De bevestigingen van de uitrusting dienen zodanig te worden ontworpen dat:
Die Befestigungen für Ausrüstung sind so zu konstruieren, dass sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten ze passende maatregelen nemen (d.w.z. wetgevende en handhavingsmaatregelen) om de veilige bevestiging van aftermarketsystemen en nomadische toestellen te garanderen.
Außerdem sollten sie geeignete Maßnahmen (rechtliche Maßnahmen und Durchsetzungsmaßnahmen) treffen, um eine sichere Befestigung von nachrüstbaren und mobilen Systemen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling en bevestiging van de radarantenne in de operationele positie moeten zo stabiel zijn dat de navigatieradarinstallatie met de vereiste nauwkeurigheid kan werken.
Die Aufstellung und die Befestigung der Radarantenne in der Betriebsposition müssen so stabil sein, dass die Navigationsradaranlage mit der geforderten Genauigkeit arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de mechanische bevestigingen voldoet aan bovengenoemde voorschriften voor methode 1.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van bevestiging en de onderdelen van de trekker waarop de kantelbeveiliging wordt bevestigd, moeten identiek zijn.
Die Art der Befestigung ist gleich und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de serieproductie gebruikte bevestigingen worden aangebracht op de trekker in de normale stand.
Alle in der serienmäßigen Ausführung verwendeten Befestigungen sind in der normalen Stellung an der Zugmaschine anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sterkste deel van het plankje is het deel dat het dichtst bij de bevestiging is gelegen.
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst moet de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toepassen op de stang en de bevestiging daarvan;
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
De lidstaat van vestiging stuurt de aanvrager onverwijld langs elektronische weg een bevestiging van ontvangst.
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 dagen na de bevestiging stelt de aangezochte centrale autoriteit de verzoekende centrale autoriteit in kennis van de stand van het verzoek.
Innerhalb von 60 Tagen nach der Empfangsbestätigung unterrichtet die ersuchte Zentrale Behörde die ersuchende Zentrale Behörde über den Stand des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van de zending en de lijst van colli (deel 5) wordt dan aangehecht aan deel 6 (bevestiging van ontvangst).
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegadigden nemen aan de bijzondere openbare inschrijving deel hetzij door afgifte van het schriftelijke bod aan het interventiebureau, dat een ontvangstbewijs verstrekt, hetzij met gebruikmaking van welk middel voor schriftelijke telecommunicatie dan ook, met bevestiging van ontvangst.
Die Interessenten beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche schriftliche Fernmitteilung mit Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangst van elke vergunningsaanvraag wordt door de bevoegde autoriteiten zo snel mogelijk aan de aanvrager bevestigd. In deze bevestiging wordt de overeenkomstig lid 1 geldende termijn vermeld waarin het besluit over de vergunningen moet worden genomen.
Die zuständige Behörde übermittelt für jeden Genehmigungsantrag so schnell wie möglich eine Empfangsbestätigung und gibt die in Absatz 1 genannte Frist an, binnen derer die Entscheidung über die Genehmigung zu treffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergunning hoeft niet te zijn gebaseerd op een formeel besluit, maar kan ook stilzwijgend worden verleend, doordat bijvoorbeeld niets van de bevoegde instantie wordt vernomen of de betrokkene moet wachten op een bevestiging dat zijn verklaring is ontvangen voordat hij zijn activiteit kan aanvatten of legaal kan verrichten.
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Behörde nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eine Tätigkeit aufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A-2 of B-2 (bevestiging van ontvangst van de aanvraag): in te vullen door de relevante bevoegde autoriteiten, die — naargelang van het type overbrenging — de bevoegde autoriteiten zijn van het land:
Abschnitt A-2 oder B-2 (Empfangsbestätigung für den Antrag): auszufüllen von den jeweils betroffenen zuständigen Behörden, d. h. je nach Art der Verbringung von den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats bei Verbringungen des Typs MM oder ME;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de bevestiging door de bevoegde autoriteit van de ontvangst van de melding overeenkomstig artikel 15, lid 1, indien beschikbaar, en de datum van goedkeuring of informatie als bedoeld in artikel 15, lid 2;
das Datum der Empfangsbestätigung der zuständigen Behörde für die Übermittlung gemäß Artikel 15 Absatz 1, soweit vorliegend, sowie das Datum der Genehmigung bzw. der Mitteilung gemäß Artikel 15 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit compatibiliteitsonderzoek is er onder andere van uitgegaan dat apparatuur die gebruikmaakt van ultrabreedbandtechnologie voornamelijk binnenshuis zal worden gebruikt en binnen tien seconden met zenden zal stoppen tenzij de apparatuur een bevestiging van een bijpassende ontvanger krijgt dat de signalen worden ontvangen.
Bei diesen Kompatibilitätsuntersuchungen wird u. a. davon ausgegangen, dass Ultrabreitbandgeräte überwiegend im Innenbereich betrieben werden und innerhalb von 10 Sekunden zu senden aufhören, wenn sie keine Empfangsbestätigung von einem zugehörigen Empfänger erhalten.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA volgens de procedure van artikel 10 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 van het Europees Parlement en de Raad [2] ter bevestiging door de Commissie aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung basiert auf den Entwürfen technischer Regulierungsstandards, die die ESMA der Kommission nach dem in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] festgelegten Verfahren zur Billigung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die overeenkomstig de in artikel 10 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 vastgestelde procedure door de ESMA ter bevestiging aan de Commissie zijn voorgelegd.
Diese Verordnung basiert auf den Entwürfen technischer Regulierungsstandards, die die ESMA der Kommission nach dem in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1095/2010 festgelegten Verfahren zur Billigung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten.
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient dan ook te worden geëist dat chloorpyrifos, chloorpyrifos-methyl, mancozeb, maneb en metiram ter bevestiging van de risicobeoordeling voor een aantal niet tot de doelsoorten behorende organismen en in het geval van maneb en mancozeb ook voor ontwikkelingstoxiciteit aan verdere tests worden onderworpen en dergelijke studies door de kennisgevers worden voorgelegd.
Es ist daher angezeigt, Chlorpyrifos, Chlorpyrifos-methyl, Mancozeb, Maneb und Metiram weiteren Tests zu unterziehen, um die Risikobewertung für einige Nicht-Zielorganismen (bei Mancozeb und Maneb auch für die Entwicklungstoxizität) zu bestätigen, und von den Antragstellern zu verlangen, dass sie die entsprechenden Untersuchungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de specifieke bepaling betreffende die stof wordt de kennisgever echter verzocht aanvullende studies ter bevestiging van de evaluatie van de blootstelling van de gebruiker in te dienen.
Entsprechend der Sonderbestimmung für diesen Wirkstoff war der Antragsteller jedoch verpflichtet, weitere Studien vorzulegen, die die Bewertung der Anwenderexposition bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen op jaarbasis, welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Wenn der Mitgliedstaat jedoch über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in een procedure die een ordonnateur die een instructie onrechtmatig of in strijd met het beginsel van goed financieel beheer acht, in staat stelt daarvan bevestiging te krijgen, zodat hij van aansprakelijkheid kan worden ontheven.
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van resultaten boven de tolerantiegrens, aan de hand van twee GC-kolommen met stationaire fasen van verschillende polariteit.
Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, sind anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumcriteria zijn een lijst van laboratoriumtechnieken die voor de bevestiging van een geval worden gebruikt.
Die Laborkriterien sind ein Verzeichnis von Laborverfahren, die eingesetzt werden, um einen Fall zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laboratoriumtechnieken bestaan uit een lijst van laboratoriumtechnieken die ter ondersteuning van de diagnose van een geval kunnen worden gebruikt, ofschoon zij geen bevestiging opleveren.
Diese Laborkriterien bestehen aus einem Verzeichnis von Laborverfahren, das genutzt werden kann, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functies die hij in de sportwereld bekleedt, met name het voorzitterschap van het bestuur van voetbalclub FC Dynamo Minsk en het voorzitterschap van de Belarussische Worstelfederatie, vormen een bevestiging van zijn banden met het regime.
Seine Positionen als Sportfunktionär, insbesondere als Vorstandsvorsitzender des Fußballvereins FC Dynamo Minsk und als Vorsitzender des belarussischen Ringerverbands, bestätigen seine Verbindungen zum Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingAnbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bescherming mag niet worden gebruikt voor de bevestiging van rem-, lucht- of hydraulische leidingen.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens behoren hiertoe vaste of afneembare onderdelen voor de bevestiging of het gebruik van de mechanische koppelinrichtingen of onderdelen daarvan.
Dazu gehören auch feste oder lösbare Teile für die Anbringung oder die Betätigung der Einrichtung oder des Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voertuigfabrikant gegeven instructies voor de bevestiging van het type koppelinrichting of onderdeel daarvan aan het voertuig en foto's of tekeningen van de bevestigingspunten:
Angaben des Fahrzeugherstellers zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de bevestiging van het type koppelinrichting of onderdeel daarvan aan het voertuig en foto's of tekeningen van de bevestigingspunten:
Angaben zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van bevestiging: ...
Art der Anbringung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende typegoedkeuringsvoorschriften voor de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 661/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende typegoedkeuringsvoorschriften voor de algemene veiligheid van motorvoertuigen, aanhangwagens daarvan en daarvoor bestemde systemen, onderdelen en technische eenheden
über die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 661/2009 worden fundamentele bepalingen vastgesteld met betrekking tot de voorschriften voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen wat de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten betreft.
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 sind grundlegende Bestimmungen für die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten betreft” voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf die Anbringungsstelle und die Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen“ bezeichnet Fahrzeuge, die sich hinsichtlich der nachstehend aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de ruimte voor de montage en bevestiging van de achterkentekenplaat;
Abmessungen der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van de ruimte voor de montage en bevestiging van de achterkentekenplaat;
Lage der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingdie Bestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, dient een procedure voor het beheer daarvan te worden ingesteld, waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben verkregen dat met inachtneming van de kwantitatieve beperkingen nog voldoende ruimte beschikbaar is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist es notwendig, ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, dient een procedure voor het beheer daarvan te worden ingesteld, waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben verkregen dat met inachtneming van de kwantitatieve beperkingen nog voldoende ruimte beschikbaar is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de maximale hoeveelheden niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer ervan worden ingesteld die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas een invoervergunning afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat er binnen de kwantitatieve beperking in kwestie nog voldoende ruimte is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist es notwendig, ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging of weigering van de goedkeuring, waarbij de wijziging nader wordt aangegeven, dient volgens de in punt 4.3 aangegeven procedure aan de overeenkomstsluitende partijen te worden medegedeeld.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren gemäß Absatz 4.3 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging of weigering van de goedkeuring, waarbij de wijziging nader wordt aangegeven, dient volgens de in punt 4.3 aangegeven procedure aan de overeenkomstsluitende partijen te worden medegedeeld.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de maximumhoeveelheid niet wordt overschreden, moet een procedure worden ingesteld waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de maximumhoeveelheid nog voldoende ruimte beschikbaar is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmenge nicht überschritten wird, ist es notwendig, ein Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat deze kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer daarvan worden ingesteld, die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de betrokken kwantitatieve beperking nog voldoende ruimte beschikbaar is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten geven pas een nieuwe invoervergunning af voor onder de in bijlage V vermelde communautaire kwantitatieve beperkingen vallende ijzer- en staalproducten waarvan de indeling is gewijzigd, nadat zij van de Commissie bevestiging hebben ontvangen dat de in te voeren hoeveelheden overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure beschikbaar zijn.
Nach einer Änderung der Einreihung erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für Eisen- und Stahlerzeugnisse, für die in Anhang V eine Gemeinschaftshöchstmenge festgesetzt ist, erst dann eine neue Einfuhrgenehmigung, wenn sie von der Kommission gemäß dem Verfahren des Artikels 4 dieBestätigung erhalten haben, dass die beantragten Einfuhrmengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert de deelnemer in TARGET2 geen overboekingsopdracht in vooraleer hij van de [naam van de CB] bevestiging heeft ontvangen dat de vereiste notificatie is uitgevoerd dan wel instemming is verkregen door of namens de betalingsdienstverlener van de begunstigde;
darf der Teilnehmer einen Überweisungsauftrag erst dann in TARGET2 einstellen, wenn er von der [Name der Zentralbank einfügen] dieBestätigung erhalten hat, dass die erforderliche Benachrichtigung oder Zustimmung vom Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers oder im Namen des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers vorgenommen bzw. eingeholt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer ervan worden ingesteld, die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de kwantitatieve beperking in kwestie nog voldoende ruimte is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten tegenpartijen een rechtsgeldige bevestiging overleggen van een goed bekendstaand advocatenkantoor waarmee wordt bevestigd dat aan de volgende voorwaarden wordt voldaan.
Darüber hinaus müssen die Geschäftspartner die rechtsgültige Bescheinigung einer renommierten Anwaltskanzlei vorlegen, in der bestätigt wird, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Officiële verklaringen ter bevestiging van de afgifte van een vaarbevoegdheidsbewijs en officiele verklaringen ter bevestiging van een bekwaamheidsbewijs aan kapiteins en officieren in overeenstemming met voorschriften V/1-1 en V/1-2 van bijlage I worden uitsluitend afgegeven indien aan alle vereisten van het STCW-verdrag en deze richtlijn is voldaan.”;
„Vermerke zur Bescheinigung der Erteilung eines Befähigungszeugnisses und Vermerke zur Bescheinigung eines Fachkundenachweises an einen Kapitän oder einen Offizier gemäß Anhang I Regeln V/1-1 und V/1-2 werden nur erteilt, wenn sämtliche Anforderungen des STCW-Übereinkommens und dieser Richtlinie erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen in de procedure voor de bevestiging van uitgang
Mängel beim Verfahren für die Bescheinigung des Ausgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde bevestiging dient vergezeld te gaan van een door dezelfde autoriteiten afgegeven verklaring, waarin wordt bevestigd dat de houders ervan de betrokken werkzaamheden tijdens de vijf jaar die aan de afgifte van deze verklaring voorafgaan, gedurende ten minste drie opeenvolgende jaren daadwerkelijk en op wettige wijze op het grondgebied van deze autoriteiten hebben uitgeoefend.
Dieser Bescheinigung muss eine von den gleichen Behörden ausgestellte Bescheinigung darüber beigefügt sein, dass die betreffende Person in den fünf Jahren vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre ununterbrochen tatsächlich und rechtmäßig die betreffenden Tätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt dient Griekenland uitgebreid bewijsmateriaal te overleggen — inclusief een bevestiging van een onafhankelijk accountantskantoor — dat de terugvordering uitsluitend door het civiele gedeelte van HSY is gefinancierd.
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding: zie artikel 31.
Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe: siehe Artikel 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijke dienst van de Commissie heeft de in de eerste alinea bedoelde bevestiging niet ontvangen;
die zuständige Kommissionsdienststelle hat keine in Unterabsatz 1 genannte Bescheinigung erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bevestiging van de uitvoerende autoriteit of het uitvoerende orgaan, dat de door hen meegedeelde informatie werd opgesteld en doorgegeven overeenkomstig de beginselen van Richtlijn 95/46/EG, geven zij door.
Ferner übermitteln sie die Bescheinigung der Durchführungsbehörde oder -stelle, dass die von dieser mitgeteilten Informationen nach Maßgabe der Grundsätze der Richtlinie 95/46/EG festgestellt und übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen de voor die bevestiging benodigde voorschriften te worden vastgesteld.
Es ist daher erforderlich, die für diese Bescheinigung notwendigen Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten voorschriften voor de bevestiging van de oorsprong van bepaalde wijnen worden vastgesteld voor vervoer waarvoor geen fiscale formaliteiten gelden, met name in het geval van uitvoer.
Vorschriften zur Bescheinigung des Ursprungs bestimmter Weine sind auch für solche Beförderungen notwendig, bei denen es keiner steuerlichen Formalitäten für das Inverkehrbringen bedarf, insbesondere bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvraag van een certificaat ter bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem van een met onderhoud belaste entiteit (ECM-certificaat) overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems einer für die Instandhaltung zuständigen Stelle gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag van een certificaat ter bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem binnen de Europese Unie overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem binnen de Europese Unie overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumtests worden uitgevoerd overeenkomstig het diagnosehandboek, waarin de procedures voor de bevestiging en differentiële diagnose van aviaire influenza worden vastgesteld.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ziektebestrijdingsmaatregelen moeten worden uitgevoerd bij bevestiging van HPAI H5 en vermoeden van N1.
Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sind durchzuführen bei Nachweis von HPAI H5 und Verdacht auf N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de test van de tweede fase (d.w.z. bij 90 % hydrolyse of na 30 dagen) moeten tests ter bevestiging van de steriliteit worden uitgevoerd.
Tests zum Nachweis der Sterilität sind am Ende des höherrangigen Tests durchzuführen (z. B. bei 90 % Hydrolyse bzw. 30 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer methoden en protocollen worden vastgesteld voor tests ter bevestiging van vermoedelijke TSE-gevallen bij een andere diersoort dan runderen, schapen en geiten, omvatten deze ten minste een histopathologisch onderzoek van hersenweefsel.
Sofern Methoden und Protokolle für Tests zum Nachweis des vermuteten Auftretens einer TSE bei einer anderen Tierart als Rindern, Schafen und Ziegen erstellt werden, müssen diese zumindest eine histopathologische Untersuchung von Hirngewebe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging en speciesbepaling van het genus Campylobacter
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie en bevestiging van campylobacters moeten worden uitgevoerd overeenkomstig ISO 10272-1:2006(E).
Die Isolierung und der Nachweis von Campylobacter-Organismen sollte gemäß ISO 10272-1:2006(E) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingVerankerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdsteun wordt zodanig aan de stoel of, in voorkomend geval, de voertuigstructuur bevestigd dat geen stijve en gevaarlijke delen uit de bekleding van de hoofdsteun, de bevestiging van de hoofdsteun of de rugleuning steken ten gevolge van de druk die tijdens de test door het hoofd wordt uitgeoefend.
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsinrichting wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van de bevestiging van de trekker (zijdelingse botsing)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsvoorziening wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplaatsing van de bovenste bevestiging mag niet meer dan 0,2 mm in de lengterichting bedragen indien hierop een belasting van 98 daN in deze richting wordt uitgeoefend.
Die obere Verankerung darf sich um nicht mehr als 0,2 mm in Längsrichtung verschieben, wenn in dieser Richtung eine Kraft von 98 daN aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vierde bevestiging nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen, schema’s en installatieplannen van de stoelen, hun bevestiging aan het voertuig, de verstel- en verplaatsingssystemen van de stoelen en hun delen en van de vergrendelingsinrichtingen (3);
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3);
Korpustyp: EU DGT-TM
foto’s van de stoelen, hun bevestiging, de verstel- en verplaatsingssystemen van de stoelen en hun delen en van de vergrendelingsinrichtingen (3).
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerung, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevestiging”: het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
„Verankerung“ das System für die Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de fabrikant gegeven instructies voor de bevestiging van het type koppeling van het voertuig en foto’s of tekeningen van de verankeringen op het voertuig; aanvullende gegevens, indien het type koppeling slechts voor bepaalde varianten of uitvoeringen van het type voertuig wordt gebruikt: ...
Anweisungen für den Anbau der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug sowie Fotos oder Zeichnungen der vom Hersteller festgelegten fahrzeugseitigen Befestigungspunkte. Falls die Verwendung des Typs der Anhängevorrichtung auf bestimmte Varianten oder Versionen des Fahrzeugtyps beschränkt ist, ist dies anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer alleen voor het bedieningsorgaan van de stuurinrichting goedkeuring wordt gevraagd.
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass lediglich diese Einrichtung genehmigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer er voor het bedieningsorgaan goedkeuring wordt aangevraagd in samenhang met goedkeuring van het voertuig
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass diese Einrichtung in Verbindung mit dem Fahrzeug genehmigt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het ontwerp van de koppelinrichting, de bevestiging ervan aan het voertuig of de bevestiging van bijkomende systemen (zoals stabilisatoren, kortkoppelinrichtingen enz.) extra krachten of momenten veroorzaken, kan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst verlangen dat aanvullende tests worden uitgevoerd.
Wenn durch die Konstruktion der Verbindungseinrichtung, durch ihre Anbringung am Fahrzeug oder durch den Anbau von zusätzlichen Einrichtungen (wie Stabilisierungseinrichtungen, Kurzkuppelsysteme usw.) zusätzliche Kräfte oder Momente erzeugt werden, so können weitere Prüfungen von der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst gefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Anbau von Kupplungskugeln und Halterungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van trekogen en dissels aan aanhangwagens.
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van opleggerkoppelingen, montageplaten en koppelpennen op voertuigen
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingVerankerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, van de stoelverankering en van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/39/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2005/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0039: Richtlijn 2005/39/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen (PL L 255 van 30.9.2005, blz. 143).
32005 L 0039: Richtlinie 2005/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen (ABl. L 255 vom 30.9.2005, S. 143).
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoelen en hun bevestiging:
der Sitze und ihrer Verankerungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen
zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
Korpustyp: EU DGT-TM
31974 L 0408: Richtlijn 74/408/EEG van de Raad van 22 juli 1974 met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen (PB L 221 van 12.8.1974, blz. 1), gewijzigd bij:
31974 L 0408: Richtlinie 74/408/EWG des Rates vom 22. Juli 1974 über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen (ABl. L 221 vom 12.8.1974, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, de stoelbevestiging en de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBestätigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reacties van het systeem (bijvoorbeeld feedback of bevestiging) naar aanleiding van input door de bestuurder, dienen snel beschikbaar en duidelijk waarneembaar te zijn.
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds wanneer (datum) is het verplicht de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van het vermoeden en de bevestiging van de ziekte(n) in kwestie?
Seit wann (Datum) ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche(n) an die zuständige Behörde obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende maatregelen om de overgelegde documenten te verifiëren of te certificeren, dan wel vereisen van een tot bevestiging strekkende certificatie van een onder deze richtlijn vallende kredietinstelling of financiële instelling;
ergänzende Maßnahmen zur Überprüfung oder Bestätigung der vorgelegten Dokumente oder Verlangen beweiskräftiger Bestätigungen durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Kredit- oder Finanzinstitut;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen de bevoegde instantie aan die als contactpunt dient voor het ontvangen van meldingen overeenkomstig artikel 63 ter, voor het ontvangen van bevestiging en voor de afgifte van vergunningen overeenkomstig artikel 63 quater.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige Behörde, die als Kontaktstelle für die Entgegennahme von Anmeldungen gemäß Artikel 63b sowie die Entgegennahme von Bestätigungen und die Erteilung von Genehmigungen gemäß Artikel 63c fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds wanneer is het verplicht de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van het vermoeden en de bevestiging van de ziekte(n) in kwestie?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover mogelijk geeft de Commissie de autoriteiten bevestiging van de volledige hoeveelheid die in de ter kennis gebrachte aanvragen voor elke productgroep is aangegeven.
Die Kommission bestätigt den Behörden nach Möglichkeit die volle beantragte Einfuhrmenge für jede Erzeugnisgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie neemt zo snel mogelijk een besluit over de toekenning, bevestiging of uitbreiding van een aanwijzing op basis van het verslag (de verslagen) en alle andere relevante informatie.
Die Genehmigungsbehörde hat ohne unangemessene Verzögerung darüber zu entscheiden, ob die Benennung aufgrund des bzw. der Berichte und aller sonstigen sachdienlichen Informationen vorgenommen, bestätigt oder ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk geeft de Commissie de desbetreffende autoriteiten bevestiging van de totale hoeveelheid die in de ter kennis gebrachte aanvragen voor elke productgroep is aangegeven.
Die Kommission bestätigt den Behörden nach Möglichkeit die volle beantragte Einfuhrmenge für jede Erzeugnisgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stuurt de registrant een bevestiging van de datum van indiening van de nadere informatie.
Die Agentur bestätigt dem Registranten den Tag des Eingangs der nachgereichten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestiging van dit standpunt met betrekking tot het tweede en derde beheerscontract is te vinden in de op 14 december 2011 door België ingediende verklaring.
Dies wird für den zweiten und dritten Verwaltungsvertrag durch das von den belgischen Behörden am 14. Dezember vorgelegte Dokument bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingeine Bestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(NB: Wat de aanwezigheid van 4-aminoazobenzeen betreft, kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen).
(Hinweis: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Noot: Wat de aanwezigheid van 4-aminoazobenzeen betreft, kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen).
(Anmerkung: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Noot: bij 4-aminoazobenzeen kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen.)
(Anmerkung: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBestätigung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de risicobeoordeling te bevestigen heeft de EFSA verzocht om bevestiging dat de bij de residuproeven toegepaste analysemethode de residuen van 2-fenylfenol, 2-fenylhydrochinon en hun conjugaten correct kwantificeert.
Zur Bestätigung der Risikobewertung ersuchte die Behörde um Bestätigungdafür, dass die für die Rückstandstests verwendete Analysemethode die Rückstände von 2-Phenylphenol, 2-Phenylhydrochinon und deren Konjugaten korrekt beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de Commissie heeft tot nu toe van Denemarken nog geen onvoorwaardelijke bevestiging ontvangen dat deze maatregelen geen onderdeel meer vormen van het herstructureringsplan en dus niet langer onder het toepassingsgebied van de formele onderzoeksprocedure van de Commissie zouden vallen.
Mit anderen Worten hat die Kommission von Dänemark noch keine bedingungslose Bestätigungdafür erhalten, dass diese Maßnahmen nicht länger Teil des Umstrukturierungsplans bilden und somit nicht länger zum Umfang der formalen Untersuchung durch die Kommission gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar dit een bevestiging was van het bewijsmateriaal dat de indiener van het verzoek had verstrekt, werd geconcludeerd dat de gewijzigde handelsstromen het gevolg waren van de antidumpingmaatregelen en niet van een andere reden of economische rechtvaardiging in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Da dies die bereits im Antrag enthaltenen Anscheinsbeweise bestätigte, wurde der Schluss gezogen, dass es für die Veränderung im Handelsgefüge außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze elementen vormen een bevestiging van het feit dat de Staat zich voor France Télécom opstelt als kredietverlener in laatste instantie, een operatie waarop een voorzichtig investeerder niet had ingetekend.
All dies bestätige, dass sich der Staat FT als „letzte Refinanzierungsinstanz“ zur Verfügung gestellt habe, was ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber niemals getan hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBekräftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland beschouwt de standpunten van derden als de bevestiging van zijn standpunt dat de maatregel geen steun vormt, gezien het beperkte en indirecte karakter ervan, de winstgerichtheid en het feit dat deze openstaat voor doelondernemingen uit alle lidstaten.
Deutschland sieht die Stellungnahmen der Dritten als Bekräftigung seiner Auffassung, dass die Maßnahme angesichts ihrer Geringfügigkeit und Mittelbarkeit, Gewinnorientierung und Ausrichtung auf Zielgesellschaften aller Mitgliedstaaten keine Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat hij zaken doet in olie en olieproducten vormt een bevestiging van zijn nauwe banden met het regime, aangezien de overheid een monopolie op de olieraffinagesector heeft en slechts een aantal personen gerechtigd is om in de olie-industrie actief te zijn.
Ternavskys Geschäfte mit Öl und Ölprodukten sind Beweis für seine engen Beziehungen zum Regime, angesichts des staatlichen Monopols des Ölraffineriesektors und der Tatsache, dass nur einige Einzelpersonen im Ölsektor tätig sein dürfen.
aan de diagnostische criteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
die Diagnosekriterien für die Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de botstest mag geen enkele bevestiging het begeven.
Keine der Befestigungen darf bei der Aufprallprüfung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het onderbeen op de in figuur 1 getoonde steun.
Die Beinbaugruppe wird wie in Abbildung 1 gezeigt am Prüfgestell befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevestiging op de trolley moet geschieden overeenkomstig figuur 8.
Der Stoßkörper ist entsprechend der Darstellung in der Abbildung 8 an dem Prüfwagen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van trede of bevestiging zou gebruikers kunnen verwonden.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaar doordat het kind de bevestiging kan losmaken
Gefahren, die von Handlungen des Kindes an den Sicherungsvorrichtungen des Produkts ausgehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantelhoek, hoogteverschil met de bevestiging van de zitplaats, oppervlaktestructuur enz.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van trede of bevestiging zou gebruikers kunnen verwonden.
Zustand von Stufe oder Stufenabsatz birgt Verletzungsgefahr für Nutzer
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor de bevestiging van ernstige ongewenste bijwerkingen
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en wijze van bevestiging van de voorgeschreven platen: ...
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-bevestiging of wijziging van ontwerpen van technische reguleringsnormen
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines technischen Regulierungsstandards
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekvoorziening B.
Das freie Ende ist an der Zugeinrichtung B anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekinrichting B.
Das freie Ende ist an der Zugeinrichtung B anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging van elk meetresultaat door een bevoegd persoon;
Abnahme jedes Messergebnisses durch eine zuständige Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de bevestiging van de cilinders of voorschriften voor de bevestiging moeten worden verstrekt overeenkomstig punt 6.11.
Einzelheiten der Zylinderhalterungen oder der Anforderungen an die Halterungen sind nach den Vorschriften von Absatz 6.11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen ter bevestiging van de kraag of steunstukken aan de tank moeten stuik- of hoeklassen zijn.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die bevestiging wordt de bijgewerkte informatie als de officiële informatie aangemerkt.
Nach erfolgter Eingangsbestätigung sind die aktualisierten Informationen als offizielle Informationen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van de airbagmodule(s) en de bevestiging daarvan in het stuurwiel;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overladingsverklaring: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Umladebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoerverklaring: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Anlandebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentievlak is het vlak gevormd door de raakpunten van de bevestiging van de lampvoetfitting.
Die Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte des Sockeltellers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op serummonsters van individuele dieren.
Etwaige Bestätigungstests sind an Serumproben einzelner Tiere durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor grondwater.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze bijlage beschreven methoden moeten ter bevestiging worden gebruikt.
Die in diesem Anhang aufgeführten Analysemethoden werden für Bestätigungszwecke herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de testopstelling volgens de montagevoorschriften van de sluiting en schootplaat.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekinrichting A.
Der so eingestellte Teil des integrierten Hosenträgergurts wird an der Zugvorrichtung A befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Die Kraftmessdose 1 wird, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an der Außenseite befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten om overlegging van informatie verzoeken ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage von Bestätigungsinformationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten om overlegging van informatie verzoeken ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über:
Korpustyp: EU DGT-TM
geen enkel deel van de stoel, de bevestiging of het toebehoren tijdens de test volledig losraakt;
Sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigingstests worden uitgevoerd ter bevestiging van de emissiewaarden van een motorfamilie.
Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke niet recentelijk gevaccineerde persoon die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die nicht kürzlich geimpft wurde und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zuigeling die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
jede Person, die die klinischen Kriterien und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd die conclusie moet ter bevestiging informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerung sollten zu bestimmten Punkten weitere bestätigende Informationen eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van informatie ter bevestiging van de resultaten van:
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van informatie ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd die conclusie moet ter bevestiging informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerung sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maaimachines, inclusief maaibalken, voor bevestiging op of achter een tractor (excl. voor gazons, parken en sportvelden)
Mähmaschinen, einschließlich Mähwerke, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van de achterplaat op de ventilatie-inrichting en de voorplaat van de trolley
Abbildung 2 (einschließlich der Vorderplatte, aber nicht der Rückplatte) Höhe B OBERSEITE DES STOSSKÖRPERS Abbildung 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de refluxkoeler, verwarm gedurende 30 minuten tot ongeveer 75 °C.
Der Rückflusskühler wird angebracht und 30 Minuten auf etwa 75 °C erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reservewiel is niet veilig bevestigd en kan uit de bevestiging vallen.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form I-551 Alien registration receipt card (bevestiging registratie vreemdelingen — 2 tot 10 jaar geldig),
Form I-551 Alien registration receipt card (Ausländermeldebescheinigung) (zwei bis zehn Jahre gültig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, wijze van bevestiging, plaatsing en richting van de inrichting(en), met afmetingen: ...
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bevestig dat de bovengemelde gegevens, naar mijn weten, volledig, waarheidsgetrouw en juist zijn.
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische technologie: ITP zal een nieuw dichtingssysteem ontwikkelen, de bevestiging optimaliseren en de structuur verbeteren;
Maschinentechnik: ITP wird ein neues Versiegelungssystem entwickeln, den Einbau optimieren und die Struktur verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
een vorm hebben die gemakkelijke bevestiging van standaard hijs- en hefgereedschap mogelijk maakt.
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare bevestigings- en andere slagwerktuigen moeten zo zijn ontworpen en gebouwd dat:
Tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte müssen so konstruiert und gebaut sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
passende bevestigings- of andere in te slagen elementen die met de machine kunnen worden gebruikt,
passende Befestigungsteile oder andere Einschlagteile, die mit dem Gerät verwendet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen die tot stand komen door het gecombineerde effect van voorlopige bevelen en bevelen tot bevestiging
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevestiging van de ketting ((3) en gedeeltelijk (7) en (8))
Befestigungsteile für die Kette (3) und an Bauteilen (7) und (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit legt haar ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ter bevestiging aan de Commissie voor.
Die Behörde legt ihre Entwürfe technischer Durchführungsstandards der Kommission zur Zustimmung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit attest houdt de officiële bevestiging in dat gezien de stukken als ingediend door:
Hiermit wird bescheinigt, dass angesichts der Unterlagen, die von
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekvoorziening A.
Das so eingestellte integrierte Hosenträgergurtsystem ist an der Zugeinrichtung A anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Die Kraftmesseinrichtung 1 ist an der Außenseite wie oben dargestellt zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekinrichting A.
Das so eingestellte integrierte Hosenträgergurtsystem ist an der Zugeinrichtung A anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht „Wagon geleverd” kan ter bevestiging ten tweede male worden verzonden met aanvullende gegevens:
Die Wagenablieferungsmeldung kann ein zweites Mal als „Wagenablieferbestätigung“ mit folgender Zusatzangabe geschickt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op monsters van individuele dieren.
Etwaige Bestätigungstests sind an bei einzelnen Tieren genommenen Proben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op monsters van serum of melk van elk individueel dier.”.
Etwaige Bestätigungstests sind an Serum- oder Milchproben einzelner Tiere durchzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevestig batterij goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van batterij mag paal niet raken” of „Bevestig combinatie goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van combinatie mag paal niet raken”.
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van het airbagsysteem (de airbagsystemen) en de bevestiging daarvan in het voertuig;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagsystems und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de exporteur: Ik bevestig dat de bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
12. Erklärung des Ausführers: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde producent vroeg ook om bevestiging dat de gegevens van de klager betrekking hadden op zijn beide productievestigingen.
Die gleiche Partei bat außerdem darum, klarzustellen, dass sich die Daten des Antragstellers auf seine beiden Produktionsstätten bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardtrekogen en de bevestiging ervan moeten geschikt zijn voor en getest worden op de in tabel 7 aangegeven belastingswaarden.
Genormte Zugösen und ihre Befestigungsmittel müssen für die in Tabelle 7 angegebenen Belastungswerte geeignet und geprüft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toe op de stang en de bevestiging daarvan;
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de apparatuur voor het meten van de opening tussen de deurrand en het deurframe die tijdens de testprocedure ontstaat.
Alle Geräte, mit denen der Türzwischenraum während der Prüfung gemessen wird, sind anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsleepkoppeling en remslangen mogen de zijdelingse beweging van de haak niet inperken na bevestiging aan de afsleepeenheid.
Weder die Abschleppkupplung noch der Bremsschlauch dürfen die seitliche Bewegung des Hakens einschränken, wenn dieser an der zu bergenden Einheit angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RI bevestigt de registratie van de schrapping door mededeling van de schrappingsdatum en -bevestiging aan de betrokken organisatie.
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der genannten Stelle anerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om energie te besparen.
Wird die Beihilfe für Studien gewährt, die in direkter Verbindung mit Investitionen in Energiesparmaßnahmen stehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om hernieuwbare energie op te wekken.
Wird die Beihilfe für Studien gewährt, die in direkter Verbindung mit Investitionen in die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien stehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de aangemelde maatregel voldoet aan de definitie van energiebesparing van punt 70, onder 2), van de richtsnoeren milieusteun.
Entspricht die angemeldete Maßnahme der Bestimmung des Begriffs ‚Energiesparmaßnahmen‛ unter Randnummer 70 Punkt 2 der USB-Leitlinien?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun uitsluitend wordt toegekend voor de bevordering van hernieuwbare energiebronnen zoals omschreven in de richtsnoeren milieusteun.
Wird die Beihilfe ausschließlich zur Förderung erneuerbarer Energien im Sinne der USB-Leitlinien gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
elk cockpitpersoneelslid interne vaardigheidstesten aflegt ter bevestiging van zijn/haar bekwaamheid in het uitvoeren van normale, abnormale en noodprocedures;
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen unterzogen wird, um seine Fähigkeit nachzuweisen, normale, außergewöhnliche und Notverfahren (normal, abnormal and emergency procedures) durchzuführen,