linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
bewaken bewachen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewaken überwachen 113 Überwachung 97 Beobachtung 6 überprüfen 5 beobachten 10 gewährleisten 5 überwacht werden 5 überwacht 7 Kontrolle 8 zu bewachen
halten
Schutz
Bewachung
verteidigen
sichern
bewacht
beschützen
schützen
wachen
kontrollieren

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diagnostisch bewaken diagnostische Überwachung
bewaken van een project Projektüberwachung
Projektkontrolle
computer ondersteund bewaken vd studievoortgang rechnergestützte Überwachung

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewaken"

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Te bewaken combinaties bestrijdingsmiddel/product
Zu kontrollierende Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmitteln/Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te bewaken combinaties bestrijdingsmiddel/product
Zu überwachende Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmitteln/Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TE BEWAKEN COMBINATIES BESTRIJDINGSMIDDEL/PRODUCT
ZU ÜBERWACHENDE KOMBINATIONEN ERZEUGNIS/SCHÄDLINGSBEKÄMPFUNGSMITTEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
het beveiligingsbeleid van de Raad uitvoeren en bewaken;
führt er das Sicherheitskonzept des Rates durch und überprüft es fortlaufend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende activiteiten die worden ondernomen ter ondersteuning van het programmabeheer met het doel de effectiviteit en de doeltreffendheid van het programma te bewaken en te vergroten, zoals:
Flankierende Maßnahmen zur Unterstützung des Programmmanagements mit dem Ziel der fortlaufenden Begleitung und der Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz des Programms, wie z. B.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te bewaken fasen (voor zover relevant voor de betrokken soort) zijn: verschijnen van bladeren/naalden, verschijnen van zomerscheuten, secundaire uitbotting, bloei, herfstverkleuring, blad-/naaldsterfte en blad-/naaldval.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van het spoor waarop de eenheid getest is, geregistreerd door het bewaken van een consistente reeks parameters zoals genoemd in EN 13848-1:2003 / A1:2008, waarbij de geselecteerde reeks parameters afhankelijk is van de beschikbare meetmiddelen.
Die Beschaffenheit des Gleises, auf dem das Fahrzeug getestet wurde, die über die Prüfung einer konstanten Auswahl von Parametern wie in EN 13848-1:2003/A1:2008 beschrieben aufgezeichnet wurde, wobei die ausgewählten Parameter von den zur Verfügung stehenden Messmethoden abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling beschikt over procedures om gevallen van specifiek wrong way risk te onderkennen, te bewaken en te beheersen van zodra een begin wordt gemaakt met een transactie en tijdens de gehele duur van de transactie.
Ein Kreditinstitut verfügt über Verfahren, mit denen spezielle Korrelationsrisiken vom Geschäftsabschluss an über die gesamte Laufzeit des Geschäfts hinweg ermittelt, verfolgt und kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bereiken van de CST's gemakkelijker te kunnen beoordelen en de algehele ontwikkeling van de veiligheid op het spoor te bewaken, verzamelen de lidstaten informatie over de gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren (CST's) via de jaarverslagen van de veiligheidsinstanties van artikel 18.
Um die Bewertung in Bezug auf die Verwirklichung der CST zu erleichtern und die allgemeine Entwicklung der Eisenbahnsicherheit zu verfolgen, tragen die Mitgliedstaaten über die Jahresberichte der Sicherheitsbehörden gemäß Artikel 18 Informationen über gemeinsame Sicherheitsindikatoren (CSI) zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad van 21 juni 2005 inzake de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid [7] worden programma’s om dierziekten uit te roeien of te bewaken gefinancierd uit het Europees Landbouwgarantiefonds.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [7] sind Programme zur Tilgung und Bekämpfung von Tierseuchen aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende bijdragen zouden moeten worden gebundeld in een gemeenschappelijk, door de Commissie te beheren project, om het gebruik van de fondsen beter te coördineren en te bewaken tot de inwerkingtreding van het tiende EOF.
Diese zusätzlichen Beiträge sollen im Rahmen der von der Kommission verwalteten Friedensfazilität für Afrika zusammengefasst werden, um die Koordinierung beim Monitoring der Verwendung der Mittel bis zum Inkrafttreten des 10. EEF zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken zou een investeerder de rentabiliteit van zijn investering (in casu het schip) bewaken door zich te verzekeren van een rendement op zijn investering die de aankoopkosten dekt en daarnaast een behoorlijke winst oplevert.
Bei einer normalen Rentabilitätslogik würde ein Investor nun aber darauf achten, dass sich seine Anlage (in diesem Fall das Schiff) rentiert, indem er sich einer Kapitalrendite vergewissert, die seine Anschaffungskosten deckt und eine zufrieden stellende Gewinnspanne beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bewaken het programma aan de hand van de in artikel 94, lid 1, onder d), beschreven indicatoren en bij gedecentraliseerd beheer de financiële indicatoren zoals vastgelegd in het grensoverschrijdende programma.
Sie nehmen das Monitoring mit Hilfe der in Artikel 94 Absatz 1 Buchstabe d genannten Indikatoren und im Falle der dezentralen Mittelverwaltung mit Hilfe der im grenzübergreifenden Programm festgelegten finanziellen Indikatoren vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die nodig is om deze risico’s op te sporen, te bewaken en aan te pakken, wordt in de Unie niet op consistente wijze verzameld, noch onder de lidstaten uitgewisseld om mogelijke risicobronnen voor de stabiliteit van de financiële markten in de Unie in kaart te brengen.
Die zur Aufdeckung, Verfolgung und Eindämmung dieser Risiken erforderlichen Informationen werden in der Union bislang nicht einheitlich gesammelt und so zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht, dass potenzielle Gefahrenquellen für die Stabilität der Finanzmärkte in der Union ermittelt werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM