Vanwege rechtszekerheid en het uit te voeren onderzoek is gekozen voor een langere looptijd van dit besluit.
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het navolgende besluit is in overeenstemming met deze beide ministers genomen.
Die nachfolgende Verordnung wird im Einvernehmen mit diesen beiden Ministern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavig besluit wordt op die voorgenoemde basis genomen.
Diese Verordnung wird auf der genannten Grundlage erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via deze weg kan onderhavig besluit ten aanzien van visserijschepen worden gehandhaafd.
Dies ermöglicht es, diese Verordnung weiterhin in Bezug auf Fischereifahrzeuge beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V van Verordening (EG) nr. 423/2007 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit.
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt op 19 januari 2000 in werking.
Diese Verordnung tritt am 19. Januar 2000 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de bij lid 1 ingetrokken besluiten gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en worden gelezen overeenkomstig de in bijlage V opgenomen concordantietabel.
Bezugnahmen auf die in Absatz 1 genannten aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit besluit zijn de eerdere aanwijzingen van het gebied Noordzeekustzone als speciale beschermingszones onder de Habitatrichtlijn en de Vogelrichtlijn gewijzigd.
Durch letztere Verordnung wurde die frühere Ausweisung des Gebiets Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Rahmen der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geändert.
In dat besluit of in die besluiten wordt met name vermeld:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten en aanbevelingen van het comité mogen via een schriftelijke procedure worden aangenomen, voor zover de delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, falls die Delegationsleiter sich hierauf verständigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het Comité kunnen bij schriftelijke procedure worden vastgesteld, wanneer de beide delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, sofern beide Delegationsleiter sich dessen einig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van het dagregister wordt geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden de besluiten van het Comité vastgesteld bij schriftelijke procedure, overeenkomstig artikel 7, lid 5, mutatis mutandis.
In diesem Fall werden die Akte des Ausschusses im schriftlichen Verfahren analog zu Artikel 7 Absatz 5 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevelingen en adviezen, alsmede resoluties, conclusies, verklaringen en andere besluiten die geen rechtswerking hebben, vormen geen basisbesluiten in de zin van dit artikel.
Empfehlungen und Stellungnahmen sowie Entschließungen, Schlussfolgerungen, Erklärungen und sonstige Akte, die keine rechtlichen Wirkungen haben, stellen keine Basisrechtsakte im Sinne dieses Artikels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekeningen van de voorzitter en de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de voorzitter en de secretaris-generaal, die beide op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 7, lid 3, met betrekking tot de publicatie van besluiten en aanbevelingen, vallen de beraadslagingen en documenten van het comité onder het beroepsgeheim.
Unbeschadet der Bestimmungen zur Veröffentlichung von Akten gemäß Artikel 7 Absatz 3 unterliegen die Beratungen des Ausschusses dem Berufsgeheimnis.
De Commissie neemt binnen twee maanden een besluit, waarbij de Autoriteit, in voorkomend geval, wordt gelast haar besluit in te trekken of haar nalatigheid te verhelpen.
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Handlung rückgängig zu machen oder der Unterlassung abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn niet verplicht een dergelijk besluit te motiveren, maar vermelding van de desbetreffende gebieden en de redenen van het besluit kan nuttig zijn.
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, derartige Entscheidungen zu rechtfertigen, doch Angaben dazu, welche Gebiete betroffen sind und warum so entschieden wurde, sind hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen niet-ingedeelde soorten afvalstoffen voorlopig worden toegevoegd aan bijlage III B, IV of V in afwachting van een besluit tot opneming in de desbetreffende bijlagen van het Verdrag van Bazel of het OESO-besluit;
können noch nicht eingestufte Abfälle vorläufig den Anhängen IIIB, IV oder V hinzugefügt werden, bis über ihre Aufnahme in die entsprechenden Anhänge des Basler Übereinkommens oder des OECD-Beschlusses entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 58, lid 1, onder c), i), bedoelde datum is gehaald en hij 18 maanden voor die datum een aanvraag heeft ingediend, maar nog geen besluit over de autorisatieaanvraag is genomen; of
der Zeitpunkt nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i wurde erreicht und der Hersteller, Importeur oder nachgeschaltete Anwender hat 18 Monate vor diesem Zeitpunkt einen Zulassungsantrag gestellt, über den bislang noch nicht entschieden wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van een rechter-plaatsvervanger wordt op de in artikel 1, lid 1, eerste alinea, bedoelde lijst doorgehaald bij zijn overlijden of zijn ontslag of door het besluit om de rechter van zijn ambt te ontheffen als voorzien in artikel 6, eerste en tweede alinea, van het Statuut.
Der Name eines Richters ad interim wird in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen, wenn er stirbt oder zurücktritt oder wenn unter den Voraussetzungen des Artikels 6 Absätze 1 und 2 der Satzung entschieden wird, ihn seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de reactivering van deze vijf (5) vergunningen wordt in het kader van de gemengde commissie in gemeenschappelijk overleg tussen de Commissie en de autoriteiten van Mauritanië getroffen op basis van de toestand van het bestand.
Über die künftige Reaktivierung dieser fünf (5) Fanglizenzen wird je nach Bestandslage einvernehmlich im Rahmen eines gemischten Ausschusses entschieden, in dem die Kommission und die mauretanischen Behörden vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas na de goedkeuring, waarbij wordt nagegaan of daadwerkelijk is voldaan aan milieu- en veiligheidsvereisten, wordt het besluit om het procedé en/of het product op de markt te brengen genomen en kan het op de markt worden gelanceerd [42].
Erst nach der Homologation, bei der überprüft wird, ob Umwelt- und Sicherheitsaspekten hinreichend Rechnung getragen wurde, wird entschieden, ob das Verfahren/Produkt auf den Markt gebracht wird bzw. in die erste industrielle Anwendung geht [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
ter plaatse is vastgesteld dat de uitgevoerde werkzaamheden beantwoorden aan de beschrijving in het bij de steunaanvraag gevoegde dossier waarop het besluit van de Commissie is gebaseerd;
Vor Ort wurde festgestellt, dass die durchgeführte Arbeit den Ausführungen in dem Dossier, das dem Antrag auf Bezuschussung beigefügt ist und auf dessen Grundlage die Kommission entschieden hat, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het besluit tot heroverweging van een beslissing van het Gerecht is genomen, wijst de eerste advocaat-generaal de heroverweging toe aan een advocaat-generaal.
Unmittelbar nachdem entschieden worden ist, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is genomen door de bevoegde minister, zodat de maatregel tevens aan de staat kan worden toegerekend.
Da der zuständige Minister darüber entschieden hat, ist die Maßnahme dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 19 januari 2005 heeft de Commissie de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de desbetreffende maatregel („besluit tot inleiding van de procedure”).
Mit Schreiben vom 19.1.2005 teilte die Kommission den britischen Behörden mit, dass sie entschieden hatte, wegen dieser Maßnahme ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten („Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitErlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment van de overdracht was HLB een publiekrechtelijke instelling die in 1938 bij besluit was opgericht.
Zum Zeitpunkt der Übertragung war die HLB eine Anstalt des öffentlichen Rechts, die 1938 per Erlass errichtet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gezamenlijk besluit van de minister van Begroting en de minister van Communicatie worden de heffingstarieven vastgesteld in schijven op basis van de kwartaalopbrengst van de heffingsplichtige exploitanten van de reclameblokken, waarbij de volgende maxima gelden:
Der Abgabentarif wird in einem gemeinsamen Erlass der für Haushalt und für Kommunikation zuständigen Minister abgestuft nach den Einnahmen der abgabenpflichtigen Werbezeitenvermarkter pro Quartal festgelegt, wobei folgende Obergrenzen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 6 mei 1993 werd in een gezamenlijk besluit van de minister van Financiën en de minister van Sociale Zekerheid toestemming gegeven voor de herschikking van de schuld in 120 maandelijkse termijnen en werd afgezien van de verschuldigde boeten en rente ten belope van 1,206 miljard PTE.
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Tilgung der Schuld in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Ministers für Finanzen und des Ministers für Soziale Sicherheit genehmigt und Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE wurden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP, de Portugese openbare televisieomroep, werd op initiatief van de regering door een besluit van 15 december 1955 opgericht na het besluit van de regering om een openbare onderneming op te richten waaraan een concessie voor de levering van een openbare televisieomroepdienst zou worden verleend [22].
Das staatliche Rundfunkunternehmen RTP wurde am 15. Dezember 1955 per Erlass gegründet, in der Folge des staatlichen Beschlusses zur Gründung eines staatlichen Unternehmens, das eine Konzession für die Erbringung öffentlicher Fernsehdienstleistungen erhalten sollte [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding geschiedt per besluit van de minister van Landbouw.
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit verdeelt het Italiaanse grondgebied in zes klimaatzones (A tot en met F).
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dit besluit niet vereiste dat de PPA’s beëindigd werden, is het op zich een duidelijke aanwijzing dat de hoeveelheden capaciteit die gereserveerd waren krachtens de PPA’s (en, als gevolg daarvan, de minimale gegarandeerde afname) te hoog waren gezien de geleidelijke liberalisering van de detailhandelsmarkt.
Der vorstehend genannte Erlass sah zwar nicht vor, die PPA aufzuheben, signalisierte jedoch eindeutig, dass die im Rahmen der PPA gebuchten Kapazitäten (und die damit verbundenen festen Abnahmemengen) in Kenntnis der schrittweisen Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes zu hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instanties mogen derhalve hun eigen procedure niet eenvoudigweg opschorten tot de Autoriteit een besluit heeft genomen en de rechten van de eiser ingevolge artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst in de tussentijd onbeschermd laten.
Daher darf das einzelstaatliche Gericht nicht einfach sein eigenes Verfahren bis zum Erlass der Entscheidung der Überwachungsbehörde aussetzen und in der Zwischenzeit vom Schutz der Rechte des Klägers nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft het beheersplan bij besluit [3] goedgekeurd overeenkomstig artikel 19, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1967/2006.
Italien hat den Bewirtschaftungsplan durch einen Erlass [3] gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de door de Franse autoriteiten verstrekte aanvullende informatie en hun verbintenissen als bedoeld in overweging 56 van dit besluit, concludeert de Commissie dat de COFACE-prijs voor de Aero 2008-garanties in overeenstemming is met de door de particuliere ondernemingen aangeboden marktvoorwaarden.
Auf Grundlage der unter Erwägungsgrund 56 genannten zusätzlichen von Frankreich bereitgestellten Informationen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der von der COFACE geforderte Preis für die Garantie „Aero 2008“ mit den von Privatunternehmen angebotenen Marktbedingungen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat de gegronde twijfel die aanleiding gaf tot het alarmeringsbericht niet langer bestaat, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass der begründete Zweifel, der zu der Warnmeldung geführt hat, ausgeräumt wurde, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat de gegronde twijfel die aanleiding gaf tot het alarmeringsbericht blijft bestaan, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass der begründete Zweifel, der zur Warnmeldung führte, fortbesteht, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie in het licht van de conclusies die kunnen worden getrokken uit de overeenkomstig lid 1 verrichte verificaties, besluit dat er voldoende gronden zijn om aan te nemen dat de geconstateerde feiten een geval van niet-naleving van geldende wet- en regelgeving of internationale instandhoudings- en beheersmaatregelen zouden kunnen vormen, handelt zij onverwijld als volgt:
Kommt die Kommission angesichts der Ergebnisse der gemäß Absatz 1 vorgenommenen Überprüfungen zu dem Schluss, dass es genügend Hinweise darauf gibt, dass die ermittelten Tatsachen einen Verstoß gegen geltende Rechtsvorschriften oder internationale Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen darstellen könnten, so trifft sie unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Unie niet langer noodzakelijk is:
Auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen ist die Wissenschaftliche Prüfgruppe außerdem zu dem Schluss gelangt, dass die Aussetzung der Einfuhr der folgenden Arten in die Europäische Union aufgehoben werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het hierboven vermelde komt de Commissie tot het besluit dat de wet van 1996 inzake de energiebelastingrestitutie, dat bij artikel 6 van wet nr. 158/2002 ongewijzigd werd verlengd tot 31 december 2003, de vereisten van de kaderregeling niet vervult en niet verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Energieabgabenvergütungsgesetz von 1996, das durch Artikel 6 des 158. Bundesgesetzes 2002 ohne weitere Änderungen bis 31. Dezember 2003 verlängert wurde, den Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens nicht entspricht und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit dat zij de steun voor de PM4 verenigbaar acht met de gemeenschappelijke markt tot een bedrag van 40 % x 14,1 miljoen EUR = 5,64 miljoen EUR.
Die Kommission kommt in Bezug auf die PM4-Anlage zu dem Schluss, dass Beihilfen in Höhe von 40 % × 14,1 Mio. EUR = 5,64 Mio. EUR als zulässig betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Unie niet langer noodzakelijk is:
Auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen ist die Wissenschaftliche Prüfgruppe außerdem zu dem Schluss gelangt, dass die Aussetzung der Einfuhr der folgenden Arten aufgehoben werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke studiegroep op basis van de meest recente beschikbare informatie tot het besluit gekomen dat een schorsing van het binnenbrengen van de volgende soorten in de Gemeenschap niet langer noodzakelijk is:
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist außerdem zu dem Schluss gekommen, dass auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen die Einfuhr folgender Arten in die Gemeinschaft nicht länger ausgesetzt werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begroting is het besluit waarbij voor elk begrotingsjaar alle noodzakelijk geachte ontvangsten en uitgaven van het agentschap worden geraamd en goedgekeurd.
Der Haushaltsplan ist der Rechtsakt, durch den für jedes Haushaltsjahr sämtliche für erforderlich erachteten Einnahmen und Ausgaben der Agentur veranschlagt und bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is niet van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het statuut voor de personeelsleden van Europol, als vastgesteld in het besluit van de Raad van 3 december 1998 („Europol-statuut”) [1], en met name artikel 37, lid 3, van aanhangsel 6, bij dat besluit,
gestützt auf das Statut der Bediensteten von Europol, festgelegt durch den Rechtsakt des Rates vom 3. Dezember 1998 (im Folgenden „Europol-Statut“) [1], insbesondere auf Anhang 6 Artikel 37 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Raad van 12 maart 1999 houdende vaststelling van de regels betreffende het pensioenfonds van Europol [5] dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Der Rechtsakt des Rates vom 12. März 1999 zur Festlegung der Vorschriften für den Europol-Versorgungsfonds [5] sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de inwerkingtreding van het Europol-besluit moeten in dat besluit ook andere technische wijzigingen worden aangebracht,
Sonstige technische Änderungen an dem Rechtsakt, die sich aus dem Inkrafttreten des Europol-Beschlusses ergeben, sollten ebenfalls vorgenommen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Raad van 12 maart 1999 houdende vaststelling van de regels betreffende het pensioenfonds van Europol wordt als volgt gewijzigd:
Der Rechtsakt des Rates vom 12. März 1999 zur Festlegung der Vorschriften für den Europol-Versorgungsfonds wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten waarnaar in hoofdstuk I van bijlage I wordt verwezen, zijn voor IJsland van toepassing, tenzij bij een besluit wordt aangegeven dat dit voor IJsland niet van toepassing is.
Die in Anhang I Kapitel I genannten Rechtsakte gelten für Island, sofern nicht für den jeweiligen Rechtsakt festgelegt wurde, dass dieser nicht für Island gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt in punt 133 (Beschikking 2007/16/EG van de Commissie) de zin „Dit besluit is voor IJsland niet van toepassing.” ingevoegd.
In Teil 1.2 wird unter Nummer 133 (Entscheidung 2007/16/EG) der Satz „Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur besluit over de reikwijdte van de interventies.
Der EZB-Rat wird über den Umfang der Interventionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van vertraging bij de vaststelling van transmissie- en distributietarieven hebben de regulerende instanties de bevoegdheid om transmissie- en distributietarieven en de berekeningswijzen hiervan voorlopig vast te stellen of goed te keuren en een besluit te nemen over passende compensatiemaatregelen indien de definitieve tarieven of berekeningswijzen afwijken van deze voorlopige tarieven of berekeningswijzen.
Verzögert sich die Festlegung von Übertragungs- und Verteilungstarifen, sind die Regulierungsbehörden befugt, vorläufig geltende Übertragungs- und Verteilungstarife oder die entsprechenden Methoden festzulegen oder zu genehmigen und über geeignete Ausgleichsmaßnahmen zu entscheiden, falls die endgültigen Übertragungs- und Verteilungstarife oder Methoden von diesen vorläufigen Tarifen oder Methoden abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt vóór die datum een besluit over een eventuele verlenging.
Die Kommission wird über eine mögliche Verlängerung vor diesem Schlussdatum entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat aan de Autoriteit om een besluit te treffen over de concrete toepassing van een afwijkingsbepaling van artikel 61, lid 3, van de EER-overeenkomst, en hoe culturele aspecten in aanmerking dienen te worden genomen.
Aufgabe der Überwachungsbehörde ist es, über die tatsächliche Anwendung der Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen und die Art und Weise zu entscheiden, wie den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de praktische inrichting van een bemiddelende instantie die een mediërende functie moet vervullen, berust bij de lidstaten, op voorwaarde dat is voldaan aan de eisen van hoofdstuk IV volgens welke alle EETS-aanbieders op billijke wijze toegang moeten krijgen tot de nationale EETS-gebieden.
Die einzelnen Mitgliedstaaten entscheiden über die konkrete Einsetzung und Arbeitsweise einer Vermittlungsstelle; es müssen jedoch die Anforderungen des Kapitels IV erfüllt sein, mit denen sichergestellt wird, dass alle EETS-Anbieter fairen Zugang zu den nationalen EETS-Bereichen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk eind februari voorafgaande aan het in artikel 3, lid 2, bedoelde verkoopseizoen nemen de lidstaten een besluit over de toekenning van de herstructureringssteun.
Die Mitgliedstaaten entscheiden bis spätestens Ende des Monats Februar, der dem Wirtschaftsjahr gemäß Artikel 3 Absatz 2 vorausgeht, über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks naar aanleiding van een dergelijk onderzoek gerechtvaardigd lijkt, besluit de lidstaat dat de luchthavengelden, of het maximumniveau daarvan, worden vastgesteld door de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit.
Wenn es auf der Grundlage einer solchen Untersuchung gerechtfertigt ist, entscheiden die Mitgliedstaaten, dass die Flughafenentgelte oder deren maximale Höhe von der unabhängigen Aufsichtsbehörde festgelegt oder gebilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven van 17 september 2003 heeft de Commissie Italië in kennis gesteld van haar besluit om de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van de betrokken steunmaatregel in te leiden.
Mit Schreiben vom 17. September 2003 teilte die Kommission Italien mit, dass sie beschlossen habe, wegen der fraglichen Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van beheer van gelden ter goede rekening en de aanwijzing van een beheerder van gelden ter goede rekening geschieden bij besluit van de rekenplichtige op een met redenen omkleed voorstel van de bevoegde ordonnateur.
Die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters werden vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van de voorwaarden voor het beheer van gelden ter goede rekening geschiedt eveneens bij besluit van de rekenplichtige op een met redenen omkleed voorstel van de bevoegde ordonnateur.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot de tweede kapitaalinbreng werd meer dan anderhalf jaar na de eerste kapitaalinbreng genomen, in december 2000, toen duidelijk werd dat de eerste kapitaalinbreng niet voldoende was geweest.
Die zweite Kapitaleinlage wurde mehr als anderthalb Jahre nach der ersten im Dezember 2000 beschlossen, als klar geworden war, dass die erste Kapitaleinlage nicht ausgereicht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het besluit van de Nederlandse staat om de fusie tussen FBN en ABN AMRO N door te zetten, werden de onderhandelingen met Deutsche Bank hervat [14].
Sobald der niederländische Staat beschlossen hatte, den Zusammenschluss von FBN mit ABN AMRO N weiter anzustreben, nahm er die Verhandlungen mit der Deutschen Bank wieder auf [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit volgens de procedure van artikel 27, lid 4, over de uitsluiting van een land van de regeling en over de instelling van een overgangsperiode van ten minste drie jaar.
Die Streichung eines Landes aus der Regelung und die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren werden von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ondenkbaar dat militaire O&O-projecten buiten het toepassingsgebied van artikel 296 van het EG-Verdrag vallen omdat zij niet geslaagd waren of omdat er geen besluit was om de resultaten van de projecten te benutten.
Es ist undenkbar, dass militärische FuE-Projekte nicht unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen, weil sie erfolglos blieben oder weil nicht beschlossen wurde, die Projektergebnisse weiter zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen werden in kennis gesteld van de feiten en overwegingen op grond waarvan het besluit werd genomen om geen voorlopige maatregelen te nemen.
Alle Parteien wurden über die Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage der Verzicht auf vorläufige Maßnahmen beschlossen worden war, unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een verzekeringsholding daartoe besluit en de groepstoezichthouder daarmee instemt, kan zij één enkel verslag over de solvabiliteit en de financiële toestand verstrekken, dat het volgende bevat:
Sollte ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 98 van de EER-overeenkomst kan Protocol nr. 31 bij die overeenkomst bij besluit van het Gemengd Comité van de EER worden gewijzigd.
Nach Artikel 98 des EWR-Abkommens kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss auch eine Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die een besluit ingevolge artikel 3, lid 2, nemen, stellen voor de relatie tussen hun bevoegde overheidsdienst en de namens hen optredende organisaties een werkafspraak vast.
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, gemäß Artikel 3 Absatz 2 zu verfahren, begründen ein „Auftragsverhältnis“ zwischen ihrer zuständigen Verwaltung und den für sie tätigen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere commissie kan op grond van een desbetreffend besluit verzoeken een of meer vergaderingen elders te houden.
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 van de landbouwovereenkomst stelt het Gemengd Comité in staat de bijlagen en aanhangsels van de bijlagen bij de overeenkomst door middel van een besluit te wijzigen.
Gemäß Artikel 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie van de EG voor een deel van het grondgebied van de Gemeenschap een besluit inzake noodmaatregelen wil nemen, stelt zij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de EVA-staten daarvan onverwijld in kennis.
Plant die EG-Kommission, Sofortmaßnahmen für einen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder eines Drittlandes zu beschließen, so unterrichtet sie die EFTA-Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten unverzüglich davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 van de overeenkomst voorziet in de mogelijkheid dat het Gemengd Comité per besluit wijzigingen kan goedkeuren van de overeenkomst, onder meer van bijlage II bij de overeenkomst, betreffende de coördinatie van socialezekerheidsregelingen.
Nach Artikel 18 des Abkommens kann der Gemischte Ausschuss Änderungen des Abkommens beschließen, auch des Anhangs II, der die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een gedelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenend gezag.
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten en de Raad onverwijld in kennis van elk krachtens dit lid genomen besluit.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten und dem Rat die gemäß diesem Absatz getroffenen Entscheidungen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doen van een constatering of het nemen van een besluit zoals bedoeld in de artikelen 14 tot en met 17, zal de ECB:
Im Rahmen der zu treffenden Äußerungen und Entscheidungen gemäß Artikel 14 bis 17 muss die EZB:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase van de procedure heeft de Commissie nog geen besluit over deze aanvragen genomen. Dat besluit zal te gepasten tijde worden genomen.
Beim gegenwärtigen Stand des Verfahrens hat die Kommission noch keine Entscheidungen über die Anträge auf individuelle Ermittlung getroffen; dies wird zu gegebener Zeit geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitSchlussfolgerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs dat de in lid 1 bedoelde besluiten van de nationale regelgevende instantie rechtvaardigt;
den Nachweis, dass die in Absatz 1 genannte Schlussfolgerung der nationalen Regulierungsbehörde begründet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste redenen voor dit besluit zijn:
Die Hauptgründe für diese Schlussfolgerung sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitder Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2010/656/GBVB wordt als volgt gewijzigd:
Der Beschluss 2010/656/GASP wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitEntschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na dat besluit is het normatieve kader van deze subsidies in ieder geval aanzienlijk gewijzigd door het sluiten van de contracten, die nooit zijn aangemeld.
In jedem Fall würde der Rechtsrahmen für diese Subventionen nach diesem Entschluss mit dem Abschluss der Vereinbarungen, die nie notifiziert worden sind, erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluitdem Beschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit nr. 1786/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad is een communautair actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid (2003-2008) vastgesteld (hierna „het programmabesluit” genoemd).
Mit demBeschluss Nr. 1786/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (im folgenden als „Programmbeschluss“ bezeichnet) ist ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) eingerichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap past de veiligheidsvoorschriften van de Commissie toe, als vastgesteld in de bijlage bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie van 29 november 2001 tot wijziging van haar reglement van orde.
Die Agentur wendet die im Anhang zu demBeschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung aufgeführten Sicherheitsvorschriften der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2010/431/GBVB van 27 juli 2010 [4] heeft het PVC, op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), de heer Xavier BOUT DE MARNHAC met ingang van 15 oktober 2010 benoemd tot missiehoofd van EULEX KOSOVO.
Mit demBeschluss 2010/431/GASP vom 27. Juli 2010 [4] hat das PSK auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hohe Vertreterin“) Herrn Xavier BOUT DE MARNHAC mit Wirkung vom 15. Oktober 2010 zum Missionsleiter der EULEX KOSOVO ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/163/EU van de Commissie [2] zijn de in artikel 29 van Richtlijn 96/23/EG bedoelde plannen („plannen”) goedgekeurd die bepaalde in de lijst van de bijlage bij dat besluit opgenomen derde landen hadden ingediend voor de in die lijst genoemde dieren en producten daarvan.
Mit demBeschluss 2011/163/EU der Kommission [2] werden die gemäß Artikel 29 der Richtlinie 96/23/EG von bestimmten Ländern, die im Anhang des genannten Beschlusses aufgeführt sind, vorgelegten Pläne („die Pläne“) für die in der Liste genannten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/163/EU is Beschikking 2004/432/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot goedkeuring van door derde landen ingediende residubewakingsplannen overeenkomstig Richtlijn 96/23/EG van de Raad [3] ingetrokken en vervangen.
Mit demBeschluss 2011/163/EU wurde die Entscheidung 2004/432/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Genehmigung der von Drittländern gemäß der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Rückstandsüberwachungspläne [3] aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch programma, dat is opgericht bij Besluit 89/382/EEG, Euratom van de Raad [2],
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des mit demBeschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates [2] eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm —
Bijstandsuitkeringen voor bejaarden en arbeidsongeschikte invaliden (KoninklijkBesluit nr. 2620/81 van 24 juli 1981);
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
communautair besluitRechtsakt der Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Communautairebesluiten die van toepassing zijn met ingang van 1 januari 2008:
„Rechtsakte der Gemeinschaft, die mit Wirkung vom 1. Januar 2008 gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de Overeenkomst streven naar uitbreiding van de samenwerking in het kader van de volgende communautairebesluiten:
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de hieronder opgesomde communautairebesluiten blijkt de reikwijdte van de bevoegdheden van de Gemeenschap overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Die im Folgenden genannten Rechtsakte der Gemeinschaft veranschaulichen den Umfang des Zuständigkeitsbereichs der Gemeinschaft entsprechend den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige bepalingen van het statuut kunnen van invloed zijn op de regelingen die zijn ingesteld bij communautairebesluiten op het gebied van milieu en energie.
Einige Bestimmungen der Satzung könnten sich auf Regelungen auswirken, die in Rechtsakten der Gemeinschaft in den Bereichen Umwelt und Energie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten nemen met ingang van 1 januari 2009 deel aan de werkzaamheden die kunnen voortvloeien uit het volgende communautairebesluit:
Die EFTA-Staaten beteiligen sich ab 1. Januar 2009 an den Maßnahmen, denen folgender Rechtsakt der Gemeinschaft zugrunde liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij andere communautairebesluiten ingestelde vrijstellingsbepalingen.
der in anderen Rechtsakten der Gemeinschaft enthaltenen Bestimmungen über Befreiungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De EVA-staten nemen vanaf 1 januari 2004 deel aan de communautaire activiteiten die voortvloeien uit volgend besluit en de daarvan afgeleide besluiten:
„Ab dem 1. Januar 2004 werden sich die EFTA-Staaten an den Maßnahmen der Gemeinschaft beteiligen, die sich sowohl aus dem folgenden Rechtsakt als auch aus daraus abgeleiteten Rechtsakten ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich met betrekking tot de toepassing van een communautairbesluit moeilijkheden voordoen, doet de betrokken EVA-staat daarvan onmiddellijk mededeling aan het Gemengd Comité van de EER.
Treten bei der Anwendung eines Rechtsakts der Gemeinschaft Schwierigkeiten auf, so befasst der betreffende EFTA-Staat den Gemeinsamen EWR-Ausschuss unverzüglich mit der Angelegenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in deze bijlage genoemde besluiten begrippen bevatten of betrekking hebben op procedures die specifiek zijn voor de communautaire rechtsorde zoals:
Falls die Rechtsakte, auf die in diesem Anhang Bezug genommen wird, Begriffe enthalten oder sich auf Verfahren beziehen, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft charakteristisch sind, wie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die communautairebesluiten vormen een nieuw rechtskader op dit gebied; bovendien is Richtlijn 72/462/EEG ingetrokken bij Richtlijn 2004/68/EG.
Diese Rechtsakte der Gemeinschaft bilden einen neuen einschlägigen Rechtsrahmen; ferner wurde die Richtlinie 72/462/EWG durch die Richtlinie 2004/68/EG aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerieel besluitMinisterialbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ministeriëlebesluiten die de sluiting, samenvoeging of grondige afslanking van bepaalde entiteiten inleiden.
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministeriëlebesluiten om de gezondheidsverstrekkingen van de diverse socialezekerheidsfondsen op uniforme wijze te regelen;
Ministerialbeschlüsse zur einheitlichen Regulierung der Gesundheitsleistungen der verschiedenen Sozialversicherungsfonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
N 2322/95 en N 2362/95, alsmede ministerieelbesluit 2/478/0025 van 4 januari 2006.
N2322/95 und N2362/95 sowie Ministerialbeschluss 2/478/0025 vom 4. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministeriëlebesluiten of rondzendbrieven over de in de BMTS opgenomen maatregelen inzake accijnzen op aardgas, inzake huisbrandolie en inzake voertuigenbelasting;
Ministerialbeschlüsse oder Runderlasse für Maßnahmen für Verbrauchsteuern auf Erdgas, Heizöl und Kfz-Steuern, wie in der MTFS vorgesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerieelbesluit waarin de criteria voor een handicap op basis waarvan invaliditeitspensioenen worden toegekend, nader worden omschreven; deze criteria moeten van die aard zijn dat daarmee de besparingsdoelstellingen van de BMTS worden gehaald;
Ministerialbeschluss zur Festlegung von Kriterien für den Berufsunfähigkeitsstatus zur Zuteilung von Berufsunfähigkeitsrenten, die mit der Umsetzung der MTFS-Sparziele vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van het casino Rhodos werd de licentie waarvan sprake is in wet 2206/1994 in 1996 afgegeven bij ministerieelbesluit T/633 van 29 mei 1996.
Im Fall des Kasinos Rhodos wurde die nach dem Gesetz 2206/1994 vorgesehene Lizenz 1996 mit dem Ministerialbeschluss Τ/633 vom 29. Mai 1996 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 5 van het ministerieelbesluit van 1995: „De uniforme prijs van het kaartje dat toegang geeft tot de ruimten met de slotmachines en tafelspelen bedraagt 5000 GRD.”
Paragraph 5 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Der Standard-Eintrittspreis für die Spielautomaten- und Spieltischbereiche wird auf 5000 GRD festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentesubsidie die de Griekse staat op grond van MinisterieelBesluit nr. 56700/B.3033 van 8 december 2008 aan de coöperaties heeft toegekend, voldoet aan alle bepalingen van artikel 107, lid 1, van het Verdrag.
Die vom griechischen Staat im Sinne des Ministerialbeschlusses Nr. 56700/B.3033/8.12.2008 gewährte Zinsvergütung erfüllt alle Voraussetzungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nieuwe privécasino’s die sinds 1995 krachtens wet 2206/1994 zijn opgericht, hebben het ministerieelbesluit van 1995 toegepast en in beginsel, zoals in het vorige punt uitgelegd, de toegangsprijs van 15 EUR aangerekend, met als enige uitzondering Thessaloniki waarop hieronder wordt ingegaan.
Alle seit 1995 nach dem Gesetz 2206/1994 neu errichteten privaten Kasinos haben dem Ministerialbeschluss von 1995 entsprochen und verlangen für die Eintrittskarte generell — wie im vorstehenden Abschnitt ausgeführt — 15 EUR; die einzige Ausnahme bildet — wie weiter unten erläutert — das Kasino Thessaloniki.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 van het ministerieelbesluit van 1995: „Casino-exploitanten (wet 2206/1994) moeten vanaf 15 december 1995 een toegangsbewijs per persoon afgeven volgens de bijzondere bepalingen in de volgende leden.”
Paragraph 1 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Kasinobetreiber (Gesetz 2206/1994) sind verpflichtet, ab dem 15. Dezember 1995 pro Person eine Eintrittskarte entsprechend den Bestimmungen der nachstehenden Paragraphen auszugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerieel besluitMinisterialverordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze reserves doelloos zijn geworden, hebben de Franse autoriteiten de balansindeling van EDF gewijzigd via een wet en een ministerieelbesluit.
Da diese Rücklagen gegenstandslos geworden sind, haben die französischen Behörden die Bilanz von EDF durch ein Gesetz und eine Ministerialverordnung neu organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidentieel besluitPräsidialerlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit mogelijk te maken moesten echter volgens presidentieelbesluit 178/2002 onderhandelingen plaatsvinden.
Damit dies geschehen konnte, musste jedoch ein Verhandlungsverfahren gemäß dem Präsidialerlass 178/2002 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluit intrekkenEntscheidung aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2001/792/EG, Euratom, wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
LGO-besluitÜbersee-Assoziationsbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het LGO-besluit is van toepassing tot en met 31 december 2011.
Der Übersee-Assoziationsbeschluss gilt bis 31. Dezember 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II A van het LGO-besluit worden de financiële toewijzingen voor de periode van 2000 tot en met 2007 vastgesteld.
In Anhang II A des Übersee-Assoziationsbeschlusses sind die Finanzmittel für den Zeitraum 2000—2007 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de taken die krachtens het LGO-besluit bij het comité berusten, wordt het comité het „EOF-LGO-comité” genoemd.
Im Zusammenhang mit den ihm durch den Übersee-Assoziationsbeschluss übertragenen Zuständigkeiten wird der Ausschuss „EEF-ÜLG-Ausschuss“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de LGO gefinancierde operaties zijn omschreven in de maatregelen ter uitvoering van het LGO-besluit.
Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von ÜLG sind in den Durchführungsmaßnahmen zum Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de in artikel 57 van de ACS-EG-overeenkomst en in het LGO-besluit omschreven verantwoordelijkheden van de Gemeenschap op zich.
Der Kommission obliegt die Wahrnehmung der in Artikel 57 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und der im Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegten Aufgaben der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische wijzigingen die thans worden aangebracht, doen geen afbreuk aan de latere herziening van het LGO-besluit, met name overeenkomstig artikel 62 daarvan,
Diese technischen Änderungen stehen einer späteren Überprüfung des Übersee-Assoziationsbeschlusses, insbesondere nach dessen Artikel 62, nicht entgegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de landen en gebieden overzee zijn deze instrumenten vastgesteld in bijlage II A bis bij het LGO-besluit.
In Bezug auf die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) sind diese Instrumente in Anhang II A a des Übersee-Assoziationsbeschlusses niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2001/822/EG betreffende de associatie van de LGO met de Europese Gemeenschap („LGO-besluit”)
zur Änderung des Beschlusses 2001/822/EG über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft („Übersee-Assoziationsbeschluss“)
Korpustyp: EU DGT-TM
via gedecentraliseerd beheer met de LGO overeenkomstig de bepalingen van het LGO-besluit en de maatregelen ter uitvoering van dat besluit.
dezentrale Verwaltung in Zusammenarbeit mit den ÜLG entsprechend den Bedingungen des Übersee-Assoziationsbeschlusses und dessen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besluit
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt gemotiveerd.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informeren indieners over besluit Commissie
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN ESCHLUSS ERLASSEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDEN BERSCHLUSS ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar tot besluit dat:
Der Unterzeichnete bescheinigt außerdem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Besluit van de ministerraad
Quelle: Entschließung des Ministerrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie/Referentie besluit van de Commissie [9]
Garantie/Verweis auf die Kommissionsentscheidung [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2011/508/EU wordt ingetrokken.
Der Durchführungsbeschluss 2011/508/EU wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt aan de betrokkene betekend.
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit wordt verstaan onder: a)
Für die Zwecke dieses Durchführungsbeschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen: a)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit besluit verstrijkt op 31 december 2008.”.
„Seine Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wetgevend Besluit nr. 32/1998.
Durch Gesetzesdekret Nr. 32/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit Commissie over financiering en/of afwijzing
Kommissionsbeschluss über Förderung und/oder Ablehnung
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Durchführungsbestimmungen bezeichnet der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval besluit de betrokken lidstaat:
In diesem Fall muss der betreffende Mitgliedstaat entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook koninklijk besluit van 19.12.1997 (“Avhendigsinstruksen”).
Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratief besluit van 6.3.1998 („Mijnbouw 1”) [16]
Verfügung vom 6. März 1998 („Minería 1“) [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
IN HET BESLUIT TOT INLEIDING GEUITE TWIJFEL
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit verstrijkt op 14 april 2008.
Er gilt bis zum 14. April 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE FORMELE ONDERZOEKPROCEDURE
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk of op een in dat besluit bepaalde latere datum in werking.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
de klacht bij uitdrukkelijk besluit of bij stilzwijgend besluit is afgewezen;
die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend zurückgewiesen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een in dat besluit bepaalde latere datum.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt onmiddellijk of op een in dat besluit bepaalde latere datum van kracht.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een in dat besluit bepaalde latere datum.
Er wird unmittelbar oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking beëindigt de delegatie van de in dat besluit genoemde bevoegdheid.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt onmiddellijk of op een in het besluit bepaalde latere datum van kracht.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.3.3.1 wordt vervangen door bijlage I bij dit besluit;
2. Abschnitt 4.2.3.3.1 wird durch Anhang I ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discretionair toegekend, op grond van een besluit van de autoriteiten
nach dem Ermessen der beschließenden Behörden gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op 8 februari 2007.
Brüssel, den 8. Februar 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede beroep tegen dit besluit werd eveneens afgewezen.
Die anschließende Berufungsklage wurde ebenfalls abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen opmerkingen ontvangen die dit besluit konden wijzigen.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die eine Änderung der vorgenannten Schlussfolgerungen erforderlich gemacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2012.
Er gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure
Die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit wordt tenminste elke drie jaar herzien.
Er wird mindestens alle drei Jahre überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd in PB L 212 van 12.6.2004, blz. 60.
Berichtigung im ABl. L 212 vom 12.6.2004, S. 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van dit besluit verstrijkt op 14 april 2009.
Er gilt bis zum 14. April 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit om geen advies of rapport uit te brengen
Absehen von einer Stellungnahme oder von einem Bericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Text ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van het ESMA besluit met betrekking tot registratie
Mitteilung von Beschlüssen der ESMA in Bezug auf die Registrierung
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger besluit over de uitvoeringsvoorschriften voor de EDEO.
Der Hohe Vertreter legt die Durchführungsbestimmungen für den EAD fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken besluit van de Commissie (betrokken artikel en bijlage);
die Kommissionsentscheidung, auf die es sich bezieht (relevanter Artikel oder Anhang);
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd op bladzijde 21 van dit Publicatieblad.
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is van toepassing vanaf 21 september 2006.
Er gilt ab 21. September 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is slechts authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Text ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een besluit te nemen raadpleegt de Commissie het comité.
Vor der Beschlussfassung hört die Kommission den Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering van dat besluit geldt ook voor deze zaak.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat besluit wordt twee maanden na die bekendmaking van kracht.
Die betreffende Maßnahme darf erst zwei Monate nach der Veröffentlichung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit werd op 9 augustus 2003 bekendgemaakt.
Die diesbezügliche Veröffentlichung erfolgte am 9. August 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit daarvan af te zien wordt gemotiveerd.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom maakte het besluit deel uit van de nationale klimaatstrategie.
Die Ministerialverordnung bildet daher einen integralen Bestandteil der nationalen Klimaschutzstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie overwegingen 203 en 306 van dit besluit.
Siehe Erwägungsgründe 203 und 306.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is echter niet vooraf bij de Commissie aangemeld.
Dieser wurde nicht zuvor bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die basis herriep de Commissie haar negatieve besluit.
Auf dieser Grundlage widerrief die Kommission ihre Negativentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opleidingsactiviteiten vinden plaats telkens als het bestuur daartoe besluit.
Weitere Ausbildungsmaßnahmen werden gemäß den Beschlüssen des Lenkungsausschusses eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit dient met redenen te zijn omkleed.
Die Verfügung ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de klacht bij uitdrukkelijk of stilzwijgend besluit is afgewezen.
diese Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 339/98/COL van 3 december 1998.
339/98/KOL vom 3. Dezember 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het besluit van de nautisch deskundige.
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasten uit het price-cap-besluit van 2002
Lasten aus der Maßgrößenentscheidung 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit omvat ook voorschriften voor de CE-markering.
Ferner werden in ihm die Vorschriften für die CE-Kennzeichnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is per 5 juni 2003 van kracht geworden;
Er trat am 5. Juni 2003 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit gerectificeerd in PB L 195 van 2.6.2004, blz. 7.
Berichtigt in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat besluit loopt op 31 december 2008 af.
Dieses Programm läuft am 31. Dezember 2008 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een besluit krachtens de artikelen 14 tot en met 17,
gemäß den Artikeln 14 bis 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
In der Folge der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie besluit tot inleiding van de procedure, punten 68-75.
Siehe Eröffnungsentscheidung, Erwägungsgründe 68 bis 75.
Korpustyp: EU DGT-TM
het relevante besluit van de Commissie (toepasselijk artikel en bijlage),
die Kommissionsentscheidung (Artikel oder Anhang), auf die er sich bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking wordt de aangezochte autoriteit meegedeeld.
Der Rücknahmebeschluss ist der ersuchten Behörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
Nach der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking wordt de aangezochte autoriteit meegedeeld.
Die Rücknahmeentscheidung ist der ersuchten Behörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse beoordeling is een administratief besluit voor intern gebruik.
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige besluit treedt buiten werking op de datum waarop de raad van bestuur zijn besluit vaststelt.
Diese treten an dem Tag außer Kraft, an dem der Verwaltungsrat die Prüfungsrichtlinien erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking maakt een einde aan de delegatie van de bevoegdheden die in dat besluit worden vermeld.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk of op een latere datum die in het besluit wordt vermeld in werking.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie was gebaseerd op een ministerieel besluit van 26 januari 2007 (Besluit nr. 2/75172/0025/26.01.2007).
Die Garantie wurde auf der Grundlage des Ministerbeschlusses von 26. Januar 2007 (Nr. 2/75172/0025/26.01.2007) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit treedt onmiddellijk in werking of op een latere datum die in het besluit wordt vermeld.
Er wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde autoriteit die besluit een uitnodiging tot deelname aan gecoördineerde handhavingsactiviteiten te weigeren, moet dit besluit met redenen omkleden.
Falls eine zuständige Behörde die Aufforderung zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten ablehnt, muss sie hierfür Gründe angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2010/362/EU [1], Besluit 2010/400/EU [2] en Besluit 2010/629/EU [3] heeft de Conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten voor de bovengenoemde periode dertien rechters van het Gerecht benoemd.
Mit den Beschlüssen 2010/362/EU [1], 2010/400/EU [2] und 2010/629/EU [3] hat die Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten dreizehn Richter des Gerichts für den vorgenannten Zeitraum ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de procedureregels had de Commissie een nieuw besluit tot inleiding moeten aannemen en het aanvullende besluit van 2 december 2006 moet dan ook worden gezien als een besluit tot inleiding ex novo.
Zur Gewährleistung der Einhaltung der Verfahrensvorschriften hätte die Kommission eine neue Einleitungsentscheidung erlassen müssen; ihre Ergänzungsentscheidung vom 2. Dezember 2006 müsse daher als Einleitung eines neuen Verfahrens verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit wordt van kracht op de dag volgend op de publicatie van dit besluit in het Publicatieblad van de Europese Unie of op een latere datum die in dit besluit wordt vermeld.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een besluit van de raad van bestuur inzake testrichtsnoeren kan de voorzitter van het Bureau dienaangaande een voorlopig besluit vaststellen.
Solange der Verwaltungsrat keine Prüfungsrichtlinien erlassen hat, kann der Präsident des Amts vorläufige Prüfungsrichtlinien festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorwaarde dat de betrokken lidstaat het Sanctiecomité van dit besluit in kennis heeft gesteld en het besluit door het Sanctiecomité is goedgekeurd.
vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat hat dem Sanktionsausschuss seine Absicht notifiziert und dieser hat die Absicht gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eerstgenoemde betalingen op grond van een besluit ingevolge de financieringsrichtsnoeren wordt het besluit als positief financieringsbesluit aangeduid.
In ersterem Fall wird der Verwaltungsakt nach der Finanzierungsrichtlinie als positiver Finanzierungsbescheid bezeichnet. Nach Abschnitt 7.4.1 der Finanzierungsrichtlinie ordnet der VRR selbst die Rückführung zuviel gezahlter Mittel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerieel Besluit van 22 december 2000: „Bepaling van het nationale gasdistributienet op grond van artikel 9 van wetgevend Besluit nr. 164 van 23 mei 2000”;
Ministerialerlass vom 22. Dezember 2000: „Bestimmung des innerstaatlichen Gasleitungsnetzes gemäß Artikel 9 des Gesetzesdekrets Nr. 164 vom 23. Mai 2000“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvankelijke standpunt van de Commissie wordt dus bevestigd wat betreft de maatregelen waarop het besluit tot inleiding en het besluit tot uitbreiding van de procedure betrekking hebben.
Die anfängliche Meinung der Kommission über die in den Beschlüssen über die Eröffnung bzw. Ausweitung des Verfahrens angesprochenen Maßnahmen wird damit bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit laatstelijk gewijzigd bij Besluit 2003/35/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 156 van 25.6.2003, blz. 17).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2003/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 156 vom 25.6.2003, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
via gedecentraliseerd beheer met de LGO overeenkomstig de bepalingen van het LGO-besluit en de maatregelen ter uitvoering van dat besluit.
dezentrale Verwaltung in Zusammenarbeit mit den ÜLG entsprechend den Bedingungen des Übersee-Assoziationsbeschlusses und dessen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het besluit tot inleiding van de procedure en het besluit tot uitbreiding van de procedure heeft de Commissie opmerkingen van derden ontvangen.
Bei der Kommission sind nach Veröffentlichung der Eröffnungsentscheidung und der Ausdehnungsentscheidung Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de punten 72 en 73 van het besluit betreffende de eerste herkapitalisatie en de punten 69 en 70 van het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure.
Siehe die Erwägungsgründe 72 und 73 der ersten Rekapitalisierungsentscheidung und die Erwägungsgründe 69 und 70 der Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 97/790/EG [6] en Besluit 2000/70/EG [7], werden verbintenissen aanvaard van exporteurs uit onder meer Roemenië en Rusland.
Mit den Beschlüssen 97/790/EG [6] und 2000/70/EG [7] wurden Verpflichtungen von Ausführern in unter anderem Rumänien und Russland angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auditresultaten kunnen er eventueel toe leiden dat de Commissie tot terugvordering besluit.
Die Ergebnisse dieser Audits können Rückzahlungsforderungen seitens der Kommission zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auditresultaten kunnen er in voorkomend geval toe leiden dat de Commissie tot terugvordering besluit.
Die Ergebnisse der Überprüfungen können gegebenenfalls Rückzahlungsforderungen der Kommission nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure naar voren gebrachte twijfels
Von der Kommission geäußerte Zweifel bei der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de deelstaat echter tot beëindiging van de activiteiten besluit, is de „Gewährträgerhaftung” van toepassing.
Erschließt sich das Land jedoch zur Einstellung des Geschäftsbetriebs, tritt die Gewährträgerhaftung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geeft vervolgens aan de verzoekende autoriteit kennis van ieder besluit in deze zin.
Sie unterrichtet die ersuchende Behörde anschließend davon.