nutriënt: eiwitten, koolhydraten, vetten, voedingsvezels, natrium en de in de bijlage bij Richtlijn 90/496/EEG genoemde vitaminen en mineralen, alsmede stoffen die tot een van deze categorieën behoren of er een bestanddeel van zijn;
„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van onderverdeling 120510 wordt als „kool- en raapzaad met een laag gehalte aan erucazuur” aangemerkt, kool- en raapzaad dat een vaste olie oplevert met een gehalte aan erucazuur van minder dan 2 gewichtspercenten en een vast bestanddeel met een gehalte aan glucosinolaten van minder dan 30 micromol per gram.
Als „erucasäurearme Raps- oder Rübsensamen“ im Sinne der Unterposition 120510 gelten Raps- oder Rübsensamen, deren fettes Öl einen Erucasäuregehalt von weniger als 2 GHT aufweist und deren feste Bestandteile einen Gehalt an Glucosinolaten von weniger als 30 Micromol je Gramm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de bijzondere situatie van bepaalde bestanddelen, moet een lijst worden vastgesteld van de producten waarvoor de restituties worden geacht voor een bestanddeel te zijn vastgesteld.
Um der besonderen Rechtslage verschiedener Bestandteile Rechnung zu tragen, ist eine Aufstellung derjenigen Erzeugnisse anzufertigen, bei denen die Erstattungen als für einen ihrer Bestandteile festgesetzt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij liquidatie is het gehele bedrag van het bestanddeel beschikbaar om verliezen te compenseren en wordt de terugbetaling van het bestanddeel aan de houder ervan geweigerd totdat alle andere verplichtingen, waaronder verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen jegens verzekeringnemers en begunstigden van verzekerings- en herverzekeringsovereenkomsten, zijn nagekomen (achterstelling).
im Falle der Liquidation ist der Gesamtbetrag des Bestandteils verfügbar, um Verluste aufzufangen, und die Rückzahlung der Bestandteile an ihre Inhaber wird solange verweigert, bis alle anderen Verpflichtungen, einschließlich der Verpflichtungen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gegenüber den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten von Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen erfüllt worden sind (Nachrangigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een mengsel de samenstelling met voor elk bestanddeel het procentuele gehalte.
bei Mischungen Zusammensetzung und relative Anteile der Bestandteile in Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A201.c. worden niet bedoeld versnellers die een bestanddeel zijn van toestellen ontworpen voor andere toepassingen dan elektronenbundels of röntgenstraling (b.v. elektronenmicroscopie) en versnellers ontworpen voor medische toepassingen
Anmerkung: Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter niet voor elk bestanddeel toxiciteitsgegevens voor dezelfde taxonomische groep beschikbaar zijn, wordt de toxiciteitswaarde voor elk bestanddeel geselecteerd op dezelfde wijze als de toxiciteitswaarden voor de indeling van stoffen, dat wil zeggen dat de hoogste toxiciteitsgegevens worden gebruikt (voor het gevoeligste testorganisme).
Sind die Toxizitätsdaten für die einzelnen Bestandteile jedoch nicht für dieselbe taxonomische Gruppe verfügbar, wird der Toxizitätswert der einzelnen Bestandteile auf dieselbe Art und Weise ausgewählt wie die Toxizitätswerte für die Einstufung von Stoffen, d. h. es wird die höhere Toxizität (des sensibelsten Prüforganismus) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stof of als bestanddeel van andere stoffen of van mengsels in een concentratie van meer dan 1 gewichtsprocent, indien de stof of het mengsel bestemd is om te worden gebruikt:
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von anderen Stoffen oder in Gemischen in Konzentrationen von über 1 Gew.-% in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn der Stoff oder das Gemisch bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij continue bemonstering wordt de concentratie van een bestanddeel continu gemeten in ruw of verdund uitlaatgas.
Bei der kontinuierlichen Probenahme wird die Konzentration der Bestandteile fortlaufend im unverdünnten oder verdünnten Abgas gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze concentratie wordt vermenigvuldigd met de continue stroomsnelheid van het (ruwe of verdunde) uitlaatgas op de plaats van bemonstering om het massadebiet van het bestanddeel te bepalen.
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissie van het bestanddeel wordt gedurende de testcyclus voortdurend opgeteld.
Die Emission der Bestandteile wird kontinuierlich über den Prüfzyklus aufsummiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelFaserbestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (van het eerste analysemonster, opgelost in het eerste reagens),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (in der ersten Probe mit dem ersten Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (van het tweede analysemonster, opgelost in het tweede reagens),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem zweiten Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (dat in beide analysemonsters niet wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (in den beiden Proben nicht aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (dat gelijk met het eerste bestanddeel van het tweede analysemonster in het tweede reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (mit dem zweiten Reagenz zusammen mit der ersten Komponente der zweiten Probe lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (dat in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (dat in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (dat in het tweede analysemonster in het reagens wordt opgelost),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem Reagenz aufgelöste Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (eerste oplosbare bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (erste lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (tweede oplosbare bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (zweite lösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het derde droge en zuivere bestanddeel (onoplosbaar bestanddeel),
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils (unlösliche Komponente);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelBestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de afschaffing van uitvoerrestituties voor een aantal producten is de lijst van producten waarvoor de restitutie voor een bestanddeel wordt vastgesteld in het geval van samengestelde producten die in aanmerking komen voor een restitutie, korter geworden.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 4 worden als voor een bestanddeel vastgestelde restituties aangemerkt de restituties die gelden voor:
Für die Anwendung von Absatz 4 werden als auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzte Erstattungen die Erstattungen angesehen, die für folgende Erzeugnisse gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in aantekening 1, onder a), op dit hoofdstuk bedoelde mengsels is dat douanerecht van toepassing dat geldt voor het bestanddeel van het mengsel met het hoogste douanerecht.
Für die in Anmerkung 1 a) zu Kapitel 9 genannten Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils der Mischung anzuwenden, der den höchsten Zollsatz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere mengsels, de restitutievoet welke geldt voor het bestanddeel waarop de laagste restitutie van toepassing is.
für andere Mischungen der Satz des Bestandteils, für den der geringste Satz gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige levenscyclus van het onderzochte bestanddeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, vanaf de aanvankelijke planning en vaststelling tot de handelingen na de invoering, het onderhoud en de ontmanteling;
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitrusting, de procedures en het personeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, de wisselwerking tussen deze elementen en de wisselwerking tussen het onderzochte bestanddeel en de rest van het functionele systeem van het luchtverkeersbeveiliging.
Ausrüstung, Verfahren und Personal des funktionalen ATM-Systems, das Zusammenwirken dieser Elemente untereinander sowie das Zusammenwirken des betreffenden Bestandteils mit dem Rest des funktionalen ATM-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde voor de achtergrond gecorrigeerde concentratie van het desbetreffende bestanddeel, ppm
durchschnittliche hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Bestandteils, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het verdunde uitlaatgas, ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van het desbetreffende bestanddeel in de verdunningslucht, ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen in der Verdünnungsluft, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag toegewezen aan elk aanvullendvermogensbestanddeel moet het vermogen van het bestanddeel om verliezen te compenseren weerspiegelen en is gebaseerd op prudente en realistische aannames.
Der den einzelnen ergänzenden Eigenmittelbestandteilen zugeschriebene Betrag spiegelt die Verlustausgleichsfähigkeit des Bestandteils wider und gründet sich auf vorsichtige und realistische Annahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: Voor elke als onderdeel van de formulering of als bestanddeel van een preparaat in de formulering gebruikte stof die is ingedeeld als schadelijk (Xn) of bijtend (C), dient aan de bevoegde instantie de exacte concentratie te worden meegedeeld en het veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind die genauen Konzentrationen sämtlicher in dem Produkt als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung verwendeten Stoffe, die als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) eingestuft sind, mitzuteilen sowie Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Einsatzstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Die folgenden Stoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stoffen mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Die folgenden Stoffe dürfen weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung enthaltenen Gemischs in dem Produkt enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het naleven van de minimumtarieven kan daarom ook als essentieel bestanddeel van de nationale heffing worden gezien, zoals opgelegd in punt 51.1, onder b), tweede streepje, van de kaderregeling.
Die Einhaltung der Mindestsätze kann deswegen auch als wesentlicher Teil der nationalen Steuer gesehen werden, wie dies in Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich des Gemeinschaftsrahmens verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen im Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung enthaltenen Gemisches enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de diffuse-emissiegrenswaarde vallen niet de oplosmiddelen die als bestanddeel van een coating mengsel in een gesloten container worden verkocht.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 36 van de voorlopige verordening, heeft de Commissie haar onderzoek met name naar één bestanddeel van het verbruik in de Gemeenschap voorgezet, namelijk het volume van de invoer tijdens de beoordelingsperiode.
Wie unter Randnummer 36 der vorläufigen Verordnung dargelegt, führte die Kommission ihre Untersuchung insbesondere in Bezug auf einen bestimmten Teil des Gemeinschaftsverbrauchs, nämlich die Einfuhrmengen im Bezugszeitraum, fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de kwestie van de passende rentebenchmark en de kenmerken van de beschikbare instrumenten zijn behandeld, is het volgende bestanddeel van de vergoeding dat dient te worden onderzocht, het risicoprofiel van de begunstigde onderneming.
Nachdem der entsprechende Referenzzinssatz und die Merkmale der angebotenen Instrumente behandelt wurden, muss als nächstes Element der Vergütung das Risikoprofil der begünstigten Bank betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste bestanddeel van de vergoeding dat in de richtsnoeren wordt genoemd, zijn de in de regeling ingebouwde prikkels tot uitstap.
Das letzte Element der Vergütung, das in den Leitlinien angesprochen wird, sind die in die Regelung vorgesehenen Ausstiegsanreize.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande inkrimping bij de kernactiviteiten zal voor de concurrenten meer activiteiten mogelijk maken en kan als een bijkomend bestanddeel van de omvattende herstructurering worden beschouwd.
Der geplante Abbau in den Kerngeschäftsfeldern dürfte den Wettbewerbern in den Kernregionen mehr Geschäftsmöglichkeiten eröffnen und kann als weiteres Element der umfassenden Umstrukturierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestanddeel of verbinding [15]
Element oder Verbindung [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracties (met uitzondering van afval) die het bestanddeel of de verbinding bevatten
Fraktion (kein Abfall), die das Element oder die Verbindung enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen in de vorm van capaciteitsinkrimping, waarmee wordt ingespeeld op voorzienbare ontwikkelingen aan de vraagzijde, vormen volgens Oostenrijk een centraal bestanddeel van het herstructureringsplan.
Anpassungen in Form von Kapazitätsreduzierungen, um vorhersehbaren Nachfragetrends Rechnung zu tragen, seien zentrales Element des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die door een personeelslid van Europol als deelnemer aan een gemeenschappelijk onderzoeksteam is verkregen, kan met instemming en onder de verantwoordelijkheid van de lidstaat die de informatie heeft verstrekt onder de in dit besluit vastgestelde voorwaarden in ieder bestanddeel van de in artikel 10 genoemde informatieverwerkingssystemen worden opgenomen.
Informationen, die ein Mitglied des Europol-Personals im Rahmen seiner Teilnahme an einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe mit Zustimmung und unter Verantwortung des Mitgliedstaats, der die betreffende Information zur Verfügung gestellt hat, erlangt, dürfen nach den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen in jedes Element des in Artikel 10 genannten Informationsverarbeitungssystems eingegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelInhaltsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel bestanddeel mag ingedeeld zijn als carcinogeen (Carc), mutageen (Mut) of giftig voor de voortplanting (Rep) met inbegrip van de regels voor zelf-indeling categorie III.
Keiner der Inhaltsstoffe darf als krebserzeugend (Carc), erbgutverändernd (Mut) oder fortpflanzungsgefährdend (reproduktionstoxisch) eingestuft sein, einschließlich nach den Regeln für die Selbsteinstufungsklasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding bevat geen enkel bestanddeel die het product de eigenschappen van een toiletartikel voor dieren geven.
Diese Zubereitung enthält keine Inhaltsstoffe, die ihr die Eigenschaften eines zubereiteten Tierpflegemittels verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake aquatische toxiciteit voor de verschillende sub-productgroepen — Gegevenseisen voor elk bestanddeel
Tabelle 2 Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität für die verschiedenen Produktuntergruppen — Für die einzelnen Inhaltsstoffe geforderte Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de bevoegde instantie in te dienen verslagen moeten gegevens bevatten over de aquatische toxiciteit van elk bestanddeel, waaruit blijkt dat aan de eisen van tabel 2 is voldaan. Deze gegevens kunnen zowel bestaand materiaal zijn dat is ingediend met het oog op registraties, als nieuwe tests.
Beurteilung und Prüfung von Kriterium 2.2 Der zuständigen Stelle sind Berichte vorzulegen, die Daten über die aquatische Toxizität der einzelnen Inhaltsstoffe enthalten. Dazu können vorhandene Unterlagen von Registrierungen oder neuen Prüfungen verwendet werden, durch die die Einhaltung der in Tabelle 2 zusammengefassten Anforderungen belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquatische toxiciteit van elk bestanddeel wordt vastgesteld overeenkomstig OESO-tests 201 en 202 of gelijkwaardige methoden.
Die aquatische Toxizität der einzelnen Inhaltsstoffe ist gemäß den OECD-Tests 201 und 202 oder gleichwertigen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagen met de gegevens over de biologische afbreekbaarheid van elk bestanddeel, als dit onvoldoende blijkt uit de veiligheidsinformatiebladen die voor elke stof worden ingediend;
Berichte mit den Daten über die Bioabbaubarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe, sofern dies nicht hinreichend aus den für die einzelnen Stoffe vorgelegten Sicherheitsdatenblättern hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagen met de gegevens over het bioaccumulerend vermogen van elk bestanddeel:
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelFaseranteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het percentage van het oplosbare bestanddeel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des löslichen Faseranteils ergibt sich aus der Differenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het droge en zuivere onoplosbare bestanddeel,
der Prozentsatz des trockenen, reinen unlöslichen Faseranteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het zuivere en droge onoplosbare bestanddeel, berekend volgens de in punt I.8.1 vermelde formule,
der Prozentsatz des unlöslichen, trockenen und reinen Faseranteils, errechnet aus der Formel nach I.8.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
het procentuele verlies van het onoplosbare bestanddeel door de voorbehandeling,
der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het procentuele verlies van het oplosbare bestanddeel door de voorbehandeling.
der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel,
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faseranteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Colostrum Cream is het olieachtige, gelige bestanddeel van colostrum
Colostrum Cream ist der fettreiche, gelbliche Anteil des Colostrums
Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Serum is het waterige bestanddeel van colostrum
Colostrum Serum ist der wässrige Anteil des Colostrums
Korpustyp: EU DGT-TM
„opvolgzuigelingenvoeding”: voedingsmiddelen die speciaal zijn bedoeld om als voeding voor zuigelingen te worden gebruikt wanneer passende aanvullende voeding wordt gegeven en die het belangrijkste vloeibare bestanddeel vormen van de steeds gevarieerder wordende voeding van deze zuigelingen;
„Folgenahrung“: Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het onoplosbare bestanddeel (zie bijlage IX),
der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX);
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeengekomen percentage voor het oplosbare bestanddeel (zie bijlage IX),
der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag van de boete bestaat uit een vast bestanddeel, gelijk aan 0,2 % van het bbp, en een variabel bestanddeel.
Der Betrag der Geldbuße setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Raad besluit een aanvullende boete op te leggen, wordt deze op dezelfde wijze berekend als het variabele bestanddeel van de in lid 1 omschreven boete.
Beschließt der Rat, eine zusätzliche Geldbuße zu verhängen, so wird diese auf die gleiche Art berechnet wie die variable Komponente der in Absatz 1 genannten Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
minimaal 94 % (som van cis- en trans-isomeren); secundair bestanddeel (Z,Z,E)-2,4,6-undecatrieen
Mindestens 94 % (Summe der cis-/trans-Isomere); sekundäre Komponente 2,4,6-Undecatrien (Z,Z,E)
Korpustyp: EU DGT-TM
minimaal 80 % (som van cis- en trans-isomeer); secundair bestanddeel 18-20 % trans-2-hexenal
Mindestens 80 % (Summe der cis- und trans-Isomere); sekundäre Komponente 18-20 % trans-2-Hexenal
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelInhaltsstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elk bestanddeel worden de gangbare chemische naam of de naam volgens de nomenclatuur van de IUPAC [4] en, indien beschikbaar, de INCI [5]-naam, het CAS-nummer en de benaming volgens de Europese Farmacopee vermeld.D.
Für jeden Inhaltsstoff sind die chemische oder IUPAC [4]-Bezeichnung sowie, falls verfügbar, die INCI [5]-Bezeichnung, die CAS-Nummer und die Bezeichnung im Europäischen Arzneibuch anzugeben.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vermeldt vooral Beschikking 98/653/EG die de verzending vanuit Portugal naar andere lidstaten of naar derde landen van bepaalde producten, onder andere vleesbeendermeel, als dusdanig of als bestanddeel van andere producten, verbiedt.
Die portugiesischen Behörden haben insbesondere auf die Entscheidung 98/653/EG Bezug genommen, die die Versendung von bestimmten Produkten, insbesondere Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse, vom portugiesischen Territorium in andere Mitgliedstaaten verbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten hebben aangehaald dat er door het embargo op de verzending van levende runderen en vleesbeendermeel als dusdanig of als bestanddeel van andere producten geen handel was, wat inhoudt dat er geen concurrentieverstoring kon plaatsvinden.
Die portugiesischen Behörden haben geltend gemacht, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung insbesondere von lebenden Rindern und Fleisch- und Knochenmehl in Reinform oder als Inhaltsstoff anderer Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische afbreekbaarheid wordt voor elk bestanddeel van het product afzonderlijk bepaald aan de hand van de hieronder vermelde testmethoden (of gelijkwaardige tests).
Die Bioabbaubarkeit ist getrennt für jeden einzelnen Inhaltsstoff des Produkts anhand der nachstehend aufgeführten Prüfverfahren (oder gleichwertiger Verfahren) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelElements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concentratie van het bestanddeel of de verbinding in de fractie
Konzentration des Elements oder der Verbindung in der Fraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het bestanddeel of de verbinding die afkomstig is van de batterijen die als input gebruikt werden
Aus dem Batterie-Input stammende Masse des Elements oder der Verbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een speciaal daartoe bestemd bestanddeel van de tarieven kan de Commissie alleen maar vaststellen dat de hoogte van de bijdrage van Deutsche Post onder het benchmarkpercentage bleef.
In Ermangelung eines eigens ausgewiesenen Elements der Entgelte kann die Kommission jedoch lediglich feststellen, dass die Höhe des Beitrags der Deutschen Post unterhalb des Benchmarksatzes blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien lidstaten zich in verdragen ter voorkoming van dubbele belasting die zij onderling of met derde landen hebben gesloten, hebben verplicht een bepaald inkomensbestanddeel niet te belasten, moeten zij zich ervan verzekeren dat een dergelijke verplichting alleen geldt als het bestanddeel is onderworpen aan belasting in de andere partij bij die overeenkomst.
Mitgliedstaaten, die sich in Doppelbesteuerungsabkommen untereinander oder mit Drittländern verpflichtet haben, bestimmte Einkünfte nicht zu besteuern, sollten sicherstellen, dass diese Verpflichtung nur gilt, wenn die Einkünfte bei der anderen Vertragspartei des Abkommens der Steuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien dit verdrag erin voorziet dat een inkomensbestanddeel slechts in één van de overeenkomstsluitende staten belastbaar is of dat het in één van de overeenkomstsluitende staten mag worden belast, wordt een dergelijk bestanddeel alleen dan van de heffing in de andere overeenkomstsluitende staat uitgesloten als het aan belasting is onderworpen in de eerste overeenkomstsluitende staat.”.
„Sieht dieses Abkommen vor, dass bestimmte Einkünfte nur in einem der Vertragsstaaten steuerpflichtig sind oder dass sie in einem der Vertragsstaaten besteuert werden können, so ist die Besteuerung dieser Einkünfte durch den anderen Vertragsstaat nur dann ausgeschlossen, wenn diese Einkünfte im ersten Vertragsstaat der Steuer unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, ter voorkoming van dubbele belasting via unilaterale nationale regels, de lidstaten voorzien in een belastingvrijstelling voor een bepaald inkomensbestanddeel uit een andere jurisdictie waar dit bestanddeel niet is onderworpen aan belasting, worden de lidstaten aangemoedigd zich ervan te verzekeren dat het bestanddeel wordt belast.
Mitgliedstaaten, die zur Vermeidung von Doppelbesteuerung durch unilaterale nationale Vorschriften eine Steuerbefreiung für bestimmte Einkünfte vorsehen, die in einem anderen Land erzielt wurden, in dem diese Einkünfte nicht der Steuer unterliegen, werden aufgefordert sicherzustellen, dass die betreffenden Einkünfte besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelAbgasbestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het ruwe uitlaatgas, ppm
Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de achtergrond gecorrigeerde concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het verdunde uitlaatgas, ppm
hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van het desbetreffende bestanddeel in het ruwe uitlaatgas, ppm
momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelZutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in de naam van een zoet gerecht zuivelproducten als eerste of enig bestanddeel worden genoemd, mag de hoeveelheid zuiveleiwit in het product niet kleiner zijn dan 2,2 g/100 kcal.
Süßspeisen, bei denen in der Verkehrsbezeichnung Milchprodukte als erste oder einzige Zutat angegeben sind, müssen mindestens 2,2 g Milchprotein/100 kcal enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere toepassingen zijn het gebruik als bestanddeel van kleefmiddelen en het voorkomen als restmonomeer in verf en producten voor de verwerking van textiel.
Ferner wird der Stoff als Zutat in Klebstoffen verwendet. Außerdem kommt er als Restmonomer in Farben und Produkten der Textilverarbeitung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benaming van het werkzame bestanddeel of vermelding van het micro-organisme
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal ten hoogste 1 mg/dm2 folie zonder laklaag en behoudens speciale vermelding mag de totale hoeveelheid van elk bestanddeel of groep van bestanddelen 0,2 mg/dm2 folie zonder laklaag niet overschrijden
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 1 mg/dm2 der unbeschichteten Folie nicht überschreiten. Von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen darf nicht mehr als 0,2 mg/dm2 der unbeschichteten Folie (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestanddeelStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag na 27 december 2010 niet in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer, van mengsels die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek, tenzij de leveranciers er vóór het in de handel brengen voor zorgen dat de verpakking:
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Gemischen, die diesen Stoff in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% MDI enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, der Lieferant gewährleistet vor dem Inverkehrbringen, dass die Verpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 december 2010 niet op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van preparaten die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek, tenzij de verpakking:
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Zubereitungen, die diesen Stoff in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, die Verpackung
het (de) werkzame bestanddeel (bestanddelen) van het toevoegingsmiddel alleen uit micro-organismen of enzymen bestaat.
die Wirkkomponente(n) des Zusatzstoffs nur aus Mikroorganismen oder Enzymen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze alternatieve berekening is het totaal van de onderstaande bestanddelen a) tot en met c) van deze alinea, minus bestanddeel d); de aftrek van dit bestanddeel wordt ter keuze van de bevoegde autoriteiten gelaten:
Diese alternative Festlegung umfasst die Summe der nachstehend in diesem Unterabsatz unter den Buchstaben a bis c aufgeführten Posten, abzüglich des unter Buchstabe d aufgeführten Postens, wobei dieser Abzug in das Ermessen der zuständigen Behörde gestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bijvoorbeeld het contractproduct een bestanddeel is, kan de licentienemer worden verplicht dat bestanddeel alleen te produceren voor verwerking in zijn eigen producten en het niet aan andere producenten te verkopen.
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmer daher verpflichtet werden, das Bauteil nur für den Einbau in seine eigenen Produkte herzustellen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsprocedure omvat de bekendmaking van een advies van de EFSA waarvan het voornaamste bestanddeel een veiligheidsbeoordeling is.
Dazu zählt die Veröffentlichung eines Gutachtens der EFSA, in deren Mittelpunkt eine Sicherheitsbewertung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„incidentele aanwezigheid van zware metalen”: de aanwezigheid van zware metalen als onbedoeld bestanddeel van een verpakking of verpakkingscomponent.
„zufällige Präsenz von Schwermetallen“: das unbeabsichtigte Vorhandensein von Schwermetallen in einer Verpackung oder Verpackungskomponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2003/2003 voorziet in het gebruik van complexvormers als bestanddeel van meststoffen met micronutriënten.
Die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 sieht die Verwendung von Komplexbildnern in Spurennährstoffdüngemitteln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievervalsing is evenwel een afzonderlijk bestanddeel van het begrip staatssteun, dat verschilt van het element economisch voordeel, in het kader waarvan de vier Altmark-criteria zijn opgesteld.
Die Wettbewerbsverzerrung ist aber ein eigenständiges Tatbestandsmerkmal des Beihilfebegriffs, das vom Tatbestandsmerkmal des wirtschaftlichen Vorteils, in dessen Kontext die vier Altmark-Kriterien entwickelt wurden, verschieden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste bestanddeel is een onvertakte keten van (1-4)-gekoppelde β-D-mannopyranose-eenheden met (1-6)-gekoppelde α-D-galactopyranose-eenheden.
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economische levensduur hebben.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomafnemers zijn een integrerend bestanddeel van een trein, worden tegelijk met de trein in dienst gesteld en vallen daarom onder de TSI voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen.
Die Stromabnehmer sind in den Zug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op RhE-modellen die gebruikmaken van menselijke keratinocyten, die derhalve in vitro het doelorgaan van het te onderzoeken bestanddeel vertegenwoordigen.
Die vorliegende Methode beruht auf Modellen unter Verwendung menschlicher Keratinozyten, die in vitro das Zielorgan der zu schützenden Spezies repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de niet-naleving maakt een integraal bestanddeel uit van het vaststellen van passende corrigerende maatregelen om ervoor te zorgen dat de controlesystemen doeltreffend functioneren.
Die Analyse der Verstöße ist wesentlich für die Ermittlung geeigneter korrektiver Maßnahmen, die zur Gewährleistung der Wirksamkeit der Kontrollsysteme getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reactietijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan het referentiepunt en een systeemresponsie van 10 % van de eindwaarde (t10).
‚Ansprechverzögerung‘ die Zeitspanne zwischen einer Veränderung der Konzentration eines Schadstoffes am jeweiligen Bezugspunkt und der Anzeige von 10 % des abgelesenen Endwertes (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
„omzettingstijd”: de tijd die verloopt tussen de verandering van het te meten bestanddeel aan de bemonsteringssonde en een systeemresponsie van 50 % van de eindwaarde (t50).
‚Wandlungszeit‘ die Zeitspanne von der Veränderung einer Größe an der Probenahmesonde und der Anzeige von 50 % des Endwertes durch das Messsystem (t50).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 beschreven behandeling is van toepassing onverminderd de kapitaalvereisten die van toepassing zijn op het niet tot de handelsportefeuille behorende bestanddeel van het interne afdekkingsinstrument.
Die in Nummer 1 genannte Behandlung lässt die Eigenkapitalanforderungen unberührt, die auf die „Nicht-Handelsbuchseite“ des internen Sicherungsgeschäfts anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt wanneer dit technisch mogelijk is een controleanalyse uit te voeren volgens een andere procedure, waarbij het bestanddeel wordt opgelost dat bij de standaardmethode als residu overbleef.
In Zweifelsfällen muss, sofern dies nicht technisch unmöglich ist, eine weitere Analyse durchgeführt werden, und zwar nach einem Verfahren, mit dem sich die bei dem ersten Verfahren als Rückstand gebildete Faser auflösen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medeweten, oogmerk of opzet, vereist als bestanddeel van de in de leden 2 en 4 bedoelde activiteiten, kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden.
Ob Kenntnis, Vorsatz oder Zweck, die ein Merkmal der in den Absätzen 2 und 4 genannten Handlungen sein müssen, vorliegen, kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens nadere voorschriften die elke lidstaat vaststelt, wordt in dat document melding gemaakt van het gebruik van het betrokken product als bestanddeel van een mengsel.
In diesem Dokument wird nach den Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten die Verwendung des Erzeugnisses in einer Mischung vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Verordening (EG) nr. 2991/94 als Verordening (EEG) nr. 1898/87 bevatten voorschriften inzake samengestelde producten waarvan boter een essentieel bestanddeel is.
Die zusammengesetzten Erzeugnisse, die Butter als Hauptbestandteil enthalten, fallen unter die Verordnungen (EG) Nr. 2991/94 und (EWG) Nr. 1898/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffend communautair terugkeerbeleid is een noodzakelijke aanvulling op een geloofwaardig immigratie- en asielbeleid en ook een belangrijk bestanddeel van de bestrijding van illegale immigratie.
Eine wirksame Rückkehrpolitik der Gemeinschaft ist eine notwendige Ergänzung einer glaubwürdigen Asyl- und Einwanderungspolitik und spielt im Kampf gegen die illegale Einwanderung ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta wordt door de petrochemische industrie als grondstof gebruikt, aangezien het kraken ervan meerdere producten oplevert en het ook kan worden gebruikt als bestanddeel voor benzine (lichte nafta) of voor de productie van reformed benzine (zware nafta).
Es wird in der petrochemischen Industrie als Rohstoff eingesetzt, da beim Cracken von Naphta verschiedene Produkte entstehen. Außerdem findet es als Benzinkomponente (leichtes Naphtha) oder zur Herstellung von Reformat (schweres Naphtha) Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recente studies geven aan dat dioxinegehalten in schaaldiermeel, dat een nevenproduct is van voedselproductie en dat voornamelijk wordt gebruikt als bestanddeel (1 tot 3 %) van siervissenvoer, hoger zijn dan het huidige maximum.
Nach aktuellen Daten liegen die Dioxingehalte in Krustentiermehl, das bei der Lebensmittelproduktion anfällt und vorwiegend im Verhältnis von 1 bis 3 % unter Zierfischfutter gemischt wird, über den geltenden Höchstwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt gebruikt als bestanddeel in een groot aantal industriesectoren, bijvoorbeeld de chemische industrie, de mechanische industrie, de elektrische industrie (binnenbekleding van kabels), de automobielindustrie, de bouwsector (isolatiemateriaal), kookartikelen (pannen), de textielindustrie en de biomedische industrie (chirurgische apparatuur).
Es wird in zahlreichen Industriezweigen, z. B. in der chemischen Industrie, im Maschinenbau, in der Elektroindustrie (Innenisolierung von Kabeln), in der Automobilindustrie, im Bauwesen (als Isoliermaterial), für Küchengeräte (Pfannen), im Textilsektor und in der Biomedizin (für chirurgische Instrumente) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht van een halogeenlamp wordt door een controlebestanddeel (lege kamer zonder vensters of vloeistof) naar een fotocel gestuurd en vergeleken met het licht dat door een experimenteel bestanddeel, dat de kamer met de cornea bevat, naar een fotocel wordt gestuurd.
Licht aus einer Halogenleuchte wird durch eine Kontrollkammer (leere Kammer ohne Fenster oder Flüssigkeit) zu einer Fotozelle geleitet und mit dem Lichtstrahl verglichen, der durch die Versuchskammer, welche die Kammer mit der Hornhaut enthält, zu einer Fotozelle geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een eigenvermogensbestanddeel gedateerd is, moet rekening worden gehouden met de relatieve duur van het bestanddeel in vergelijking met de duur van de verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen van de onderneming (voldoende looptijd).
Ist ein Eigenmittelbestandteil befristet, wird seine relative Laufzeit im Vergleich zur Laufzeit der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen des Unternehmens berücksichtigt (ausreichende Laufzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale structuur van de provisie wordt vanaf 2003 stabiel: van dan af zijn dezelfde bestanddelen van de totale provisie terug te vinden, ook al kunnen de cijfers voor ieder afzonderlijk bestanddeel variëren.
Die Vergütungsstruktur ist seit 2003 insofern stabil, als sich die Vergütungselemente entsprechen, auch wenn die jeweiligen Zahlen unter Umständen variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur is een integrerend bestanddeel van een tractie-eenheid, wordt tegelijk met de tractie-eenheid in dienst gesteld en valt daarom onder het toepassingsgebied van de TSI inzake conventionele locomotieven en passagiersrijtuigen (CR LOC&PAS).
Die Geräte sind in das Triebfahrzeug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste bestanddeel van konjacgom is de wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannan, die bestaat uit D-mannose- en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6:1,0, gekoppeld door β(1-4)-glycosidebindingen.
Hauptbestandteil von Konjakgummi ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste bestanddeel is de wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannan, die bestaat uit D-mannose- en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6:1,0, gekoppeld door β(1-4)-glycosidebindingen, met een vertakking bij ongeveer elke 50e of 60e eenheid.
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berylliumkoper of berylliumkoperlegeringen in de vorm van platen, vellen, strips of gewalste staven, waarvan koper het voornaamste bestanddeel is naar gewicht en waarvan de andere elementen minder dan 2 gewichtsprocenten beryllium bevatten.
Beryllium-Kupfer- oder Kupfer-Beryllium-Legierungen in Form von Platten, Blechen, Streifen oder gewalzten Stangen, bestehend größtenteils aus Kupfer und aus anderen Elementen mit weniger als 2 Gew.-% Beryllium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het contractproduct een bestanddeel is, kan de licentienemer aldus verplicht worden dat product uitsluitend te gebruiken voor verwerking in zijn eigen producten en kan hem een verbod worden opgelegd het te verkopen aan andere producenten.
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmer daher verpflichtet werden, das Produkt nur für den Einbau in seine eigenen Produkte zu nutzen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer, van verven, verfafbijtmiddelen, reinigingsmiddelen, zelfglanzende emulsies en vloerkitten die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen oder Fußbodenversiegelungsmitteln in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 3 gewichtsprocent of meer, van spuitverven of spuitreinigingsmiddelen in aerosolen die bestemd zijn voor het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Spritzfarben oder Reinigungssprays in Aerosolpackungen in einer Konzentration von ≥ 3 Gew.-% erstmalig in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt aangeboden als een set voor de verkoop in het klein, waarin het bestanddeel dat de set zijn wezenlijk karakter verleent het combinatie-apparaat is (algemene regel 3, onder b), voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur).
Das Produkt ist als Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht, dessen charakterbestimmender Hauptbestandteil die kombinierte Maschine darstellt (AV 3 b)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt aangeboden als een set voor de verkoop in het klein en waarin het bestanddeel dat de set zijn wezenlijk karakter verleent de DVD/CD-speler is.
Das Produkt ist als Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht, in der der DVD/CD-Spieler den charakterbestimmenden Hauptbestandteil der Warenzusammenstellung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste bestanddeel van konjacgom is het wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannaan, dat bestaat uit D-mannose- en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6:1,0, verbonden door β(1-4)-glycosidebindingen.
Hauptbestandteil von Konjakgummi ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hohem Molekulargewicht, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die durch β(1-4)-glycosidische Bindungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste bestanddeel is het wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannaan, dat bestaat uit D-manosa en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6 : 1,0, verbonden door β(1-4)-glycosidebindingen, met een vertakking bij ongeveer elke 50e of 60e eenheid.
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hohem Molekulargewicht, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die durch β(1-4)-glycosidische Bindungen verbunden sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
claim inzake ziekterisicobeperking: een claim die stelt, de indruk wekt of impliceert dat de consumptie van een levensmiddelencategorie, een levensmiddel of een bestanddeel daarvan een risicofactor voor het ontstaan van een ziekte bij de mens in significante mate beperkt;
„Angabe über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos“ jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass der Verzehr einer Lebensmittelkategorie, eines Lebensmittels oder eines Lebensmittelbestandteils einen Risikofaktor für die Entwicklung einer Krankheit beim Menschen deutlich senkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid aluminiumionen in het behandelde water als gevolg van het vrijkomen van aluminium, het belangrijkste bestanddeel van geactiveerd aluminiumoxide, mag overeenkomstig Richtlijn 98/83/EG niet meer dan 200 μg/l bedragen.
Die Gesamtmenge an Aluminiumionen in dem behandelten Wasser darf nach der Freisetzung von Aluminium, das den Hauptbestandteil von aktiviertem Aluminiumoxid bildet, gemäß der Richtlinie 98/83/EG 200 μg/l nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de ingediende gegevens concludeerde de Autoriteit dat geen causaal verband was vastgesteld tussen de consumptie van het levensmiddel/bestanddeel (DHA en ARA) vanaf de leeftijd van zes maanden en het beweerde effect.
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam die Behörde zu dem Schluss, dass zwischen dem Verzehr des Lebensmittels/Lebensmittelbestandteils (DHA und ARA) ab dem vollendeten sechsten Lebensmonat und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product wordt voornamelijk gebruikt door wijnproducenten, de voedingsmiddelenindustrie en talloze andere industrieën, als bestanddeel van het eindproduct of als additief om chemische processen te versnellen of vertragen.
Die betroffene Ware findet hauptsächlich in der Weinherstellung, der Lebensmittelindustrie und in zahlreichen anderen Industriezweigen entweder als Konservierungsstoff für das Endprodukt oder als Zusatzstoff zur Beschleunigung oder Verlangsamung chemischer Prozesse Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Combinatie van zouten in een pekelbad en droogzouten, of waarbij nitrieten en/of nitraten bestanddeel zijn van een samengesteld product of waarbij de pekeloplossing in het product wordt ingespoten voordat het wordt gekookt.
3 Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het toevoegingsmiddel uit verscheidene bestanddelen bestaat, mag de veiligheid voor de consument van elk bestanddeel afzonderlijk worden beoordeeld en mag vervolgens het cumulatieve effect in aanmerking worden genomen, mits wordt aangetoond dat er geen wisselwerking tussen de bestanddelen is.
Besteht ein Zusatzstoff aus mehreren Komponenten, können diese einzeln auf die Verbrauchersicherheit hin geprüft und die entsprechenden kumulativen Auswirkungen berücksichtigt werden (falls es nachweislich keine Wechselwirkungen zwischen den einzelnen Komponenten gibt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige traditioneel vervaardigde gezouten producten (combinatie van zouten in een pekelbad en droogzouten, of waarbij nitrieten en/of nitraten bestanddeel zijn van een samengesteld product of waarbij de pekeloplossing in het product wordt ingespoten voordat het wordt gekookt)
Sonstige auf traditionelle Weise gepökelte Produkte (Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van verven, verfafbijtmiddelen, reinigingsmiddelen, zelfglanzende emulsies en vloerkitten die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen oder Fußbodenversiegelungsmitteln in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 3 massaprocent of meer, van spuitverven of spuitreinigingsmiddelen in aërosols die bestemd zijn voor het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Spritzfarben oder Reinigungssprays in Aerosolpackungen in einer Konzentration von 3 Massen-% oder mehr erstmalig in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„extractiemiddel”: een oplosmiddel dat tijdens de bewerking van grondstoffen, levensmiddelen, componenten of bestanddelen daarvan wordt gebruikt voor extracties en vervolgens wordt verwijderd, maar dat de onbedoelde, doch technisch onvermijdelijke aanwezigheid van residuen of derivaten in het levensmiddel of bestanddeel tot gevolg kan hebben.
„Extraktionslösungsmittel“ Lösungsmittel, die in einem Extraktionsverfahren bei der Bearbeitung von Rohstoffen, Lebensmitteln oder deren Bestandteilen oder Zutaten verwendet und aus dem Enderzeugnis entfernt werden, die jedoch unbeabsichtigte, aber technisch unvermeidbare Rückstände oder Rückstandsderivate in den Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten hinterlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eigen vermogen als gedefinieerd in Richtlijn 2006/48/EG, met uitsluiting van alleen de punten l) tot en met p) van artikel 57 van die richtlijn voor beleggingsondernemingen die onderstaand bestanddeel d) van het totaal van de bestanddelen a) tot en met c) van deze alinea moeten aftrekken;
die Eigenmittel gemäß der Definition der Richtlinie 2006/48/EG unter Ausschluss lediglich der Posten gemäß Artikel 57 Buchstaben l bis p jener Richtlinie bei den Wertpapierfirmen, die den nachstehend unter Buchstabe d aufgeführten Posten von dem Gesamtbetrag der unter den Buchstaben a bis c aufgeführten Posten abzuziehen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de classificatie van het bestanddeel terreinen van leaseovereenkomsten die nog niet zijn afgelopen op de datum waarop zij de in alinea 69A bedoelde wijzigingen toepast, herbeoordelen op basis van de informatie die beschikbaar was bij de sluiting van deze leaseovereenkomsten.
Ein Unternehmen muss die Einstufung der Grundstückskomponenten noch nicht abgelaufener Leasingverhältnisse zu dem Zeitpunkt, an dem es die in Paragraph 69A genannten Änderungen anwendet, neu beurteilen, und zwar auf der Grundlage von Informationen, die zu Beginn dieser Leasingverhältnisse vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een kredietinstelling die een initiator van een securitisatie is, worden de nettowinsten die het resultaat zijn van de kapitalisatie van toekomstige inkomsten uit de gesecuritiseerde activa en die als kredietverbetering voor de securitisatieposities dienen, niet als bestanddeel als bedoeld onder b) beschouwd.
Bei einem Kreditinstitut, das der Originator einer Verbriefung ist, sind die Nettogewinne aus der Kapitalisierung der künftigen Erträge der verbrieften Forderungen, die die Bonität von Verbriefungspositionen verbessern, von dem unter Buchstabe b genannten Kapitalbestandteil ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer, van contactlijmen op basis van neopreen in een verpakking van meer dan 350 g die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Kontaktklebstoffen auf Neoprenbasis nicht in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% in Packungsgrößen von mehr als 350 g erstmalig in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het uiteindelijke bestanddeel niet kan worden vrijgegeven omdat uit een bevestigde positieve testuitslag overeenkomstig de voorschriften van de punten 6.3.2 en 6.3.3 blijkt dat het besmet is, worden alle andere bestanddelen van dezelfde donatie en de bestanddelen die uit eerdere donaties van dezelfde donor zijn bereid, opgespoord.
Kann der fertige Blutbestandteil wegen eines bestätigten positiven Infektionstestergebnisses gemäß den Anforderungen in den Abschnitten 6.3.2 und 6.3.3 nicht freigegeben werden, so ist durch eine Kontrolle sicherzustellen, dass die übrigen Komponenten aus der gleichen Spende und aus früheren Spenden des gleichen Spenders hergestellte Komponenten identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoffen en preparaten waarin KKCP’s met 48 of meer gewichtsprocent chloor als bestanddeel aanwezig zijn, waarvoor de richtlijn geen beperkingen inzake het op de markt brengen en het gebruik oplegt als de concentratie van KKCP’s minder dan 1 % bedraagt, mogen in Nederland niet in metaalbewerkingsvloeistoffen worden gebruikt.
In den Niederlanden ist die Verwendung von Stoffen und Zubereitungen, die SCCP mit einem Chlorierungsgrad von mindestens 48 % enthalten, in Schneidölen für die Metallbearbeitung verboten; nach der Richtlinie unterliegt diese Verwendung keinerlei Beschränkung, sofern die SCCP-Konzentration geringer als 1 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van contactlijmen op basis van neopreen in een verpakking van meer dan 350 g die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 zur Abgabe an private Verbraucher in Kontaktklebstoffen auf Neoprenbasis nicht in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr in Packungsgrößen von mehr als 350 g erstmalig in Verkehr gebracht werden.