linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijs Beweis 10.386 Nachweis 1.320 Beweismittel 161 Papier
Beweisurkunde
Zertifikat
Rechtsbeweis
Titel
Schein

Verwendungsbeispiele

bewijsBeweis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien werden er ook geen bewijzen geleverd voor de bewering.
Zudem wurden keinerlei Beweise für die oben genannte Behauptung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftelijk bewijs schriftlicher Nachweis 3 Urkundenbeweis
middellijk bewijs indirekter Beweis
schriftelijke bewijs urkundlicher Beweis
Urkundenbeweis
rechtsgeldig bewijs rechtskräftiger Beweis
rechtsgültiger Beweis
voorlopig bewijs vorlaüfiges Zertifikat
Zwischenschein
Interimszertifikat
Interimschein
oud bewijs alte Urkunde
bewijs luchtvaartexploitant Luftverkehrsbetreiberzeugnis 7 Luftverkehrsbetreiberschein
AOC
bewijs leveren Beweise liefern 6 Beweise beibringen
ontlastend bewijs entlastender Beweis
concordant bewijs konkordantes Beweis
"übereinstimmende Evidenz "
overeenstemmend bewijs konkordantes Beweis
"übereinstimmende Evidenz "
bezwarend bewijs belastender Beweis
elektronisch bewijs elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
redelijk bewijs hinreichender Nachweis
Bewijs van zendmachtiging Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle
bewijs van bevoegdheid Lizenz eines Mitglieds der Flugbesatzung
bewijs van inschrijving Niederlassungszertifikat
Flugzeugkennzeichen
Bewijs van inschrijving Eintragungsschein
bewijs van beroking Begasungszeugnis
bewijs van luchtwaardigheid Lufttüchtigkeitszeugnis 96 Betriebserlaubnis für Luftfahrzeuge
bewijs van detachering Entsendungsbescheinigung
bewijs van deelgerechtigdheid Anteilschein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijs

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

 Bewijs/bewijzen van schoolopleiding
 Bescheinigung(en) über den Schulbesuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingsorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiebevestigingsbericht (na transactie) [1]: bewijs van deponering
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Einzahlungsbeleg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiebevestigingsbericht (na transactie) [1]: bewijs van opname
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Abhebungsbeleg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Vrijstelling van bewijs van oorsprong
Artikel 27 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs levert van zijn professionele productiecapaciteit;
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 5 bedoelde bewijs afgeven;”.
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN DE TOEPASSING VAN HET RISICOBEHEERPROCES
DOKUMENTATION DER ANWENDUNG DES RISIKOMANAGEMENTVERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN ONUITVOERBAARHEID OF BEPERKTE UITVOERBAARHEID
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatief bewijs van beëindiging van de regeling
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs levert van haar professionele productiecapaciteit;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van dumping (niet-medewerkende Koreaanse ondernemingen)
Vorliegen von Dumping (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN ERKENNING ALS ONDERHOUDSOPLEIDING- EN EXAMENORGANISATIE
GENEHMIGUNGSURKUNDE DES AUSBLDUNGS- UND PRÜFUNGSBETRIEBS FÜR INSTANDHALTUNGSPERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van verzekering van de proefpersonen;
die Bestätigung über den Versicherungsschutz für die Versuchspersonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanvraag om een bewijs van luchtwaardigheid of een beperkt bewijs van luchtwaardigheid moet bevatten:
Anträge auf Lufttüchtigkeitszeugnisse oder eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse müssen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en voorwaarden van het bewijs luchtvaartexploitant (AOC)
Inhalt und festgelegte Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorBelgië,een door het gemeentebestuur uitgereikt bewijs van overlijden,
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoer levert de importeur het bewijs dat hij:
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde bewijs van oorsprong is:
Der Ursprungsnachweis nach Absatz 1 ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een bewijs wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
De talrijke aanpassingen van het plan zijn daarvan het bewijs.
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor trekkers is er geen bewijs van goedkeuring nodig.
Für Zugmaschinen ist keine Betriebserlaubnis erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van luchtwaardigheid; beperkte bewijzen van luchtwaardigheid en vliegvergunning;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten zonder dergelijk bewijs gelden niet als „commerciële luchtvervoersondernemingen”.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van het bewijs van oorsprong en de bewijsstukken
Aufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — BESLISSING
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht, das die Bestätigung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — GERECHTELIJKE SCHIKKING
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — GERICHTLICHER VERGLEICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — AUTHENTIEKE AKTE
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs moet aan boord worden meegenomen tijdens alle vluchten
Dieses Zeugnis ist bei allen Flügen an Bord mitzuführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur verlangt een dergelijk bewijs echter niet:
Der zuständige Anweisungsbefugte verlangt allerdings diese Bestätigung nicht, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer dat bewijs recentelijk is geleverd in een andere toekenningsprocedure.
eine solche Bestätigung in einem kurz zuvor durchgeführten anderen Gewährungsverfahren vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs wordt onverwijld naar het bevoegde orgaan doorgezonden.
Die Bescheinigung muss dem zuständigen Träger unverzüglich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van vrijgave voor gebruik bevat ten minste:
Eine Freigabebescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de andere gevallen wordt het aanvullende bewijs geleverd:
wird in den übrigen Fällen wie folgt erbracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor het bewijs van bevoegdheid voor zweefvliegtuigen (SPL)
Besondere Anforderungen für die Segelflugzeugpilotenlizenz (SPL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor het bewijs van bevoegdheid voor luchtballonnen (BPL)
Besondere Anforderungen für die Ballonpilotenlizenz (BPL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum waarop het huidige bewijs is afgegeven
Laufendes Datum der Ausstellung der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het type diensten waarop het bewijs van erkenning betrekking heeft,
Art des Leistungsangebots, das zertifiziert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van luchtwaardigheid wordt afgegeven voor een onbeperkte duur.
Lufttüchtigkeitszeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel of een kopie van het AOC-bewijs luchtvaartexploitant;
das Original oder eine Kopie des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
operationele beperkingen voortvloeiend uit het Bewijs van Luchtwaardigheid, en
die sich aus der Musterzulassung ergebenden Betriebsgrenzen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(handtekening en stempel van de afgever van het bewijs)
(Unterschrift und Stempel des Ausstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan het certificeringspersoneel een bewijs van hun bevoegdheden is verstrekt.
zulassungsbefugte Mitarbeiter Unterlagen über den Umfang ihrer Zulassung erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen afstand wordt gedaan van het bewijs of het bewijs is ingetrokken overeenkomstig punt 21.B.330.
das Zeugnis nicht gemäß Nummer 21.B.330 zurückgegeben oder widerrufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en als het luchtvaartuig wordt geregistreerd in een andere lidstaat, wordt het bewijs van luchtwaardigheid, of het beperkt bewijs van luchtwaardigheid beantwoordend aan een beperkt typecertificaat, opnieuw afgegeven:
ist, wenn das Luftfahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat registriert wird, ein Lufttüchtigkeitszeugnis bzw. ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nur zu einer eingeschränkten Musterzulassung auszustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
na overlegging van het oude bewijs van luchtwaardigheid en van een overeenkomstig deel M afgegeven geldig bewijs van beoordeling van de luchtwaardigheid, en
gegen Vorlage des vorherigen Lufttüchtigkeitszeugnisses und eines gültigen, gemäß Teil M ausgestellten Lufttüchtigkeitszeugnisses und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor niet-commerciële vliegactiviteiten met individuele, niet-complexe luchtvaartuigen of types waarvoor een bewijs van luchtwaardigheid of beperkt bewijs van luchtwaardigheid niet van toepassing is.
nicht kommerzielle Flüge mit individuellen technisch nicht komplizierten Luftfahrzeugen oder Luftfahrzeugmustern, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis oder eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nicht angemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten die een vaarbevoegdheidsbewijs wensen te verkrijgen, dienen het bewijs over te leggen:
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van snelle hulpverleningsboten wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für schnelle Bereitschaftsboote muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.960 Gezagvoerders die beschikken over een bewijs van bevoegdheid voor beroepsvliegers:
OPS 1.960 Kommandanten im Besitz einer Berufspilotenlizenz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht beveelt ambtshalve of op verzoek van partijen het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van oorsprong moet binnen vier maanden na de toetreding bij de douane wordt ingediend.
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor vleugelvliegtuigen (CPLa))
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor helikopters (CPL(H))
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel II — Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingsorganisatie vermeld in bijlage IV (deel 147) — EASA-formulier 11
Anlage II — Genehmigung des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal gemäß Anhang IV (Teil-147) — EASA-Formblatt 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Die Agentur muss den Tag der Absendung nachweisen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldbewijzen zijn verhandelbare financiële instrumenten die als bewijs van schuld dienen.
Schuldverschreibungen sind begehbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt het bewijs van het bestaan van een impliciete garantie geenszins ontkracht.
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerders aan de bevoegde autoriteit het bewijs leveren dat die ontsmetting zo heeft plaatsgevonden.
der Transportunternehmer der zuständigen Veterinärbehörde die Desinfektion nachweisen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerders aan de bevoegde veterinaire autoriteit het bewijs leveren dat die ontsmetting heeft plaatsgevonden.
der Transportunternehmer der zuständigen Behörde diese Desinfektion nachweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit en het bewijs van de erkenning van de producentenorganisatie;
die Identität und den Anerkennungsnachweis der Erzeugerorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„certificaat”: elke goedkeuring, elk bewijs van bevoegdheid of elk ander document, bij certificering afgegeven;
„Zeugnis“ einen Genehmigungsschein, einen Erlaubnisschein oder eine andere Urkunde, die als Ergebnis der Zulassung ausgestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten moeten in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval volstaat het dat het bewijs van volmacht in één exemplaar wordt ingediend.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eiser kan evenwel tijdens de procedure eventueel nader bewijs overleggen.
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeft het aan welk bewijs het verlangt overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, of
es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 9 durch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek het gerecht een bewijs van waarmerking van de beslissing te verstrekken.
Ich bitte das Gericht um Ausstellung einer Bestätigung des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bewijs van bevoegdheid als bestuurder afgegeven of aanvaard in overeenstemming met de onderhavige verordening;
einer Pilotenlizenz, die gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt oder anerkannt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het classificatiebureau levert aan de bevoegde instantie een bewijs van het uitgevoerde bezoek aan boord.
Die Klassifikationsgesellschaft weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass ein Besuch an Bord stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de code van het bewijs in dit veld worden ingevuld.
In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren moet in het bewijs van slachting het geslacht gewicht worden vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van invoer moet de importeur het bewijs leveren dat:
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbieder of zijn vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na de datum van toetreding wordt ingediend.
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgd door een praktijkervaring van twee jaar waarvoor overeenkomstig lid 2 een bewijs is afgegeven;
nach deren Abschluss eine zweijährige Berufserfahrung erworben wird, über die die in Absatz 2 genannte Bescheinigung ausgestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek kwam echter geen bewijs naar voren dat deze problemen regelmatig voorkwamen.
Die Analyse lieferte aber keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass es sich um regelmäßige Engpässe handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren wordt in het bewijs van slachting het geslacht gewicht vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt in aanmerking genomen voor zover het door voldoende prima facie bewijs is gestaafd.
Diese Stellungnahmen werden berücksichtigt, soweit sie sich auf genügend Anscheinsbeweise stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd van de hand gewezen omdat er geen enkel bewijs wordt aangevoerd.
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan bewijs van het tegendeel werd deze winstmarge passend geacht.
Da keine gegenteiligen Informationen vorlagen, wurde diese Gewinnspanne als angemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERVANGEND BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL NADAT RECHTSMIDDELEN ZIJN INGESTELD
ERSATZBESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL INFOLGE EINES RECHTSBEHELFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbieder of diens vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt gedateerd en ondertekend door het interventiebureau en de opslaghouder.
Das Protokoll wird von der Interventionsstelle und dem Lagerhalter datiert und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen bewijs dat insectenbestrijding in het algemeen effect heeft op aarfusarium bij granen.
Es liegen keine gesicherten Erkenntnisse über etwaige Auswirkungen der Insektenbekämpfung auf Ährenfusariose allgemein vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs van inschrijving bij een onderwijsinstelling voor deelname aan praktische of theoretische opleidings- of bijscholingscursussen;
die Anmeldebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an theoretischen oder praktischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek kwam echter geen bewijs naar voren dat deze problemen van blijvende aard waren.
Die Analyse lieferte jedoch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass es sich um anhaltende Unregelmäßigkeiten handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst in de sector fruit
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises im Obstsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst in de sector wijn
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises im Weinsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een recent certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid moet bij dit bewijs worden gevoegd.
Diesem Zeugnis ist eine aktuelle Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM