linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beroep Rechtsbehelf 39 Berufes 24 geltend 25 Berufs 76 Klage 108 Arbeit 31 Bemerkung 24 Job
Appell
Frage
Anspruch

Verwendungsbeispiele

beroepBeruf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is eveneens steeds meer behoefte aan statistische gegevens over beroep, opleiding, kwalificaties en type activiteit van migranten.
Auch der Bedarf an statistischen Daten über Beruf, Bildung, Qualifikationen und Art der Tätigkeit von Migranten nimmt zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontvankelijk beroep zulässige Klage
itinerant beroep Wandergewerbe
beroep instellen Klage erheben 38 Beschwerde einlegen 12
paramedisch beroep Gesundheitsfachberuf
nicht ärztlicher Heilberuf
rechterlijk beroep Organ der Rechtspflege
zelfstandig beroep selbstständiger Beruf
stedenbouwkundig beroep Stadtplaner
technisch beroep technischer Beruf
wetenschappelijk beroep wissenschaftlich-technischer Beruf
gerechtelijk beroep gerichtlicher Rechtsbehelf
Rechtsbehelf
administratief beroep Beschwerdeweg in Verwaltungssachen
verwaltungsrechtliche Klage
Verwaltungsberuf
verwaltungsrechtliche Beschwerde
intellectueel beroep intellektueller Beruf
beroep aantekenen Berufung einlegen 19
administratie beroep Dienstaufsichtsbeschwerde
groen beroep Umweltberuf
contentieus beroep Rechtsschutz in Streitsachen
collectief beroep Verbandsklage
gegrond beroep begründete Beschwerde
hoger beroep Rechtsmittel 4 gerichtlicher Rechtsbehelf
afzonderlijk beroep gesonderte Beschwerde 2
tweede beroep Zweitbeschwerde
literair beroep literarischer Beruf
financieel beroep Beruf im Finanzgewerbe
tardief beroep nicht fristgemäss eingelegte Berufung
nach Fristablauf eingelegte Berufung
ongegrond beroep mangelhaft begründete Berufung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beroep

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HOOFDSTUK VIII Beroep en commissie van beroep
KAPITEL VIII Beschwerden und Beschwerdeausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doen op stagiairs.
die Durchführung von Praktika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B (voor uitoefening van beroep)
B (für berufliche Zwecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beslissing op een administratief beroep
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 166 Beroep op het Reglement
Artikel 166 Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing is uitvoerbaar, niettegenstaande mogelijk beroep.
Das Urteil ist ungeachtet eines möglichen Rechtsmittelsvollstreckbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens inzake rechterlijke bevoegdheid, communicatiemiddelen en beroep
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere regionale hoven van beroep oprichten.
Vorantreiben der Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor het instellen van beroep
Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder regionale hoven van beroep oprichten.
Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exacte locaties zonering (beroeps)visserij en onderzoeksgebieden
Genaue Lage: Gebietseinteilung mit Beschränkungen für die Berufsfischerei sowie Forschungsgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen dat arrest is geen beroep ingesteld.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze beschikking is geen beroep ingesteld.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij een beroep of handelsactiviteit uitoefenen (5).
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen beroep tegen worden ingesteld.
Sie können nicht angefochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk VIII (Beroep en Commissie van beroep) - onder voorbehoud van artikel 35, lid 3.
Kapitel VIII: (Beschwerden) — vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 35 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kamer van beroep, die beslist in geval van beroep tegen besluiten van het Agentschap.
einer Widerspruchskammer, die über Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep heeft geen advies uitgebracht,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uiteenzetting van het onderwerp van het beroep;
die Anträge der Beteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede beroep tegen dit besluit werd eveneens afgewezen.
Die anschließende Berufungsklage wurde ebenfalls abgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft beroep ingesteld bij de hoorder.
Das Unternehmen wandte sich an den Anhörungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk VIII (beroep) - onder voorbehoud van artikel 35, lid 3.
Kapitel VIII: (Beschwerden) — vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 35 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 121 Beroep bij het Hof van Justitie
Artikel 121 Verfahren vor dem Gerichtshof
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in het beroep geldende loon- en arbeidsvoorwaarden;
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificaties van de leden van de kamer van beroep
Qualifikation der Mitglieder der Widerspruchskammer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep zijn onafhankelijk.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Unie
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijkheid van de leden van de kamers van beroep
Unabhängigkeit der Mitglieder der Beschwerdekammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep wijst zelf zijn voorzitter aan.
Der Beschwerdeausschuss ernennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep komt bijeen wanneer dit noodzakelijk is.
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Niet geconsolideerd voor het beroep van actuaris.
IT: Keine Beschränkungen für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep op artikel 114, lid 6, derde alinea, VWEU
Bezugnahme auf Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 AEUV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter, hof van beroep van Teheran, afdeling 36.
Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan zo nodig een beroep doen op deskundigen.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tegen de overeenkomst is beroep mogelijk bij de rechter;
Die Vereinbarung unterliegt der gerichtlichen Kontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben geen beroep gedaan op deze uitzonderingen.
Auf diese Ausnahmen haben sich die französischen Behörden aber auch nicht bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in opleiding bij ons voor het beroep van ... .
seine Ausbildung zum ... an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechters van de Commissie van Beroep zijn onafhankelijk.
Die Richter des Beschwerdeausschusses sind unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STATUS VAN DE LEDEN VAN DE COMMISSIE VAN BEROEP
STATUT DER MITGLIEDER DES BESCHWERDEAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep heeft geen advies uitgebracht,
Der Berufungsausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindbeslissing en uitspraak van de Commissie van beroep
Schlussentscheidung und Spruch des Beschwerdeausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onderzoekt of het beroep niet kennelijk ongegrond is.
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tsjechië, het hof van beroep via de districtsrechtbank;
in der Tschechischen Republik beim Odvolací soud über das Okresní soud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT Niet geconsolideerd voor het beroep van actuaris.
IT Ungebunden für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Unie
Kontrolle durch den Gerichtshof der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat moet samen met het beroep worden ingediend.
Diese Erklärung ist zusammen mit dem Beschwerdebescheid vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamer van beroep zijn onafhankelijk.
Die Mitglieder der Widerspruchskammer genießen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die beroep kunnen instellen, termijnen, vergoedingen en vorm
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkt momenteel in loondienst of oefent een ander beroep uit
ist derzeit beschäftigt oder anderweitig erwerbstätig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 437/2007 van het Hof van Beroep van Athene.
Beschluss 437/2007 des Rates der Richter des Berufungsgerichts Athen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de kamers van beroep en de voorzitter en de leden van de kamers van beroep zijn onafhankelijk.
Der Präsident der Beschwerdekammern sowie die Vorsitzenden und die Mitglieder der einzelnen Kammern genießen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beroep neemt binnen twee maanden na instelling van het beroep een besluit ter zake.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité van beroep kan in verschillende samenstellingen bijeenkomen, afhankelijk van de uitnodigingen die onderwerp van het beroep zijn.
Der Ausschuss kann je nach den Aufforderungen, um die es geht, in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammenkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het comité van beroep neemt niet aan de stemming van het comité van beroep deel.
Der Vorsitz des Berufungsausschusses nimmt nicht an den Abstimmungen teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Beroep heeft de zaak naar het administratieve Hof van Beroep doorverwezen (beschikking 800/2009).
Vom Rat der Richter des Berufungsgerichts wurde der Fall an das Berufungsgericht Athen verwiesen (Beschluss 800/2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
het orgaan van de kamers van beroep, dat is opgericht overeenkomstig het in artikel 162, lid 3, bedoelde reglement voor de procesvoering van de kamers van beroep;
durch das Präsidium der Beschwerdekammern, das gemäß der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung der Beschwerdekammern eingerichtet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep mogen niet aan een beroepsprocedure deelnemen, indien zij deel hebben genomen aan de beslissing waartegen beroep is ingesteld.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn sie an der abschließenden Entscheidung in der Vorinstanz mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid van een kamer van beroep kan voor meer dan één kamer van beroep als vast lid of als plaatsvervanger worden aangewezen.
Jedes Mitglied einer Beschwerdekammer kann zum Mitglied mehrerer Kammern oder zum Vertreter in mehreren Kammern bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Air One stelde een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking in. Dit beroep is momenteel in behandeling bij het Gerecht van eerste aanleg (zaak T-344/02).
Eine von AirOne gegen diese Entscheidung eingereichte Nichtigkeitsklage ist derzeit vor dem Gericht erster Instanz anhängig (Rechtssache T-344/02).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de Ombudsman ingediende klachten schorsen niet de voor een beroep op de rechter of een administratief beroep vastgestelde termijnen.
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontstentenis van een lid nadat de kamer van beroep een definitieve beslissing heeft genomen, belet de kamer van beroep niet, de overblijvende procedurele handelingen te verrichten.
Die Abwesenheit eines Mitglieds der Widerspruchskammer nach Erlass einer endgültigen Entscheidung hindert die Widerspruchskammer nicht an der Durchführung der verbleibenden Verfahrensschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de insteller van het beroep heeft de termijn voor het instellen van een beroep overeenkomstig artikel 92, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 overschreden;
Der Widerspruchsführer hat die Widerspruchsfrist nach Artikel 92 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zittingen van de kamer van beroep zijn openbaar, tenzij de kamer van beroep ambtshalve of op verzoek van een partij om zwaarwegende redenen anderszins besluit.
Mündliche Verhandlungen vor der Widerspruchskammer sind öffentlich, sofern die Widerspruchskammer nicht von Amts wegen oder auf Antrag eines Beteiligten aus schwerwiegenden Gründen anders entscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een effectief systeem voor beroep, met name voor partijen die mogelijk beroep willen aantekenen, en verruiming van de termijn voor het indienen van klachten.
Schaffung eines wirksamen Rechtsschutzsystems, vor allem für Parteien, die eine Nachprüfung beantragen, indem insbesondere die Fristen für die Einreichung von Beschwerden verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter aan de Commissie van Beroep toegezonden, wanneer een beroep waarbij de tijdelijke functionaris is betrokken, bij het Hof wordt ingesteld.
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover nodig kan de crisiseenheid een beroep doen op de communautaire referentielaboratoria.
soweit erforderlich kann der Krisenstab die Unterstützung durch die Referenzlaboratorien der Gemeinschaft anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen alle beslissingen van de bevoegde autoriteiten moet echter beroep openstaan bij de rechter.
Alle Entscheidungen der zuständigen Behörden sollten jedoch gerichtlich angefochten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften voor de procedures van de Kamer van beroep worden vastgesteld.
Für diese Beschwerdekammer sollte eine Verfahrensordnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan, zo nodig, meer Kamers van beroep oprichten.
Der Verwaltungsrat kann erforderlichenfalls weitere Beschwerdekammern einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval regelt hij de werkverdeling tussen de Kamers van beroep.
In diesem Fall legt der Verwaltungsrat einen Geschäftsverteilungsplan fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingen van de Kamer van beroep worden door de meerderheid van de leden genomen.
Die Beschwerdekammer trifft ihre Entscheidungen mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat zij door de Kamer van beroep is genomen;
die Feststellung, dass sie von der Beschwerdekammer erlassen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal daartoe een beroep doen op de diensten van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek.
Hierfür greift sie auf die Dienste der Gemeinsamen Forschungsstelle zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de termijn voor het aantekenen van beroep zijn aangegeven in de beslissing.
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u niet instemt met bijgaande kennisgeving, kunt u schriftelijk, gedateerd en ondertekend beroep aantekenen;
Sollten Sie mit vorliegender Entscheidung nicht einverstanden sein, können Sie binnen drei Monaten vom Tage der Zustellung an bei der Geschäftsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de beslissing een beroep worden ingesteld bij de betrokken rechtbank.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordiging door een advocaat of een andere beoefenaar van een juridisch beroep is niet verplicht
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs/handelaren kunnen dus een beroep doen (of overschakelen) op een groot aantal alternatieve bronnen.
Die Einführer/Händler könnten mithin auf eine beträchtliche Anzahl anderer Lieferanten zurückgreifen (oder zu diesen wechseln).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroepen kunnen een beroep op deskundigen doen om hen bij te staan.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan een beroep worden gedaan op andere leveranciers, zoals Japan en de Verenigde Staten.
Außerdem gibt es andere Bezugsquellen, wie Japan und die USA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep bestaat uit technisch en juridisch gekwalificeerde leden.
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benoemt de leden van de kamer van beroep, overeenkomstig artikel 41;
ernennt die Mitglieder der Beschwerdekammer gemäß Artikel 41;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Agentschap worden een of meer kamers van beroep ingesteld.
In der Agentur werden eine oder mehrere Beschwerdekammern eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer of kamers van beroep beslissen op beroepen tegen de in artikel 44 genoemde besluiten.
Die Beschwerdekammern sind für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 44 genannten Entscheidungen zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer of kamers van beroep komen bijeen indien zulks noodzakelijk is.
Die Beschwerdekammern werden bei Bedarf einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kamer van beroep bestaat uit een voorzitter en twee andere leden.
Eine Beschwerdekammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit orgaan is gebonden aan de beslissing van de kamer van beroep.
Diese ist an die Entscheidung der Beschwerdekammer gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal een beroep doen op de markt om kapitaal aan te trekken.
Zur Aufbringung von Kapital wird es sich an den Markt wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beroep doet op de vrijstelling in artikel 37, lid 4, onder c) of onder f).
der nachgeschaltete Anwender beruft sich auf die Ausnahmen nach Artikel 37 Absatz 4 Buchstaben c oder f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor doet het Agentschap een beroep op de bevoegde instanties van de lidstaten.
Dabei stützt sich die Agentur auf die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nodig, doen de lidstaten een beroep op het geïntegreerde beheers- en controlesysteem.
Die Mitgliedstaaten greifen in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgericht von Mailand anhängig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgerichtshof von Mailand anhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 mei 2004 in Italië door het Hof van Beroep veroordeeld tot 8 maanden gevangenisstraf.
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vonnis op 17 mei 2004 door het Hof van Beroep van Bologna bevestigd (bij verstek).
Am 17. Mai 2004 bestätigte das Berufungsgericht von Bologna das Urteil (in absentia).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om rechtsbijstand kan worden verzocht vóór of na de instelling van het beroep.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor oder nach Klageerhebung beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM