linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
besluit Beschluss 14.646 Entscheidung
Abschluss
Verordnung 106 Dekret 39 Akte 28 Handlung 14 Resolution
Entschliessung
Erlaß
Verwaltungsverordnung
Endergebnis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besluit entschieden 88 Erlass 105 Schluss 65 Rechtsakt 190 entscheiden 115 beschlossen 128 beschließen 70 Entscheidungen 245 Schlussfolgerung 45 der Beschluss 286 Entschluss 88 entscheidet
beschließt
beschließt
Beschluß
Beschlusses
Beschlüsse
entscheidet
Besluit dem Beschluss 446 Beschlusses

Verwendungsbeispiele

besluitBeschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevestigend besluit bestätigende Handlung
bestätigende Maßnahme
pauselijk besluit Pontifikalakt
operationeel besluit betriebliche Anweisungen
dwingend besluit zwingender Rechtsakt
rechtsverbindlicher Rechtsakt
eine rechtliche Verpflichtung beinhaltender Rechtsakt
verbindlicher Rechtsakt
bezwarend besluit beschwerender Bescheid
beschwerende Maßnahme
koninklijk besluit Königliche Anordnung
Koninklijk Besluit Königlicher Erlass 1 KE
koeniglicher Erlass
contrair besluit Hinwegsetzungsbeschluss
Ministerieel Besluit ME
bindend besluit verbindlicher Rechtsakt
communautair besluit Rechtsakt der Gemeinschaft 28 Rechtsakt der Union
gemeinschaftliches Rechtsinstrument
GBVB-besluit GASP-Beschluss
atypisch besluit atypischer Rechtsakt
groothertogelijk besluit Grossherzoglicher Beschluss
organiek besluit Organisationserlass
ministerieel besluit Ministerialbeschluss 26 Ministerialverordnung 1 Ministerialbeschluß
presidentieel besluit Präsidialerlass 4 Präsidialverordnung
tussentijds besluit Teilbescheid
gedelegeerd besluit delegierter Beschluss
besluit intrekken Entscheidung aufheben 25
conservatoir besluit vorsorgliche Entscheidung
interministerieel besluit Gemeinsamer Ministererlass
LGO-besluit Übersee-Assoziationsbeschluss 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluit

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informeren indieners over besluit Commissie
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN ESCHLUSS ERLASSEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN BERSCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar tot besluit dat:
Der Unterzeichnete bescheinigt außerdem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Besluit van de ministerraad
Quelle: Entschließung des Ministerrates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie/Referentie besluit van de Commissie [9]
Garantie/Verweis auf die Kommissionsentscheidung [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2011/508/EU wordt ingetrokken.
Der Durchführungsbeschluss 2011/508/EU wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt aan de betrokkene betekend.
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit wordt verstaan onder: a)
Für die Zwecke dieses Durchführungsbeschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen: a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit besluit verstrijkt op 31 december 2008.”.
„Seine Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wetgevend Besluit nr. 32/1998.
Durch Gesetzesdekret Nr. 32/1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit Commissie over financiering en/of afwijzing
Kommissionsbeschluss über Förderung und/oder Ablehnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Durchführungsbestimmungen bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval besluit de betrokken lidstaat:
In diesem Fall muss der betreffende Mitgliedstaat entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook koninklijk besluit van 19.12.1997 (“Avhendigsinstruksen”).
Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratief besluit van 6.3.1998 („Mijnbouw 1”) [16]
Verfügung vom 6. März 1998 („Minería 1“) [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN HET BESLUIT TOT INLEIDING GEUITE TWIJFEL
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit verstrijkt op 14 april 2008.
Er gilt bis zum 14. April 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE FORMELE ONDERZOEKPROCEDURE
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk of op een in dat besluit bepaalde latere datum in werking.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de klacht bij uitdrukkelijk besluit of bij stilzwijgend besluit is afgewezen;
die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend zurückgewiesen worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een in dat besluit bepaalde latere datum.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt onmiddellijk of op een in dat besluit bepaalde latere datum van kracht.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een in dat besluit bepaalde latere datum.
Er wird unmittelbar oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking beëindigt de delegatie van de in dat besluit genoemde bevoegdheid.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt onmiddellijk of op een in het besluit bepaalde latere datum van kracht.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.3.3.1 wordt vervangen door bijlage I bij dit besluit;
2. Abschnitt 4.2.3.3.1 wird durch Anhang I ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Discretionair toegekend, op grond van een besluit van de autoriteiten
 nach dem Ermessen der beschließenden Behörden gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op 8 februari 2007.
Brüssel, den 8. Februar 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede beroep tegen dit besluit werd eveneens afgewezen.
Die anschließende Berufungsklage wurde ebenfalls abgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen opmerkingen ontvangen die dit besluit konden wijzigen.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die eine Änderung der vorgenannten Schlussfolgerungen erforderlich gemacht hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2012.
Er gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure
Die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt tenminste elke drie jaar herzien.
Er wird mindestens alle drei Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd in PB L 212 van 12.6.2004, blz. 60.
Berichtigung im ABl. L 212 vom 12.6.2004, S. 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van dit besluit verstrijkt op 14 april 2009.
Er gilt bis zum 14. April 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit om geen advies of rapport uit te brengen
Absehen von einer Stellungnahme oder von einem Bericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Text ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van het ESMA besluit met betrekking tot registratie
Mitteilung von Beschlüssen der ESMA in Bezug auf die Registrierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger besluit over de uitvoeringsvoorschriften voor de EDEO.
Der Hohe Vertreter legt die Durchführungsbestimmungen für den EAD fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken besluit van de Commissie (betrokken artikel en bijlage);
die Kommissionsentscheidung, auf die es sich bezieht (relevanter Artikel oder Anhang);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd op bladzijde 21 van dit Publicatieblad.
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is van toepassing vanaf 21 september 2006.
Er gilt ab 21. September 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is slechts authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Text ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een besluit te nemen raadpleegt de Commissie het comité.
Vor der Beschlussfassung hört die Kommission den Ausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering van dat besluit geldt ook voor deze zaak.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat besluit wordt twee maanden na die bekendmaking van kracht.
Die betreffende Maßnahme darf erst zwei Monate nach der Veröffentlichung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit werd op 9 augustus 2003 bekendgemaakt.
Die diesbezügliche Veröffentlichung erfolgte am 9. August 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit daarvan af te zien wordt gemotiveerd.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom maakte het besluit deel uit van de nationale klimaatstrategie.
Die Ministerialverordnung bildet daher einen integralen Bestandteil der nationalen Klimaschutzstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie overwegingen 203 en 306 van dit besluit.
Siehe Erwägungsgründe 203 und 306.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is echter niet vooraf bij de Commissie aangemeld.
Dieser wurde nicht zuvor bei der Kommission angemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die basis herriep de Commissie haar negatieve besluit.
Auf dieser Grundlage widerrief die Kommission ihre Negativentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opleidingsactiviteiten vinden plaats telkens als het bestuur daartoe besluit.
Weitere Ausbildungsmaßnahmen werden gemäß den Beschlüssen des Lenkungsausschusses eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit dient met redenen te zijn omkleed.
Die Verfügung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de klacht bij uitdrukkelijk of stilzwijgend besluit is afgewezen.
diese Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 339/98/COL van 3 december 1998.
339/98/KOL vom 3. Dezember 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het besluit van de nautisch deskundige.
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasten uit het price-cap-besluit van 2002
Lasten aus der Maßgrößenentscheidung 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit omvat ook voorschriften voor de CE-markering.
Ferner werden in ihm die Vorschriften für die CE-Kennzeichnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is per 5 juni 2003 van kracht geworden;
Er trat am 5. Juni 2003 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd in PB L 195 van 2.6.2004, blz. 7.
Berichtigt in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat besluit loopt op 31 december 2008 af.
Dieses Programm läuft am 31. Dezember 2008 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een besluit krachtens de artikelen 14 tot en met 17,
gemäß den Artikeln 14 bis 17,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
In der Folge der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie besluit tot inleiding van de procedure, punten 68-75.
Siehe Eröffnungsentscheidung, Erwägungsgründe 68 bis 75.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het relevante besluit van de Commissie (toepasselijk artikel en bijlage),
die Kommissionsentscheidung (Artikel oder Anhang), auf die er sich bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking wordt de aangezochte autoriteit meegedeeld.
Der Rücknahmebeschluss ist der ersuchten Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
Nach der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking wordt de aangezochte autoriteit meegedeeld.
Die Rücknahmeentscheidung ist der ersuchten Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse beoordeling is een administratief besluit voor intern gebruik.
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige besluit treedt buiten werking op de datum waarop de raad van bestuur zijn besluit vaststelt.
Diese treten an dem Tag außer Kraft, an dem der Verwaltungsrat die Prüfungsrichtlinien erlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking maakt een einde aan de delegatie van de bevoegdheden die in dat besluit worden vermeld.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk of op een latere datum die in het besluit wordt vermeld in werking.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie was gebaseerd op een ministerieel besluit van 26 januari 2007 (Besluit nr. 2/75172/0025/26.01.2007).
Die Garantie wurde auf der Grundlage des Ministerbeschlusses von 26. Januar 2007 (Nr. 2/75172/0025/26.01.2007) gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een latere datum die in het besluit wordt vermeld.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde autoriteit die besluit een uitnodiging tot deelname aan gecoördineerde handhavingsactiviteiten te weigeren, moet dit besluit met redenen omkleden.
Falls eine zuständige Behörde die Aufforderung zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten ablehnt, muss sie hierfür Gründe angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2010/362/EU [1], Besluit 2010/400/EU [2] en Besluit 2010/629/EU [3] heeft de Conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten voor de bovengenoemde periode dertien rechters van het Gerecht benoemd.
Mit den Beschlüssen 2010/362/EU [1], 2010/400/EU [2] und 2010/629/EU [3] hat die Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten dreizehn Richter des Gerichts für den vorgenannten Zeitraum ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de procedureregels had de Commissie een nieuw besluit tot inleiding moeten aannemen en het aanvullende besluit van 2 december 2006 moet dan ook worden gezien als een besluit tot inleiding ex novo.
Zur Gewährleistung der Einhaltung der Verfahrensvorschriften hätte die Kommission eine neue Einleitungsentscheidung erlassen müssen; ihre Ergänzungsentscheidung vom 2. Dezember 2006 müsse daher als Einleitung eines neuen Verfahrens verstanden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt van kracht op de dag volgend op de publicatie van dit besluit in het Publicatieblad van de Europese Unie of op een latere datum die in dit besluit wordt vermeld.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een besluit van de raad van bestuur inzake testrichtsnoeren kan de voorzitter van het Bureau dienaangaande een voorlopig besluit vaststellen.
Solange der Verwaltungsrat keine Prüfungsrichtlinien erlassen hat, kann der Präsident des Amts vorläufige Prüfungsrichtlinien festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat de betrokken lidstaat het Sanctiecomité van dit besluit in kennis heeft gesteld en het besluit door het Sanctiecomité is goedgekeurd.
vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat hat dem Sanktionsausschuss seine Absicht notifiziert und dieser hat die Absicht gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eerstgenoemde betalingen op grond van een besluit ingevolge de financieringsrichtsnoeren wordt het besluit als positief financieringsbesluit aangeduid.
In ersterem Fall wird der Verwaltungsakt nach der Finanzierungsrichtlinie als positiver Finanzierungsbescheid bezeichnet. Nach Abschnitt 7.4.1 der Finanzierungsrichtlinie ordnet der VRR selbst die Rückführung zuviel gezahlter Mittel an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerieel Besluit van 22 december 2000: „Bepaling van het nationale gasdistributienet op grond van artikel 9 van wetgevend Besluit nr. 164 van 23 mei 2000”;
Ministerialerlass vom 22. Dezember 2000: „Bestimmung des innerstaatlichen Gasleitungsnetzes gemäß Artikel 9 des Gesetzesdekrets Nr. 164 vom 23. Mai 2000“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvankelijke standpunt van de Commissie wordt dus bevestigd wat betreft de maatregelen waarop het besluit tot inleiding en het besluit tot uitbreiding van de procedure betrekking hebben.
Die anfängliche Meinung der Kommission über die in den Beschlüssen über die Eröffnung bzw. Ausweitung des Verfahrens angesprochenen Maßnahmen wird damit bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit laatstelijk gewijzigd bij Besluit 2003/35/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 156 van 25.6.2003, blz. 17).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2003/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 156 vom 25.6.2003, S. 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
via gedecentraliseerd beheer met de LGO overeenkomstig de bepalingen van het LGO-besluit en de maatregelen ter uitvoering van dat besluit.
dezentrale Verwaltung in Zusammenarbeit mit den ÜLG entsprechend den Bedingungen des Übersee-Assoziationsbeschlusses und dessen Durchführungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het besluit tot inleiding van de procedure en het besluit tot uitbreiding van de procedure heeft de Commissie opmerkingen van derden ontvangen.
Bei der Kommission sind nach Veröffentlichung der Eröffnungsentscheidung und der Ausdehnungsentscheidung Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de punten 72 en 73 van het besluit betreffende de eerste herkapitalisatie en de punten 69 en 70 van het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure.
Siehe die Erwägungsgründe 72 und 73 der ersten Rekapitalisierungsentscheidung und die Erwägungsgründe 69 und 70 der Eröffnungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 97/790/EG [6] en Besluit 2000/70/EG [7], werden verbintenissen aanvaard van exporteurs uit onder meer Roemenië en Rusland.
Mit den Beschlüssen 97/790/EG [6] und 2000/70/EG [7] wurden Verpflichtungen von Ausführern in unter anderem Rumänien und Russland angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De auditresultaten kunnen er eventueel toe leiden dat de Commissie tot terugvordering besluit.
Die Ergebnisse dieser Audits können Rückzahlungsforderungen seitens der Kommission zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De auditresultaten kunnen er in voorkomend geval toe leiden dat de Commissie tot terugvordering besluit.
Die Ergebnisse der Überprüfungen können gegebenenfalls Rückzahlungsforderungen der Kommission nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure naar voren gebrachte twijfels
Von der Kommission geäußerte Zweifel bei der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de deelstaat echter tot beëindiging van de activiteiten besluit, is de „Gewährträgerhaftung” van toepassing.
Erschließt sich das Land jedoch zur Einstellung des Geschäftsbetriebs, tritt die Gewährträgerhaftung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geeft vervolgens aan de verzoekende autoriteit kennis van ieder besluit in deze zin.
Sie unterrichtet die ersuchende Behörde anschließend davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM