linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
beschikking Entscheidung 7.871 Verfügung 934 Beschluss 576 Verordnung 25 Anordnung 8 ordonnance
Erlaß
[Weiteres]
beschikking sonstige gerichtliche Entscheidung

Verwendungsbeispiele

beschikkingEntscheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Entscheidung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Entscheidung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Entscheidung abgeändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III wordt vervangen door bijlage II van deze beschikking.
Anhang III wird durch Anhang II der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VII wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang VII erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A wordt vervangen door de bijlage bij deze beschikking.
Anhang A erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië legt deze beschikking ten uitvoer binnen vier maanden na de datum van kennisgeving ervan.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estland en Hongarije nemen onmiddellijk de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en publiceren deze maatregelen.
Estland und Ungarn treffen umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije neemt de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en maakt die maatregelen bekend.
Bulgarien trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministeriële beschikking Ministerialerlass
Ministerialverordnung
verklarende beschikking deklaratorische Entscheidung
ingetrokken beschikking widerrufene Entscheidung
gewijzigde beschikking geänderte Entscheidung
aangevochten beschikking angegriffene Entscheidung
ter beschikking Sicherungsverwahrung
Maßregeln der Sicherung und Besserung
einstweiliger Ruhestand
EGA-beschikking Entscheidung EAG
testamentaire beschikking letztwillige Verfügung
testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
executoriale beschikking vollstreckbarer Beschluß
TACA-beschikking TACA-Entscheidung
Ministeriele beschikking Verfügung
Ministerialverordnung
bevestigende beschikking bestätigende Entscheidung
beschikking van hogerhand Hoheitsakt
beschikking van het Hof Beschluss des Gerichtshofes
beschikking tot verwijzing Vorlegungsbeschluss
Vorlagebeschluss
ter beschikking gestelde werknemer entsandter Arbeitnehmer
wijziging van een beschikking Änderung einer Entscheidung
beschikking bij vooruitmaking Abrede die jm.einen Vorausempfang zusichert
beschikking van buitenvervolgingstelling Verfügung der Einstellung
Einstellungsverfügung
beschikking in kort geding einstweilige Anordnung
onbevoegdheid tot beschikking Verfügungsverbot
intrekking van een beschikking Widerruf einer Entscheidung
beschikking tot uitzetting Ausweisungsverfügung
Ausweisungsbescheid
met redenen omklede beschikking mit Gründen versehener Beschluss
beschikking onder levenden Verfügung unter Lebenden
individuele beschikking EGKS individuelle Entscheidung EGKS
ter beschikking staan zur Verfügung stehen 85
algemene EGKS-beschikking allgemeine Entscheidung EGKS
beschikking van de EG Entscheidung EG
beschikking bij testament testamentarische Verfügung
testamentarische Bestimmung
expeditie van de beschikking Ausfertigung des Beschlusses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschikking

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overweging 43 van de beschikking.
Randnummer 43 des Gerichtsurteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trekker voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Vorgelegt zur Genehmigung am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Zur Genehmigung vorgelegt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is gericht tot de lidstaten.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Zur Genehmigung eingereicht am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Eingereicht zur Genehmigung am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoel voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking hebben over ten minste:
sie umfasst zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening en betekening van de beschikking
Unterzeichnung und Zustellung der Beschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikking wordt verstaan onder:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking over loshulpmiddelen en adequate bemonsteringsapparatuur;
Es müssen Entladegeräte und eine geeignete Probenahmeausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 89 Inhoud van de beschikking
Artikel 89 Inhalt der Beschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de beschikking
Frist für die Umsetzung der Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is gericht tot Noorwegen.
Sie ist an Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze beschikking is geen beroep ingesteld.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze beschikking wordt onder „bestemming” verstaan:
Im Sinne dieses Abschnitts gelten als „Verwendungszweck“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DPO stelt specifieke formulieren ter beschikking.
Der DSB gibt spezielle Formulare heraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geluiddempingssysteem, ter beschikking gesteld voor goedkeuring op
Schalldämpferanlage zur Genehmigung vorgestellt: zur Genehmigung am
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das System wurde zur Genehmigung vorgelegt am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wenst de beschikking te ontvangen
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking laatstelijk gewijzigd bij Beschikking 2006/272/EG (PB L 99 van 7.4.2006, blz. 31).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/272/EG (ABl. L 99 vom 7.4.2006, S. 31).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie wordt ter beschikking gesteld in twee delen:
Die Dokumentation muss zwei Teile umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt op verzoek ter beschikking gesteld van de typegoedkeuringsinstantie.
Sie sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking van 15 februari 2006 inzake meetinstrumenten (RO 2006 1453)
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSB-unit die voor typegoedkeuring ter beschikking wordt gesteld (3) ...
Die HSB-Einheit wird zur Genehmigung als folgender Typ vorgelegt (3) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking vastgesteld te Brussel, op 29 juni 2011.
Brüssel, den 29. Juni 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg betreft deze beschikking de volgende vier typen van steunmaatregelen:
Es geht somit um die vier folgenden Beihilfearten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wiskundige model wordt door de fabrikant ter beschikking gesteld.
Das mathematische Modell ist vom Hersteller zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Gemeenschap ter beschikking gestelde bedrag van de zekerheid ...
Betrag der Sicherheitsleistung, der für die Gemeinschaft bereitgestellt wurde: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing vanaf 1 januari 2007.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2006/346/EG wordt als volgt gewijzigd:
Die Richtlinie 2006/346/EG wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt aan de betrokken partijen ter beschikking gesteld.
Dieses Verzeichnis ist den betroffenen Parteien zur Einsicht bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal, indien nodig, wijzigingen in deze beschikking voorstellen.
Die Kommission schlägt gegebenenfalls Änderungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking is met onmiddellijke ingang van toepassing.
Sie ist sofort anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking gerectificeerd in PB L 202 van 7.6.2004, blz. 4.
Berichtigung im ABl. L 202 vom 7.6.2004, S. 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet stro of ander nestmateriaal ter beschikking worden gesteld.
Es sollte Stroh oder anderes Nestmaterial bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook deel VI, punt 1, van deze beschikking.
Siehe auch Abschnitt VI Punkt 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ter beschikking gesteld van de Commissie.
Er ist der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beschikking gestelde werknemers mogen niet vallen onder deze richtlijn.
Entsandte Drittstaatsangehörige sollten nicht unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 90 Ondertekening en betekening van de beschikking
Artikel 90 Unterzeichnung und Zustellung der Beschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt het ERATV ter beschikking en beheert het.
Die Agentur richtet das ERATV bei sich ein und verwaltet es.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koplamp/systeem, ter beschikking gesteld voor goedkeuring als type (3): ...
Der Scheinwerfer/Das System wurde zur Genehmigung als Typ ... (3) vorgelegt: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2008/381/EG is van toepassing op Ierland.
Die Ratsentscheidung 2008/381/EG findet auf Irland Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een converter ter beschikking stellen.
Es sollte ein Konverter von der Kommission gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie moet in twee delen ter beschikking worden gesteld:
Die Dokumentation muss zwei Teile umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere klachten na de negatieve beschikking van 2002
Weitere Beschwerden nach der Negativentscheidung 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunten na de nietigverklaring van de negatieve beschikking van 2002
Stellungnahmen im Anschluss an die Nichtigerklärung der Negativentscheidung 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is niet van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het voertuig voor goedkeuring ter beschikking is gesteld: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving of reeks aandrijvingen, voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Antriebssystem oder Satz von Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt :
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleidingsgegevens moeten ter beschikking worden gesteld van de examinator.
Die Schulungsaufzeichnungen müssen dem Prüfer vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test worden vier monsters ter beschikking gesteld.
Für die Prüfung sind vier Prüfmuster vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende deskundig personeel ter beschikking stellen en opleiden;
ausreichendes und kompetentes Personal bereitstellen und ausbilden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is tevens van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt auch für Island.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze beschikking is eveneens van toepassing op Ijsland.”
„Dieser Rechtsakt gilt auch für Island.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekwantificeerde verbetering van de tenuitvoerlegging van de EVF-beschikking:
Quantifizierte Verbesserung der Durchführung der EFF-Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager wenst de beschikking te ontvangen in het
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor goedkeuring ter beschikking gesteld op [... datum van de aanvraag]
zur Genehmigung vorgeführt am [... Datum der Antragstellung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie zaak C 41/04, Orfama (beschikking van 7.3.2007) en zaak C 36/04, Cordex (beschikking van 21.2.2007).
Vgl. Rechtssachen C 41/04 — Orfama, Urteil vom 7.3.2007 und C 36/04 — Cordex, Urteil vom 21.2.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig doet hij de beschikking vergezeld gaan van een vertaling in de officiële taal of talen van de lidstaat tot welke de beschikking is gericht.
Er fügt dem Rechtshilfeersuchen gegebenenfalls eine Übersetzung in die Amtssprache oder -sprachen dieses Mitgliedstaats bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het ter beschikking stellen van technische hulpmiddelen betreft, moet de extra mogelijkheid worden ingeruimd deze hulpmiddelen door leden van een producentenorganisatie ter beschikking te laten stellen.
Es gilt, die Möglichkeiten für die Bereitstellung von technischen Mitteln zu erweitern, indem dies künftig auch durch Mitglieder einer Erzeugerorganisation erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit ook aan bij de analyse voor Finland en Zweden in respectievelijk Beschikking 2007/564/EG en Beschikking 2009/46/EG van de Commissie.
Dies steht auch in Einklang mit der Analyse in den Kommissionsentscheidungen 2007/564/EG zu Finnland bzw. 2009/46/EG zu Schweden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2008/381/EG treedt ten aanzien van Ierland in werking vanaf de datum van de kennisgeving door Ierland van zijn aanvaarding van Beschikking 2008/381/EG.
Die Ratsentscheidung 2008/381/EG tritt für Irland am Tag der Bekanntgabe ihrer Annahme durch Irland in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing met ingang van 1 januari 2008.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hun diensten zowel rechtstreeks als onrechtstreeks via dienstverleners ter beschikking.
Sie vertreiben diese Dienste sowohl direkt als auch indirekt über Service-Provider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voor goedkeuring ter beschikking gestelde trekker aanwezige verlichtingsuitrusting (1) (2) ...
Beleuchtungseinrichtungen, die an der zur Genehmigung vorgeführten Zugmaschine angebaut sind (1) (2) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie in dit verband ook de overwegingen 295 tot en met 298 van deze beschikking.
Siehe in diesem Zusammenhang auch die Erwägungsgründe 295 bis 298.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het contactpunt van de Commissie ter beschikking gestelde nomenclaturen moeten zoveel mogelijk worden gebruikt.
Die von der Kommissionskontaktstelle bereitgestellten Datenwörterbücher werden im Rahmen des Möglichen genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij die beschikking zijn de te betalen kosten vermeld.
Der dazugehörige Anhang enthält die zu erstattenden Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen steun ter beschikking gesteld voor onderzoeksactiviteiten die in alle lidstaten verboden zijn.
Forschungsmaßnahmen, die in allen Mitgliedstaaten untersagt sind, werden nicht gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant moet de dossiers op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit stellen.
Die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vom Betreiber vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze beschikking kunt u binnen 15 dagen na ontvangst beroep aantekenen.
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde orgaan om een beschikking worden verzocht en eveneens om aanwijzingen inzake de mogelijke rechtsmiddelen.
genannten Vordrucks angeführten zuständigen österreichischen Trägers ersuchen, der Sie dann die Belehrung über den zulässigen Rechtsbehelf entnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschikking worden verzocht waarin de redenen en de mogelijke rechtsmiddelen worden uiteengezet.
förmlichen Bescheid verlangen, der die Begründung und die Rechtsbehelfsbelehrung enthalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden in de beschikking Microsofts argumenten om de koppelverkoop van WMP te rechtvaardigen, verworpen.
Darüber hinaus werden die von Microsoft vorgebrachten Argumente zur Rechtfertigung der WMP-Kopplung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de inrichting voor de goedkeuringstests ter beschikking is gesteld: ...
Datum der Vorlage der Einrichtung für die Genehmigungsprüfungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het voertuig voor de goedkeuringstests ter beschikking is gesteld: ...
Datum der Vorführung des Fahrzeugs zu den Genehmigungsprüfungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt de vaste kernstaf van het operatiecentrum van de Europese Unie ter beschikking.
Er stellt den ständigen Kernstab des EU-Operationszentrums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de tekst van deze beschikking in de Engelse taal is authentiek.
Nur der englische Text ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Beschikking 2000/57/EG wordt het volgende punt 5 toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 2000/57/EG wird folgende Nummer 5 angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele fase, die aanvangt wanneer een oplossing voor gebruik ter beschikking wordt gesteld.
die operative Phase, die mit der Bereitstellung einer Lösung zur praktischen Anwendung beginnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nadat de prioriteitsregels zijn vastgesteld, worden zij op verzoek aan iedere belanghebbende ter beschikking gesteld;
die festgesetzten Vortrittsregeln werden jedem Interessierten auf Ersuchen mitgeteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ter beschikking gesteld verstel- en verplaatsingssysteem moet met een automatisch vergrendelingssysteem zijn uitgerust.
Jede Einstell- und Verstelleinrichtung muss mit einer selbsttätigen Verriegelungseinrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwestie wordt verder in deze beschikking nog uitvoeriger besproken (overweging 249).
Diese Frage wird noch eingehender weiter unten (Randnummer 249) erörtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van artikel 3 van Beschikking 2006/133/EG wordt vervangen door:
Artikel 3 der Richtlinie 2006/133/EG erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunbedrag dat de begunstigde ter beschikking is gesteld (in bruto-subsidie-equivalent, prijzen van ...).
Betrag der dem Begünstigten bereitgestellten Beihilfe (ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent, Stand ...).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten procedures ter beschikking hebben voor het geval de heronderhandeling mislukt.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren für den Fall einführen, dass die Neuaushandlung scheitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ter beschikking van de Commissie te stellen gegevens verzamelen en deze gegevens aan haar verstrekken;
der Sammlung der für die Kommission bestimmten Informationen und ihrer Weiterleitung an die Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 54zx (Beschikking 2002/26/EG van de Commissie) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Unter Nummer 54zx (Richtlinie 2002/26/EG der Kommission) wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt gebruikgemaakt van de door de aanvrager ter beschikking gestelde ledmodules.
Es werden die vom Antragsteller bereitgestellten LED-Module verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten worden desgevraagd ter beschikking van de bevoegde instantie gesteld.
Die Aufzeichnungen werden der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transparante, eenvoudige en goedkope procedures ter beschikking krijgen voor het afhandelen van hun klachten.
transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM