linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
bewerken bearbeiten 872 behandeln 25 bestellen 22
[NOMEN]
bewerken Editiervorgang
[Weiteres]
bewerken editieren
formen 14 gestalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewerken Verarbeitung 27 Verarbeiten 10 Aufbereiten 8 Verarbeitung Konservierung 9 Bearbeiten oder Verarbeiten 6 verarbeiten 8 verändert
arbeiten
überarbeiten
bewirtschaften
Neuer
verändern
ändern
bearbeitet
bearbeitenden
Bearbeitung
bewirken

Verwendungsbeispiele

bewerkenbearbeiten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelijktijdig bewerken gleichzeitige Behandlung von separaten Speichern
Simultanverarbeitung
SV
te bewerken bearbeitungsfaehig
bearbeitbar
ruw bewerken vorwalzen
overdwars bewerken Längs- und Querreihenbearbeitung
Kreuzschlag
snijdend bewerken schneidend bearbeiten
schneiden
bearbeiten
vonkerosief bewerken Funkenerosion
Funkenerodieren
Funkenabtragen
Elektrofunkenbearbeitung
boogerosief bewerken Lichtbogenerosion
Lichtbogenerodieren
Lichtbogenabtragen
verspanend bewerken spanendes Bearbeiten
spanabhebendes Bearbeiten
Maschinenherstellung
Bearbeitung
elektrochemisch bewerken elektrochemisches Fräsen
elektrochemische Metallbearbeitung
elektrolytisch bewerken elektrolytische Metallbearbeitung
warm bewerken Heißformung
elastomerisch bewerken elastomeres Fertigungsmittel
simultaan bewerken Verschränkung
machinaal bewerken mit der Maschine bearbeiten
bewerken van een tekst Textbearbeitung
wafels stapsgewijze bewerken sequentielle Verarbeitung von Wafern
opnieuw verspanend bewerken Wiederaufarbeitung
bewerken van gegevens Datenverarbeitung
Datenaufbereitung
bewerken met gereedschapsmachine maschinell bearbeiten
bewerken van wolken Wolken-Editierung
de markt bewerken die Marktlage beeinflussen
schakelen om te bewerken Ausdruckschalter
bewerken door hameren mit dem Hammer bearbeiten
behandelen,bewerken of verwerken van ertsen Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerken

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NACE 13.10: Bewerken en spinnen van textielvezels
NACE 13.10: Spinnstoffaufbereitung und Spinnerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.62.20: Ander verspanend bewerken van metalen
CPA 25.62.20: Andere allgemeine Mechanikleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktebehandeling van metalen; verspanend bewerken van metalen
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktebehandeling van metaal; verspanend bewerken van metalen
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewerken en zeven van pellets
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor het bewerken en verwijderen van gevaarlijk afval.
Verfahren für die Handhabung und Entsorgung gefährlicher Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van automatenstaal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
profielen, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
staven, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere staven, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van gereedschapswerktuigen voor het bewerken van metaal
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an metallbearbeitenden Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het vervaardigen/warm bewerken van glas/glaswerk
Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerken van edelstenen en vervaardiging van sieraden en dergelijke artikelen
Herstellung von Münzen, Schmuck und ähnlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerken van edelstenen en vervaardiging van sieraden en dergelijke artikelen
Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.21: Draaibanken voor het verspanend bewerken van metaal
CPA 28.41.21: Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camera's, fotografische apparatuur en apparatuur voor het bewerken van films;
b. Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camera's, fotografische apparatuur en apparatuur voor het bewerken van films.
Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draaibanken (draaicentra daaronder begrepen) voor het verspanend bewerken van metaal
Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) zur spanabhebenden Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 36.22: Bewerken van edelstenen en vervaardiging van juwelen en dergelijke artikelen, n.e.g.
NACE 36.22: Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staven van niet-gelegeerd automatenstaal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 32.12: Bewerken van edelstenen en vervaardiging van sieraden en dergelijke artikelen
NACE 32.12: Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
trekstenen of trekmatrijzen en pers- of extrusiematrijzen voor het bewerken van metalen
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Looien en bewerken van leer; vervaardiging van koffers, tassen, zadel- en tuigmakerswerk;
Herstellung von Leder und Lederwaren (ohne Herstellung von Lederbekleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale draaibanken zonder numerieke besturing, voor het verspanend bewerken van metaal
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal (excl. horizontal draaibanken)
Drehmaschinen, einschließlich Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, (ausgenommen Horizontal-Drehmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freesmachines voor het bewerken van metaal, zonder numerieke besturing (excl. ruim freesmachines)
Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal (excl. horizontale draaibanken)
Drehmaschinen, einschließlich Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, (ausgenommen Horizontal-Drehmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal, met numerieke besturing
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal, zonder numerieke besturing
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal, met numerieke besturing (m.u.v. horizontale draaibanken)
Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Horizontal-Drehmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draaibanken, incl. draaicentra, voor het verspanend bewerken van metaal, zonder numerieke besturing (m.u.v. horizontale draaibanken)
Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Horizontal-Drehmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
staven van niet-gelegeerd automatenstaal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
staven van roestvrij staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
trekstenen of trekmatrijzen en pers- of extrusiematrijzen voor het bewerken van metalen, verwisselbaar
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen, auswechselbar, zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere horizontale draaibanken voor het verspanend bewerken van metaal (excl. met numerieke besturing)
Andere horizontale Drehmaschinen, nicht numerisch gesteuert, zur spanabhebenden Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere draaibanken voor het verspanend bewerken van metaal, n.e.g. (excl. met numerieke besturing)
Andere Drehmaschinen, nicht numerisch gesteuert, zur spanabhebenden Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid pagina’s na te bewerken (bijvoorbeeld opnieuw opmaken van pagina’s voordat ze worden afgedrukt).
Fähigkeit zur Nachbearbeitung von Seiten (z. B. Umformatierung vor dem Ausdruck).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerken van edelstenen en vervaardiging van juwelen en dergelijke artikelen, n.e.g.
Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Phantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het vervaardigen of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk
Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat het opnieuw bewerken van organisch afval, maar het omvat niet energieterugwinning, noch het opnieuw bewerken tot materialen die bestemd zijn om te worden gebruikt als brandstof of als opvulmateriaal;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens die de identificatie mogelijk maken van de leden van de producentenorganisatie en de subsidiabele arealen die zij bewerken;
die Angaben, die eine Identifizierung der Mitglieder der Erzeugerorganisation und der von ihnen bestellten beihilfefähigen Flächen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profielen van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen (m.u.v. profielplaten)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausgenommen aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
collineaire roterende assen om hetzelfde werkstuk te bewerken door het aan verschillende kanten in een klauwplaat te klemmen.
Hilfsachsen zur Handhabung eines Werkstückes beim Einspannen in ein Futter an verschiedenen Enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door warm bewerken verkregen open profielen van staal, damwandprofielen van staal, en bestanddelen van spoorbanen, van staal
Offene Profile, Spundwanderzeugnisse und Oberbaumaterial für Bahnen, warm verarbeitet, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profielen van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen (m.u.v. profielplaten)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hulptoestellen voor het drukken, voor het inleggen, hanteren of verder bewerken van vellen of van banden papier
Hilfsmaschinen und Hilfsapparate, eigens für Druckmaschinen gebaut, zum Anlegen, Transport oder Weiterbearbeiten der Papierbogen oder Papierbahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen (m.u.v. die van automatenstaal)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
collineaire roterende assen om hetzelfde werkstuk te bewerken door het aan verschillende kanten in een klauwplaat te klemmen.
Achsen von Gegenspindeln zur Handhabung eines Werkstücks beim Einspannen in ein Futter an unterschiedlichen Werkstückseiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft de Nederlandse Zuivelindustrie substantiële investeringen gedaan om deze hoge kwaliteitseisen gerealiseerd te krijgen en om markten te openen, te bewerken en te onderhouden.
Daneben hat die niederländische Milchwirtschaft erhebliche Investitionen getätigt, um diese hohen Qualitätsanforderungen realisieren zu können und Märkte zu öffnen, dort vertreten zu sein und diese zu pflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met ≥ 0,25 % koolstof (m.u.v. die van automatenstaal)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.52: Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
CPA 28.94.52: Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng-, kneed- en roermachines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder post 8457 worden uitsluitend ingedeeld gereedschapswerktuigen, andere dan draaibanken (draaicentra daaronder begrepen), voor het bewerken van metaal, die verschillende soorten bewerkingen kunnen uitvoeren, en wel:
Zu Position 8457 gehören nur metallbearbeitende Werkzeugmaschinen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren), die mehrere verschiedenartige Bearbeitungsvorgänge ausführen können, und zwar entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur die speciaal is ontworpen voor het vervaardigen van maskers of het bewerken van halfgeleiderelementen met gebruikmaking van directe schrijfmethoden, met alle volgende kenmerken:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die Direktschreibverfahren verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen toepasbaar voor de sector tafelglas (voor slib van het polijsten/bewerken van loodkristal) en de sector verpakkingsglas (fijne glasdeeltjes gemengd met olie).
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met ≥ 0,25 % koolstof (m.u.v. die van automatenstaal)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij automatische toevoer van het te bewerken materiaal naar het gereedschap moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan om risico's voor personen te vermijden:
Bei automatischer Zuführung des Werkstücks zum Werkzeug müssen folgende Bedingungen erfüllt sein, um Risiken für Personen zu vermeiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur die speciaal is ontworpen voor het vervaardigen van maskers of het bewerken van halfgeleiderelementen en met gebruikmaking van directe schrijfmethoden, met alle volgende kenmerken:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die Direktschreibverfahren verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
profielen van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken van gewalste platte producten verkregen (m.u.v. profielplaten)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, aus flachgewalzten Erzeugnissen nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
profielen van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen (m.u.v. die welke zijn vervaardigd van gewalste platte producten en m.u.v. profielplaten)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
staven van gelegeerd niet roestvrij staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken verkregen (m.u.v. die van sneldraaistaal of van siliciummangaanstaal)
Stabstahl aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Schnellarbeitsstahl oder aus Mangan-Silicium-Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die zaad produceren, telen of bewerken dan wel in zaad handelen.
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” voor de „ontwikkeling”, de „productie”, het herstel, de revisie of het opknappen (opnieuw machinaal bewerken) van schroeven die speciaal zijn ontworpen om onderwatergeluid te beperken;
„Technologie“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“, Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zorgde de steun volgens Italië voor een aanzienlijke technologische verbetering van de werkzaamheden van Alenia, waardoor de noodzaak om panelen opnieuw te bewerken of opnieuw te construeren, werd verminderd, en de assemblagetijden werden verkort.
Schließlich hätten die Beihilfen es Italien zufolge ermöglicht, eine wesentliche technologische Verbesserung der Tätigkeiten von Alenia zu erreichen, was sich in einer Senkung des Nachbearbeitungs- und Neukonstruktionsaufwands bei den Panels und in einer Verkürzung der Montagezeiten niedergeschlagen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bewerken van minder goed oplosbare stoffen wordt verwezen naar Bijlage III, maar in de MITI-test (Methode C.4-F) dienen noch oplosmiddelen noch emulgatoren te worden gebruikt.
Die Vorgehensweise für schwerlösliche Substanzen ist in Anlage 3 angegeben; beim MITI-Test (Methode C.4-F) jedoch sind weder Lösungsmittel noch Emulgatoren zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle installaties die betrokken zijn bij de productie van het product dienen te beschikken over een systeem voor het bewerken van afval en restproducten die als gevolg van de productie van het product ontstaan.
Alle an der Herstellung des Produkts beteiligten Anlagen müssen über ein System für die Handhabung der aus der Herstellung des Produkts resultierenden Abfälle und Reststoffe verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met < 0,25 % koolstof (m.u.v. die van automatenstaal of met een rechthoekige „niet-vierkante” dwarsdoorsnede)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met < 0,25 % koolstof, met een rechthoekige „niet-vierkante” dwarsdoorsnede (m.u.v. die van automatenstaal)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staven van staal, ≥ 0,9 en ≤ 1,15 % koolstof, ≥ 0,5 en ≤ 2 % chroom en indien aanwezig ≤ 0,5 % molybdeen, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen (m.u.v. halffabrikaten en gewalste platte producten)
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von ≤ 0,5 GHT, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverwerking (inclusief vastleggen, coderen, identificeren van variabelen, bewerken van bestanden, imputatie van bestanden, wissen van bestanden, schatting, koppeling van bestanden inclusief de identificatie van variabelen die zijn gebruikt voor het koppelen van bestanden, genereren van huishoudens en gezinnen)
Datenverarbeitung (einschließlich Erfassung, Kodierung, Kennungsvariable(n), Datenaufbereitung, Datenimputation, Datenlöschung, Schätzung, Datenzusammenführung einschließlich der dafür verwendeten Kennungsvariable(n), Haushalte- und Familiengenerierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over een afzonderlijk lokaal voor het verwijderen van ingewanden en verder bewerken, waaronder de toevoeging van kruiderijen aan pluimveekarkassen, tenzij de bevoegde autoriteit per geval toestaat dat deze bewerkingen in een bepaald slachthuis in tijd worden gescheiden;
über einen getrennten Raum für das Ausnehmen und weitere Zurichten („dressing“), einschließlich der Zugabe von Würzstoffen an ganze Geflügelschlachtkörper, verfügen, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet im Einzelfall die zeitliche Trennung dieser Vorgänge in einem bestimmten Schlachthof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen voor het verspanend bewerken van ongeacht welk materiaal, die zowel beantwoorden aan de omschrijving van post 8456 als aan die van post 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 of 8465, worden ingedeeld onder post 8456.
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, die sowohl in die Position 8456 als auch in die Position 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 oder 8465 eingereiht werden können, sind der Position 8456 zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur die speciaal is ontworpen voor het vervaardigen van maskers of het bewerken van halfgeleiderelementen en die gebruik maken van afgebogen en gefocusseerde elektronen-, ionen- of 'laser'-bundels, met één of meer van de volgende kenmerken:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen en toebehoren van weefgetouwen, van machines voor het spinnen en van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
Teile und Zubehör für Maschinen für die Spinnerei, Weberei und für die sonstigen Herstellung von Stoffen und Bekleidung sowie für die Lederbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt wordt beëindigd door ploegen of door de grond anderszins te bewerken, dan wel worden de planten op andere wijze vernietigd, zoals met onkruidverdelgingsmiddelen, worden de grond opnieuw wordt ingezaaid.
Der Boden wird vor der Neueinsaat oder -anpflanzung umgepflügt bzw. auf andere Weise bestellt, oder die Pflanzen werden auf andere Art, z. B. durch Herbizide, vernichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met < 0,25 % koolstof (m.u.v. die van automatenstaal of met een rechthoekige „niet-vierkante” dwarsdoorsnede)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere staven van ijzer of van niet-gelegeerd staal, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen, met < 0,25 % koolstof, met een rechthoekige „niet-vierkante” dwarsdoorsnede (m.u.v. die van automatenstaal)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het vervaardigen of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk (m.u.v. die voor het vervaardigen van optische vezels en van onafgewerkte vormen "ébauches" daarvan en m.u.v. ovens en verwarmingstoestellen voor het vervaardigen van hardglas)
Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren (ausg. Maschinen zum Herstellen von optischen Fasern oder deren Vorformen sowie Öfen und Heizapparate zum Herstellen von vorgespanntem Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines voor het samenstellen van elektrische of elektronische lampen of buizen of van flitslampen, met een omhulling van glas of van machines voor het vervaardigen van of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk, n.e.g.
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen oder zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procedés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke activiteit met betrekking tot het mengen, malen, vermengen, kalanderen, extruderen en vulkaniseren van natuurlijk of synthetisch rubber en alle nevenbewerkingen om natuurlijk of synthetisch rubber te bewerken tot eindproduct.
Jede Tätigkeit des Mischens, Zerkleinerns, Kalandrierens, Extrudierens und Vulkanisierens natürlichen oder synthetischen Kautschuks und Hilfsverfahren zur Umwandlung von natürlichem oder synthetischem Kautschuk in ein Endprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke netwerkdiensten moeten het mogelijk maken ruimtelijke gegevens te zoeken, te bewerken, te raadplegen en te downloaden, diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens en e-commerce op te roepen.
Über diese Netzdienste sollte es möglich sein, Geodaten zu ermitteln, umzuwandeln, abzurufen und herunterzuladen und Geodatendienste sowie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke „programmatuur”, speciaal ontworpen of aangepast voor de „ontwikkeling”, de„productie”, het herstel, de revisie of het opknappen (opnieuw machinaal bewerken) van schroeven die speciaal zijn ontworpen om onderwatergeluid te beperken.
Spezifische „Software“, besonders entwickelt oder geändert für die „Entwicklung“, „Herstellung“, Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen; waterstraalsnijmachines
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het samenstellen van elektrische of elektronische lampen of buizen of van flitslampen, met een omhulling van glas; machines voor het vervaardigen van of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke productie is van essentieel belang voor de landbouw op biologische bedrijven, want zij levert de voor het te bewerken areaal vereiste biologische stoffen en nutriënten en draagt aldus bij tot de verbetering van de bodem en de ontwikkeling van een duurzame landbouw.
Die Tierhaltung ist von fundamentaler Bedeutung für die Organisation der landwirtschaftlichen Erzeugung in einem ökologisch/biologisch wirtschaftenden Betrieb, insofern als sie das notwendige organische Material und die Nährstoffe für die Anbauflächen liefert und folglich zur Bodenverbesserung und damit zur Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur («step and repeat» («direct step on wafer») apparatuur of «step and scan» (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
«Stepp-and-repeat» (direct step on wafer)- oder «step-and-scan» (scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur (‹step and repeat› (‹direct step on wafer›) apparatuur of ‹step and scan› (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
Step-and-repeat(direct step on wafer)- oder step-and-scan(scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden und eine der folgenden Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een voorlopig compenserend recht ingesteld op alleen door koud bewerken of koud nabewerken verkregen roestvrijstalen staven, met uitzondering van staven met een cirkelvormige dwarsdoorsnede met een diameter van 80 mm of meer, momenteel ingedeeld onder de GN-codes 72222021, 72222029, 72222031, 72222039, 72222081 en 72222089, van oorsprong uit India.
Es wird ein vorläufiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit Ursprung in Indien, der derzeit unter den KN-Codes 72222021, 72222029, 72222031, 72222039, 72222081 und 72222089 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een definitief compenserend recht ingesteld op alleen door koud bewerken of koud nabewerken verkregen roestvrijstalen staven, met uitzondering van staven met een cirkelvormige dwarsdoorsnede met een diameter van 80 mm of meer, momenteel ingedeeld onder de GN-codes 72222021, 72222029, 72222031, 72222039, 72222081 en 72222089, van oorsprong uit India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr, mit Ursprung in Indien, der derzeit unter den KN-Codes 72222021, 72222029, 72222031, 72222039, 72222081 und 72222089 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van elektrochemische procédés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen (m.u.v. machines en toestellen voor het solderen of het lassen of voor onderzoek van materialen en toestellen voor het droog-etsen van patronen op halfgeleidermateriaal)
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch elektrochemische Verfahren oder Elektronenstrahl, Ionenstrahl oder Plasmastrahl (ausg. Löt- und Schweißmaschinen, Materialprüfmaschinen und Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Halbleitermaterialien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd of uitgerust dat het te bewerken stuk veilig kan worden geplaatst en geleid; indien het werkstuk met de hand op een werkbank wordt gehouden, moet deze gedurende de bewerking voldoende stabiliteit voor het werkstuk bieden en mag zij de verplaatsing van het werkstuk niet hinderen;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve testuitslagen hoeven geen beletsel te zijn om de weefsels/cellen of daarvan afgeleide producten te bewaren, te bewerken en bij de donor terug te plaatsen, mits er adequate, geïsoleerde bewaarfaciliteiten zijn zodat risico's van kruisbesmetting van andere transplantaten, besmetting met onvoorziene ziekteverwekkers en verwisselingen uitgesloten zijn.
Positive Testergebnisse schließen nicht unbedingt aus, dass die Gewebe bzw. Zellen oder daraus gewonnene Produkte gelagert, verarbeitet und reimplantiert werden, sofern geeignete isolierte Lagereinrichtungen vorhanden sind, um jegliches Risiko einer Kreuzkontamination mit anderen Transplantaten und/oder einer Kontamination mit Adventiv-Agenzien und/oder einer Verwechslung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het irrelevant waarom deze regelingen en beperkingen werden ingevoerd. Wat hier van belang is, is het algemene effect dat zij bewerken, namelijk de totstandbrenging van een geïsoleerde binnenlandse markt voor aluminium, waar de prijstrends de prijstrends op de wereldmarkten niet volgen.
Außerdem ist es unerheblich, warum diese Regelungen und Beschränkungen erlassen wurden. Es geht vielmehr um ihre generelle Wirkung, nämlich die Schaffung eines isolierten Binnenmarktes für Aluminium, auf dem die Preisentwicklung nicht der Preisentwicklung auf dem Weltmarkt folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur («step and repeat» («direct step on wafer») apparatuur of «step and scan» (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
«Step-and-repeat» (direct step on wafer)- oder «step-and-scan» (scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM