linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
beweren behaupten 1.911

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beweren Behauptung 47 behauptet 76 machen geltend 6 Behauptungen 13 geltend 5 argumentieren 26 vertreten 7 bekräftigen 6 argumentiert 5 Meinung 13 erklären 14 gesagt
vorgeben
tun
sagt
meinen
Anspruch
erzählen
angeblich
sagen

Verwendungsbeispiele

bewerenbehaupten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ofex beweert dat Investbx innovatie op de financiële markt zou kunnen tegenhouden.
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland beweerde onlangs dat de maatregelen bedoeld zouden zijn voor het wegnemen van in juli 1990 ontstane milieurisico's.
Deutschland behauptete kürzlich, die Maßnahmen seien für die Beseitigung von im Juli 1990 entstandenen Umweltgefahren vorgesehen gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "beweren"

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In het licht daarvan beweren zij dat de drie maatregelen Hurtigruten geen voordeel verschaften.
Aufgrund dessen stellten die drei Maßnahmen ihrer Auffassung nach keinen Vorteil für Hurtigruten dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren echter dat de markt sinds die tijd een belangrijke ontwikkeling heeft doorgemaakt.
Allerdings habe sich der Markt seitdem grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel voor subinstallaties die beweren een aanzienlijke uitbreiding van capaciteit te hebben doorgevoerd
Nur für Anlagenteile, für die eine wesentliche Kapazitätserweiterung mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de Commissie de relatie tussen Magyar Posta en Postabank verkeerd interpreteert.
Nach Aussage der ungarischen Behörden wird die Beziehung der Magyar Posta zur PB von der Kommission falsch interpretiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren dat dit niet de bedoeling was, maar dat zij daarentegen het rendement op de investering wilden maximaliseren.
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten beweren dat er rekening moet worden gehouden met de verlaging van de capaciteit in Ierland.
Nach Auffassung der polnischen Behörden muss die Verringerung der Produktionskapazität in Irland berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk beweren dat de huuropbrengstmethode op BT en Kingston niet kon worden toegepast.
Nach Angaben der britischen Behörden ist die Mietmethode auf BT und Kingston nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweren zij dat de onderneming zelfs nu de regulariseringsdocumenten kan overleggen die op deze bepaling waren gebaseerd.
Sie führte weiter aus, dass das Unternehmen aufgrund dieser Bestimmung selbst jetzt noch die entsprechenden Unterlagen vorlegen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren ook dat het product van IBIDEN HU een multifunctioneel onderdeel is dat ingebouwd is in het uitlaatpijpsysteem.
Gemäß der Argumentation ist das Produkt der IBIDEN HU eine Multifunktionskomponente, die in die Auspuffanlage eingebaut wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de stuiting van de verjaring is geen formeel besluit van de Commissie vereist, in tegenstelling tot hetgeen de Franse autoriteiten beweren.
Für eine Unterbrechung der Verjährungsfrist bedarf es keiner förmlichen Entscheidung der Kommission, im Gegensatz zu dem von den französischen Behörden vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij staan onder druk wegens hogere kosten voor andere grondstoffen en zij beweren dat zij zich nog meer druk als gevolg van duurder EMD niet kunnen veroorloven.
Sie seien aufgrund der gestiegenen Kosten anderer wichtiger Rohstoffe unter Druck und könnten keinen noch stärkeren Druck infolge eines Kostenanstiegs bei EMD verkraften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen zal de impact van maatregel A, die naar zij beweren de enige is die staatssteun vormt, onmiddellijk in BE's balans te merken zijn.
Nach ihrer Ansicht werde die Auswirkung der Maßnahme A, der einzigen staatlichen Beihilfe, unmittelbar in der Bilanz von BE zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dit ook zij, de Britse autoriteiten beweren dat de juiste ratio belastingen/ontvangsten voor BT en Kingston in het VK als volgt waren:
In jedem Fall ist nach Aussage der britischen Behörden folgendes Verhältnis zwischen Steuern und Einnahmen für BT und Kingston im Vereinigten Königreich korrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweren de Noorse autoriteiten dat de taxaties verkregen werden voor de verkoopsonderhandelingen met SDO en dat de rapporten de marktprijs van het grondstuk weergeven.
Die norwegischen Behörden argumentierten weiter, dass die Wertgutachten vor den Geschäftsverhandlungen mit SDO eingeholt worden seien und in diesen Gutachten der Marktwert des Grundstücks bestimmt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Letse autoriteiten beweren dat het besluit tot toekenning van de concessieovereenkomst aan deze bijzondere exploitant gebaseerd is op zuiver objectieve commerciële voorwaarden.
Die lettischen Behörden betonen, dass sie sich bei der Vergabe der Konzession an diesen speziellen Betreiber nach rein objektiven kommerziellen Kriterien gerichtet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland uit twijfels ten aanzien van de juistheid van hetgeen Rathscheck en Theis-Böger stellen waar zij beweren dat zij „Altdeutsche Deckung” met Spaanse ruwe leisteen vervaardigen.
Deutschland bezweifelte die Richtigkeit der Aussage von Rathscheck und Theis-Böger, wonach sie „Altdeutsche Deckung“ aus spanischem Rohschiefer herstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband beweren zij dat de laagoventechnologie niet garandeert dat de onderneming op lange termijn concurrerend zal zijn, en moet worden vervangen door een modern continugietproces.
Im Zusammenhang damit wird darauf verwiesen, dass die Brammentechnologie dem Unternehmen auf lange Sicht keine Wettbewerbsfähigkeit garantiert und durch das moderne Stranggießverfahren ersetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens waar deze beweren dat de in 1998 verstrekte lening conform de marktvoorwaarden was.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, das 1998 gewährte Darlehen habe Marktbedingungen entsprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de Hongaarse regering het faillissement van Postabank in 1998 niet kon laten gebeuren toen het grote moeilijkheden ondervond en de Hongaarse markt niet stabiel was.
Nach ihrer Aussage konnte die ungarische Regierung es nicht zulassen, dass die PB 1998, zur Zeit ihrer größten Schwierigkeiten, als der ungarische Markt nicht stabil war, in Konkurs geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan daarom niet op basis van verslag nr. 8/2002 van bepaalde betalingen beweren dat zij overcompensatie en onrechtmatige staatssteun zijn.
Dementsprechend kann die Kommission auf der Grundlage des Berichts Nr. 8/2002 keine Zahlungen ausmachen, bei denen es sich um eine Überkompensierung und um illegale staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de Deense autoriteiten beweren, is de Commissie om de hierboven vermelde redenen van mening dat deze zaak niet kan worden vergeleken met de zaak PreussenElektra.
Im Gegensatz zu den dänischen Behörden ist die Kommission aus den vorstehenden Gründen nicht der Ansicht, dass diese Sache mit der Rechtssache Preussen-Elektra vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze gegevens beweren de Belgische autoriteiten dat de grootste schepen van Belgische eigenaars onder goedkope vlag zullen blijven varen, indien er voor schepen boven de 40000 ton geen aantrekkelijk tarief wordt ingevoerd.
Zur Untermauerung dieser Angaben führt die belgische Regierung das Argument an, dass die größten Schiffe in belgischem Eigentum weiter unter Billigflaggen fahren werden, wenn kein attraktiver Satz für Schiffe über 40000 Tonnen eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat zij beweren, heeft Denemarken niet voorspeld dat de advertentiemarkt in de periode 2009-2013 elk jaar met 10 % zou inkrimpen, maar heeft Denemarken alleen maar gesteld dat de advertentiemarkt [...].
Anders als von ihnen verstanden prognostizierte Dänemark nicht, dass der Werbemarkt im Zeitraum 2009-2013 jedes Jahr um 10 % nachgeben würde, sondern gab nur an, dass [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote marktaandeel van kabel en satelliet is het volgens Duitsland irreëel te beweren dat de omroepen deze platforms vanwege het bestaan van DVB-T hebben laten vallen of de keuze van de klant hebben beïnvloed.
Angesichts der hohen Marktanteile von Kabel und Satellit ist Deutschland der Auffassung, es bestehe nicht das Risiko, dass Veranstalter sich wegen DVB-T von diesen Plattformen abwendeten oder die Wahl des Kunden beeinflussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen aanwijzing in het onderzoek dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk zijn mix van klanten in de Gemeenschap heeft gewijzigd, zoals de partijen in kwestie beweren.
Es gibt keine Hinweise darauf, dass sich die Zusammensetzung der Abnehmer des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wesentlich geändert hätte, wie von den fraglichen Parteien vorgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten en de begunstigde onderneming beweren dat de herschikking gebaseerd was op een algemene nationale wet die op alle ondernemingen in Griekenland van toepassing is [22], en dat de maatregel daarom niet selectief was.
Griechenland und dem Begünstigten zufolge wurde die Umschuldung nach griechischem Recht vorgenommen. Da das Gesetz [22] für alle Unternehmen in Griechenland gelte, sei es keine selektive Maßnahme gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten beweren dat nog eens circa 875 projecten hetzij steun aan openbare instanties betreffen, hetzij steun voor de aankoop van een bepaalde dienst door Enova overeenkomstig de regelgeving op het gebied van overheidsopdrachten.
Die norwegische Regierung führt hierzu aus, dass rund 875 weitere Vorhaben entweder die Förderung öffentlicher Einrichtungen oder die Beschaffung bestimmter Dienstleistungen nach den Regeln über das öffentliche Beschaffungswesen durch Enova betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de productie van dit type auto invloed heeft op alle activiteiten van de onderneming (koetswerk, spuiterij, perserij, logistiek en assemblage) en dat de introductie van een nieuw model altijd de volgende gevolgen heeft:
Die Produktion dieser Art Fahrzeug habe Auswirkungen auf alle Tätigkeiten des Unternehmens (Karrosserie, Lackiererei, Formwerkstatt, Logistik, Montage), und die Einführung eines neuen Modells erfordere immer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren, dat deze activiteit dus niet beperkt blijft tot de introductie van een nieuw product, maar dat veel werknemers ook vertrouwd moeten raken met nieuwe machines, onderdelen, assemblagetechnieken en werkmethoden.
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van diervoederbedrijven, die beweren dat een bepaald voedermiddel meer eigenschappen heeft dan die vermeld in de kolom „omschrijving” van de lijst van voedermiddelen in deel C, moeten voldoen aan artikel 13 van Verordening (EG) nr. 767/2009.
Ein Futtermittelunternehmer, der für ein Einzelfuttermittel mehr Eigenschaften beansprucht als die in der Spalte „Beschreibung“ im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C genannten, muss die Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van een handelspraktijk beweren dat er een wedstrijd wordt georganiseerd of prijzen worden uitgeloofd zonder de aangekondigde prijzen of een redelijk alternatief daadwerkelijk toe te kennen.
Es werden Wettbewerbe und Preisausschreiben angeboten, ohne dass die beschriebenen Preise oder ein angemessenes Äquivalent vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende overwegingen licht de Commissie nader toe waarom zij van mening is dat de steun een verstoring teweegbrengt en waarom compenserende maatregelen, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, wel noodzakelijk zijn.
In den folgenden Erwägungsgründen erklärt die Kommission näher, warum sie davon ausgeht, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht und warum — entgegen der Ansicht der französischen Behörden — Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan is de Commissie van oordeel dat, in tegenstelling met wat de Spaanse autoriteiten beweren, niet kan worden gesteld dat alle wetgevingen van derde landen expliciete juridische hinderpalen voor grensoverschrijdende bedrijfscombinaties opwerpen.
Vor diesem Hintergrund widerspricht die Kommission der von Spanien in seiner Argumentation vertretenen Auffassung, dass die Rechtsvorschriften aller Drittstaaten ausdrückliche rechtliche Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag blijft derhalve hoe de situatie in de toekomst zal zijn en of de resultaten van het ECON-verslag, op basis waarvan de Noorse autoriteiten beweren dat het handelsverkeer niet ongunstig wordt beïnvloed, in de toekomst geldig zullen blijven.
Es ist daher nicht bekannt, wie sich die Lage entwickeln wird und ob die Ergebnisse des ECON-Berichts, auf dessen Grundlage die norwegischen Behörden annehmen, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird, auch in Zukunft Gültigkeit haben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien toont dit eerste argument niet het lokeffect aan, maar lijkt het opnieuw te beweren dat Crédit Mutuel een overcompensatie heeft ontvangen wat, zoals zal worden aangetoond, niet het geval is.
Allerdings lässt sich nicht nachweisen, dass die Wettbewerber von Crédit Mutuel diese Aufgabe während des untersuchten Zeitraums zu den gleichen Bedingungen zu diesem Vergütungssatz von 1 % hätten wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk wijst erop dat de tussen 1991 en 2001 geleden verliezen niet alleen hun oorzaak in de DOD vonden, zoals CFF lijkt te willen beweren, maar dat de openbaredienstverplichtingen de SNCM beletten zich aan het veranderde concurrentiespeelveld aan te passen.
Nach Angaben Frankreichs seien die zwischen 1991 und 2001 verzeichneten Verluste nicht durch den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst bedingt, wie CFF offenbar glauben machen wolle. Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hätten die SNCM jedoch daran gehindert, sich an das geänderte Wettbewerbsumfeld anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde beweren de Poolse autoriteiten dat wat de levensvatbaarheid van de onderneming betreft, de organisatorische herstructurering geslaagd was, aangezien HSW opnieuw zeggenschap had gekregen over Dressta en derhalve zou kunnen uitbreiden op de winstgevende Noord-Amerikaanse markt.
Drittens stellten die polnischen Behörden hinsichtlich der Rentabilität des Unternehmens fest, dass die organisatorische Umstrukturierung erfolgreich abgeschlossen wurde, die HSW S.A. die Kontrolle über die Dressta wiedererlangt hat und folglich imstande sein wird, ihre Tätigkeit auf dem profitablen nordamerikanischen Markt zu entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte lijken de Poolse autoriteiten te erkennen dat de aflossing van de sale-en-leaseback-transactie geen deel uitmaakte van de herstructurering van de activa, aangezien zij niet beweren dat dit wel het geval is.
Letztlich scheinen die polnischen Behörden zu akzeptieren, dass die Sale-and-lease-back-Transaktion nicht Bestandteil der Vermögensumstrukturierung war, da sie dieses Argument nicht anführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meewerkende gebruikers beweren dat de instelling van antisubsidiemaatregelen hun financiële situatie negatief zou beïnvloeden, direct door de hogere prijs van de producten uit India, en indirect doordat de EG-producenten de prijs voor hun producten waarschijnlijk zullen verhogen.
Die kooperierenden Verwender behaupteten, dass die Einführung von Antisubventionsmaßnahmen ihre finanzielle Situation verschlechtern würde, und zwar zum einen direkt durch die höheren Preise der aus Indien bezogenen Ware und zum anderen indirekt durch die voraussichtliche Erhöhung der Preise der Gemeinschaftshersteller für die aus der Gemeinschaft bezogene Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meewerkende gebruikers beweren dat de instelling van antidumpingmaatregelen hun financiële situatie negatief zou beïnvloeden, direct door de hogere prijs van de producten uit India, en indirect doordat de EG-producenten de prijs voor hun producten waarschijnlijk zullen verhogen.
Die kooperierenden Verwender behaupteten, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre finanzielle Situation verschlechtern würde, und zwar zum einen direkt durch die höheren Preise der aus Indien bezogenen Ware und zum anderen indirekt durch die voraussichtliche Erhöhung der Preise der Gemeinschaftshersteller für die aus der Gemeinschaft bezogene Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde beginsel is noodzakelijkerwijs van toepassing wanneer de nationale autoriteiten beweren dat ze zelf een gewettigd vertrouwen hadden in de rechtmatigheid van de maatregelen, maar deze, ondanks het feit dat ze nieuwe steun vormden, niet bij de Commissie aanmeldden [37].
Der gleiche Grundsatz ist notwendigerweise anzuwenden, wenn die nationalen Behörden der Auffassung sind, dass sie selbst einen Vertrauensschutz in Bezug auf die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen genießen, diese aber nicht bei der Kommission angemeldet haben, obgleich es sich um neue Beihilfen handelte [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeentelijke autoriteiten beweren dat de marktprijs tussen de 80 en 115 NOK per vierkante meter ligt, op basis van verkopen van vergelijkbare grondstukken tussen private partijen in de regio [26].
Die Gemeindebehörden gaben an, dass sich der Marktpreis in diesem Gebiet zwischen 80 und 115 NOK pro Quadratmeter bewegen würde, und stützt sich dabei auf Verkäufe ähnlicher Immobilien zwischen privaten Beteiligten in der Region [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de maatregel aan de drie voorwaarden voldoet om beschouwd te worden als niet langer van toepassing na de toetreding in de zin van alinea 52 van het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure.
Nach ihren Angaben erfüllt der Ausgleich für unbekannte Forderungen diejenigen drei Bedingungen, auf deren Grundlage der Ausgleich gemäß Punkt 52 der Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens als nach dem Beitritt nicht mehr anwendbar angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de Commissie in overweging dient te nemen dat Hongarije nog geen lid was van de Europese Unie op het ogenblik dat de onderzochte maatregelen ten uitvoer werden gelegd.
Nach ihrer Aussage müsste die Kommission berücksichtigen, dass Ungarn noch nicht Mitglied der EU war, als die den Gegenstand der Bewertung bildenden Maßnahmen realisiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit stelt zich op het standpunt dat hoewel de klager gelijk zou kunnen hebben door te beweren dat er een concurrerende relatie bestaat tussen houtkachels en alle of ten minste enkele technologieën die onder de steunregeling vallen, het erop lijkt dat houtkachels niet voldoen aan de eisen om in aanmerking te komen voor subsidies krachtens de regeling.
Die Behörde vertritt die Auffassung, der Beschwerdeführer fordert möglicherweise zu Recht einen Wettbewerb zwischen Holzverbrennungsöfen und allen oder zumindest einigen der unter die Förderregelung fallenden Technologien; Holzverbrennungsöfen erfüllen aber nicht die Voraussetzungen für eine Gewährung von Zuschüssen im Rahmen der Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, is de Commissie van mening dat de nationale steunmaatregel tot doel had de financiële lasten te verlichten van de producenten die, als ondernemers, uit vrije wil hadden besloten een louter commerciële actie te ondernemen waarvan de kosten uitgaven in verband met de uitoefening van een economische activiteit vormden.
Die Kommission ist jedoch anders als die französischen Behörden der Auffassung, dass die nationale Beihilfe durchaus die Erzeuger finanziell entlasten sollte, die sich als Unternehmer aus freien Stücken zu einem bestimmten wirtschaftlichen Verhalten entschlossen haben, dessen Kosten Ausgaben im Zusammenhang mit ihrer üblichen Tätigkeit zu sein scheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader zij er tevens op gewezen dat er, in tegenstelling tot wat sommige partijen beweren, geen wettelijke verplichting is om kleine en middelgrote ondernemingen zoals door de toepasselijke Gemeenschapswetgeving gedefinieerd, in de steekproef op te nemen, wat volgt uit artikel 17, lid 1, van de basisverordening.
Hierzu sei auch angemerkt, dass es, entgegen dem Vorbringen einiger Parteien, keine rechtliche Verpflichtung zur Einbeziehung kleiner und mittlerer Unternehmen im Sinne der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften gibt, was aus dem Wortlaut von Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung hervorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is net dit statuut waarop Frankrijk zich beroept om te beweren dat de opname van de risico’s die de ambtenaren en personeel met een privaatrechtelijk dienstverband niet gemeen hebben, in de berekening van de door France Télécom op grond van de wet van 1996 aan de Staat betaalde tegenprestatie, niet gerechtvaardigd is.
Nun ist es aber eben dieser Status, auf den sich Frankreich bei seinem Vorbringen beruft, dass die Einbeziehung der Risiken, die Beamten und privatrechtlich Beschäftigten nicht gemein sind, in die Berechnung der von France Télécom in Anwendung des Gesetzes von 1996 an den Staat gezahlten Gegenleistung nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten beweren dat de garantie van 2007 was gedekt door verpande bezittingen van de onderneming en persoonlijke garanties van aandeelhouders (zie overweging 35); maar uit de feiten van de zaak blijkt enkel dat de aandeelhouders persoonlijke garanties hadden gegeven.
Griechenland zufolge war die Garantie von 2007 durch verpfändetes Eigentum des Unternehmens und persönliche Garantien von Anteilseignern abgesichert (siehe Erwägungsgrund 35), doch es gibt lediglich Belege für persönliche Garantien der Anteilseigner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige auteurs beweren dan weer dat het juist de varkensfokkerij (die door de Longobarden in het gebied is geïntroduceerd) en het alom bekende meesterschap in de verwerkingstechnieken van varkensvlees zouden zijn waaraan het voortbestaan van het gehucht Colonnata in de Middeleeuwen is te danken.
Einigen Autoren zufolge war es die Haltung von Schweinen und das allgemein bekannte Können bei der Fleischverarbeitung (die bekanntermaßen von den Langobarden eingeführt wurden), denen die Gemeinde Colonnata ihren Fortbestand im Mittelalter verdankte, als der Marmorabbau praktisch eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, wat op grond van artikel 15 van de verordening verjaart, is de mogelijkheid voor de Commissie om de terugvordering te gelasten van steun die meer dan tien jaar daarvoor onrechtmatig aan de begunstigde is verleend en in geen geval, in tegenstelling tot hetgeen de Franse autoriteiten beweren, de steunregelingen zelf.
Mit anderen Worten, was nach Artikel 15 der Verordnung verjährt, ist die Möglichkeit für die Kommission, die Rückforderung dem Empfänger vor mehr als zehn Jahren rechtswidrig gewährter Beihilfen anzuordnen, und keinesfalls, im Gegensatz zur Auffassung der französischen Behörden, die Beihilferegelungen selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun mening is het niet juist om te beweren dat de indeling in x86/niet-x86 de standaard is die wordt gehanteerd door marktonderzoeker IDC, aangezien IDC in zijn database Server Tracker meer dan twintig criteria biedt om de markt te verdelen.
Es treffe jedoch nicht zu, dass die vom Marktforschungsunternehmen IDC vorgeschlagene Einteilung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server die Standardlösung darstellt, da das IDC in seiner Berichtsdatenbank zum Servermarkt über 20 mögliche Kriterien für eine Markteinteilung anbiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beweren dat de concurrent zichzelf op meerdere manieren tegenspreekt: eerst stelt hij dat Dell ook zonder steun wel zou hebben geïnvesteerd in Polen, maar daarna zegt hij dat Dell, nu de marktomstandigheden zijn veranderd, waarschijnlijk niet meer zou besluiten een fabriek te bouwen.
Ihrer Ansicht widerspreche sich der Wettbewerber in einigen Randnummern selbst: So argumentiere er zum einen, dass Dell auch ohne Beihilfe in Polen investiert hätte, um dann festzustellen, dass sich die Marktbedingungen geändert hätten, weshalb Dell sich vermutlich gegen den Bau des Betriebes entschieden hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij hield de deskundige rekening met de specifieke kenmerken van het onroerend goed en de moeilijkheden waarmee de Noorse autoriteiten beweren te zijn geconfronteerd als gevolg van de bestaande huurovereenkomst met LILAS en de mogelijkheid van deze laatste om het onroerend goed op het einde van de tienjaarsperiode aan te kopen.
Dabei berücksichtigte der Sachverständige die besondere Art und Beschaffenheit der Immobilie und die Schwierigkeiten, mit denen die norwegischen Behörden nach ihren Darlegungen wegen des bestehenden Leasingvertrags mit LILAS und seiner Option, die Immobilie bei Ablauf der Zehnjahresfrist zu kaufen, konfrontiert waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat, aangezien historische gegevens aantonen dat de doelmatigheid verbetert, voor de toekomst niet met de hypothese rekening mag worden gehouden dat de centrale zoals in haar slechtste jaren zal presteren, doch eerder met de hypothese dat zij zoals in de afgelopen jaren zal presteren.
Nach ihrer Auffassung sollte man, da die Daten gegenüber der Vergangenheit eine Verbesserung zeigen, für die Zukunft nicht annehmen, dass es Ergebnisse wie in den schlimmsten Jahren erzielen wird, sondern vielmehr, dass seine Ergebnisse wie in den letzten Jahren ausfallen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook beweren de Britse autoriteiten dat, zelfs indien de methode inzake de belastingen-/ontvangstenratio enige geldigheid zou hebben, de door Vtesse verstrekte cijfers die door de Commissie gebruikt zijn in haar beschikking tot inleiding van de procedure niet aantonen dat er sprake is van een voordeel voor BT.
In jedem Fall, selbst wenn der Prozentsatz der Einnahmen relevant sein sollte, ergibt sich nach Ansicht der britischen Behörden aus den Daten von Vtesse, die von der Kommission in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens verwendet wurden, kein Vorteil für BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beweren de betrokken bedrijven dat het bedrag van de jaarlijkse compensaties die aan de openbare maatschappijen zijn uitgekeerd, beperkt blijft tot wat strikt noodzakelijk is en evenredig is aan de netto extra kosten die de openbare-dienstverplichtingen met zich brengen.
Ferner ist den betreffenden Unternehmen zufolge die Höhe der Ausgleichszahlungen an die öffentlichen Betreiber zur erforderlichen Deckung der aus den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erwachsenden Nettokosten durchaus notwendig und angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk beweren dat zij geen volledige informatie hebben over het totale gedekte bedrag aan verplichtingen niet zijnde pensioenverplichtingen, merken zij op dat de jaarrekeningen van British Telecom over 1983/1984 enige informatie bevatten over de positie per 31 maart 1984:
Wenngleich das Vereinigte Königreich nach eigenen Angaben keine umfassenden Informationen darüber besitzt, in welcher Höhe Verbindlichkeiten gedeckt wurden, die keine Rentenverbindlichkeiten waren, enthält der Geschäftsbericht 1983/1984 von British Telecom nach Angaben des Vereinigten Königreichs bestimmte Informationen zum Stand vom 31. März 1984:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beweren zij dat de regeling niet marktconform is, omdat zelfs indien de exploitant de investering op grond van de winstdelingsregeling volledig zou terugbetalen, hiermee het economisch voordeel nog niet zou zijn weggenomen, omdat de gemeente Rotterdam het volledige ondernemersrisico van de investering draagt.
Ferner führen sie an, dass die Regelung nicht den Marktbedingungen entspreche, da der wirtschaftliche Vorteil auch dann nicht beseitigt würde, wenn der Betreiber die Investition aufgrund der Gewinnbeteiligung vollständig zurückzahlt, da die Stadt Rotterdam das volle mit der Investition verbundene Unternehmerrisiko trage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prijs voor de aandelen in Ahoy’ Rotterdam nv en de huurprijs van het Ahoy’-complex betreft, beweren Mojo en Music Dome dat het belangenconflict van het management en de potentiële koper bij de indiening van de gegevens bij Deloitte heeft geresulteerd in een te lage waardering van de aandelen in Ahoy’ Rotterdam nv.
Zum Preis der Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. und zur Höhe der Miete des Ahoy’-Komplexes führen Mojo und Music Dome aus, dass der Interessenskonflikt von Geschäftsführung und potenziellem Käufer in Bezug auf an Deloitte zu übermittelnde Daten zu einer zu niedrigen Bewertung der Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. geführt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de in 2001 in ABX-NL gedane investeringen kan volgens de Commissie onvoldoende worden verantwoord — hoewel de Belgische autoriteiten het tegendeel beweren — dat de berekening van de IRR wordt gebaseerd op het bedrag van de kapitaalverhoging, na aftrek van de kosten voor de aankoop van Wegtransport.
Im Hinblick auf die 2001 in ABX-NL erfolgte Investition ist die Kommission der Auffassung, dass es nicht ausreicht, wie die belgischen Behörden vortragen, die Berechnung des IRR auf den Betrag der Kapitalerhöhung nach Abzug der Kosten für den Erwerb von Wegtransport zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan sommige partijen beweren, is de hoogte van de rechten niet het resultaat van een soort correctie, maar houdt deze rekening met het feit dat het recht moet worden vastgesteld op een niveau dat geschikt is om de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade te verhelpen.
Entgegen den Vorbringen einiger Parteien ist diese Zollhöhe nicht Ergebnis irgendeiner Berichtigung, sondern es wird damit anerkannt, dass der Zoll in einer Höhe festgelegt werden muss, die zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de mogelijke kopers, bij de waardering van de zakelijke activiteiten, de mogelijkheid niet hadden om het risico op rechtszaken voortspruitend uit het moeilijke verleden van Postabank te beoordelen aangezien dit een typisch probleem van asymmetrische informatie is.
Nach Argumentation der ungarischen Behörden waren die potenziellen Käufer — bei der Beurteilung des Geschäfts — nicht in der Lage, das Risiko von allfälligen Rechtsstreitigkeiten aus der problematischen Vergangenheit der PB in vollem Maße zu beurteilen, was als typisches asymmetrisches Informationsproblem auftrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de Hongaarse regering het faillissement van Postabank in 1998 niet kon laten gebeuren toen zij grote moeilijkheden ondervond en de Hongaarse markt niet stabiel was en dat het faillissement van Postabank, gezien haar omvang, een grote financiële crisis had kunnen veroorzaken.
Nach der Argumentation der ungarischen Behörden konnte die ungarische Regierung es nicht zulassen, dass die PB 1998, zur Zeit ihrer größten Schwierigkeiten und der Instabilität des ungarischen Marktes in Konkurs geht, ferner hätte der Zusammenbruch der PB — infolge ihrer Größe — eine bedeutende Finanzkrise herbeiführen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM