausschuss kann je nach den Aufforderungen, um die es geht, in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het comité van beroep neemt niet aan de stemming van het comité van beroep deel.
Der Vorsitz des Berufungsausschusses nimmt nicht an den Abstimmungen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Beroep heeft de zaak naar het administratieve Hof van Beroep doorverwezen (beschikking 800/2009).
Vom Rat der Richter des Berufungsgerichts wurde der Fall an das Berufungsgericht Athen verwiesen (Beschluss 800/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
het orgaan van de kamers van beroep, dat is opgericht overeenkomstig het in artikel 162, lid 3, bedoelde reglement voor de procesvoering van de kamers van beroep;
durch das Präsidium der Beschwerdekammern, das gemäß der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung der Beschwerdekammern eingerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep mogen niet aan een beroepsprocedure deelnemen, indien zij deel hebben genomen aan de beslissing waartegen beroep is ingesteld.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn sie an der abschließenden Entscheidung in der Vorinstanz mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid van een kamer van beroep kan voor meer dan één kamer van beroep als vast lid of als plaatsvervanger worden aangewezen.
Jedes Mitglied einer Beschwerdekammer kann zum Mitglied mehrerer Kammern oder zum Vertreter in mehreren Kammern bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air One stelde een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking in. Dit beroep is momenteel in behandeling bij het Gerecht van eerste aanleg (zaak T-344/02).
Eine von AirOne gegen diese Entscheidung eingereichte Nichtigkeitsklage ist derzeit vor dem Gericht erster Instanz anhängig (Rechtssache T-344/02).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de Ombudsman ingediende klachten schorsen niet de voor een beroep op de rechter of een administratief beroep vastgestelde termijnen.
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontstentenis van een lid nadat de kamer van beroep een definitieve beslissing heeft genomen, belet de kamer van beroep niet, de overblijvende procedurele handelingen te verrichten.
Die Abwesenheit eines Mitglieds der Widerspruchskammer nach Erlass einer endgültigen Entscheidung hindert die Widerspruchskammer nicht an der Durchführung der verbleibenden Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de insteller van het beroep heeft de termijn voor het instellen van een beroep overeenkomstig artikel 92, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 overschreden;
Der Widerspruchsführer hat die Widerspruchsfrist nach Artikel 92 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen van de kamer van beroep zijn openbaar, tenzij de kamer van beroep ambtshalve of op verzoek van een partij om zwaarwegende redenen anderszins besluit.
Mündliche Verhandlungen vor der Widerspruchskammer sind öffentlich, sofern die Widerspruchskammer nicht von Amts wegen oder auf Antrag eines Beteiligten aus schwerwiegenden Gründen anders entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een effectief systeem voor beroep, met name voor partijen die mogelijk beroep willen aantekenen, en verruiming van de termijn voor het indienen van klachten.
Schaffung eines wirksamen Rechtsschutzsystems, vor allem für Parteien, die eine Nachprüfung beantragen, indem insbesondere die Fristen für die Einreichung von Beschwerden verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter aan de Commissie van Beroep toegezonden, wanneer een beroep waarbij de tijdelijke functionaris is betrokken, bij het Hof wordt ingesteld.
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover nodig kan de crisiseenheid een beroep doen op de communautaire referentielaboratoria.
soweit erforderlich kann der Krisenstab die Unterstützung durch die Referenzlaboratorien der Gemeinschaft anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen alle beslissingen van de bevoegde autoriteiten moet echter beroep openstaan bij de rechter.
Alle Entscheidungen der zuständigen Behörden sollten jedoch gerichtlich angefochten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften voor de procedures van de Kamer van beroep worden vastgesteld.
Für diese Beschwerdekammer sollte eine Verfahrensordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan, zo nodig, meer Kamers van beroep oprichten.
Der Verwaltungsrat kann erforderlichenfalls weitere Beschwerdekammern einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval regelt hij de werkverdeling tussen de Kamers van beroep.
In diesem Fall legt der Verwaltungsrat einen Geschäftsverteilungsplan fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingen van de Kamer van beroep worden door de meerderheid van de leden genomen.
Die Beschwerdekammer trifft ihre Entscheidungen mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat zij door de Kamer van beroep is genomen;
die Feststellung, dass sie von der Beschwerdekammer erlassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal daartoe een beroep doen op de diensten van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek.
Hierfür greift sie auf die Dienste der Gemeinsamen Forschungsstelle zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
de termijn voor het aantekenen van beroep zijn aangegeven in de beslissing.
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u niet instemt met bijgaande kennisgeving, kunt u schriftelijk, gedateerd en ondertekend beroep aantekenen;
Sollten Sie mit vorliegender Entscheidung nicht einverstanden sein, können Sie binnen drei Monaten vom Tage der Zustellung an bei der Geschäftsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de beslissing een beroep worden ingesteld bij de betrokken rechtbank.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordiging door een advocaat of een andere beoefenaar van een juridisch beroep is niet verplicht
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs/handelaren kunnen dus een beroep doen (of overschakelen) op een groot aantal alternatieve bronnen.
Die Einführer/Händler könnten mithin auf eine beträchtliche Anzahl anderer Lieferanten zurückgreifen (oder zu diesen wechseln).
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroepen kunnen een beroep op deskundigen doen om hen bij te staan.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan een beroep worden gedaan op andere leveranciers, zoals Japan en de Verenigde Staten.
Außerdem gibt es andere Bezugsquellen, wie Japan und die USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep bestaat uit technisch en juridisch gekwalificeerde leden.
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benoemt de leden van de kamer van beroep, overeenkomstig artikel 41;
ernennt die Mitglieder der Beschwerdekammer gemäß Artikel 41;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Agentschap worden een of meer kamers van beroep ingesteld.
In der Agentur werden eine oder mehrere Beschwerdekammern eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer of kamers van beroep beslissen op beroepen tegen de in artikel 44 genoemde besluiten.
Die Beschwerdekammern sind für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 44 genannten Entscheidungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer of kamers van beroep komen bijeen indien zulks noodzakelijk is.
Die Beschwerdekammern werden bei Bedarf einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kamer van beroep bestaat uit een voorzitter en twee andere leden.
Eine Beschwerdekammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit orgaan is gebonden aan de beslissing van de kamer van beroep.
Diese ist an die Entscheidung der Beschwerdekammer gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal een beroep doen op de markt om kapitaal aan te trekken.
Zur Aufbringung von Kapital wird es sich an den Markt wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doet op de vrijstelling in artikel 37, lid 4, onder c) of onder f).
der nachgeschaltete Anwender beruft sich auf die Ausnahmen nach Artikel 37 Absatz 4 Buchstaben c oder f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor doet het Agentschap een beroep op de bevoegde instanties van de lidstaten.
Dabei stützt sich die Agentur auf die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nodig, doen de lidstaten een beroep op het geïntegreerde beheers- en controlesysteem.
Die Mitgliedstaaten greifen in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgericht von Mailand anhängig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgerichtshof von Mailand anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 mei 2004 in Italië door het Hof van Beroep veroordeeld tot 8 maanden gevangenisstraf.
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vonnis op 17 mei 2004 door het Hof van Beroep van Bologna bevestigd (bij verstek).
Am 17. Mai 2004 bestätigte das Berufungsgericht von Bologna das Urteil (in absentia).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rechtsbijstand kan worden verzocht vóór of na de instelling van het beroep.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor oder nach Klageerhebung beantragt werden.