linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bevestiging Bestätigung 1.964 Befestigung 86 Empfangsbestätigung 10 Billigung 3 Benachrichtigung
Quittung
Befestigungskralle
Quittierung
Annahmebestätigung
[Weiteres]
bevestiging positive Rückmeldung
bestätigte Reservierung
Halterung fuer Rundfuehrungsschiene
positiver Nachweis

Verwendungsbeispiele

bevestigingBestätigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De toestemming wordt slechts verleend nadat de in lid 1 bedoelde bevestiging van de vlaggenstaat werd ontvangen.
Die entsprechende Genehmigung wird nur erteilt, wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung des Flaggenstaats vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor vogels en zoogdieren.
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedekte bevestiging verdeckte Befestigung
verscholen bevestiging verdeckte Befestigung
U-bevestiging Buegel aus U-Profil
saldo-bevestiging Richtigbefundanzeige
loskoppelbare bevestiging lösbare Seilklemme
rechtstreekse bevestiging schotterlose Gleisverlegung
negatieve bevestiging negative Quittung
negative Empfangsbestätigung
negative Rückmeldung
schriftelijke bevestiging Aktenstück
trillingsvaste bevestiging Antivibrationsbefestigung
axiale bevestiging axiale Befestigungen
oscillerende bevestiging beweglicher Anbau
draaistel bevestiging Wiegenträger
Wiegebalken
Wiege
technische bevestiging technische Zustellquittung
automatische bevestiging automatische Rückmeldung
automatische Quittung
automatische Bestätigung
ongenummerde bevestiging unnumbered acknowledgement
UA
Quittierung ohne Folgenummer
bevestiging van derden Bestätigung
akte van formele bevestiging Urkunde der förmlichen Bestätigung
bevestiging van de statuten Bestaetigung der Statuten
bevestiging op een proefchassis Befestigung auf einem Prüfgestell
bevestiging van transacties Bestätigung von Wertpapiergeschäften
bevestiging van het reservewiel Halterung des Ersatzrades
bevestiging van inschrijving Anmeldebestätigung
bevestiging van de stuurinrichting Lenkradverbindung
bevestiging van de trekbeugel Befestigung der Zugstange
verzoek om bevestiging Bitte um Bestätigung
bevestiging met regels Regelprüfung
vervanging zonder bevestiging unbestätigtes Ersetzen
bevestiging aan de trekker Grenzpflugeinrichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevestiging

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevestiging op stuurwielnaaf ontbreekt.
Sperrvorrichtung auf Lenkradnabe fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van slang en koppelingen
Montage von Schlauch und Kupplungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van slang en koppelingen
Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtbehandelingstoestellen voor bevestiging aan muren
Klimageräte zum Einbau in Wände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging is in slechte toestand.
Reserveradhalter nicht in einwandfreiem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trede of bevestiging zit los.
Stufe oder Trittbügel unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare bevestigings- en andere slagwerktuigen
Tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (incl. wagenbak/draaistel)
Ausrüstungsbefestigung (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de testopstelling op de versneller.
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de wijze van bevestiging: ...
Genaue Angaben über die Befestigungsart: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van het reservewiel (indien aanwezig)
Reserveradhalter (falls montiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging is gebroken of zit los.
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van de bevestiging van veiligheidsgordels/gespen
Montagesicherheit der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, bevestig dan ook het volgende:
Falls ja, geben Sie bitte Einzelheiten (Beihilfeart usw.) an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen
Mindestens einer der folgenden fünf Labortests:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (incl. wagenbak/draaistel)
Ausrüstungsbefestigungen (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en wijze van bevestiging van de voorgeschreven constructieplaat: ...
Lage und Anbringungsart des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van de kabel, stang of verbinding is niet geborgd.
Seil, Zugstange oder Verbindung unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de deursamenstellen afzonderlijk of gezamenlijk op de testopstelling.
Die kompletten Türen sind entweder getrennt oder zusammen an der Prüfvorrichtung zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekinrichting B.
Das freie Ende des Gurtbands wird mit der Zugvorrichtung B verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de stoel en de bevestiging ervan sterk genoeg zijn.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (met inbegrip van wagenbak/draaistel)
Ausrüstungsbefestigung (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de diagnostische criteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
die Diagnosekriterien für die Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de botstest mag geen enkele bevestiging het begeven.
Keine der Befestigungen darf bei der Aufprallprüfung versagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het onderbeen op de in figuur 1 getoonde steun.
Die Beinbaugruppe wird wie in Abbildung 1 gezeigt am Prüfgestell befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevestiging op de trolley moet geschieden overeenkomstig figuur 8.
Der Stoßkörper ist entsprechend der Darstellung in der Abbildung 8 an dem Prüfwagen zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van trede of bevestiging zou gebruikers kunnen verwonden.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaar doordat het kind de bevestiging kan losmaken
Gefahren, die von Handlungen des Kindes an den Sicherungsvorrichtungen des Produkts ausgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantelhoek, hoogteverschil met de bevestiging van de zitplaats, oppervlaktestructuur enz.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van trede of bevestiging zou gebruikers kunnen verwonden.
Zustand von Stufe oder Stufenabsatz birgt Verletzungsgefahr für Nutzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor de bevestiging van ernstige ongewenste bijwerkingen
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en wijze van bevestiging van de voorgeschreven platen: ...
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-bevestiging of wijziging van ontwerpen van technische reguleringsnormen
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines technischen Regulierungsstandards
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekvoorziening B.
Das freie Ende ist an der Zugeinrichtung B anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het vrije uiteinde van de gordel aan trekinrichting B.
Das freie Ende ist an der Zugeinrichtung B anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging van elk meetresultaat door een bevoegd persoon;
Abnahme jedes Messergebnisses durch eine zuständige Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de bevestiging van de cilinders of voorschriften voor de bevestiging moeten worden verstrekt overeenkomstig punt 6.11.
Einzelheiten der Zylinderhalterungen oder der Anforderungen an die Halterungen sind nach den Vorschriften von Absatz 6.11 anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen ter bevestiging van de kraag of steunstukken aan de tank moeten stuik- of hoeklassen zijn.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na die bevestiging wordt de bijgewerkte informatie als de officiële informatie aangemerkt.
Nach erfolgter Eingangsbestätigung sind die aktualisierten Informationen als offizielle Informationen anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van de airbagmodule(s) en de bevestiging daarvan in het stuurwiel;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overladingsverklaring: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Umladebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvoerverklaring: Ik bevestig dat bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Anlandebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentievlak is het vlak gevormd door de raakpunten van de bevestiging van de lampvoetfitting.
Die Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte des Sockeltellers bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op serummonsters van individuele dieren.
Etwaige Bestätigungstests sind an Serumproben einzelner Tiere durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor grondwater.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze bijlage beschreven methoden moeten ter bevestiging worden gebruikt.
Die in diesem Anhang aufgeführten Analysemethoden werden für Bestätigungszwecke herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de testopstelling volgens de montagevoorschriften van de sluiting en schootplaat.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekinrichting A.
Der so eingestellte Teil des integrierten Hosenträgergurts wird an der Zugvorrichtung A befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Die Kraftmessdose 1 wird, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an der Außenseite befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten om overlegging van informatie verzoeken ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage von Bestätigungsinformationen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten om overlegging van informatie verzoeken ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen enkel deel van de stoel, de bevestiging of het toebehoren tijdens de test volledig losraakt;
Sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigingstests worden uitgevoerd ter bevestiging van de emissiewaarden van een motorfamilie.
Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke niet recentelijk gevaccineerde persoon die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die nicht kürzlich geimpft wurde und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jede Person, die die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zuigeling die aan de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet.
jede Person, die die klinischen Kriterien und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd die conclusie moet ter bevestiging informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerung sollten zu bestimmten Punkten weitere bestätigende Informationen eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van informatie ter bevestiging van de resultaten van:
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van informatie ter bevestiging van de resultaten van:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd die conclusie moet ter bevestiging informatie over bepaalde specifieke punten worden ingewonnen.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerung sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maaimachines, inclusief maaibalken, voor bevestiging op of achter een tractor (excl. voor gazons, parken en sportvelden)
Mähmaschinen, einschließlich Mähwerke, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van de achterplaat op de ventilatie-inrichting en de voorplaat van de trolley
Abbildung 2 (einschließlich der Vorderplatte, aber nicht der Rückplatte) Höhe B OBERSEITE DES STOSSKÖRPERS Abbildung 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de refluxkoeler, verwarm gedurende 30 minuten tot ongeveer 75 °C.
Der Rückflusskühler wird angebracht und 30 Minuten auf etwa 75 °C erhitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een reservewiel is niet veilig bevestigd en kan uit de bevestiging vallen.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form I-551 Alien registration receipt card (bevestiging registratie vreemdelingen — 2 tot 10 jaar geldig),
Form I-551 Alien registration receipt card (Ausländermeldebescheinigung) (zwei bis zehn Jahre gültig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, wijze van bevestiging, plaatsing en richting van de inrichting(en), met afmetingen: ...
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bevestig dat de bovengemelde gegevens, naar mijn weten, volledig, waarheidsgetrouw en juist zijn.
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische technologie: ITP zal een nieuw dichtingssysteem ontwikkelen, de bevestiging optimaliseren en de structuur verbeteren;
Maschinentechnik: ITP wird ein neues Versiegelungssystem entwickeln, den Einbau optimieren und die Struktur verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vorm hebben die gemakkelijke bevestiging van standaard hijs- en hefgereedschap mogelijk maakt.
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare bevestigings- en andere slagwerktuigen moeten zo zijn ontworpen en gebouwd dat:
Tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte müssen so konstruiert und gebaut sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
passende bevestigings- of andere in te slagen elementen die met de machine kunnen worden gebruikt,
passende Befestigungsteile oder andere Einschlagteile, die mit dem Gerät verwendet werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen die tot stand komen door het gecombineerde effect van voorlopige bevelen en bevelen tot bevestiging
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevestiging van de ketting ((3) en gedeeltelijk (7) en (8))
Befestigungsteile für die Kette (3) und an Bauteilen (7) und (8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit legt haar ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ter bevestiging aan de Commissie voor.
Die Behörde legt ihre Entwürfe technischer Durchführungsstandards der Kommission zur Zustimmung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit attest houdt de officiële bevestiging in dat gezien de stukken als ingediend door:
Hiermit wird bescheinigt, dass angesichts der Unterlagen, die von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekvoorziening A.
Das so eingestellte integrierte Hosenträgergurtsystem ist an der Zugeinrichtung A anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Die Kraftmesseinrichtung 1 ist an der Außenseite wie oben dargestellt zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het verstelbare deel van de geïntegreerde harnasgordel aan trekinrichting A.
Das so eingestellte integrierte Hosenträgergurtsystem ist an der Zugeinrichtung A anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht „Wagon geleverd” kan ter bevestiging ten tweede male worden verzonden met aanvullende gegevens:
Die Wagenablieferungsmeldung kann ein zweites Mal als „Wagenablieferbestätigung“ mit folgender Zusatzangabe geschickt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op monsters van individuele dieren.
Etwaige Bestätigungstests sind an bei einzelnen Tieren genommenen Proben durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests ter bevestiging moeten worden uitgevoerd op monsters van serum of melk van elk individueel dier.”.
Etwaige Bestätigungstests sind an Serum- oder Milchproben einzelner Tiere durchzuführen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevestig batterij goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van batterij mag paal niet raken” of „Bevestig combinatie goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van combinatie mag paal niet raken”.
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van het airbagsysteem (de airbagsystemen) en de bevestiging daarvan in het voertuig;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagsystems und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de exporteur: Ik bevestig dat de bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
12. Erklärung des Ausführers: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde producent vroeg ook om bevestiging dat de gegevens van de klager betrekking hadden op zijn beide productievestigingen.
Die gleiche Partei bat außerdem darum, klarzustellen, dass sich die Daten des Antragstellers auf seine beiden Produktionsstätten bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardtrekogen en de bevestiging ervan moeten geschikt zijn voor en getest worden op de in tabel 7 aangegeven belastingswaarden.
Genormte Zugösen und ihre Befestigungsmittel müssen für die in Tabelle 7 angegebenen Belastungswerte geeignet und geprüft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toe op de stang en de bevestiging daarvan;
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de apparatuur voor het meten van de opening tussen de deurrand en het deurframe die tijdens de testprocedure ontstaat.
Alle Geräte, mit denen der Türzwischenraum während der Prüfung gemessen wird, sind anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsleepkoppeling en remslangen mogen de zijdelingse beweging van de haak niet inperken na bevestiging aan de afsleepeenheid.
Weder die Abschleppkupplung noch der Bremsschlauch dürfen die seitliche Bewegung des Hakens einschränken, wenn dieser an der zu bergenden Einheit angebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RI bevestigt de registratie van de schrapping door mededeling van de schrappingsdatum en -bevestiging aan de betrokken organisatie.
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der genannten Stelle anerkennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om energie te besparen.
Wird die Beihilfe für Studien gewährt, die in direkter Verbindung mit Investitionen in Energiesparmaßnahmen stehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om hernieuwbare energie op te wekken.
Wird die Beihilfe für Studien gewährt, die in direkter Verbindung mit Investitionen in die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien stehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de aangemelde maatregel voldoet aan de definitie van energiebesparing van punt 70, onder 2), van de richtsnoeren milieusteun.
Entspricht die angemeldete Maßnahme der Bestimmung des Begriffs ‚Energiesparmaßnahmen‛ unter Randnummer 70 Punkt 2 der USB-Leitlinien?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat de steun uitsluitend wordt toegekend voor de bevordering van hernieuwbare energiebronnen zoals omschreven in de richtsnoeren milieusteun.
Wird die Beihilfe ausschließlich zur Förderung erneuerbarer Energien im Sinne der USB-Leitlinien gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
elk cockpitpersoneelslid interne vaardigheidstesten aflegt ter bevestiging van zijn/haar bekwaamheid in het uitvoeren van normale, abnormale en noodprocedures;
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen unterzogen wird, um seine Fähigkeit nachzuweisen, normale, außergewöhnliche und Notverfahren (normal, abnormal and emergency procedures) durchzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM