linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
besteding Ausgabe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besteding Ausführung 31 Nutzung 17 Verwendung 271 Mittelverwendung 11 verwendet 7 auszugeben 6 Zuteilung
Umsetzung
Aufnahme
Verteilung
Umgang
ausgegeben
Inanspruchnahme
Bereitstellung
Einsatz
Auszahlung
Ausgaben
Einsatzes
verwenden

Verwendungsbeispiele

besteding Verwendung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is een kwestie van besteding van de door Helaba aan de deelstaat betaalde middelen.
Dies sei eine Frage der Verwendung der von der Helaba an das Land gezahlten Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumptieve besteding Konsumausgabe 54
bestede werktijd Arbeitsaufwand
bestede tijd effektive Arbeitszeit
Netto-Arbeitszeit
uiteindelijke besteding letzte Verwendung
besteding van de kredieten Verwendung der Mittel
goed bestede middelen sinnvoll verwendetes Geld
besteding van het BBP Verwendung des BIP
besteding der belastinggelden Verwendung des Steueraufkommens
Verwendung der Steuermittel
aan reclame bestede bedragen Werbeaufwand
aan de opvoeding bestede tijd Kindererziehungszeit
aan het grootbrengen bestede tijd Kindererziehungszeit
besteding van goederen en diensten Verwendung von Waren und Dienstleistungen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "besteding"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

per station bestede middelen;
die je Station eingesetzten Ressourcen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg over de herkomst en besteding van middelen
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de instelling aan studie bestede uren
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de werkelijk aan bedrijfswerkzaamheden bestede tijd.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door het personeel van het agentschap aan activiteiten voor permanente luchtwaardigheid bestede aantal uren
Zahl der Stunden, die von Mitarbeitern der Agentur für Aufgaben betreffend die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgewendet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aan klassikaal onderricht bestede tijd mag niet minder bedragen dan 10 % van de totale cursusduur.
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige aan een transfer bestede tijd wordt beschouwd als diensttijd.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal aan onderwijs of opleiding bestede uren (bv. taalcursussen of beroepsopleiding);
Stundenzahl der angebotenen Aus- bzw. Fortbildungsmaßnahmen (Sprachkurse, berufsbildende Maßnahmen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden, aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der Stunden für CVT-Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl solcher intern oder extern verwalteter Kurse als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegevens omvatten prijzen, de waarden van de besteding van het BBP en andere in bijlage I genoemde gegevens.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabengewichte und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiging van een elementaire productgroep of een elementair aggregaat wordt gedefinieerd door het eraan verbonden gewicht van de besteding.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einddatum van het nationaal jaarprogramma (uiterste termijn voor de besteding van de uitgaven, zoals vastgesteld in het medefinancieringsbesluit).
Abschluss des nationalen Jahresprogramms (Frist für die Verauslagung der Kosten gemäß der Kofinanzierungsentscheidung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal aan bij- en nascholingscursussen bestede uren (mannen, vrouwen) als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in Weiterbildungskursen verbrachten Stunden (Männer und Frauen), bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal aan interne en externe bij- en nascholingscursussen bestede uren als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Gesamtzahl der in internen und externen Weiterbildungskursen verbrachten Stunden, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om iedere verkeerde besteding van communautaire middelen te vermijden, mogen geen steunbetalingen worden gedaan aan landbouwers die de voorwaarden voor het verkrijgen van die betalingen kunstmatig hebben gecreëerd.
Um eine Fehlleitung von Gemeinschaftsmitteln zu verhindern, sollten Betriebsinhaber, die die Voraussetzungen für den Bezug dieser Zahlungen künstlich geschaffen haben, keine Stützungszahlungen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide groepen rechtsregels hebben immers hetzelfde fundamentele doel, namelijk de bescherming van de welvaart van de consument en een doeltreffende besteding van middelen.
Hauptziel beider Rechtsbereiche ist die Förderung der Wohlfahrt der Verbraucher und eine effiziente Ressourcenallokation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid houdt de aan de procedure bestede tijd en de hiervoor gedane uitgaven bij en legt hiervan een eindafrekening over.
Jedes Mitglied führt Aufzeichnungen und legt eine Abrechnung über die Zeit vor, die es für das Verfahren aufgewendet hat, sowie über die ihm entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hun deelname aan niet-interventionele veiligheidsstudies na toelating ontvangen beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg uitsluitend een vergoeding voor de daaraan bestede tijd en de daarvoor gemaakte onkosten.
Vergütungen für Angehörige der Gesundheitsberufe für deren Teilnahme an nicht-interventionellen Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung beschränken sich auf die Entschädigung für den Zeitaufwand und die angefallen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gearceerde producten in de tabel geldt eveneens een per uur berekend recht voor door personeelsleden van het Agentschap bestede tijd, tegen het in de tabel vermelde tarief.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Das betreffende Organ nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besteding van de betrokken beleidskredieten wordt volgens de methode van direct beheer verricht door de directeur van het uitvoerend agentschap.
Der Direktor der Exekutivagentur führt die entsprechenden operativen Mittel in direkter Mittelverwaltung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van onbetaald vrijwilligerswerk wordt de waarde van de betrokken werkzaamheden bepaald met inachtneming van de bestede tijd alsook het uur- en dagtarief voor gelijkwaardig werk.
Im Fall unbezahlter freiwilliger Arbeit wird der Wert dieser Arbeit unter Berücksichtigung der aufgewendeten Zeit und des Stunden- und Tagessatzes für eine vergleichbare Arbeit ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar bevoegdheden worden geconcentreerd op de typische taken van een algemene vergadering volgens het effectenrecht (bijvoorbeeld besluitvorming over de besteding van de winst, vaststelling van statuten, liquidatiebesluiten enz.).
Ihre Befugnisse werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht (z.B. Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, Abschluss von Unternehmensverträgen, Liquidationsbeschlüsse usw.) konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend aan de onderzoeksactiviteit bestede kosten van de uit externe bronnen verkregen advies- en soortgelijke diensten (inclusief onderzoek, technische kennis, octrooien enz.).
Kosten für von externen Dienstleistern erbrachte Beratung und Ähnliches ausschließlich im Zusammenhang mit Forschungsarbeiten (einschließlich Forschung, Fachkenntnisse, Patente usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert jaarlijks een volledige lijst van gefinancierde projecten, inclusief een korte beschrijving en een samenvatting van de per geval bestede middelen.”.
„Die Kommission veröffentlicht jährlich eine vollständige Liste der finanzierten Projekte einschließlich einer kurzen Beschreibung und einer Übersicht der in jedem einzelnen Fall aufgewandten Mittel.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Eurojust nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Die Agentur nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen producentenorganisaties toestaan te verzoeken om de betaling van het gedeelte van de steun dat overeenkomt met de reeds in het kader van het operationele programma bestede bedragen.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen gestatten, für den Teil der Beihilfe, der den im Rahmen des operationellen Programms bereits ausgegebenen Beträgen entspricht, Teilzahlungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van artikel 53 van de EER-overeenkomst in zijn geheel is de bescherming van de mededinging op de markt met het oog op de bevordering van de welvaart van de consument en een doeltreffende besteding van middelen.
Artikel 53 EWR-Abkommen zielt insgesamt darauf ab, den Wettbewerb auf dem Markt zu schützen und damit das Wohl der Verbraucher und eine effiziente Ressourcenallokation zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval blijkt de besteding van staatsmiddelen uit het feit dat enerzijds de maatregel door de overheid à fonds perdu wordt gefinancierd en anderzijds de staat afziet van een deel van de normaal verschuldigde sociale premies.
Im vorliegenden Fall wird dies durch die Tatsache belegt, dass die Maßnahme einerseits durch öffentliche und nicht rückzahlbar Zuschüsse finanziert wird, und zum anderen durch den Umstand, dass der Staat auf einen Teil der fälligen Sozialbeiträge verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de herkomst en besteding van middelen, met inbegrip van informatie over tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit.
Beschreibung des Mittelflusses und Angabe von Swap-Vertragsparteien und etwaigen anderen wesentlichen Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung sowie deren Steller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die de Gemeenschap in het kader van deze beschikking toekent, wordt betaald aan de Franse Republiek, die ook verantwoordelijk is voor de terugbetaling van eventuele niet bestede bedragen aan de Gemeenschap.
Alle von der Gemeinschaft im Rahmen dieser Entscheidung gewährten Beihilfezahlungen werden an die Französische Republik überwiesen, die gegebenenfalls auch für die Rückzahlung von zu viel gezahlten Beträgen an die Gemeinschaft verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit instrument zal ten goede komen aan sectoroverschrijdende projecten met soortgelijke financieringsbehoeften, en zou dankzij synergieën tussen de sectoren moeten leiden tot grotere voordelen wat betreft invloed op de markt, administratieve efficiëntie en besteding van de middelen.
Mit dem Instrument werden Vorhaben mit ähnlichen Finanzierungsbedürfnissen gefördert, dadurch sollten — durch Ausnutzung möglicher Synergieeffekte zwischen den Sektoren — größere Vorteile in Bezug auf Marktwirkung, Verwaltungseffizienz und Ressourcennutzung erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven hadden geen algemeen registratiesysteem voor gewerkte uren; aan de projecten bestede uren werden dus slechts gedocumenteerd in de kostenclaims die driemaal per jaar werden verstuurd naar de Onderzoeksraad.
Die Unternehmen hatten kein allgemeines Erfassungssystem für Arbeitsstunden, was bedeutet, dass die für die Vorhaben aufgewandten Arbeitsstunden nur in den dreimal jährlich an den RCN gesandten Rechenschaftsberichten dokumentiert waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van de algemene vergadering worden beperkt op de kenmerkende taken van een algemene vergadering op grond van het effectenrecht, in het bijzonder informatierechten en besluitvorming over de besteding van de winst.
Die Befugnisse der Haupt- oder Eigentümerversammlung werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht, insbesondere Informationsrechte und Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten kan er na 1 januari 2001 geen verband meer worden gelegd tussen de inning van de belasting en de door het ministerie van Landbouw bestede kredieten die komen uit de totale middelen van de overheidsbegroting.
Nach Auffassung der französischen Behörden lässt sich nach dem 1. Januar 2001 keinerlei Beziehung mehr zwischen der Abgabenerhebung und den vom Landwirtschaftsministerium bereitgestellten Mitteln herstellen, die aus dem Staatshaushalt stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vangsthoeveelheden gebeurt dit hoofdzakelijk door gegevens te verzamelen over vangsten, aanlandingen, overladingen, vervoer en verkoop, voor de visserijinspanning hoofdzakelijk door gegevens te verzamelen over de kenmerken van het vaartuig, de aan visserij bestede tijd en het gebruikte tuig.
Die Fangmengen werden hauptsächlich durch die Erhebung von Daten über Fänge, Anlandungen, Umladungen, Transporte und Verkäufe kontrolliert, während die Kontrolle des Fischereiaufwands durch die Erhebung von Daten über die Merkmale des Schiffes, die Fangzeiten und die verwendeten Fanggeräte erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd besteed aan landbouwwerkzaamheden op het bedrijf is de werkelijk aan landbouw voor het landbouwbedrijf bestede arbeidstijd, zonder de tijd die besteed is aan werkzaamheden ten behoeve van het huishouden van het bedrijfshoofd of de bedrijfsleider.
Die für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit ist die für landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb tatsächlich aufgewendete Arbeitszeit, ohne Arbeiten im Privathaushalt des Betriebsinhabers bzw. Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verslagen hebben de Franse autoriteiten per project het stimulerende effect van de steun aangegeven, met betrekking tot onder meer de reikwijdte en snelheid van het project en de toename van het totale aan O&O bestede bedrag.
In diesen Berichten teilten die französischen für jedes einzelne Projekt den Anreizeffekt der Beihilfe mit, insbesondere hinsichtlich des Projektumfangs, der Beschleunigung des Vorhabens und der Aufstockung der Gesamtaufwendungen für die FuE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herzieningen die voortvloeien uit de toepassing van procedures voor coördinatie ten aanzien van de besteding van de financiële middelen zoals bedoeld in artikel 77, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005;
Revisionen, die mit den in Artikel 77 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Koordinierungsverfahren für die Mittelausschöpfung zusammenhängen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande blijkt dat het, ingeval van door het FAVV verstrekte financiële middelen, om staatsmiddelen gaat en dat de overheid beslist over de besteding daarvan, gezien het feit dat het FAVV onder de voor de volksgezondheid bevoegde minister ressorteert.
Daraus ergibt sich, dass es sich bei einer Finanzierung durch die FASNK um staatliche Mittel handelt und dass die Gewährung der Mittel von einer Behörde beschlossen wird, da die FASNK dem für die öffentliche Gesundheit zuständigen Minister untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de personeelskosten worden berekend op basis van de daadwerkelijk aan het nationale programma bestede werktijd en de daadwerkelijke arbeidskosten (salaris, sociale kosten, sociale zekerheid en pensioensbijdragen), exclusief alle andere kosten,
Die Personalkosten werden auf der Grundlage der tatsächlich für das nationale Programm aufgewendeten Arbeitszeit bestimmt und nach den tatsächlichen Arbeitskosten (Löhne und Gehälter, Sozialabgaben und Rentenbeiträge), jedoch ausschließlich aller sonstigen Kosten berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door het personeel aan het programma bestede tijd moet volledig worden geregistreerd (in de tijdtabellen) en ten minste één keer per maand door de verantwoordelijke persoon worden geviseerd.
Die vom Personal für das Programm aufgewendete Zeit muss vollständig in den Aufzeichnungen (Arbeitszeitbogen) erscheinen und mindestens einmal im Monat von der verantwortlichen Person bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen bijvoorbeeld de prijs vaststellen waartegen de op basis van de licentie vervaardigde producten moeten worden verkocht, zal dit in de regel leiden tot een geringere productie en een ondoeltreffende besteding van middelen, en uiteindelijk tot hogere prijzen voor de consument.
Setzen die Parteien beispielsweise einen Preis fest, zu dem die Vertragsprodukte verkauft werden müssen, führt dies in der Regel zu einer geringeren Produktion, zu einer ineffizienten Ressourcenallokation und zu höheren Preisen für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investering beantwoordt aan het door SEL gestelde doel het gebruikt kapitaal 13 % te laten opbrengen, de besteding van kapitaal op of onder het niveau van de afschrijving te houden, en het hele project werd gefinancierd met de cash-flow van SEL.
Diese Entscheidung entspricht der von SEL angestrebten Anlagenrendite von 13 % und dem Ziel, Investitionen in Höhe der Abschreibungsrate oder darunter zu tätigen. Ferner wurde das Projekt in seiner Gesamtheit durch Eigenmittel von SEL finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM