linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
beslissing Entscheidung
Regelung
Entscheidungsdokument

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitvoerbare beslissing vollstreckbare Entscheidung 1
afwijzende beslissing ablehnende Entscheidung 1
willekeurige beslissing willkürliche Handlung
Regierungsakt
signaalgestuurde beslisser Signalentscheidungselement
rechterlijke beslissing gerichtliche Entscheidung 8 Gerichtsentscheidung 6 richterliche Entscheidung 4
onherroepelijke beslissing rechtskräftiges Urteil 2 rechtskräftige Entscheidung 1 bestandskräftige Entscheidung
scheidsrechterlijke beslissing Schlichtung
Schiedsverfahren
Schiedsgerichtsbarkeit
prejudiciële beslissing Vorabentscheidung 18 Vorabentscheidungsersuchen 12
arbitrale beslissing schiedsgerichtliche Entscheidung
Schiedsspruch
bestreden beslissing angefochtene Entscheidung 13
strafrechtelijke beslissing strafrechtliche Entscheidung
gerichtliche Entscheidung in Strafsachen
Entscheidung in Strafsachen
confligerende beslissing einander widersprechende Entscheidungen
geprogrammeerde beslissing logische Entscheidung
binaire beslissing binäre Entscheidung
Binärentscheidung
definitieve beslissing bestandskräftige Entscheidung
strategische beslissing wirtschaftsstrategische Entscheidung
beslissing inzake onderhoudsverplichtingen Unterhaltsentscheidung 3 Entscheidung in einer Unterhaltssache
beslissing tot confiscatie Einziehungsentscheidung 105
beslissing tot bevriezing Sicherstellungsentscheidung 1
incidentele rechterlijke beslissing gerichtliche Zwischenentscheidung
einstweilige Anordnung der Gerichte
een materiële beslissing eine Sachentscheidung
beslissing van de familieraad Beschluß des Familienrates
verkeerd gewezen rechterlijke beslissing angefochtenes Urteil
ambtshalve gegeven beslissing von Amts wegen ergangene Entscheidung
de beslissing niet herzien der Beschwerde nicht abhelfen
beslissing over inbreuk Entscheidung in Verletzungsverfahren 1
uitspraak van de beslissing Verkündung der Entscheidung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beslissing

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 149 Afdoening zonder beslissing
Artikel 149 Erledigung der Hauptsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
soort beslissing en gronden daarvoor;
die Art und den Grund der Verfügung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum van het de beslissing;
das Datum der Verfügung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de beslissing,
das Datum der Verfügung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten in geval van afdoening zonder beslissing
Kosten bei Erledigung der Hauptsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de beslissing is genomen;
das Datum, an dem sie erlassen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
soort en aard van de beslissing,
die Art und den Grund der Verfügung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van tenuitvoerlegging van de beslissing,
das Datum der Vollstreckung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per betrokken orgaan een extra kopie van de beslissing bijvoegen.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINNELIJKE SCHIKKING, AFSTAND VAN INSTANTIE, AFDOENING ZONDER BESLISSING EN PROCESINCIDENTEN
GÜTLICHE EINIGUNG, KLAGERÜCKNAHME, ERLEDIGUNG DER HAUPTSACHE UND ZWISCHENSTREIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 142 Kosten in geval van afdoening zonder beslissing
Artikel 142 Kosten bei Erledigung der Hauptsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter/rechtbank die de beslissing tot confiscatie heeft gegeven:
Gericht, das die Einziehungsentscheidung erlassen hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een geldbedrag:
Sofern die Einziehungsentscheidung eine Geldsumme betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een geldbedrag:
Falls die Einziehungsentscheidung eine Geldsumme betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing tot confiscatie is opgelegd op (datum):
Die Einziehungsentscheidung erging am (Datum):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing tot confiscatie is onherroepelijk geworden op (datum):
Die Einziehungsentscheidung wurde rechtskräftig am (Datum):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentienummer van de beslissing tot confiscatie (indien beschikbaar):
Aktenzeichen der Einziehungsentscheidung (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de aard van de beslissing tot confiscatie
Angaben zur Art der Einziehungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure die heeft geleid tot de beslissing tot confiscatie
Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung führte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing tot confiscatie wordt aan het certificaat gehecht
Die Einziehungsentscheidung ist der Bescheinigung beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt een ontwerp voor een beslissing op.
Der Berichterstatter bereitet einen Entscheidungsentwurf vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum waarop de rechtsgeldigheid van de beslissing afloopt
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage: Kopie van de rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde
Anlage: Kopie des rechtskräftigen Gerichtsurteils
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de beslissing en de redenen ervoor;
die Art und den Grund der Ausweisungsverfügung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de geldigheidsduur van de beslissing verstrijkt.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten in geval van een beslissing tot niet-vervolging
Rechte bei Verzicht auf Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure die heeft geleid tot de beslissing tot confiscatie
Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung geführt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBAND MET EVENTUEEL EERDER EBB OF EERDERE BESLISSING TOT BEVRIEZING
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de beslissing een beroep worden ingesteld bij de betrokken rechtbank.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partij die om de tenuitvoerlegging van een beslissing verzoekt, legt het volgende over:
Die Partei, die die Vollstreckung beantragt, muss Folgendes vorlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gedetailleerde informatie om deze beslissing te ondersteunen is te vinden in (3).
Weitere detaillierte Informationen zur Untermauerung der Entscheidungsfindung sind in (3) nachzulesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor enkele stoffen echter niet mogelijk de beslissing voor 31 december 2008 te nemen.
Für einige dieser Stoffe ist es jedoch nicht möglich, den Prozess der Entscheidungsfindung bis zum 31. Dezember 2008 abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB’s, op basis van de volgende opties:
Auf der Grundlage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur neemt een beslissing over de talenregeling voor het bureau.
Der Verwaltungsrat legt die für die Agentur geltende Sprachenregelung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beslissing over de indeling moeten alle gegevens worden gewogen.
Sämtliche Nachweise sind in einer Einstufungsentscheidung abzuwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oordeelt tgi (a) dat informatie onvoldoende is om beslissing te nemen?
Ist TGB (a) der Ansicht, dass die Informationen als Entscheidungsgrundlage nicht ausreichen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldenaar heeft verzuimd overeenkomstig de toepasselijke vormvoorschriften rechtsmiddelen tegen de beslissing in te stellen
Der Schuldner hat keinen Rechtsbehelf gemäß den einschlägigen Verfahrensvorschriften eingelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afdoening zonder beslissing beslist het Hof vrijelijk over de kosten.
Erklärt der Gerichtshof die Hauptsache für erledigt, so entscheidet er über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contactgegevens van de autoriteit die de beslissing heeft gegeven/centrale autoriteit/andere bevoegde autoriteit
Kontaktdaten der ausstellenden Behörde/der Zentralbehörde/der sonstigen zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 98 Vertaling en betekening van het verzoek om een prejudiciële beslissing
Artikel 98 Übersetzung und Zustellung des Vorabentscheidungsersuchens
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZEVENDE HOOFDSTUK – MINNELIJKE SCHIKKING, AFSTAND VAN INSTANTIE, AFDOENING ZONDER BESLISSING EN PROCESINCIDENTEN
SIEBTES KAPITEL – GÜTLICHE EINIGUNG, KLAGERÜCKNAHME, ERLEDIGUNG DER HAUPTSACHE UND ZWISCHENSTREIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenuitvoerleggingsstaat: de lidstaat waaraan de beslissing tot confiscatie met het oog op tenuitvoerlegging is toegezonden;
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem die Einziehungsentscheidung zum Zwecke der Vollstreckung übermittelt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezending van een beslissing tot confiscatie aan één of meer tenuitvoerleggingsstaten
Übermittlung einer Einziehungsentscheidung an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie zou indruisen tegen het „ne bis in idem”-beginsel;
die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissing tot confiscatie berust op een strafprocedure wegens een strafbaar feit dat:
die Einziehungsentscheidung in einem Strafverfahren wegen Straftaten ergangen ist, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waarvoor de beslissing tot confiscatie nog niet ten uitvoer is gelegd, wordt gespecificeerd;
Es ist anzugeben, für welchen Betrag die Einziehungsentscheidung noch nicht vollstreckt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing tot confiscatie aan meer dan één tenuitvoerleggingsstaat is toegezonden, volgende informatie verstrekken:
Sofern die Einziehungsentscheidung an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt wurde, machen Sie bitte die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op één of meer specifieke voorwerpen:
Sofern die Einziehungsentscheidung einen oder mehrere bestimmte Vermögensgegenstände betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de natuurlijke of rechtspersoon aan wie de beslissing tot confiscatie is opgelegd:
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing tot confiscatie wordt toegezonden aan de tenuitvoerleggingsstaat omdat (het overeenkomstige vak aankruisen):
Die Einziehungsentscheidung wird dem Vollstreckungsstaat übermittelt, weil (Zutreffendes bitte ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een specifiek voorwerp of voorwerpen:
Falls die Einziehungsentscheidung einen bestimmten Vermögensgegenstand/bestimmte Vermögensgegenstände betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het (de) strafbare feit(en) naar aanleiding waarvan een beslissing tot confiscatie is opgelegd
Angaben zu der/den Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheidsduur van de beslissing of de datum waarop deze verstrijkt.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing is aan de spoorwegonderneming, op basis van haar ervaring en behoeften.
Unternehmen, welches die Fahrkarte ausstellt und die Zahlung entgegennimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan een verzoek om vervanging slechts bij een met redenen omklede beslissing verwerpen.
Lehnt der Vorsitzende einen Antrag auf Ersetzung ab, begründet er dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat de beslissing is gegeven door de kamer van beroep;
die Feststellung, dass sie von der Widerspruchskammer erlassen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale overheidskosten waarmee rekening wordt gehouden in de beslissing tot toekenning van overheidssteun (in EUR).
Gesamte öffentliche Ausgaben entsprechend der Bewilligungsentscheidung (in EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de bestuurlijke beslissing tot toekenning van overheidssteun (dd/mm/jjjj).
Datum der Bewilligungsentscheidung (TT/MM/JJJJ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om af te zien van deze inkomsten is een van de criteria voor staatssteun.
Der Einnahmenverzicht erfüllt das Kriterium für staatliche Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oordeelt tgi (1) dat de informatie onvoldoende is om een beslissing te nemen?
Entscheidet TGB (1), dass die Informationen zur Beschlussfassung nicht ausreichen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM VAN DE BESLISSING TOT GUNNING VAN DE OPDRACHT: // (dd/mm/jjjj)
V.1) TAG DER AUFTRAGSVERGABE: // (TT/MM/JJJJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de beslissing tot gunning van de opdracht: // (dd/mm/yyyy)
V.1.1) Tag der Auftragsvergabe: // (TT/MM/JJJJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitdrukkelijk te kennen heeft gegeven dat hij de beslissing tot confiscatie niet betwist;
ausdrücklich erklärt hat, dass sie die Einziehungsentscheidung nicht anficht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorafgaande beslissing blijft vijf jaar geldig en wordt op anonieme wijze bekendgemaakt.
Sie gilt fünf Jahre und wird anonym veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhoudsplichtige tegen wie een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen is gegeven, kan de volgende verzoeken indienen:
Eine verpflichtete Person, gegen die eine Unterhaltsentscheidung vorliegt, kann Folgendes beantragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissing tot bevriezing
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een geldbedrag en geen betaling is verkregen, leggen de bevoegde autoriteiten van de tenuitvoerleggingsstaat de beslissing tot confiscatie ten uitvoer overeenkomstig lid 1 ten aanzien van elk voorwerp dat daartoe voorhanden is.
Betrifft eine Einziehungsentscheidung eine Geldsumme, so vollstrecken die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats die Einziehungsentscheidung in dem Fall, dass keine Zahlung erwirkt werden kann, nach Absatz 1 unter Rückgriff auf jeden zu diesem Zweck verfügbaren Vermögensgegenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezenden van een beslissing tot confiscatie aan een of meer tenuitvoerleggingsstaten overeenkomstig de artikelen 4 en 5 laat onverlet het recht van de tenuitvoerleggingsstaat om zelf de beslissing tot confiscatie ten uitvoer te leggen.
Die Übermittlung einer Einziehungsentscheidung an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat gemäß den Artikeln 4 und 5 beschränkt nicht das Recht des Entscheidungsstaats, die Einziehungsentscheidung selbst zu vollstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van toezending aan één of meer tenuitvoerleggingsstaten van een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op een geldsom, mag de totale opbrengst van de tenuitvoerlegging niet meer bedragen dan het in de beslissing tot confiscatie bepaalde maximumbedrag.
Wird eine Einziehungsentscheidung über einen Geldbetrag an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt, so darf der sich aus der Vollstreckung ergebende Gesamtwert den in der Einziehungsentscheidung festgelegten Höchstbetrag nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een beslissing tot confiscatie wordt toegezonden aan de tenuitvoerleggingsstaat omdat de rechtspersoon aan wie de beslissing tot confiscatie is opgelegd, zijn statutaire zetel in die staat heeft, moeten het registratienummer en de statutaire zetel worden vermeld.
Wird dem Vollstreckungsstaat eine Einziehungsentscheidung übermittelt, weil die juristische Person, gegen die sie ergangen ist, ihren eingetragenen Sitz in diesem Staat hat, so sind die Registrierungsnummer und der eingetragene Sitz auf jeden Fall anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op een geldbedrag, aangeven of andere voorwerpen dan geld die zijn verkregen ingevolge de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie, mogen worden overgedragen aan de beslissingsstaat:
Falls die Einziehungsentscheidung eine Geldsumme betrifft, geben Sie bitte an, ob ein anderer Vermögensgegenstand als Geld, der durch die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung erlangt wird, an den Entscheidungsstaat übermittelt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
om een beslissing is verzocht dat er geen gronden voor weigering van erkenning in de zin van artikel 45 zijn, dan wel om een beslissing dat de erkenning op een van die gronden geweigerd moet worden.
die Feststellung, dass keiner der in Artikel 45 genannten Gründe für eine Versagung der Anerkennung gegeben ist, oder die Feststellung, dass die Anerkennung aus einem dieser Gründe zu versagen ist, beantragt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing aangaande de inspanningsgroepen waarvoor een jaarlijkse aanpassing van de maximaal toegestane visserijinspanning wordt toegepast, wordt als volgt genomen:
Die Aufwandsgruppen, bei denen eine jährliche Anpassung des höchstzulässigen Fischereiaufwands vorgenommen wird, werden wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Gerecht het verzoek ontvankelijk verklaart, geschiedt de verdere behandeling mondeling, behoudens andersluidende beslissing van het Gerecht.
Gibt das Gericht dem Antrag statt, so wird mündlich verhandelt, sofern das Gericht nichts anderes bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beslissing betreffende uw bezwaar zullen de mogelijke rechtsmiddelen en de termijn voor het aantekenen van beroep aangegeven worden.
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze beslissing tot afwijzing heeft Mory group voor de administratieve rechtbank van Parijs een beroep wegens bevoegdheidsoverschrijding ingesteld.
Gegen diesen Ablehnungsbescheid erhob die Gesellschaft „Mory Group“ Anfechtungsklage beim Verwaltungsgericht Paris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer commissies of subcommissies kunnen vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen, gezamenlijk behandelen, doch geen beslissing nemen.
Zwei oder mehrere Ausschüsse oder Unterausschüsse können Gegenstände, für die sie zuständig sind, gemeinsam prüfen, aber nicht gemeinsam darüber beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie overeenkomstig lid 1 haar beslissing heeft genomen, worden de certificaten zo spoedig mogelijk afgegeven.
Die Lizenzen werden nach Beschlussfassung der Kommission gemäß Absatz 1 schnellstmöglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die datum verrichte overeenstemmingsbeoordelingen blijven evenwel geldig, tenzij het Gemengd Comité van de douane-unie een andersluidende beslissing neemt.
Vor diesem Zeitpunkt durchgeführte Konformitätsbewertungen bleiben jedoch gültig, sofern der Gemischte Ausschuss der Zollunion nichts anderes beschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
neemt in de in de artikelen 7, 8 en 9 genoemde specifieke gevallen zelf een individuele beslissing;
trifft in den in den Artikeln 7, 8 und 9 genannten spezifischen Fällen Einzelfallentscheidungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke uitsluitingen geldt een maximale duur van vier jaar vanaf de datum van kennisgeving van de rechterlijke beslissing.
Für solche Ausschlüsse gilt eine Höchstdauer von vier Jahren ab dem Datum der Urteilszustellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u het niet eens bent met de genomen beslissing of beslissingen kunt u daartegen bezwaar aantekenen.
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er verschil van mening bestaat, kan elk lid vragen dat de beslissing in een vergadering wordt besproken.
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot herziening wordt gericht tegen alle partijen bij de beslissing waarvan om herziening wordt verzocht.
Der Wiederaufnahmeantrag ist gegen sämtliche Parteien des Verfahrens zu richten, dessen Wiederaufnahme beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zaak reeds is verwezen naar een rechtsprekende formatie, wordt de beslissing door deze laatste genomen.
Ist die Rechtssache bereits an einen Spruchkörper verwiesen worden, so entscheidet dieser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de tekst van de prejudiciële vragen die aan het Hof worden gesteld, bevat het verzoek om een prejudiciële beslissing:
Das Vorabentscheidungsersuchen muss außer den dem Gerichtshof zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt een beslissing over de selectie van de projecten en over de toewijzing van middelen.
Die Kommission entscheidet über die Auswahl der Projekte und die Zuweisung der Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers worden doorverwezen naar de lidstaat die bevoegd is hun aanvraag te behandelen en daarover een beslissing te nemen.
Der jeweilige Antragsteller wird an den Mitgliedstaat verwiesen, der für die Prüfung und Bescheidung des Antrags zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beslissingsstaat: de lidstaat waarin een rechter in het kader van een strafprocedure een beslissing tot confiscatie heeft opgelegd;
„Entscheidungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Gericht eine Einziehungsentscheidung im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissing tot confiscatie die betrekking heeft op specifieke voorwerpen mag aan meer dan één tenuitvoerleggingsstaat tegelijkertijd worden toegezonden wanneer
Eine Einziehungsentscheidung über bestimmte Vermögensgegenstände kann gleichzeitig an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
De materiële gronden van de beslissing tot confiscatie kunnen niet worden aangevochten bij een rechter in de tenuitvoerleggingsstaat.
Die Sachgründe für den Erlass der Einziehungsentscheidung können nicht vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats angefochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerleggingsstaat verdeelt het geld dat uit de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie is verkregen als volgt:
Mit Geldern, die aus der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung stammen, verfährt der Vollstreckungsstaat wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de toezending van de beslissing tot confiscatie aan de bevoegde autoriteit, overeenkomstig artikel 4, lid 5;
über die Übermittlung der Einziehungsentscheidung an die zuständige Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing tot confiscatie is toegezonden aan de onderstaande andere tenuitvoerleggingssta(a)t(en) (land en autoriteit):
Die Einziehungsentscheidung wurde an folgende(n) andere(n) Vollstreckungsstaat(en) (Land und Behörde) übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van verschillende specifieke voorwerpen die onder de beslissing tot confiscatie vallen, wordt aangenomen dat zij zich in verschillende tenuitvoerleggingsstaten bevinden.
Es wird vermutet, dass verschiedene bestimmte Vermögensgegenstände, die von der Einziehungsentscheidung erfasst sind, sich in verschiedenen Vollstreckungsstaaten befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan door aan te kruisen wat van toepassing is of de beslissing tot confiscatie betrekking heeft op:
Angabe (Zutreffendes bitte ankreuzen), ob die Einziehungsentscheidung Folgendes betrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalbedrag dat in de beslissing tot confiscatie is bepaald, met opgave van valuta in cijfers en letters:
Von der Einziehungsentscheidung erfasster Gesamtbetrag unter Angabe der Währung (in Ziffern und in Buchstaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat bij welke overeenkomstig artikel 40 een aanvraag wordt ingediend, neemt binnen 120 dagen een beslissing over de aanvraag.
Der Mitgliedstaat, dem ein Antrag gemäß Artikel 40 vorgelegt wird, entscheidet innerhalb von 120 Tagen über diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De timing van de beslissing of BMO werd toegekend kon dus geen gevolgen hebben voor de uitkomst.
Somit konnte der zeitliche Ablauf der MWB-Feststellung keinerlei Einfluss auf ihr Ergebnis haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer commissies of subcommissies kunnen gezamenlijk de vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen, bestuderen, doch geen beslissing nemen.
Zwei oder mehrere Ausschüsse oder Unterausschüsse können Gegenstände, für die sie zuständig sind, gemeinsam prüfen, aber nicht gemeinsam darüber beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM