moet de houder van een akkoordverklaring in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Einzelzulassung gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de houder van een erkenning als productieorganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de houder van een erkenning als ontwerporganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van het Agentschap corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber als Entwicklungsbetrieb gegenüber der Agentur zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 3 is een geconstateerde, significante niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met grote gevolgen voor de veiligheid;
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 2 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met aanzienlijke gevolgen voor de veiligheid;
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 1 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met weinig gevolgen voor de veiligheid.
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bevinding van categorie 2 of 3 zal de bevoegde autoriteit of, indien van toepassing, het Agentschap:
Bei einer Beanstandung der Kategorie 2 oder 3 hat die zuständige Behörde bzw. die Agentur:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevinding schriftelijk aan de exploitant meedelen, met een verzoek om bewijs van de genomen corrigerende maatregelen, en
dem Betreiber die Beanstandung schriftlich mitzuteilen, unter Beifügung einer Aufforderung zur Vorlage eines Nachweises über die ergriffenen Abhilfemaßnahmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het bepaalde onder a) zal de bevoegde autoriteit in geval van een bevinding van categorie 3 onmiddellijke stappen ondernemen door:
Zusätzlich zu Buchstabe a hat die zuständige Behörde bei einer Beanstandung der Kategorie 3 Sofortmaßnahmen zu ergreifen, indem sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Agentschap een bevinding van categorie 3 heeft gedaan, verzoekt het de bevoegde autoriteit waar het luchtvaartuig aan de grond staat om gepaste maatregelen te nemen overeenkomstig het bepaalde onder b).
Hat die Agentur eine Beanstandung der Kategorie 3 festgestellt, hat sie die zuständige Behörde, die für den Flugplatz zuständig ist, auf dem das Luftfahrzeug gelandet ist, aufzufordern, die entsprechenden Maßnahmen gemäß Buchstabe b zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingFeststellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen leverden met name geen enkel tegenbewijs voor de oorspronkelijke bevinding van de Commissie dat er verstoringen waren die nog voortvloeiden uit het vroegere systeem zonder markteconomie, bijvoorbeeld met betrekking tot bezit en grondrechten.
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET argumenteerde dat de Commissie bij haar bevinding inzake hogere gemiddelde Chinese uitvoerprijzen naar de Unie geen rekening heeft gehouden met de productmix op andere markten.
EUSMET machte geltend, dass die Feststellungen der Kommission im Hinblick auf die durchschnittlich höheren Preise der chinesischen Ausfuhren in die Union das Warensortiment auf anderen Märkten nicht berücksichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat er geen reden is om aan te nemen dat de gewijzigde omstandigheden en de bevinding dat er geen sprake van dumping is, niet van blijvende aard zijn.
Daher gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Veränderung der Umstände und die Feststellungen hinsichtlich des Dumpings nicht dauerhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de bovenstaande bevinding dat de rechten worden ontweken in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening moeten de momenteel geldende antidumpingmaatregelen bij invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC worden uitgebreid tot enigszins gewijzigde ringbandmechanismen van oorsprong uit hetzelfde land.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen einer Umgehung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung sollten die geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China auf die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken mit Ursprung in demselben Land ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam tot de bevinding dat het betrokken product voor de meest representatieve gebruiker die werd bezocht, en voor de meeste toepassingen slechts 5 % van zijn totale productiekosten uitmaakte.
Die Feststellungen der Kommission zeigten, dass bei dem repräsentativsten der besuchten Verwender und bei den meisten Anwendungen nur 5 % der gesamten Produktionskosten des Unternehmens auf die betroffene Ware entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in de beschikbare informatie wees erop dat de bevinding voor deze producent op de gehele bedrijfstak van toepassing was.
Die verfügbaren Informationen enthielten keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die diesen Hersteller betreffenden Feststellungen für die gesamte Branche gelten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere bevinding waaruit blijkt dat de moederonderneming zich niet aan de beginselen van de markteconomie houdt, is daarom direct van invloed op de gehele groep.
Daher haben alle Feststellungen, wonach die Muttergesellschaft sich nicht nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen richtet, direkte Auswirkungen für die gesamte Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
NLMK betwistte de bevinding van de Commissie dat de verbintenis niet meer voldeed.
Ein Antragsteller, NLMK, erhob Einwände gegen die Feststellungen der Kommission zur Angemessenheit der Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevinding (zie de overwegingen 260, 261 en 262) dat er in de VRC geen functionerende grondmarkt is.
Die Feststellungen (siehe Randnummern 260 bis 262), dass in China für Grund und Boden kein funktionierender Markt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Birac betwistte de voorlopige bevinding betreffende het effect van de invoer uit derde landen.
Birac bestreitet die vorläufigen Feststellungen zu den Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een niveau 2-bevinding zal de periode voor corrigerende maatregelen die door de bevoegde autoriteit wordt toegekend toepasselijk zijn voor de aard van de bevinding, maar in geen geval langer dan drie maanden.
bei Verstößen der Stufe 2 muss die von der zuständigen Behörde gewährte Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen der Art des Verstoßes entsprechen, darf aber zunächst höchstens drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden en afhankelijk van de aard van de bevinding kan de bevoegde autoriteit de periode van drie maanden verlengen afhankelijk van een met de bevoegde autoriteit overeengekomen geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een niveau 2-bevinding zal de periode voor corrigerende maatregelen die door het Agentschap wordt toegekend toepasselijk zijn voor de aard van de bevinding, maar in geen geval langer dan drie maanden.
Bei Verstößen der Stufe 2 muss die von der zuständigen Behörde gewährte Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen der Art des Verstoßes entsprechen, darf aber zunächst höchstens drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden en afhankelijk van de aard van de bevinding kan het Agentschap de periode van drie maanden verlengen afhankelijk van een met het Agentschap overeengekomen geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde autoriteit een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden, op het einde van deze periode en afhankelijk van de aard van de bevinding kan de bevoegde autoriteit de periode van drie maanden verlengen onder voorbehoud van een geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen.
Unter bestimmten Umständen kann die zuständige Behörde diese Frist von 3 Monaten bei deren Ablauf vorbehaltlich der Art des Verstoßes sowie vorbehaltlich eines akzeptablen Plans zur Mängelbehebung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde instantie een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken vervolgens elk van de vier compenserende maatregelen en komen tot de bevinding dat de tenuitvoerlegging ervan het evenwicht van het herstructureringsplan in gevaar zou brengen of ongunstig zou uitwerken op BE's vooruitzichten op levensvatbaarheid.
Die britischen Behörden gehen anschließend auf jede der vier Ausgleichsmaßnahmen ein und kommen zu dem Ergebnis, dass ihre Durchführung die Ausgewogenheit des Umstrukturierungsplans bzw. die Rentabilitätsaussichten von BE gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie was tot de bevinding gekomen dat er voor de infrastructuur met het oog op de aanleg van een centrale luchtvrachthub op de luchthaven, uit zowel macro- als micro-economisch oogpunt, een behoefte bestond.
Die Planfeststellungsbehörde sei zu dem Ergebnis gekommen, dass für die Infrastruktur zur Schaffung eines zentralen Luftfracht-Drehkreuzes am Flughafen aus makro- sowie aus mikroökonomischer Sicht ein Bedarf bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar standpunt kwam de BdB tot de bevinding dat de inbreng van woningbouw- en stimuleringsvermogen in alle vijf genoemde procedures ten aanzien van Landesbanken — en dus ook in de zaak-LSH — met de inbreng van aandelenkapitaal valt te vergelijken.
Der BdB gelangte in seiner Stellungnahme zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der Wohnungsbau- und Fördervermögen in allen genannten fünf Landesbanken-Verfahren und damit auch im Fall der LSH mit einer Stammkapitalzufuhr zu vergleichen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dit argument verwees de partij naar een recente voorlopige bevinding van het US DOC in een antisubsidieonderzoek met betrekking tot een nieuwe verlader, waarbij onbetaalde rechten werden beschouwd als een rentevrije lening die aan de onderneming op het tijdstip van de invoer werd toegekend.
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation auf ein kürzlich bekannt gewordenes vorläufiges Ergebnis, zu dem das US-Handelsministerium bei einer Neuversender-Überprüfung im Zuge eines Antisubventionsverfahrens gelangte; in diesem Fall wurden nicht bezahlte Zölle als ein dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Einfuhr gewährtes zinsfreies Darlehen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak kwam de Autoriteit tot de bevinding dat de overgedragen activa ondergewaardeerd waren voor een bedrag van 264 miljoen NOK ten opzichte van de marktwaarde en dat de overheid voor hetzelfde bedrag ondergecompenseerd was.
In der Sache Arcus sei die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gekommen, dass die übertragenen Vermögenswerte gegenüber ihrem Marktwert um 264 Mio. NOK unterbewertet waren und dass die Ausgleichszahlung für den Staat um den gleichen Betrag zu niedrig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt dan ook tot de bevinding dat de pensioensubsidie staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Pensionssubvention eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hieronder nader toegelicht, heeft de Commissie echter alle beschikbare informatie bijeengebracht om tot een representatieve bevinding te komen.
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het in het risicoschild en de herkapitalisatie vervatte steunelement 13 miljard EUR bedraagt.
Die Kommission ist zu dem Ergebnis gelangt, dass das in der Risikoabschirmung und der Rekapitalisierung enthaltene Beihilfeelement 13 Mrd. EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 2, onder b), is besproken, kwam de Commissie tot de bevinding dat maatregel B geen staatssteunelementen inhield.
Wie in Abschnitt VI Punkt 2 Buchstabe b erörtert, ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass Maßnahme B keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie motiveerde deze bevinding met het feit dat er een aparte beheermaatschappij is aangewezen die door middel van een openbare aanbestedingsprocedure werd geselecteerd.
Die Kommission begründete dies Ergebnis mit der Bestellung einer eigenen Verwaltungsgesellschaft, die im Wege einer offenen Ausschreibung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CeDo Shanghai betwistte de bevindingen van de Commissie ten aanzien van criterium 3.
CeDo Shanghai bestritt die Feststellungen der Kommission in Bezug auf das Kriterium 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de belanghebbenden werden onderzocht en waar nodig werden de voorlopige bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden die Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de partijen werden onderzocht en zo nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de definitieve bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen, falls angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de belanghebbenden zijn onderzocht en waar nodig werden de definitieve bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd,
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werden overeenkomstig de basisverordening de mogelijke gevolgen van de tussentijdse nieuwe onderzoeken voor de bevindingen van de oorspronkelijke verordening land per land onderzocht.
Danach wurde im Einklang mit der Grundverordnung für jedes Land untersucht, welche Auswirkungen die Interimsüberprüfungen auf die Feststellungen der ursprünglichen Verordnung haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwezigheid van opmerkingen worden de bevindingen van overweging 73 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen unter Randnummer 73 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zaak-Alumix was de Commissie tot de bevinding gekomen dat op een volledig concurrerende markt een particuliere stroomleverancier aan zijn beste klanten stroom had verkocht tegen het marginale tarief, vermeerderd met een kleine bijdrage in de vaste kosten, en dat de staat tarieven mocht vaststellen die op diezelfde criteria zijn gebaseerd.
Im Fall Alumix war die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass in einem vollständig dem Wettbewerb geöffneten Markt ein privater Anbieter seinen besten Kunden den Strom zu den Grenzkosten der Erzeugung mit einem geringen Aufschlag für die Fixkosten anbieten würde und der Staat einen Tarif anhand dieser Kriterien festlegen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is uiteengezet in overweging 37, zijn de federaties van producenten, die de directe concurrenten van de mogelijke begunstigden van de steun vertegenwoordigen, tot de bevinding gekomen dat een dergelijk risico voor de concurrentie kon worden uitgesloten.
Wie bereits unter Erwägungsgrund 37 dargelegt, sind die Verbände der Produzenten, die die direkten Konkurrenten der Beihilfeempfänger vertreten, zu dem Schluss gelangt, dass ein solches Wettbewerbsrisiko ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling is bedoeld om een ernstige verstoring in de Noorse economie op te heffen.
Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voorgaande overwegingen komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling zodanig is opgezet dat de zekerheid bestaat dat iedere kapitaalinjectie op een reële behoefte is gebaseerd.
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass durch die Ausgestaltung der angemeldeten Regelung gewährleistet ist, dass jede Kapitalzuführung am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat het feit dat voor de steun deels als voorwaarde werd gesteld dat er een investeerder moest worden gevonden, niet betekent dat de steun groter was dan het strikt noodzakelijke om de levensvatbaarheid van FSO te herstellen.
In Anbetracht dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass ein Teil der Beihilfe davon abhängig gemacht wurde, ob ein Investor gefunden wird, nicht dazu geführt hat, dass die Beihilfe das zur Wiederherstellung der Rentabilität der FSO erforderliche Mindestmaß überstiegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de steun zich beperkt tot het strikt noodzakelijke minimum.
In Anbetracht dessen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure is de Commissie tot de bevinding gekomen dat de in Tabel 4 genoemde maatregelen niet werden goedgekeurd vóór de toetreding van Polen tot de Europese Unie op 1 mei 2004.
In dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die in Tabelle 4 genannten Mittel nicht vor dem Beitritt Polens zur EU am 1. Mai 2004 bewilligt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dezelfde, hierboven toegelichte, redenering is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het maximumbedrag van de steun die vóór de toetreding is verleend, overeenkomt met het totaal van de nominale waarde van de maatregelen, oftewel PLN 201 miljoen (EUR 51 miljoen).
Diesem Gedankengang folgend ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass der Höchstbetrag der vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten Beihilfe der Summe des Nominalwertes der Mittel entspricht, sich also auf 201 Mio. PLN (51 Mio. EUR) beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds in haar Besluit nr. 60/06/COL kwam de Autoriteit tot de bevinding dat de subsidies van de Onderzoeksraad voor de projecten in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter, staatssteun vormen.
Bereits in ihrem Beschluss Nr. 60/06/KOL kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die überprüften Zuschüsse des RCN für die Vorhaben zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.158, onder a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.158 Buchstabe a zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als ontwerporganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.125B. onder a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A dieses Anhangs nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.125B Buchstabe a zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.125B(a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.125B(a) zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.158(a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefundne wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.158(a) zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit van 4 december 1996 [18] (hierna „het Alumix-besluit” genoemd) was de Commissie, op basis van de hierna samen te vatten overwegingen, tot de bevinding gekomen dat de maatregel geen staatssteun vormde.
In der Entscheidung vom 4. Dezember 1996 [18] (nachstehend „Entscheidung Alumix“) war die Kommission auf der Grundlage der nachfolgend zusammengefassten Erwägungen zu der Auffassung gelangt, dass dieser Vorzugstarif keine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 tot de bevinding zijn gekomen dat de problemen die aanleiding waren voor hun bezwaren zijn opgelost, delen zij dat de kennisgever onverwijld schriftelijk mede, met afschrift aan de ontvanger en aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich darüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt derhalve tot de bevinding dat de steun zich beperkt tot het strikt noodzakelijke minimum.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure was de Commissie tot de bevinding gekomen dat de steunmaatregel onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag valt, op basis van de volgende argumenten:
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens im vorliegenden Fall gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass die Beihilfemaßnahme in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt, und zwar mit folgender Begründung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit komt tot de bevinding dat is voldaan aan de voorwaarde dat de delen van NUTS-III-gebieden die van deze flexibiliteit profiteren, een bevolkingsdichtheid van minder dan 12,5 inwoners/km2 hebben.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die Bedingung, dass die NUTS-III-Gebietsteile, die in den Genuss der Flexibilität gelangen, eine Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern je Quadratkilometer aufweisen müssen, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste onderzoek is de Autoriteit tot de bevinding gekomen dat de aangemelde maatregel binnen de werkingssfeer van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde soorten staatssteun (PB C ... van ..., blz. ...) kunnen vallen.
Nach einer ersten Prüfung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme in den Anwendungsbereich der Leitlinien der Überwachungsbehörde über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen (ABl. C ... vom ..., S. ...) fallen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de beide categorieën belastingkorting in overeenstemming zijn met de vereisten van de richtlijn energiebelasting,
Aufgrund dieser Feststellungen ist die Kommission der Auffassung, dass beide Kategorien der Steuerermäßigung mit den Bestimmungen der Richtlinie zur Energiebesteuerung vereinbar sind -
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde autoriteit een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde instantie een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingSchlussfolgerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevinding van de Commissie dat de kwestieuze bepalingen met de gemeenschappelijke markt onverenigbare staatssteun vormen, is door de informatie die de Griekse autoriteiten hebben verstrekt, niet gewijzigd.
Die von der griechischen Regierung übermittelten Informationen hatten keinen Einfluss auf die Schlussfolgerung der Kommission, dass die beanstandeten Bestimmungen einer staatlichen Beihilfe entsprechen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt deze bevinding bevestigd door het feit dat de Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez erin toestemde om Pickman een lening tegen marktvoorwaarden te verschaffen en het risico van 20 % van die lening op zich nam zonder verdere garantie of pand in verband met dat gedeelte van de lening.
Auch die Tatsache, dass die Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez zur Gewährung eines Darlehens an Pickman zu marktüblichen Bedingungen und zur Übernahme eines Risikos von 20 % dieses Darlehens ohne zusätzliche Garantien oder Bürgschaften für diesen Anteil bereit gewesen wäre, bestätigt diese Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval wordt deze bevinding ook door drie andere argumenten ondersteund.
Im vorliegenden Fall wird diese Schlussfolgerung durch drei weitere Argumentationen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval is het relatief lage bedrag van de steun niet strijdig met de bevinding dat er sprake kan zijn van een ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer binnen de Europese Unie en van de mededinging.
Im vorliegenden Fall wird somit die Schlussfolgerung, dass diese Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel und den Wettbewerb beeinflusst haben können, durch die verhältnismäßig geringe Höhe der Beihilfen nicht entkräftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevinding dat deze onderneming BMO moet worden geweigerd, wordt bevestigd.
Damit wird die Schlussfolgerung bestätigt, dass dem Unternehmen keine MWB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bestrijdt derhalve dat de toegepaste methode de definitieve bevinding met betrekking tot dumping in het TNO heeft gewijzigd en de dumpingmarge kunstmatig heeft verhoogd.
Daher ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das verwendete Verfahren in Bezug auf das Vorliegen von Dumping im UZÜ zu einer anderen endgültigen Schlussfolgerung oder zu einer Überhöhung der Dumpingspanne führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingMangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleek het niet mogelijk om overeenstemming te bereiken over passend toezicht door het DGCA op het gebied van exploitatie, zoals blijkt uit het feit dat geen enkele bevinding is geregistreerd tijdens meer dan 100 inspecties op het gebied van vluchtexploitatie in 2009 en 2010.
Ferner konnte keine angemessene Betriebsaufsicht durch die DGCA festgestellt werden, denn bei über 100 erfassten Flugbetriebsinspektionen in den Jahren 2009 und 2010 wurde kein Mangel verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot vluchtexploitatie is ook een nieuwe bevinding gedaan ten gevolge van een vastgestelde tegenstrijdigheid in de goedgekeurde minimumuitrustingslijst van het luchtvaartuig van het type DC-9.
Zudem trat im Bereich des Flugbetriebs ein neuer Mangel zutage, als in der genehmigten Mindestausrüstungsliste (MEL) des Luftfahrzeugmusters DC-9 eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platforminspecties die in de periode van mei 2011 tot mei 2012 zijn uitgevoerd in het kader van het SAFA-programma [11] hebben gemiddeld meer dan één belangrijke bevinding per inspectie opgeleverd.
Auch bei den Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms [11] im Zeitraum von Mai 2011 bis Mai 2012 ergab sich je Inspektion im Durchschnitt mehr als ein schwerer Mangel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de vaststelling van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 390/2011 van de Commissie van 19 april 2011 [4] is uit twee regelmatige analyses van SAFA-inspectiegegevens door het EASA gebleken dat een groot aantal in Spanje gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen tijdens SAFA-inspecties meer dan één belangrijke bevinding per inspectie lieten optekenen.
Nach dem Erlass der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2011 der Kommission vom 19. April 2011 [4] stellte sich bei zwei regelmäßigen Analysen der Ergebnisse von SAFA-Inspektionen durch die EASA heraus, dass bei einer großen Zahl in Spanien zugelassener Luftfahrtunternehmen weiterhin mehr als ein schwerer Mangel pro SAFA-Inspektion aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming bestreed de bevindingen, maar droeg hiervoor geen controleerbare bewijzen aan.
Das Unternehmen bestritt diese Erkenntnisse zwar, legte aber keine nachprüfbaren Gegenbeweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
SGL heeft de bevindingen van de Commissie in dit verband niet betwist.
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van voormelde toezegging komt de Commissie tot de bevinding dat de aangemelde maatregel, onderzocht in samenhang met de relevante rechtspraak, daaronder begrepen het arrest-Combus, als steun kan worden aangemerkt.
Auf der Grundlage der vorstehenden Verpflichtung ist die Kommission der Ansicht, dass die Mitgeteilte Maßnahme, untersucht in Zusammenhang mit der diesbezüglichen Rechtsprechung, einschließlich auch des Combus-Urteils als Beihilfe angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komt de Autoriteit tot de bevinding dat dit gedeelte van het voorstel aan de criteria van hoofdstuk 25B.3.3.2 voldoet.
Die Überwachungsbehörde vertritt daher die Ansicht, dass dieser Teil des Vorschlags den in Kapitel 25.B.3.3.2 dargelegten Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt deze bewering niet gesteund door de bevinding van dit onderzoek dat de laaggeprijsde golf van invoer met dumping uit de VRC, die de prijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap in aanzienlijke mate onderbood, ertoe heeft geleid dat de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de beoordelingsperiode aanmerkelijke schade leed.
Zudem wird diese Vorbringung durch die Ergebnisse dieser Untersuchung nicht gestützt, denn diese ergab, dass der Anstieg gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, die den Preis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedeutend unterboten, im Bezugszeitraum zu einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bevinding mag niet berusten op vermoedens, maar moet telkens worden gestaafd door harde feiten.
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preliminaire bevinding
erste Bemerkung
Modal title
...
proces-verbaal van bevinding
Tatbestandsaufnahme
Feststellungsprotokoll
Modal title
...
bericht van bevinding
Rückmeldung
Meldung
Modal title
...
relaas van bevinding
Feststellungsbescheid
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevinding"
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de erkenning als ontwerporganisatie.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Entwicklungsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de erkenning als productieorganisatie.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit van 18 juli 2007 [6] kwam de Commissie tot de bevinding dat deze transacties geen staatssteun vormden.
In ihrer Entscheidung vom 18. Juli 2007 [6] stellte die Kommission fest, dass diese keine staatlichen Beihilfen darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een niveau 2-bevinding is elke afwijking van de bepalingen van deze bijlage die niet als niveau 1 geclassificeerd wordt.
Verstöße der Stufe 2 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die nicht der Stufe 1 zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen kwamen tot de bevinding dat de overdrachten plaatsvonden wanneer de bankrekening van OA uitgeput was.
Die Gutachter hatten festgestellt, dass das Geld dann überwiesen wurde, wenn sich nur geringe Summen auf dem Konto von Olympic Airways befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevinding wordt bevestigd door de aanzienlijke verliezen die de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het onderzoektijdvak heeft geleden.
Das bestätigten auch die erheblichen Verluste des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt de begunstigde voor het kalenderjaar van de bevinding en het daaropvolgende kalenderjaar uitgesloten van steun in het kader van dezelfde maatregel.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit kwam bij haar beoordeling in punt II.2.1 van Besluit nr. 225/06/COL tot de bevinding dat de wet btw-compensatie een steunregeling is.
In Abschnitt II.2.1 der Entscheidung Nr. 225/06/KOL führt die Überwachungsbehörde aus, dass der nach dem MwSt.-Ausgleichsgesetz gewährte Ausgleich eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een niveau 1- of niveau 2-bevinding moet de bevoegde autoriteit een erkenning als productieorganisatie als volgt geheel of gedeeltelijk limiteren, opschorten of intrekken:
Verstöße der Stufen 1 oder 2: Die zuständigen Behörden haben Genehmigungen als Herstellungsbetrieb wie folgt ganz oder teilweise einzuschränken, auszusetzen oder zu widerrufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de IA-maatregel is de Commissie in haar besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure tot de bevinding gekomen dat deze maatregel steun vormt.
In Bezug auf die Entlastungsmaßnahme hat die Kommission bereits in der Eröffnungsentscheidung festgestellt, dass es sich dabei um eine Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niveau 3-bevinding betreft elk element waarvan met objectieve bewijzen is aangetoond dat het mogelijke problemen bevat die zouden kunnen leiden tot een afwijking overeenkomstig punt a).
Verstöße der Stufe 3 sind Verstöße, die objektiv nachweisbar Probleme verursachen können, die zu einer Nichteinhaltung gemäß Buchstabe a führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle beschikkingen kwam de Commissie tot de bevinding dat de garantie zelf hetzij niet was veranderd hetzij hoofdzakelijk onveranderd was gebleven.
Die Kommission hielt in sämtlichen Entscheidungen fest, dass die Bürgschaft an sich entweder unverändert oder in ihrem Kern unverändert geblieben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam tot de bevinding dat de groeiprognoses vooral in de segmenten Shipping, vervoer en Corporate Finance te optimistisch waren.
Die Kommission befand die Wachstumsprognosen vor allem in den Segmenten Shipping, Transport und Firmenkunden für zu optimistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de CBSA op enig ogenblik tot de bevinding komt dat een bepaald PNR-gegeven niet langer noodzakelijk is voor de in punt 2 uiteengezette doelstellingen.
weil sie festgestellt hat, dass ein bestimmtes PNR-Datenelement für die unter Nummer 2 genannten Zwecke nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de grote verbrandingsinstallaties betreft, kwam de Commissie tot de bevinding dat de belastingkorting voor deze installaties met het EG-Verdrag verenigbaar was;
In Bezug auf die Großfeuerungsanlagen stellte die Kommission fest, dass die Steuerermäßigung mit dem EG-Vertrag vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft daarom alternatieve oplossingen in overweging genomen en kwam tot de bevinding dat Turkije als geschikt referentieland kon worden beschouwd.
Auf der Suche nach Alternativlösungen stellte die Kommission fest, dass sich die Türkei als geeignetes Vergleichsland anbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de bevinding dat Spanje de hervorming van de financiering van de publieke omroep RTVE onrechtmatig heeft doorgevoerd, in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die Kommission muss davon ausgehen, dass Spanien die Reform zur Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt RTVE aufgrund der Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union in unrechtmäßiger Weise angewendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat voorstel is een geval van niet-naleving van de ELP-eisen een bevinding van categorie 2 als de staat die de vergunning heeft afgegeven bij de ICAO een actieplan heeft ingediend om de naleving te herstellen.
In Übereinstimmung mit diesen Vorschlägen sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 2 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird, aber der lizenzierende Staat der ICAO einen Maßnahmenplan im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de niet-naleving het gevolg is van opzettelijke onregelmatigheden, wordt de begunstigde voor zowel het kalenderjaar van de bevinding als het daaropvolgende kalenderjaar van de betrokken maatregel uitgesloten.
Sind die Verstöße auf vorsätzlich begangene Unregelmäßigkeiten zurückzuführen, so wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der jeweiligen Maßnahme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 heeft de Commissie een beschikking gegeven ten aanzien van een nieuwe maatregel van de Franse autoriteiten ten faveure van SFP waarbij zij echter tot de bevinding kwam dat die maatregel geen steun vormde.
Die Kommission hat im Jahr 2002 eine Entscheidung zu einer neuen Maßnahme der französischen Behörden zugunsten von SFP getroffen, indem sie festgestellt hat, dass die betreffende Maßnahme keine Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel voor de medewerkende onderneming geen dumping werd vastgesteld, wordt opgemerkt dat deze bevinding op een kleine steekproef was gebaseerd die niet kan worden vergeleken met de dumpingberekeningen in het kader van het oorspronkelijke onderzoek.
Der Vergleich ergab für das kooperierende Unternehmen zwar kein Dumping; er stützte sich jedoch nur auf eine kleine Stichprobe, was nicht mit der Dumpinguntersuchung in der Ausgangsuntersuchung zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een niveau 1-bevinding betekent dat het niet voldoen aan de bepalingen van deze bijlage kan leiden tot een onbeheerste afwijking met de toepasselijke ontwerpgegevens, de veiligheid van het luchtvaartuig kan aantasten;
Verstöße der Stufe 1 gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21) sind Verstöße gegen Bestimmungen des vorliegenden Anhangs, die zu unkontrollierter Nichteinhaltung einschlägiger Konstruktionsdaten führen und die Sicherheit des Luftfahrzeugs beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ESMA in overeenstemming met artikel 64, lid 5, tot de bevinding komt dat een transactieregister een van de in bijlage I vermelde inbreuken heeft gepleegd, neemt zij een of meer van de volgende besluiten:
Stellt die ESMA gemäß Artikel 64 Absatz 5 fest, dass ein Transaktionsregister einen der in Anhang I aufgeführten Verstöße begangen hat, fasst sie einen oder mehrere der nachfolgenden Beschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet erop worden gewezen dat bovenbedoelde bevinding luidde dat er geen economische grond „leek” te zijn om B100 in plaats van B99 naar de Gemeenschap uit te voeren.
Es sei darauf hingewiesen, dass weiter oben festgestellt wird, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund zu geben „scheint“, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Agentschap de feiten heeft vastgesteld en tot de bevinding is gekomen dat er redenen zijn om de inbreukprocedure voort te zetten, deelt het schriftelijk de bezwaren mee aan de betrokken certificaathouder.
Nachdem die Agentur den Sachverhalt geklärt und festgestellt hat, dass es Gründe für die Weiterführung des Verstoßverfahrens gibt, übermittelt sie dem betroffenen Zulassungsinhaber eine schriftliche Mitteilung der Beschwerdepunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA moet tevens in staat zijn aan transactieregisters geldboeten op te leggen wanneer zij tot de bevinding komt dat deze opzettelijk of uit onachtzaamheid een inbreuk op deze verordening hebben gepleegd.
Die ESMA sollte ferner Geldbußen gegen Transaktionsregister verhängen können, wenn sie feststellt, dass diese vorsätzlich oder fahrlässig gegen diese Verordnung verstoßen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid is voorts tot de bevinding gekomen dat de draagwijdte van het door de houder van de toestemming verstrekte monitoringplan in overeenstemming is met de beoogde toepassingen van MON 863.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat ferner festgestellt, dass der Umfang des vom Inhaber der Zustimmung vorgelegten Überwachungsplans dem beabsichtigten Verwendungszweck von MON 863 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam op basis van deze informatie tot de bevinding dat de aanvragen van de in tabel 1 genoemde partijen op grond van artikel 4, lid 1, van de vrijstellingsverordening ontvankelijk zijn.
Anhand dieser Informationen stellte die Kommission fest, dass die Anträge der in Tabelle 1 genannten Parteien gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Befreiungsverordnung zulässig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp heeft uitgemaakt van een negatieve bevinding in het kader van burgerlijke rechtsvorderingen in verband met het verrichten van financiële diensten, ernstige fouten, fraude of het bestuur van een rechtspersoon;
in einem zivilrechtlichen Verfahren im Zusammenhang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen, Fehlverhalten, Betrug oder der Leitung einer Rechtsperson verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstellers van de studie kwamen tot de bevinding dat de buitensporige lengte van de terugvorderingsprocedures in de voor de verschillende landen in kwestie opgestelde verslagen een steeds terugkerend thema was.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij tot de bevinding komt dat de maatregel gerechtvaardigd is, stelt zij de lidstaten daarvan in kennis zodat deze, overeenkomstig hun verplichtingen krachtens artikel 2, lid 1, alle nodige maatregelen met betrekking tot de beschermingsmiddelen in kwestie kunnen nemen.
Wird sie für gerechtfertigt gehalten, so unterrichtet die Kommission die Mitgliedstaaten, damit diese gemäß ihren Verpflichtungen nach Artikel 2 Absatz 1 hinsichtlich der betreffenden Ausrüstung alle erforderlichen Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zal alle bevindingen die zij heeft vastgesteld of die aan haar werden meegedeeld en, voor zover van toepassing, de door haar toegepaste handhavingsmaatregelen en alle corrigerende maatregelen registreren, alsook de datum waarop de bevinding wordt gesloten.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen zu führen über alle ermittelten oder ihr angezeigten Beanstandungen und, falls zutreffend, die von ihr angewandten Durchsetzungsmaßnahmen sowie alle Abhilfemaßnahmen und das Datum der abschließenden Erledigung von Beanstandungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DGCA heeft een systeem ontwikkeld om de gegevens van de toezichtactiviteiten efficiënt te kunnen beheren, waarbij ook de streefdatum en de werkelijke datum voor het afsluiten van een bevinding alsook door het DGCA toegestane verlengingen kunnen worden getraceerd.
Die Zivilluftfahrtbehörde hat ein System entwickelt, mit dem die Informationen aus Überwachungstätigkeiten effizient verwaltet und somit auch Soll- und Ist-Daten für die Behebung festgestellter Mängel sowie von der Zivilluftfahrtbehörde gewährte Fristverlängerungen nachverfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het staatssteunbedrag komt de Commissie tot de bevinding dat de in overweging 115 ontwikkelde redenering van toepassing is op de aan de gefuseerde entiteit verstrekte garanties.
Zur Berechnung des darin enthaltenen Beihilfeelements stellt die Kommission fest, dass auf die dem Institut gewährten Garantien die gleiche Argumentation wie in Erwägungsgrund 115 zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure kwam de Commissie ook tot de bevinding dat het herstructureringsplan diverse interne maatregelen bevatte die, mochten ze worden uitgevoerd, de onderneming zouden helpen een omslag te maken.
Die Kommission hat im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auch festgestellt, dass der Umstrukturierungsplan mehrere interne Maßnahmen enthält, die im Falle ihrer Ausführung wahrscheinlich zu einer Wende der Unternehmenslage beitragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de betrokken steun herstructureringssteun is die voldoet aan de voorwaarden van de toepasselijke richtsnoeren, de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun van 1999.
Aus diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass die betreffende Beihilfe eine Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, welche die Bedingungen der anzuwendenden Leitlinien, d. h. der Umstrukturierungsleitlinien aus dem Jahr 1999, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de betrokken steun herstructureringssteun is die voldoet aan de voorwaarden van de toepasselijke richtsnoeren: de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun van 1999.
Aus diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass die betreffende Beihilfe eine Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, welche die Bedingungen der anzuwendenden Leitlinien, d. h. der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien aus dem Jahr 1999, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een niveau 1-bevinding betekent dat het niet voldoen aan de bepalingen van deze bijlage kan leiden tot een onbeheerste afwijking met de toepasselijke eisen, welke de veiligheid van het luchtvaartuig kan aantasten;
Verstöße der Stufe 1 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die zu unkontrollierter Nichteinhaltung einschlägiger Anforderungen führen und die Sicherheit des Luftfahrzeugs beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan uitgaande was de voorlopige bevinding dat het aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale productiekosten van deze groep aanzienlijk was en, afhankelijk van het eindproduct, varieerde van 10 % tot 20 %.
Auf dieser Grundlage ergab die vorläufige Untersuchung, dass der Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtproduktionskosten dieser Gruppe bedeutend war und sich je nach Endprodukt zwischen 10 % und 20 % bewegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking komt de Commissie tot de bevinding dat de hier beschreven praktijken drie afzonderlijke inbreuken op artikel 81 van het Verdrag vormen, waarbij het telkens om één voortdurende inbreuk gaat.
In ihrer Entscheidung stellt die Kommission fest, dass die oben beschriebenen Vorgehensweisen drei getrennte (einzelne und fortgesetzte) Zuwiderhandlungen gegen Artikel 81 EGV sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA moet tevens in staat zijn aan ratingbureaus geldboeten op te leggen wanneer zij tot de bevinding komt dat Verordening (EG) nr. 1060/2009 opzettelijk of uit onachtzaamheid door hen is geschonden.
Stellt die ESMA fest, dass gegen die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 vorsätzlich oder fahrlässig verstoßen wurde, sollte sie Geldbußen gegen Ratingagenturen verhängen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ESMA bij het verrichten van haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het mogelijke bestaan van strafbare feiten, verwijst zij de zaak voorstrafrechtelijke vervolging door naar de desbetreffende nationale instanties.
Die ESMA verweist strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden, wenn sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung feststellt, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die Straftaten darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de raad van toezichthouders van de ESMA overeenkomstig artikel 23 sexies, lid 5, tot de bevinding komt dat een ratingbureau een van de in bijlage III vermelde inbreuken heeft gepleegd, neemt deze één of meer van de volgende besluiten:
Stellt der Rat der Aufseher der ESMA nach Artikel 23e Absatz 5 fest, dass eine Ratingagentur einen der in Anhang III aufgeführten Verstöße begangen hat, erlässt er einen oder mehrere der nachfolgenden Beschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam op basis van deze informatie tot de bevinding dat de aanvragen van de in tabel 1 genoemde partijen krachtens artikel 4, lid 1, van de vrijstellingsverordening ontvankelijk zijn.
Anhand dieser Angaben stellte die Kommission fest, dass die Anträge der in Tabelle 1 genannten Parteien gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Befreiungsverordnung zulässig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de accountantsverslagen kwam de Autoriteit in haar inleidingsbesluit tot de bevinding dat er onzekerheid bestond over de waardebepaling van de activa en de toepassing van de waarderingsmethoden.
Auf der Grundlage der Wirtschaftsprüfungsberichte stellte die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass Unsicherheiten bezüglich der Beurteilung der Vermögenswerte und der Anwendung der Bewertungsmethoden bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande ziet de Commissie geen reden om tot de bevinding te komen dat de steun ten gunste van Djebel voor de investering in Brazilië bijdraagt tot de verbetering van de concurrentiepositie van de bedrijfstak in de Gemeenschap of een positief effect heeft op de betrokken regio's van de EU.
Auf der Grundlage der obigen Darlegungen sieht Kommission keinen Grund für die Annahme, dass die Beihilfe zugunsten von Djebel für die Investition in Brasilien geeignet ist, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu verbessern oder Vorteile für die entsprechenden Regionen in der EU zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij tot de bevinding komt dat de maatregel gerechtvaardigd is, stelt zij de lidstaten daarvan in kennis zodat deze, overeenkomstig hun verplichtingen krachtens artikel 2, lid 1, van Richtlijn 94/9/EG alle nodige maatregelen met betrekking tot de beschermingsmiddelen of beveiligingssystemen in kwestie kunnen nemen.
Ist dies der Fall, so unterrichtet sie die Mitgliedstaaten, damit diese gemäß ihren Verpflichtungen nach Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 94/9/EG alle erforderlichen Maßnahmen hinsichtlich der betreffenden Geräte oder Schutzsysteme treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de klacht van UPS van 1994 kwam de Commissie tot de bevinding dat Deutsche Post in de periode 1990-1995 met haar op uitsluiting gericht tariefbeleid voor pakketdiensten in het Business-to-Consumer-segment (B2C-segment) inbreuk had gemaakt op artikel 102 VWEU.
Auf der Grundlage der Beschwerde von UPS aus dem Jahr 1994 stellte die Kommission fest, dass die Deutsche Post im Zeitraum 1990-1995 mit ihrer auf Verdrängung ausgerichteten Preispolitik für Paketdienste im Business-to-Consumer-Segment gegen Artikel 102 AEUV verstoßen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geval van niet-naleving van de ELP-eisen, waarbij de staat die de vergunning heeft afgegeven geen actieplan bij de ICAO heeft ingediend of heeft meegedeeld de eisen volledig na te leven terwijl dit niet effectief het geval is, is een bevinding van categorie 3.
Außerdem sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 3 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird und der lizenzierende Staat der ICAO keinen Maßnahmenplan vorgelegt hat oder die vollständige Einhaltung gemeldet hat, ohne diese Anforderungen wirksam zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bovenstaande analyse, waarbij de gevolgen van alle bekende factoren voor de situatie van de EU-producenten duidelijk zijn onderscheiden van de schadelijke effecten van de invoer met dumping, wordt bevestigd dat deze andere factoren als zodanig de bevinding dat de vastgestelde schade moet worden toegeschreven aan de invoer met dumping, niet ongedaan kunnen maken.
Aufgrund der vorstehenden Analyse, bei der die Auswirkungen aller bekannten Faktoren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ordnungsgemäß von den schädlichen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren abgegrenzt wurden, wird festgestellt, dass die anderen Faktoren als solche nichts daran ändern, dass die bedeutende Schädigung den gedumpten Einfuhren anzulasten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meerdere concentratiebeschikkingen [13] is de Commissie tot de bevinding gekomen dat er twee afzonderlijke productmarkten zijn: aluminiumoxide voor de primaire aluminiumproductie (smelter-grade alumina — hierna ook „SGA” genoemd) en aluminiumoxide voor chemische toepassingen (chemical-grade alumina — hierna ook „CGA” genoemd).
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de nationale rechterlijke instantie tot de bevinding is gekomen dat onrechtmatige steun, in strijd met artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst, is uitgekeerd, moet deze de steun kwantificeren om het terug te vorderen bedrag vast te stellen.
Sobald ein einzelstaatliches Gericht befunden hat, dass eine Beihilfe unter Verletzung von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen rechtswidrig gewährt wurde, muss es den Beihilfebetrag ermitteln, damit der zurückzufordernde Betrag festgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het voorgaande komt de Commissie tot de bevinding dat de voorgenomen staatssteun ten gunste van AEP ten behoeve van een stadsverwarmingsproject in de buurt van de Rome ten bedrage van 3,8 miljoen EUR, op zich beschouwd, met het Verdrag verenigbaar is.
Angesichts dieser Sachlage folgert die Kommission, dass die Beihilfe in Höhe von 3,8 Mio. EUR, die dem Unternehmen AEP für ein Fernwärmeprojekt in der Nähe von Rom erteilt wurde, als solche mit dem Vertrag vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel tot de bevinding gekomen dat de maatregel voldoet aan de voorwaarden zoals die in de mededeling besmette activa zijn vastgesteld ten aanzien van de vraag welke activa in aanmerking komen, ten aanzien van de regeling inzake activabeheer, de transparantie, de informatieverschaffing en de garantiepremie.
Wie sie jedoch feststellte, erfüllt die Maßnahme die in der Mitteilung genannten Bedingungen bezüglich Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte, Form des Managements der Vermögenswerte, Transparenz, Offenlegung und Garantieentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ESMA bij het verrichten van haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het bestaan van feiten die een of meer van de in bijlage I vermelde inbreuken zouden kunnen vormen, wijst ESMA intern een onafhankelijke onderzoeksfunctionaris aan om de aangelegenheid te onderzoeken.
Stellt die ESMA bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung fest, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die einen oder mehrere der in Anhang I aufgeführten Verstöße darstellen können, benennt sie aus dem Kreis ihrer Bediensteten einen unabhängigen Untersuchungsbeauftragten zur Untersuchung des Sachverhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Indien ESMA bij het verrichten van haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het mogelijke bestaan van strafbare feiten, verwijst zij de zaak voor strafrechtelijke vervolging door naar de bevoegde nationale instanties.
Die ESMA verweist strafrechtlich zu verfolgende Sachverhalte an die zuständigen nationalen Behörden, wenn sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung feststellt, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die Straftaten darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ESMA overeenkomstig artikel 64, lid 5, tot de bevinding komt dat een transactieregister, opzettelijk of uit onachtzaamheid, een van de in bijlage I vermelde inbreuken heeft gepleegd, legt zij bij besluit een geldboete op overeenkomstig lid 2 van dit artikel.
Stellt die ESMA im Einklang mit Artikel 64 Absatz 5 fest, dass ein Transaktionsregister einen der in Anhang I genannten Verstöße vorsätzlich oder fahrlässig begangen hat, so fasst sie im Einklang mit Absatz 2 dieses Artikels einen Beschluss über die Verhängung einer Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Panel stelde ook vast dat de KDB een rechtstreekse financiële bijdrage had geleverd door haar participatie in de consortiale lening en daar de KDB een overheidsinstelling was, was de bevinding van de Europese Gemeenschap dat er sprake was van opdracht of zeggenschap, overbodig [11].
Da es sich bei der KDB um eine öffentliche Körperschaft handelte, musste die EG nicht den Nachweis erbringen, dass diese mit der Wahrnehmung der normalerweise der Regierung obliegenden Aufgaben betraut bzw. dazu angewiesen wurde [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij tot de bevinding komt dat de maatregel gerechtvaardigd is, stelt zij de lidstaten daarvan in kennis zodat deze, overeenkomstig hun verplichtingen krachtens artikel 2, lid 1, van Richtlijn 89/686/EEG alle nodige maatregelen met betrekking tot de beschermingsmiddelen in kwestie kunnen nemen.
Ist dies der Fall, so unterrichtet sie die Mitgliedstaaten, damit diese gemäß ihren Verpflichtungen nach Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 89/686/EWG alle erforderlichen Maßnahmen hinsichtlich der betreffenden Ausrüstung treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband stelt het Gerecht eveneens vast, dat de gegevens waarover de Commissie beschikte bij het geven van haar beschikking, waaronder de gegevens vervat in de brief van de advocaat van verzoekster van 7 september 1992, voldoende steun boden voor haar bevinding, dat dit doel reëel en legitiem was.
Außerdem stellt das Gericht fest, dass die Angaben, die der Kommission beim Erlass ihrer Entscheidung vorlagen, einschließlich der im Schreiben des Anwalts der Klägerin vom 7. September 1992 enthaltenen geeignet waren, die Beurteilung zu untermauern, die sie hinsichtlich des Vorliegens und der Berechtigung dieses Zieles vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de algemene opmerking dat de analyse van bovenvermelde indicatoren ontoereikend is, merkt de Commissie op i) dat de bevinding dat schade is geleden, niet in hoofdzaak op deze indicatoren is gebaseerd en ii) dat er geen argumenten waren waaruit bleek dat deze algemene vaststelling door een nader onderzoek zou kunnen worden gewijzigd.
Und zu der allgemeinen Behauptung, die Analyse der vorgenannten Faktoren sei unzureichend, ist anzumerken, dass i diese Indikatoren für die Schädigungsfeststellung nicht allein ausschlaggebend sind und ii dass aus der Stellungnahme nicht hervorgeht, warum eine weitere Vertiefung noch etwas an dem Gesamtergebnis ändern könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 124 van wet nr. 32/2000 bevatte nog een andere, in lid 3 vastgestelde steunmaatregel. De Commissie is echter tot de bevinding gekomen dat dit een nationale steunmaatregel betreft, die expliciet was goedgekeurd bij een besluit waarmee een gemeenschappelijke marktorganisatie werd ingericht en waarvoor analyse derhalve achterwege kon blijven.
Absatz 3 von Artikel 124 des Gesetzes Nr. 32/2000 enthielt ebenfalls eine Beihilfemaßnahme, doch die Kommission stellte fest, dass es sich hierbei um eine nationale Beihilfe handelte, die durch eine Verordnung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation ausdrücklich genehmigt wurde und demzufolge nicht mehr geprüft werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie op basis van verschillende staatssteunzaken betreffende Poste al tot de bevinding gekomen dat „de banksector reeds vele jaren openstaat voor mededinging. De geleidelijke liberalisering heeft de concurrentie die mogelijk al uit het in het EG-Verdrag vastgelegde vrije verkeer van kapitaal resulteerde nog versterkt.”
Darüber hinaus hat die Kommission bereits im Rahmen verschiedener Fälle staatlicher Beihilfen in Zusammenhang mit Poste festgestellt, dass „der Bankensektor seit vielen Jahren für den Wettbewerb geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld onder bovenstaande overweging 5 heeft de Italiaanse mededingingsautoriteit diverse fusies [5] tussen banken of andere financiële instellingen in Italië behandeld en is zij tot de bevinding gekomen dat de door Poste in verband met haar postrekeningen verrichte financiële diensten de door banken via diverse vormen van bankrekeningen verrichte diensten aanvullen veeleer dan vervangen.
Wie in Erwägungsgrund 5 erläutert, hat die italienische Wettbewerbsbehörde sich mit mehreren Fusionen [5] von Banken oder anderen Finanzinstituten in Italien befasst und befunden, dass die von Poste in Verbindung mit ihren Postgirokonten erbrachten Dienstleistungen die von Banken durch die vielfältigen Arten von Bankkonten erbrachten Dienste eher „ergänzen“ als „ersetzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Europese technische goedkeuring”: op de bevinding dat aan de essentiële eisen is voldaan gebaseerde, gunstig uitgevallen technische beoordeling waarbij een product, gezien zijn intrinsieke eigenschappen en de voor de toepassing en het gebruik ervan vastgestelde voorwaarden, geschikt wordt verklaard voor het gebruik voor bouwdoeleinden.
„europäische technische Zulassung“ eine positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Produkts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen Anforderung an bauliche Anlagen; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de bevinding gekomen dat de geplande gedeeltelijke debt-for-equity-swap door het Agencja Rozwoju Przemysłu SA in het kader van het plan, als gewijzigd, geen staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, aangezien in dat verband voldaan is aan het criterium van de particuliere schuldeiser.
Die Kommission bestätigt, dass die von der Agentur für Industrieentwicklung ARP im Rahmen des überarbeiteten Plans vorgesehene Teilumwandlung von Forderungen in Eigenkapital keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt, weil sie in Einklang mit dem Kriterium des privaten Gläubigers steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure kwam de Commissie tot de bevinding dat de belastingkorting voor stroomcentrales die stroom leveren aan een hoogspanningstransmissienetwerk (tweede streepje hierboven) geen staatssteun vormde in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass die Steuerermäßigung für Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen (zweiter Spiegelstrich), keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit kwam de Autoriteit tot de bevinding, zonder de formele onderzoeksprocedure in te leiden, dat de IJslandse wetgeving betreffende HFF weliswaar steun aan het fonds inhield, maar dat deze steun verenigbaar was met de regels voor staatssteun juncto artikel 59, lid 2 van de EER-overeenkomst.
In dieser Entscheidung befand die Behörde ohne Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, dass die isländische Gesetzgebung zwar Beihilfen für den HFF vorsah, diese aber mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens vereinbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de bevinding gekomen dat de steunmaatregelen gezien de aard daarvan (volledige accijnsvrijstelling) moeten worden aangemerkt als eenzijdige staatssteun, die louter bedoeld is om de financiële situatie van de producenten te verbeteren en op geen enkele wijze bijdraagt tot de ontwikkeling van de sector.
Die Kommission stellt fest, dass die Beihilfen aufgrund ihrer Art (uneingeschränkte Verbrauchsteuerbefreiungen) einseitige staatliche Beihilfemaßnahmen darstellen, die lediglich dazu bestimmt sind, die finanzielle Lage der Erzeuger zu verbessern, die aber nicht in irgendeiner Weise zur Entwicklung des Sektors insgesamt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ESMA bij het verrichten van haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het bestaan van feiten die één of meer van de in bijlage III vermelde inbreuken zouden kunnen opleveren, wijst de ESMA intern een onafhankelijke onderzoeksfunctionaris aan om de aangelegenheid te onderzoeken.
Stellt die ESMA bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung fest, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die einen oder mehrere der in Anhang III aufgeführten Verstöße darstellen können, benennt sie aus dem Kreis ihrer Bediensteten einen unabhängigen Untersuchungsbeauftragten, der die Angelegenheit untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de raad van toezichthouders van de ESMA overeenkomstig artikel 23 sexies, lid 5, tot de bevinding komt dat een ratingbureau opzettelijk of uit onachtzaamheid een van de in bijlage III vermelde inbreuken heeft gepleegd, neemt hij een besluit tot oplegging van een geldboete overeenkomstig lid 2.
Stellt der Rat der Aufseher der ESMA nach Artikel 23e Absatz 5 fest, dass eine Ratingagentur vorsätzlich oder fahrlässig einen der in Anhang III genannten Verstöße begangen hat, erlässt er einen Beschluss über die Verhängung einer Geldbuße nach Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handel op een gereglementeerde markt te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn of op uit hoofde van deze richtlijn vastgestelde nationale wetgeving is gemaakt, of gegronde redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op werd gemaakt;
den Handel an einem geregelten Markt zu verbieten, wenn sie entdeckt, dass gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie bzw. der zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften verstoßen wurde bzw. berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass gegen sie verstoßen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan kwam Deloitte & Touche tot de bevinding dat de waarde (op basis van gesimuleerde continuïteit) van de vaste activa moest worden verlaagd van 1137 miljoen NOK [80] tot 937 miljoen NOK (dus verlaagd met 200 miljoen NOK) [81].2.3.4.
In dieser Überprüfung stellte Deloitte & Touche fest, dass der (für simulierte Fortführung ermittelte) Wert des Anlagevermögens von 1137 Mio. NOK [80] auf 937 Mio. NOK (d. h. um 200 Mio. NOK) reduziert werden musste [81].2.3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt in het onderhavige besluit tot de bevinding dat Deutsche Post op markten zonder tariefregulering in een betere positie verkeerde dan haar concurrenten omdat een deel van de verschuldigde sociale kosten voor de in deze diensten werkzame ambtenaren niet ten laste vielen van deze diensten zelf.
Die Kommission stellt im vorliegenden Beschluss fest, dass die Deutsche Post auf den nicht preisregulierten Märkten in einer günstigeren Lage gewesen ist als ihre Wettbewerber, weil ein Teil der angefallenen Sozialkosten für die in diesen Diensten tätigen Beamten nicht von diesen Diensten selbst getragen wurde.