linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
bestellen bestellen 2.638 bewerken 22
[NOMEN]
Bestellen in de bodem deponeren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestellen wijzen 96 aanwijzen 23 stellen 12 benoemd 6 aanstellen 4 laten 6 doe
kopen
eten
krijgen
werken
drinken
halen
nemen
bestel
laten komen
laat
benoemen
bestelling

Verwendungsbeispiele

bestellen bestellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: die Lieferung von über Internet bestellten Waren ist problematisch
belemmeringen voor internethandel: de levering van via internet bestelde goederen is een probleem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, bei einem Anbieter Produkte zu bestellen.
Dienst waarmee de klant producten kan bestellen bij een leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Anwalt bestellen procureur stellen
een advocaat aanwijzen
een advocaat aanstellen
eine Hypothek bestellen een hypotheek vestigen
een hypoteek vestigen
eine Partie bestellen in grote partij bestellen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestellen"

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige
De lidstaten kunnen afzien van de aanwijzing van een vertegenwoordiger indien de niet-begeleide minderjarige:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten den Aktionären, einen Vertreter auf elektronischem Wege zu bestellen.
De lidstaten staan de aanwijzing van volmachthouders door aandeelhouders langs elektronische weg toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einem Nutzer ermöglicht, ein Produkt über ein geografisches Gebiet zu bestellen, das nach Erscheinen ausgeliefert wird.
Besteldienst waarmee een klant kan verzoeken dat een product over een geografisch gebied wordt verspreid zodra het beschikbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Nummer 1 Ziffer i) werden die Worte „bestellt die Kommission“ durch „bestellen die Mitgliedstaaten“ ersetzt.
In bijlage I, punt 1, onder i), wordt het woord „Commissie” vervangen door „lidstaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Prüfung eines Antrags kann das Konsulat den Antragsteller in begründeten Fällen zu einem Gespräch bestellen und zusätzliche Unterlagen anfordern.
Bij het onderzoeken van een aanvraag kunnen de consulaten de aanvrager in gerechtvaardigde gevallen voor een interview oproepen en kunnen zij om aanvullende documenten verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat eine Person oder Gruppe von Personen zu bestellen, die dafür verantwortlich ist sicherzustellen, dass der Betreiber die einschlägigen Anforderungen stets einhält.
De exploitant stelt een persoon of groep aan met de verantwoordelijkheid ervoor te zorgen dat de exploitant steeds de toepasselijke eisen naleeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß ORO.GEN.210 Buchstabe b hat der Betreiber Personen zu bestellen, die für die Verwaltung und Überwachung der folgenden Bereiche verantwortlich sind:
In overeenstemming met ORO.GEN.210 b) benoemt de exploitant personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van en het toezicht op de volgende gebieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
De gerechtelijke instantie kan een van haar medewerkers opdragen de vluchtrecorders of het materieel bewijs te begeleiden tot de plaats waar ze worden uitgelezen of behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte eigenverantwortlich die Auswahlkriterien für Berater, die den Ausschuss in Vergütungsfragen beraten sollen, festlegen und einen Berater auswählen, bestellen und dessen Aufgaben festlegen.
Het comité dient verantwoordelijk te zijn voor de vaststelling van de selectiecriteria evenals voor de selectie, benoeming en functieomschrijving van eventuele beloningsdeskundigen die als adviseur worden aangetrokken, en dient hiervoor de nodige middelen van de onderneming te ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nämlich durchaus denkbar, dass die Einführer immer mehr zögerten, Waren zu bestellen, die unter Umständen erst nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eintreffen würden.
Misschien waren de importeurs steeds minder bereid orders te plaatsen omdat de goederen dan zouden kunnen arriveren op een moment dat er wellicht al antidumpingmaatregelen waren ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Kreditgeber gestattet, seine Rechte zu belasten, abzutreten oder anderweitig ein Sicherungsrecht an seinen Rechten zu bestellen, um Verbindlichkeiten dieses Kreditgebers gegenüber einer NZB zu besichern, und
de geldgever toestaat door bezwaring, cessie of anderzins een zekerheidsrecht te vestigen op haar rechten om op de verplichtingen van die geldgever ten aanzien van NCB zekerheid te vestigen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Machines voor land-, tuin-, of bosbouw, n.e.g.; rollers voor gras- of sportvelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen
Delen van land-, tuin- of bosbouwmachines voor de grondvoorbereiding of bebouwing met gewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Machines, toestellen en werktuigen voor land-, tuin- of bosbouw, voor de voorbereiding, bewerking of bebouwing van de bodem; rollers voor gras- en sportvelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat empfohlen, Deloitte Audit s.r.o. als externe Rechnungsprüfer der Národná banka Slovenska für das Geschäftsjahr 2009 zu bestellen.
De raad van bestuur van de ECB heeft aanbevolen dat de Raad Deloitte Audit s.r.o. benoemt tot externe accountants van de Národná banka Slovenska voor het boekjaar 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
delen van machines, toestellen en werktuigen, voor land-, tuin- of bosbouw, of voor de voorbereiding, bewerking of bebouwing van de bodem, en van rollers voor gras en sportvelden, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat für jeden Tätigkeitsbereich, einschließlich des Managementsystems, eine oder mehrere Personen mit der Gesamtverantwortlichkeit für die Durchführung der betreffenden Aufgabe(n) zu bestellen.
De bevoegde autoriteit dient voor elk werkterrein, inclusief het beheersysteem, één of meer personen aan te duiden die de algehele verantwoordelijkheid dragen voor het beheer van de relevante taak of taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das oberste Führungsgremium der Organisation muss (einen) spezielle(n) Beauftragte(n) des Managements bestellen, welche(r), ungeachtet anderer Zuständigkeiten, festgelegte Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse hat/haben, um
Het hoogste leidinggevende niveau van de organisatie benoemt een of meer specifieke directievertegenwoordigers die, ongeacht hun andere verantwoordelijkheden, welomschreven taken, verantwoordelijkheden en bevoegdheden hebben om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden sagen zu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut einen Überwachungstreuhänder für eine Dauer von drei Jahren bestellen wird.
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit een monitoring trustee benoemt, die voor een periode van drie jaar wordt aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besitzt die ZUS eine Hypothek auf Grundstücke von TB im Wert von über 25 Mio. PLN und ließ sich ein Finanzpfandrecht an Aktiva des Unternehmens bestellen, deren Wert 12,2 Mio. PLN beträgt.
Verder heeft zij een hypotheek op het onroerend goed van TB ter waarde van meer dan 25 miljoen PLN en een fiscaal pandrecht op de activa van de onderneming ter waarde van 12,2 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besser wäre es nach Einschätzung der Überwachungsbehörde gewesen, neue Sachverständige zu bestellen oder zumindest die Bewertungen auf vergleichbare Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung des Camps zu stützen und insbesondere die Faktoren, die die enormen Divergenzen verursacht haben, genauer zu bewerten.
Volgens de Autoriteit zou het passender zijn geweest om nieuwe deskundigen in te schakelen of op zijn minst de taxaties in overeenstemming te brengen wat het toekomstige gebruik van de basis betreft en een meer gedetailleerde beoordeling te maken van de factoren die in de eerste plaats voor het enorme verschil hebben gezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit heeft ten aanzien van de entiteit besloten tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit, of een andere soortgelijke procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Entscheidung würde der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst einen der in der vom Rat angenommenen Liste genannten Richter ad interim in der dort festgelegten Reihenfolge dazu bestellen, seine Amtstätigkeit auszuüben.
Ter uitvoering van dit besluit roept de president van het Gerecht voor ambtenarenzaken een van de rechter-plaatsvervangers die op de door de Raad vastgestelde lijst zijn vermeld op, in de volgorde op die lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Gemeinschaft die Beitrittsurkunde gemäß Artikel 27 Absatz 4 des UNESCO-Übereinkommens beim Generaldirektor der UNESCO zu hinterlegen.
De voorzitter van de Raad wijst de persoon/personen aan die gemachtigd is/zijn om de akte van toetreding namens de Gemeenschap bij de directeur-generaal van de UNESCO neder te leggen overeenkomstig artikel 27, lid 4, van het verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde die als Anhang 2 beigefügte einseitige Erklärung abzugeben.
De voorzitter van de Raad wijst de persoon/personen aan die gemachtigd is/zijn om bij de nederlegging van de akte van toetreding de in bijlage 2 bij dit besluit opgenomen unilaterale verklaring af te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Verwaltungsbehörde, über das Vermögen des Geschäftspartners ein Liquidationsverfahren zu eröffnen, oder einen Liquidator oder einen diesem entsprechenden Abwickler zu bestellen oder ein vergleichbares Verfahren einzuleiten.
een uitspraak van een bevoegde gerechtelijke of andere instantie inzake liquidatie van de tegenpartij of de aanstelling van een curator of een soortgelijke functionaris voor de tegenpartij of een soortgelijke procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit besluit ten aanzien van de entiteit tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gemäß den am 1. Dezember 2005 geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auch dann davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige 16 Jahre alt oder älter ist, es sei denn, er ist nicht in der Lage, seinen Antrag ohne einen Vertreter weiter zu betreiben.
De lidstaten kunnen, overeenkomstig de wet- en regelgeving die op 1 december 2005 van kracht is, ook van de aanwijzing van een vertegenwoordiger afzien indien de niet-begeleide minderjarige 16 jaar of ouder is, tenzij hij niet zonder vertegenwoordiger de verzoekprocedure kan volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18.1 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend die „NZBen“) Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu bestellen sind.
Luidens artikel 18.1 van de Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Gemeinschaft die als Anhang 1b beigefügte Erklärung zur Aufteilung der Zuständigkeiten gemäß Artikel 27 Absatz 3 Buchstabe c des UNESCO-Übereinkommens beim Generaldirektor der UNESCO zu hinterlegen.
De voorzitter van de Raad wijst de persoon/personen aan die gemachtigd is/zijn om de in bijlage 1.b) bij dit besluit opgenomen bevoegdheidsverklaring overeenkomstig artikel 27, lid 3, onder c), van het verdrag namens de Gemeenschap neder te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist im Hinblick auf die Behauptung, der Wirtschaftszweig der Union sei nicht in der Lage, die nachgefragten Mengen zu produzieren, festzustellen, dass der Untersuchung zufolge die meisten der größeren Einführer in der Stichprobe nicht nur bei einem einzigen Lieferanten bestellen, sondern darüber hinaus auch vergleichsweise kleinere Mengen von mehreren Lieferanten beziehen.
Wat het argument betreft dat de bedrijfstak van de Unie niet in staat zou zijn de vereiste hoeveelheden te leveren, wordt bovendien opgemerkt dat uit het onderzoek is gebleken dat de meeste in de steekproef opgenomen grote importeurs hun bestellingen niet bij een enkele leverancier plaatsen, maar dat zij ook kleinere hoeveelheden van diverse leveranciers betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM