Gelieve aan te geven welk punt van uw vordering u met de verschillende bewijzen wilt staven.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissingsautoriteit een positieve beslissing kan nemen op basis van het beschikbare bewijs, of
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine zuerkennende Entscheidung treffen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaar bewijs om de vordering te staven: Codes:
Vorhandene Beweismittel, auf die sich die Forderung stützt Codes:
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was er geen bewijs dat er tussen de partijen niet vrij onderhandeld was over de prijzen.
Im Übrigen gab es keine Beweisedafür, dass die Preise zwischen den Parteien nicht frei ausgehandelt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de preferentiële regelingen in deze verordening, schorsen voor alle dan wel bepaalde producten van oorsprong uit een begunstigd land, wanneer zij van oordeel is dat er voldoende bewijs is dat tijdelijke intrekking om de in de leden 1 en 2 genoemde redenen gerechtvaardigd is, mits zij voordien:
Die Kommission kann die Präferenzregelungen im Rahmen dieser Verordnung für alle oder bestimmte Waren mit Ursprung in einem begünstigten Land aussetzen, wenn ihrer Ansicht nach genügend Beweisedafür vorliegen, dass die vorübergehende Rücknahme aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründen gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, sie hat zunächst
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er voldoende bewijs dat het onderzochte product wordt ingevoerd tegen prijzen die aanzienlijk lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet eraan worden herinnerd dat in overweging 136 van de voorlopige verordening werd uitgelegd dat die invoer op niet meer dan 2 % van de totale invoer uit de VRC werd geschat, terwijl er geen bewijs werd aangevoerd om aan te tonen dat het bedrag hoger was.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung erläutert wurde, dass die betreffenden Einfuhren auf weniger als 2 % der Gesamteinfuhren aus der VR China geschätzt wurden; es wurden keine Beweisedafür vorgelegt, dass dieser Wert höher wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Banken voegen hieraan toe dat de Commissie geen enkel overtuigend of tastbaar bewijs heeft geleverd dat de energiecentrales inderdaad inefficiënt zouden zijn.
Die Banken führen außerdem an, dass die Kommission keine konkreten stichhaltigen Beweisedafür vorgelegt hat, dass die Kraftwerke ineffektiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verstrekte deze partij geen overtuigend bewijs dat de prijzen van minerale diesel, die in de tweede helft van het OT zeer hoog waren, in het OT druk uitoefenden op de biodieselprijzen van de communautaire producenten.
Des Weiteren legte diese Partei keine überzeugenden Beweisedafür vor, dass die Mineralölpreise, die in der zweiten Hälfte des UZ sehr hoch waren, im UZ die Biodieselpreise der Gemeinschaftshersteller drückten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het door de onderneming verschafte bewijs bleek dat de resultaten van die transacties uitsluitend betrekking hadden op afzonderlijke verkoopcontracten voor een ander product dan het betrokken product en derhalve niet van invloed waren op de VAA-kosten met betrekking tot het betrokken product.
Das Unternehmen legte Beweisedafür vor, dass die Ergebnisse der abgeschlossenen Hedging-Geschäfte sich ausschließlich auf die individuellen Verkaufsverträge für eine Ware bezogen, die nicht die betroffene Ware war, und folglich die VVG-Kosten und Gewinne der betroffenen Ware nicht beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook bewijs verzameld met betrekking tot de vraag of de handelsonderneming de functies van agent vervulde.
Außerdem wurden Beweisedafür zusammengetragen, dass die Handelsgesellschaft die Funktionen eines Vertreters ausübte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium van het onderzoek heeft de Commissie nog niet voldoende bewijs ontvangen dat de fysieke kenmerken en/of het uiteindelijke gebruik van waxinelichtjes wezenlijk verschillen van die van andere kaarsen en tot de conclusie zouden moeten leiden dat waxinelichtjes en andere kaarsen niet tot dezelfde productfamilie behoren.
Im derzeitigen Stadium der Untersuchung liegen der Kommission keine ausreichenden Beweisedafür vor, dass Teelichter sich in Bezug auf die materiellen Eigenschaften und/oder die Endverwendung grundlegend von anderen Kerzentypen unterscheiden und daher der Schluss gezogen werden sollte, dass Teelichter nicht zu derselben Produktfamilie gehören wie andere Kerzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is evenwel bewijs dat de VS het belangrijkste subsidieprogramma waarvan was vastgesteld dat het aanleiding geeft tot compenserende maatregelen de komende maanden wellicht met terugwerkende kracht nieuw leven inblaast.
Es liegen jedoch Beweisedafür vor, dass die USA die wichtigste bei der Untersuchung als anfechtbar befundene Subventionsregelung in den kommenden Monaten rückwirkend wieder einführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsLizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bewijs van bevoegdheid dat niet aan de JAR beantwoordt” een bewijs van bevoegdheid als piloot dat overeenkomstig de nationale wetgeving door een lidstaat is afgegeven of erkend en dat niet is aanbevolen voor wederzijdse erkenning met betrekking tot de desbetreffende JAR;
„nicht JAR-gemäße Lizenz“ bezeichnet die von einem Mitgliedstaat, der bezüglich der einschlägigen JAR-Vorschriften nicht zur gegenseitigen Anerkennung empfohlen wurde, gemäß einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erteilte oder anerkannte Pilotenlizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
„conversieverslag” een verslag op basis waarvan een bewijs van bevoegdheid kan worden omgezet in een bewijs van bevoegdheid conform deel FCL;
„Umwandlungsbericht“ bezeichnet einen Bericht, auf dessen Grundlage eine Lizenz in eine Teil-FCL-Lizenz umgewandelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen van bevoegdheid die niet zijn gebaseerd op de JAR, inclusief alle bijbehorende bevoegdverklaringen, certificaten, autorisaties en/of kwalificaties die door een lidstaat zijn afgegeven of erkend vóór deze verordening van toepassing werd, worden door de lidstaat die het bewijs van bevoegdheid heeft afgegeven, omgezet in bewijzen van bevoegdheid conform deel FCL.
Nicht JAR-gemäße Lizenzen, einschließlich zugehöriger Berechtigungen, Zeugnisse, Anerkennungen und/oder Qualifikationen, die ein Mitgliedstaat vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung erteilt oder anerkannt hat, werden von dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, in Teil-FCL-Lizenzen umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanvragen van het bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger („airline transport pilot licence — ATPL”) voor vleugelvliegtuigen, moet worden voldaan aan de bepalingen inzake vrijstellingen in FCL.510.A, punt c), 2), van bijlage I.
Bei Beantragung einer Lizenz für Verkehrspiloten (ATPL) für Flugzeuge sind die Bestimmungen zur Anrechnung in FCL.510.A Buchstabe c Absatz 2 von Anhang I einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Privépiloot” een bestuurder van een luchtvaartuig die houder is van een bewijs van bevoegdheid dat besturing van een luchtvaartuig tegen een geldelijke beloning verbiedt, uitgezonderd instructie- of examenactiviteiten zoals beschreven in dit deel.
„Privatpilot“ bezeichnet einen Piloten, der eine Lizenz besitzt, die das Führen von Luftfahrzeugen gegen Entgelt untersagt, mit Ausnahme von Anleitungen oder Prüfungen im Sinne dieses Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonstratie van vaardigheid ten behoeve van de afgifte van een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring, waarbij enig mondeling examen is inbegrepen voor zover de examinator dit verlangt.
„Praktische Prüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung für die Erteilung einer Lizenz oder Berechtigung, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorm van beperking of uitbreiding van de bevoegdheden die worden toegekend door een bewijs van bevoegdheid, bevoegdverklaring of certificaat moet worden bekrachtigd op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat door de bevoegde autoriteit.
Einschränkungen oder Erweiterungen der mit einer Lizenz, einer Berechtigung oder einem Zeugnis verliehenen Rechte werden in der Lizenz oder dem Zeugnis mit einem Vermerk seitens der zuständigen Behörde versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon mag op geen enkel moment houder zijn van meer dan één bewijs van bevoegdheid per categorie luchtvaartuig afgegeven in overeenstemming met dit deel.
Niemand darf zu irgendeinem Zeitpunkt pro Luftfahrzeugkategorie mehr als eine gemäß diesem Teil erteilte Lizenz innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende een periode van 36 maanden voor de afgifte van een bewijs van bevoegdheid als beroepspiloot of een bevoegdverklaring voor instrumentvliegen (IR);
zur Erteilung einer Lizenz für Berufspiloten oder Instrumentenflugberechtigung (IR) für einen Zeitraum von 36 Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van het theorie-examen voor een bewijs van bevoegdheid als verkeerspiloot (ATPL) blijft geldig voor de afgifte van een ATPL gedurende een periode van 7 jaar, gerekend vanaf de meest recente geldigheidsdatum van:
Der Abschluss der theoretischen Prüfungen für die Lizenz für Verkehrspiloten (Airline Transport Pilot Licence, ATPL) bleibt gültig zur Erteilung einer ATPL für einen Zeitraum von 7 Jahren ab dem letzten Gültigkeitstermin:
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweis dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanhoudende verspreiding van het bluetonguevirus in bepaalde lidstaten is een afdoende bewijs van de bijna ononderbroken aanwezigheid van competente vectoren in de getroffen gebieden.
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweisdafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem is er geen bewijs dat de klager of de Commissie heeft geprobeerd deze ondernemingen bij de totale productie mee te rekenen of heeft vastgesteld dat deze producenten de klacht steunden.
Es gebe keinen Beweisdafür, dass der Antragsteller oder die Kommission sich bemüht hätte, diese Unternehmen in die Gesamtproduktion aufzunehmen, oder ermittelt hätte, ob diese Hersteller den Antrag unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvullende informatie die bij brief van 14 september 2004 is aangevoerd, beweert Duitsland dat het feit dat de machinecoöperaties volgens de statuten geen commerciële activiteiten mogen verrichten, voldoende bewijs vormt dat de steun uitsluitend aan landbouwers ten goede komt. Er is hiervoor daarom geen aanvullend bewijs nodig.
In den mit Schreiben vom 14. September 2004 übermittelten weiteren Informationen vertritt Deutschland die Auffassung, der Tatbestand, dass die Maschinenringe satzungsgemäß keine Wirtschaftstätigkeiten ausüben dürften, sei ein hinreichender Beweisdafür, dass die Beihilfen ausschließlich den Landwirten zugute kommen könnten, wofür somit keine weiteren Nachweise erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak van het Hof is het grote aantal begunstigden van een maatregel in geen geval een bewijs dat de maatregel moet worden beschouwd als algemeen.
In jedem Fall ist die große Zahl von Begünstigten einer Maßnahme für sich alleine nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kein Beweisdafür, dass die Maßnahme als allgemeine Maßnahme einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door [...] [102] berekende rentevoet en de potentiële onderpandswaarde van het actief vormen voldoende bewijs dat de lening op marktvoorwaarden werd toegekend.
Der von [...] [102] berechnete Zinssatz und der potenzielle Pfandwert der Aktiva bilden einen hinreichenden Beweisdafür, dass der Kredit zu Marktbedingungen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen zagen dit als bewijs dat de Braziliaanse exporteurs zich aan dumping schuldig maakten en dat Brazilië dus ongeschikt is om als referentieland te dienen.
Andere Parteien betrachteten dies als Beweisdafür, dass die Preise der brasilianischen Ausführer gedumpt seien, und vertraten die Auffassung, Brasilien sei aus diesem Grund als Vergleichsland ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse beweert dat, naargelang van de capaciteit en de afstanden van de WES, een dergelijk bedrijf mogelijk een belasting zou moeten betalen die tot 87 % van de door BT aangerekende prijs zou bedragen en beschouwt dit als verder bewijs dat het optische netwerk van BT ondergewaardeerd is of niet voldoende marginaal wordt belast.
Je nach Kapazität und Entfernung der WES müsste ein solcher Betreiber nach Angaben von Vtesse Steuern von bis zu 87 % des Preises zahlen, der von BT berechnet wird, und dies sei ein weiterer Beweisdafür, dass das Glasfasernetz von BT unterbewertet sei und keinen angemessenen Grenzsteuern unterliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er geen bewijs dat 25 % van de totale kosten geen steun waren en door de begunstigde werden gedekt.
Zudem liegt kein Beweisdafür vor, dass 25 % der Gesamtkosten keine Beihilfe enthielten und vom Beihilfeempfänger gedeckt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft in dat verband echter toegelicht dat de fabriek in Marlboro pas in 2004 de volledige capaciteit had bereikt. Daarnaast stelt Duitsland dat dit geen bewijs vormt dat er in Marlboro industriële productieprocessen gebruikt werden.
Deutschland erläuterte jedoch, dass die Fabrik in Marlboro ihre volle Kapazität erst 2004 erreicht habe, und machte geltend, dass dies kein Beweisdafür sei, dass in Marlboro industrielle Produktionsverfahren zur Anwendung gekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergestelde verplichtingen die door de spaarbank eind 2008 en in het eerste kwartaal van 2009 zijn aangegaan, zijn op grond van de geringe hoogte van de afzonderlijke tranches geen onomstotelijk bewijs dat de markt voor hybride kapitaalinstrumenten goed functioneerde.
Die von der Sparkasse Ende 2008 und im ersten Quartal 2009 begebenen Nachrangverbindlichkeiten sind aufgrund der geringen Höhe der einzelnen Tranchen kein zuverlässiger Beweisdafür, dass die Märkte für hybride Kapitalinstrumente wirklich funktioniert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsnachgewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan enig bewijs van het tegendeel kan worden geconcludeerd dat de nationale bepalingen geen middel van willekeurige discriminatie zijn.
Sofern nicht das Gegenteil nachgewiesen wird, ist davon auszugehen, dass die nationalen Bestimmungen kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale autoriteiten beslissen welk document aanvaardbaar is als bewijs van de naleving van de in de eerste alinea genoemde voorwaarde.
Die zuständigen nationalen Behörden legen die Belege fest, mit denen die Einhaltung der Bedingung von Unterabsatz 1 nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van directe leverantie aan boord voor bevoorrading wordt geleverd met een douanedocument of een document dat is geviseerd door de douaneautoriteiten van het derde land waar de producten aan boord zijn gebracht; dit document kan volgens het model in bijlage XVIII worden opgesteld.
Die direkte Lieferung an Bord zum Zweck der Bevorratung wird durch ein Zolldokument oder eine Bescheinigung nachgewiesen, die den Sichtvermerk der Zollbehörden des Drittlands trägt, in dem die Bevorratung stattgefunden hat; diese Bescheinigung kann entsprechend dem Muster in Anhang XVIII ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaar moest echter worden afgewezen: offertes mogen namelijk niet in aanmerking worden genomen als er geen bewijs is dat de transacties werkelijk zijn uitgevoerd.
Das Vorbringen musste jedoch zurückgewiesen werden, da Preisangebote nicht berücksichtigt werden können, wenn nicht nachgewiesen wird, dass der bzw. die Geschäftsvorgänge auch tatsächlich durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4) hetzij [zijn opgenomen in een officieel systeem voor de bestrijding van endemische runderleukose en de laatste twee jaar bij klinische en laboratoriumtests geen bewijs van de aanwezigheid van deze ziekte in het beslag is gevonden;]
(2)(4) oder [einem amtlichen System zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose unterliegen, wobei diese Krankheit in den letzten zwei Jahren im fraglichen Bestand weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen wurde.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat er geen redelijke zekerheid bestaat dat de begunstigden de door de Staat via de betrokken maatregel gesubsidieerde kosten hadden moeten maken, aangezien er geen bewijs voorhanden is dat diezelfde begunstigden de aanschaf van decoders door de consument zouden subsidiëren.
Nach italienischer Auffassung kann man keinesfalls behaupten, dass die begünstigten Gesellschaften die vom Staat mit dieser Maßnahme subventionierten Kosten selbst hätten tragen müssen, da nicht nachgewiesen werden kann, dass die Begünstigten den Kauf der Decoder durch die Fernsehkunden von sich aus subventioniert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor 18-maands BFP’s, gewone gedematerialiseerde BFP’s en inflatie-BFP’s: „absoluut eenduidig” bewijs voor marktconformiteit;
18-Monats-BFP, dematerialisierte Standard-BFP und inflationsindexierte BFP: Marktkonformität „absolut eindeutig“ nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die op de organisatie van toepassing zijn, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de lidstaat waar de vestiging zich bevindt.
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, vorgesehenen Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die van toepassing zijn op de organisatie, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de landen waarop de aanvraag betrekking heeft.
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung der im Antrag angegebenen Länder vorgesehenen Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvraag moet een bewijs worden gevoegd dat de kandidaat voldoet aan de eisen voor de afgifte, verlenging of hernieuwde afgifte van het bewijs van bevoegdheid of certificaat, evenals bijbehorende bevoegdverklaringen of aantekeningen, vastgesteld in dit deel en deel Medisch.
Dem Antrag sind Nachweise darüber beizufügen, dass der Bewerber die Anforderungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung der Lizenz oder des Zeugnisses sowie damit verbundener Berechtigungen oder Befugnisse erfüllt, wie in diesem Teil und im Teil-Medical festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leerling-piloot moet op alle solo-overlandvluchten een bewijs van de vereiste autorisaties volgens FCL.020, punt a), bij zich hebben.
Flugschüler müssen Nachweise über alle Allein-Überlandflüge für die gemäß FCL.020 Buchstabe a erforderliche Anerkennung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovengenoemd bewijs is de Commissie van oordeel dat een particuliere investeerder soortgelijke investeringen tegen dit verwachte rendement niet zou hebben verricht.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Anleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
falls die unter den Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Universal Corporation, Universal Leaf en Intabex betreft, meende de Commissie dat zij er niet voldoende bewijs van had dat deze maatschappijen een beslissende invloed op Deltafina en Taes uitoefenen (wat Universal Corporation en Universal Leaf betreft) en op Agroexpansión (wat Intabex betreft).
Im Falle der Universal Corporation, Universal Leaf und Intabex war die Kommission der Ansicht, dass ihr nicht genügend Nachweise für die Ausübung eines entscheidenden Einflusses dieser Unternehmen auf Deltafina und Taes (Universal Corporation und Universal Leaf) und Agroexpansión (Intabex) vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie niet beschikt over een sluitend bewijs van de daadwerkelijke invloed van de door de producenten en bewerkingsbedrijven gepleegde inbreuken op de markt, kan worden gezegd dat, ten minste sinds 1998, het kartel van de bewerkingsbedrijven ten volle werd uitgevoerd en gehandhaafd en dat het een reële invloed op de markt kon hebben.
Die Kommission hat zwar keine schlüssigen Nachweise für konkrete Auswirkungen der Zuwiderhandlungen der Erzeuger und Verarbeiter im Markt, kann jedoch feststellen, dass zumindest seit 1998 das Erzeugerkartell uneingeschränkt angewandt und durchgesetzt wurde und geeignet war, spürbare Auswirkungen im Markt zu zeitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige partijen beweerden dat er geen bewijs was van de door de bedrijfstak van de Unie geleden materiële schade en dat het feit dat een van de twee oorspronkelijke klagers zijn steun aan het onderzoek heeft ingetrokken, erop duidt dat deze klager geen schade heeft geleden.
Einige Parteien behaupteten, es gäbe keine Beweise für eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, und die Tatsache, dass einer der beiden ursprünglichen Antragsteller seine Unterstützung für die Untersuchung zurückgezogen habe, zeige, dass er keine Schädigung erleide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en Oekraïne geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit Oekraïne in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Ukraine nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Russische Federatie geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Russische Federatie in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Russischen Föderation nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Russischen Föderation von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing vinden en de Commissie vaststelt dat er duidelijk bewijs van ontwijking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de kwantitatieve beperkingen.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter op worden gewezen dat de Commissie geen bewijs heeft van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Es ist jedoch anzumerken, dass der Kommission keine Beweise für die Verwirklichung der Vereinbarung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met enig bewijs onderbouwd en uit de door SA Citrique Belge NV ingediende gegevens blijkt dat de onderneming de productie niet heeft beëindigd.
Diese Behauptung wurde indessen durch keinerlei Beweise untermauert, und aus den von S.A. Citrique Belge N.V. vorgelegten Angaben geht hervor, dass das Unternehmen seine Produktion nicht eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van dumping ten opzichte van de eerder vastgestelde normale waarde voor het soortgelijke product
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd geconcludeerd dat er geen geloofwaardig bewijs is van de invoer van grotere hoeveelheden van dergelijke producten uit de VRC in de EG.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine schlüssigen Beweise für die Einfuhr nennenswerter Mengen solcher chinesischer Waren in die Gemeinschaft vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewijs in de vorm van gegevens of technische evaluaties, bijvoorbeeld modelgegevens, emissie- of brandstofverbruiksgrafieken of emissietests, waaruit voldoende blijkt dat de schakelindicator doeltreffend werkt en hij de bestuurder tijdig zinvolle aanbevelingen geeft, zodat aan de voorschriften van punt 2 wordt voldaan;
Belege in Form von Daten oder technischen Beurteilungen, z. B. Modellierungsdaten, Emissions- oder Kraftstoffverbrauchsdiagramme oder Emissionstests, die in angemessener Weise zeigen, dass die GSI wirksam ist und dass sie dem Fahrer rechtzeitig sinnvolle Empfehlungen zum Gangwechsel anzeigt, so dass die Vorschriften von Absatz 2 erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese producent stelde dat de Commissie de invoer uit de Verenigde Staten niet had geanalyseerd en dat er tijdens het OT meer ladingscanners aan de Europese Unie werden verkocht door ondernemingen in de Verenigde Staten dan door ondernemingen in de VRC. Dit argument werd echter niet gestaafd door feiten of concreet controleerbaar bewijs.
Der chinesische Hersteller wandte ein, die Kommission habe die Einfuhren aus den USA nicht analysiert, und im UZ seien von US-Unternehmen mehr Frachtkontrollsysteme in die EU verkauft worden als von der VR China; dieser Einwand wurde indessen nicht durch Tatsachen und konkrete, überprüfbare Belege untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de staatsinmenging in andere bedrijfsbesluiten heeft geen van de drie in overweging 38 van de voorlopige verordening genoemde groepen aanvullend bewijs geleverd op grond waarvan de Commissie tot een andere conclusie had kunnen komen.
Was staatliche Einflussnahme auf andere Unternehmensentscheidungen betrifft, so lieferte keine der unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen zusätzliche Belege, die zu anderen Schlussfolgerung hätten führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was echter geen informatie in het dossier die dit argument kon staven en er werd hiertoe ook geen bewijs ingediend.
Im Dossier fanden sich jedoch keine Informationen, die diese Behauptung hätten stützen können, und es wurden auch keine Belege zu ihrer Untermauerung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leverde de betrokken partij geen bewijs om dit argument de ondersteunen.
Außerdem übermittelte die betreffende Partei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die mededeling wordt met name het feit onderstreept dat de informatie die wordt gegenereerd door de veterinaire monitoring-, bewakings- en bestrijdingsactiviteiten en -programma’s cruciaal wetenschappelijk bewijs biedt dat de communautaire instellingen en de regeringen kunnen gebruiken om hun besluiten over ziektepreventie- en bestrijdingsmaatregelen te onderbouwen.
Im Einzelnen wird in der Mitteilung betont, dass die durch tierärztliche Beobachtungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen und -programme gewonnenen Informationen den EU-Organen und den Regierungen entscheidende wissenschaftliche Belege zur Unterstützung ihrer Entscheidungen über Präventions- und Kontrollmaßnahmen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goede trouw van de certificaathouder bij de interpretatie en nakoming van zijn verplichtingen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 of de uitvoeringsvoorschriften daarvan, dan wel enig bewijs van moedwillige misleiding door de certificaathouder;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar beoordeelt het Bureau de doeltreffendheid van elk gezamenlijk inzetplan en analyseert het, aan de hand van het beschikbare bewijs, of het risico bestaat dat de visserijactiviteiten niet in overeenstemming zijn met de geldende controlemaatregelen.
Die Agentur nimmt jährlich eine Bewertung der Wirksamkeit jedes gemeinsamen Einsatzplans vor und schätzt anhand der verfügbaren Belege das Risiko von Fischereitätigkeiten ein, die unter Verstoß gegen die geltenden Kontrollvorschriften ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewijs dat het beginsel dat de vervuiler betaalt wordt nageleefd;
Beweise, dass das Verursacherprinzip eingehalten wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekte bewijs kon daarom niet worden aanvaard.
Die vorgelegten Beweise konnten daher nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende gevallen weigeren de bevoegde autoriteiten van de lidstaten indien nodig de invoer in de Gemeenschap van visserijproducten zonder dat zij enig aanvullend bewijs hoeven te verlangen of een bijstandsverzoek aan de vlaggenstaat hoeven te zenden:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verweigern gegebenenfalls die Einfuhr von Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft, ohne weitere Beweise anfordern oder den Flaggenmitgliedstaat um Unterstützung ersuchen zu müssen, wenn sie feststellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er bewijs is dat de door een derde land vastgestelde maatregelen afbreuk doen aan de door een regionale visserijorganisatie aangenomen instandhoudings- en beheersmaatregelen, kan de Commissie in overeenstemming met haar internationale verplichtingen noodmaatregelen vaststellen met een geldigheidsduur van ten hoogste zes maanden.
Gibt es Beweise dafür, dass die von einem Drittland getroffenen Maßnahmen die von einer regionalen Fischereiorganisation angenommenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen unterminieren, so kann die Kommission im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen Sofortmaßnahmen für die Dauer von höchstens sechs Monaten ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de controle legde de Indiase producent bewijs over, wat de Commissie tot de conclusie bracht dat de op de binnenlandse markt verkochte standaardbevestigingsmiddelen gegalvaniseerd waren, wat overeenkomt met de klaagsoort „A” van het oorspronkelijke PCN.
Im Verlauf der Überprüfung legte der indische Hersteller Beweise vor, aus denen die Kommission den Schluss ziehen konnte, dass die auf dem Inlandsmarkt verkauften Standardverbindungselemente galvanisiert waren und dem Beschichtungstyp „A“ der ursprünglichen PCN entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen in de repliek en in de dupliek nog bewijs overleggen of aanbieden hun stellingen nader te bewijzen.
Die Parteien können für ihr Vorbringen noch in der Erwiderung oder in der Gegenerwiderung Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 127 en 128, kunnen partijen in de loop van de mondelinge behandeling hun betoog aanvullen en bewijs overleggen of bewijsaanbiedingen doen.
Unbeschadet der Artikel 127 und 128 können die Parteien im mündlichen Verfahren ihr Vorbringen ergänzen und Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie kan de in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bedoelde materiële of schriftelijke bewijsstukken overleggen in de vorm van verklaringen van de bevoegde handhavingsautoriteiten waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure.
Den in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung vorgesehenen „materiellen oder dokumentarischen Nachweis“ der Einhaltung der Umweltvorschriften kann eine Organisation in Form von Erklärungen der zuständigen Durchsetzungsbehörden erbringen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf Verstöße vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient hij, met bijzondere inachtneming van artikel 13, lid 2, onder c), van de EMAS-verordening, na te gaan of er geen bewijs is van niet-naleving op milieugebied.
Dabei vergewissert er sich unter besonderer Berücksichtigung von Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe c der EMAS-Verordnung, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen die Umweltvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als milieuverificateurs geen bewijs van niet-naleving aantreffen, vermelden zij dat in hun verklaring over de verificatie- en valideringswerkzaamheden (bijlage VII bij de EMAS-verordening).
Der Umweltgutachter muss von den vorliegenden materiellen Nachweisen überzeugt sein, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde Wenn keine Hinweise auf Verstöße gefunden werden, so ist dies in der Erklärung des Umweltgutachters zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII der EMAS-Verordnung) zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële controles niet of gedeeltelijk uitgevoerd, bewijs van fraude betreffende de verwerking van citrusvruchten
Schlüsselkontrollen nur teilweise oder gar nicht durchgeführt, Hinweise auf Betrug bei der Regelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense regering is daarom van mening dat het niet nodig was de potentiële nadelige effecten van de steun te beperken, aangezien er geen bewijs is voor dergelijke nadelige effecten.
Folglich erklärt die dänische Regierung, es habe keine Notwendigkeit bestanden, potenzielle nachteilige Auswirkungen der Beihilfe abzumildern, da es keinerlei Hinweis auf solche Auswirkungen gegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen bewijs van een dergelijke verandering is, moet het eerste voorstel van de EFSA worden genomen.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk zijn deze gegevens een kwantificeerbaar bewijs voor de achteruitgang van de eerste verkoop in de periode van januari tot en met juni 2000 en zijn ze tekenend, voorzover dat nog niet duidelijk was, voor de reactie van de Franse consument op de schipbreuk van de Erika.
Nach Aussage Frankreichs „sind alle diese Daten ein quantifizierbarer Hinweis auf die verschlechterten Bedingungen des Erstverkaufs in den Monaten Januar bis Juli und belegen — sofern erforderlich — die Auswirkungen der Havarie der „Erika“ auf das Verhalten der französischen Verbraucher“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen ziekte-uitbraak, geen bewijs voor infectie met het virus [1] en geen vaccinatie gedurende de laatste twaalf maanden
Kein Seuchenausbruch, kein Hinweis auf Virusinfektion [1] und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan concrete voorbeelden en op grond van de door Portugal verstrekte informatie over opslagcapaciteit en invoer, wordt geconcludeerd dat er geen bewijs is voor daadwerkelijke beperkingen wat betreft opslagcapaciteit en andere belemmeringen voor de invoer van dieselolie.
Mangels konkreter Beispiele und auf der Grundlage von Portugals Angaben zu Lagerkapazitäten und Einfuhren ist festzustellen, dass es keinen Hinweis auf tatsächlich bestehende Einschränkungen der Verfügbarkeit von Lagerkapazitäten und andere Hindernisse für die Einfuhr von Dieselkraftstoff gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweismaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening schrijft echter expliciet voor dat een BMO-aanvraag „voldoende bewijs [moet] bevatten van het feit dat de producenten op marktvoorwaarden opereren”.
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung verlangt jedoch ausdrücklich, dass ein Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung „ausreichendes Beweismaterial dahingehend enthalten [muss], dass der Hersteller unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de intensievere uitwisseling van informatie in verband met forensisch bewijsmateriaal en het toegenomen gebruik van bewijs uit een lidstaat in gerechtelijke procedures van een andere lidstaat, is het nodig gemeenschappelijke normen voor aanbieders van forensische diensten vast te stellen.
Der verstärkte Austausch von Informationen über kriminaltechnisches Beweismaterial und die zunehmende Verwendung von Beweismaterial aus einem Mitgliedstaat in Gerichtsverfahren anderer Mitgliedstaaten machen deutlich, dass gemeinsame Normen für die Anbieter kriminaltechnischer Dienste festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een akkoord om een gemeenschappelijke accreditatienorm voor de analyse van wetenschappelijk bewijs toe te passen, is een leemte waarin moet worden voorzien; daarom is het noodzakelijk een juridisch bindend instrument aan te nemen inzake de accreditatie van alle aanbieders van forensische diensten die laboratoriumactiviteiten verrichten.
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Johnsons Air heeft bewijs verstrekt van de vaststelling van een actieplan om de gebleken veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Johnsons Air hat Belege für einen Maßnahmenplan vorgelegt, mit dem die ermittelten Sicherheitsmängel behoben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder legt de in lid 1 bedoelde bewijzen op verzoek over.
Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factor wordt niet onderbouwd door wetenschappelijke bewijzen of anderszins gemotiveerd.
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet schriftelijk bewijs voorhanden zijn om aan te tonen dat de aanvraag om een officiële verklaring bij de bevoegde autoriteiten is ingediend.
Belege für die Beantragung eines Vermerks bei den zuständigen Stellen müssen jederzeit vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens deze producent/exporteur kon de procedure niet worden ingeleid omdat er niet voldoende bewijs in de klacht was opgenomen.
Diesem ausführenden Hersteller zufolge hätte das Verfahren wegen Mangels an ausreichenden Beweisen im Antrag nicht eingeleitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd bewijs verstrekt waaruit bleek dat de maximumwaarde die in deze landen kon worden toegevoegd, waarschijnlijk onvoldoende was om te voldoen aan het percentage van 45 % dat overeenkomstig de bestaande oorsprongsregels vereist is en derhalve zeker niet voldoende was om in aanmerking te worden genomen als het overgrote deel van het totale vervaardigingsproces.
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beschrijving op aannames berust, zijn deze aannames verifieerbaar en zijn deze gebaseerd op sterk en onafhankelijk statistisch bewijs ter staving ervan en van de toepasselijkheid ervan in de gehele Unie.
Beruht die Beschreibung auf Annahmen, müssen diese Annahmen nachprüfbar sein und auf starken und unabhängigen statistischen Beweisen beruhen, die sie und ihre Anwendbarkeit in der gesamten Union bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
installaties om reddingsboten en reddingsmiddelen te water te brengen (indien bewijs van slechte werking: vaartuig te water laten)
Aussetzvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote (bei Anzeichen für Nichtbenutzung sind die Fahrzeuge/Boote zu Wasser zu lassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest is gevonden;
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest bij varkens is gevonden.
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is de door de Poolse autoriteiten verstrekte informatie over de bereidheid van de banken om leningen te verstrekken, niet overtuigend en geen bewijs dat een bank ook daadwerkelijk bereid is het bedrag in kwestie zonder staatssteun te lenen aan FSO.
Darüber hinaus sind die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen über den Willen der Banken, Kredite einzuräumen, nicht bindend und beweisen auch nicht, dass eine Bank tatsächlich bereit gewesen wäre, einen Kredit in der genannten Höhe zugunsten der FSO ohne eine staatliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt het feit dat de werkzaamheden van een onderneming beperkt zijn deze onderneming niet vrij van het bewijs dat zij aan de relevante criteria voldoet.
Aber selbst bei einem geringen Geschäftsvolumen muss das betreffende Unternehmen dennoch beweisen, dass es die einschlägigen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsbeweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid van een ongewoon lang en/of kort chromosoom in tien afzonderlijke cellen is een bewijs voor een bepaalde mannelijke steriele translocatie (c-t type).
Das Vorhandensein eines ungewöhnlich langen und/oder kurzen Chromosoms in jeder von 10 Zellen beweist, dass eine bestimmte, für Männchen steril wirkende Translokation (Typ c/t) vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst is daarom geen bewijs voor de stelling dat deze leningen aanvaardbaar zouden zijn geweest voor particuliere banken.
Demzufolge beweist die Auflistung nicht, dass diese Kredite für eine Privatbank akzeptabel gewesen wären.
De voorbeeldverklaring aangaande de inlichtingen over het kmo-karakter van een onderneming [3] zou kunnen dienen als door de aanvragers te verstrekken schriftelijkbewijs van hun kmo-status.
Als schriftlicherNachweis des Antragstellers zum Status seines Unternehmens als KMU könnte die Muster-Erklärung mit Angaben zur Qualifizierung eines Unternehmens als KMU [3] dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schriftelijkbewijs”: een ander document dan een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat wordt gebruikt om vast te stellen dat aan de relevante eisen in deze richtlijn is voldaan;
‚schriftlicherNachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval zal aan de douaneautoriteit die geweigerd heeft het product vrij te geven voor het vrije verkeer, een schriftelijkbewijs worden toegezonden dat het product het grondgebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Een verklaring dat het handboek voldoet aan alle toepasselijke voorschriften en aan de voorwaarden van het toepasselijke bewijsluchtvaartexploitant.
eine Erklärung, dass das Handbuch den zutreffenden Vorschriften sowie den Bestimmungen und Bedingungen des jeweiligen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: Bijlage 1 bij deze paragraaf specificeert de inhoud en de voorwaarden van het bewijsluchtvaartexploitant (AOC).
Anmerkung 1: In Anlage 1 zu dieser OPS sind der Inhalt und die festgelegten Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate — AOC) dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer en de afgevende instantie van het bewijsluchtvaartexploitant en de exploitatievergunning waaronder de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten waarvoor hij de exploitant is, zijn uitgeoefend;
Nummer und Ausstellungsbehörde des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses und der Betriebsgenehmigung, auf deren Grundlage die Luftverkehrstätigkeiten des Betreibers gemäß Anhang I durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en voorwaarden van het bewijsluchtvaartexploitant (AOC)
Inhalt und festgelegte Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle commerciële luchtvervoersondernemingen moeten uit hoofde van deel I van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago houder zijn van een bewijsluchtvaartexploitant (AOC).
Gemäß Anhang 6 Teil I des Abkommens von Chicago müssen alle gewerblichen Luftverkehrsbetreiber ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat de inhoud van het vluchthandboek, met inbegrip van alle wijzigingen of herzieningen, niet strijdig is met de bepalingen van het Bewijsluchtvaartexploitant (AOC) of de van toepassing zijnde voorschriften, en voor de autoriteit aanvaardbaar is, of, indien van toepassing, door de autoriteit is goedgekeurd.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der Inhalt des Betriebshandbuchs, einschließlich aller Ergänzungen und Änderungen, nicht im Widerspruch zu den Bestimmungen im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder zu anwendbaren Vorschriften steht und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt oder, soweit zutreffend, von dieser genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een commerciële luchtvervoersonderneming, het nummer van het bewijsluchtvaartexploitant (Air Operator Certificate, AOC) en een gedetailleerde verwijzing naar de erkenningen die door de bevoegde autoriteit werden verleend om cabinebemanning op te leiden en attesten af te geven, of
im Fall eines gewerblichen Luftverkehrsbetreibers die Nummer des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate, AOC) und die genaue Bezeichnung der Zulassungen durch die zuständige Behörde für die Durchführung von Flugbegleiterschulungen und Ausstellung von Bescheinigungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs leverenBeweise liefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland stelt zich op het standpunt dat noch het NERA-deskundigenrapport uit 2006 noch de met het oog op het staatssteunonderzoek geactualiseerde versie daarvan relevant zijn en onvoldoende bewijsleveren dat er sprake is van buitensporige winst.
Deutschland vertritt daher die Auffassung, dass weder der NERA-Expertenbericht aus dem Jahr 2006 noch seine aktualisierte Fassung für die beihilferechtliche Untersuchung von Bedeutung sind und sie keine ausreichenden Beweise für das Vorliegen überhöhter Gewinne liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs van luchtwaardigheidLufttüchtigkeitszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beperkte bewijzenvanluchtwaardigheid worden afgegeven voor luchtvaartuigen:
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijsvanluchtwaardigheid kan alleen door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie worden geamendeerd of gewijzigd.
Lufttüchtigkeitszeugnisse dürfen nur durch die zuständige Behörde des Eintragungsstaates ergänzt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor een individueel bewijsvanluchtwaardigheid is afgegeven op of na 1 april 1998, of
die am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor een individueel bewijsvanluchtwaardigheid is afgegeven op of na 1 augustus 1999, of
die am oder nach dem 1. August 1999 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegtuigen waarvoor het individuele bewijsvanluchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1999.
Flugzeuge, die am oder nach dem 1. April 1999 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen waarvoor het individuele BewijsvanLuchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1999.
Flugzeugen, die am oder nach dem 1. April 1999 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijs
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewijs/bewijzen van schoolopleiding
Bescheinigung(en) über den Schulbesuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingsorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
das Original des Eintragungsscheins,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiebevestigingsbericht (na transactie) [1]: bewijs van deponering
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Einzahlungsbeleg
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiebevestigingsbericht (na transactie) [1]: bewijs van opname
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Abhebungsbeleg
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Vrijstelling van bewijs van oorsprong
Artikel 27 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs levert van zijn professionele productiecapaciteit;
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 5 bedoelde bewijs afgeven;”.
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN DE TOEPASSING VAN HET RISICOBEHEERPROCES
DOKUMENTATION DER ANWENDUNG DES RISIKOMANAGEMENTVERFAHRENS
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN ONUITVOERBAARHEID OF BEPERKTE UITVOERBAARHEID
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatief bewijs van beëindiging van de regeling
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs levert van haar professionele productiecapaciteit;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van dumping (niet-medewerkende Koreaanse ondernemingen)
Vorliegen von Dumping (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN ERKENNING ALS ONDERHOUDSOPLEIDING- EN EXAMENORGANISATIE
GENEHMIGUNGSURKUNDE DES AUSBLDUNGS- UND PRÜFUNGSBETRIEBS FÜR INSTANDHALTUNGSPERSONAL
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van verzekering van de proefpersonen;
die Bestätigung über den Versicherungsschutz für die Versuchspersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanvraag om een bewijs van luchtwaardigheid of een beperkt bewijs van luchtwaardigheid moet bevatten:
Anträge auf Lufttüchtigkeitszeugnisse oder eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse müssen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en voorwaarden van het bewijs luchtvaartexploitant (AOC)
Inhalt und festgelegte Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
voorBelgië,een door het gemeentebestuur uitgereikt bewijs van overlijden,
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoer levert de importeur het bewijs dat hij:
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde bewijs van oorsprong is:
Der Ursprungsnachweis nach Absatz 1 ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die een bewijs wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um ein Zeugnis muss
Korpustyp: EU DGT-TM
De talrijke aanpassingen van het plan zijn daarvan het bewijs.
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor trekkers is er geen bewijs van goedkeuring nodig.
Für Zugmaschinen ist keine Betriebserlaubnis erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van luchtwaardigheid; beperkte bewijzen van luchtwaardigheid en vliegvergunning;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten zonder dergelijk bewijs gelden niet als „commerciële luchtvervoersondernemingen”.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van het bewijs van oorsprong en de bewijsstukken
Aufbewahrung von Ursprungsnachweisen und Belegen
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — BESLISSING
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht, das die Bestätigung ausgestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — GERECHTELIJKE SCHIKKING
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — GERICHTLICHER VERGLEICH
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL — AUTHENTIEKE AKTE
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs moet aan boord worden meegenomen tijdens alle vluchten
Dieses Zeugnis ist bei allen Flügen an Bord mitzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur verlangt een dergelijk bewijs echter niet:
Der zuständige Anweisungsbefugte verlangt allerdings diese Bestätigung nicht, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer dat bewijs recentelijk is geleverd in een andere toekenningsprocedure.
eine solche Bestätigung in einem kurz zuvor durchgeführten anderen Gewährungsverfahren vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs wordt onverwijld naar het bevoegde orgaan doorgezonden.
Die Bescheinigung muss dem zuständigen Träger unverzüglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van vrijgave voor gebruik bevat ten minste:
Eine Freigabebescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de andere gevallen wordt het aanvullende bewijs geleverd:
wird in den übrigen Fällen wie folgt erbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor het bewijs van bevoegdheid voor zweefvliegtuigen (SPL)
Besondere Anforderungen für die Segelflugzeugpilotenlizenz (SPL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor het bewijs van bevoegdheid voor luchtballonnen (BPL)
Besondere Anforderungen für die Ballonpilotenlizenz (BPL)
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum waarop het huidige bewijs is afgegeven
Laufendes Datum der Ausstellung der Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
het type diensten waarop het bewijs van erkenning betrekking heeft,
Art des Leistungsangebots, das zertifiziert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van luchtwaardigheid wordt afgegeven voor een onbeperkte duur.
Lufttüchtigkeitszeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel of een kopie van het AOC-bewijs luchtvaartexploitant;
das Original oder eine Kopie des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses,
Korpustyp: EU DGT-TM
operationele beperkingen voortvloeiend uit het Bewijs van Luchtwaardigheid, en
die sich aus der Musterzulassung ergebenden Betriebsgrenzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
(handtekening en stempel van de afgever van het bewijs)
(Unterschrift und Stempel des Ausstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het certificeringspersoneel een bewijs van hun bevoegdheden is verstrekt.
zulassungsbefugte Mitarbeiter Unterlagen über den Umfang ihrer Zulassung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen afstand wordt gedaan van het bewijs of het bewijs is ingetrokken overeenkomstig punt 21.B.330.
das Zeugnis nicht gemäß Nummer 21.B.330 zurückgegeben oder widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en als het luchtvaartuig wordt geregistreerd in een andere lidstaat, wordt het bewijs van luchtwaardigheid, of het beperkt bewijs van luchtwaardigheid beantwoordend aan een beperkt typecertificaat, opnieuw afgegeven:
ist, wenn das Luftfahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat registriert wird, ein Lufttüchtigkeitszeugnis bzw. ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nur zu einer eingeschränkten Musterzulassung auszustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
na overlegging van het oude bewijs van luchtwaardigheid en van een overeenkomstig deel M afgegeven geldig bewijs van beoordeling van de luchtwaardigheid, en
gegen Vorlage des vorherigen Lufttüchtigkeitszeugnisses und eines gültigen, gemäß Teil M ausgestellten Lufttüchtigkeitszeugnisses und
Korpustyp: EU DGT-TM
voor niet-commerciële vliegactiviteiten met individuele, niet-complexe luchtvaartuigen of types waarvoor een bewijs van luchtwaardigheid of beperkt bewijs van luchtwaardigheid niet van toepassing is.
nicht kommerzielle Flüge mit individuellen technisch nicht komplizierten Luftfahrzeugen oder Luftfahrzeugmustern, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis oder eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten die een vaarbevoegdheidsbewijs wensen te verkrijgen, dienen het bewijs over te leggen:
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van snelle hulpverleningsboten wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für schnelle Bereitschaftsboote muss
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.960 Gezagvoerders die beschikken over een bewijs van bevoegdheid voor beroepsvliegers:
OPS 1.960 Kommandanten im Besitz einer Berufspilotenlizenz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht beveelt ambtshalve of op verzoek van partijen het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van oorsprong moet binnen vier maanden na de toetreding bij de douane wordt ingediend.
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor vleugelvliegtuigen (CPLa))
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(A) sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezagvoerders met een bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger voor helikopters (CPL(H))
Kommandanten, die Inhaber einer CPL(H) sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel II — Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingsorganisatie vermeld in bijlage IV (deel 147) — EASA-formulier 11
Anlage II — Genehmigung des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal gemäß Anhang IV (Teil-147) — EASA-Formblatt 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Die Agentur muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldbewijzen zijn verhandelbare financiële instrumenten die als bewijs van schuld dienen.
Schuldverschreibungen sind begehbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt het bewijs van het bestaan van een impliciete garantie geenszins ontkracht.
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerders aan de bevoegde autoriteit het bewijs leveren dat die ontsmetting zo heeft plaatsgevonden.
der Transportunternehmer der zuständigen Veterinärbehörde die Desinfektion nachweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerders aan de bevoegde veterinaire autoriteit het bewijs leveren dat die ontsmetting heeft plaatsgevonden.
der Transportunternehmer der zuständigen Behörde diese Desinfektion nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit en het bewijs van de erkenning van de producentenorganisatie;
die Identität und den Anerkennungsnachweis der Erzeugerorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„certificaat”: elke goedkeuring, elk bewijs van bevoegdheid of elk ander document, bij certificering afgegeven;
„Zeugnis“ einen Genehmigungsschein, einen Erlaubnisschein oder eine andere Urkunde, die als Ergebnis der Zulassung ausgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten moeten in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval volstaat het dat het bewijs van volmacht in één exemplaar wordt ingediend.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eiser kan evenwel tijdens de procedure eventueel nader bewijs overleggen.
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeft het aan welk bewijs het verlangt overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, of
es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 9 durch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek het gerecht een bewijs van waarmerking van de beslissing te verstrekken.
Ich bitte das Gericht um Ausstellung einer Bestätigung des Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bewijs van bevoegdheid als bestuurder afgegeven of aanvaard in overeenstemming met de onderhavige verordening;
einer Pilotenlizenz, die gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt oder anerkannt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het classificatiebureau levert aan de bevoegde instantie een bewijs van het uitgevoerde bezoek aan boord.
Die Klassifikationsgesellschaft weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass ein Besuch an Bord stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de code van het bewijs in dit veld worden ingevuld.
In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren moet in het bewijs van slachting het geslacht gewicht worden vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van invoer moet de importeur het bewijs leveren dat:
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbieder of zijn vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na de datum van toetreding wordt ingediend.
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgd door een praktijkervaring van twee jaar waarvoor overeenkomstig lid 2 een bewijs is afgegeven;
nach deren Abschluss eine zweijährige Berufserfahrung erworben wird, über die die in Absatz 2 genannte Bescheinigung ausgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek kwam echter geen bewijs naar voren dat deze problemen regelmatig voorkwamen.
Die Analyse lieferte aber keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass es sich um regelmäßige Engpässe handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren wordt in het bewijs van slachting het geslacht gewicht vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt in aanmerking genomen voor zover het door voldoende prima facie bewijs is gestaafd.
Diese Stellungnahmen werden berücksichtigt, soweit sie sich auf genügend Anscheinsbeweise stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd van de hand gewezen omdat er geen enkel bewijs wordt aangevoerd.
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan bewijs van het tegendeel werd deze winstmarge passend geacht.
Da keine gegenteiligen Informationen vorlagen, wurde diese Gewinnspanne als angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERVANGEND BEWIJS VAN WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL NADAT RECHTSMIDDELEN ZIJN INGESTELD
ERSATZBESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL INFOLGE EINES RECHTSBEHELFS
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijs van luchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbieder of diens vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt gedateerd en ondertekend door het interventiebureau en de opslaghouder.
Das Protokoll wird von der Interventionsstelle und dem Lagerhalter datiert und unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen bewijs dat insectenbestrijding in het algemeen effect heeft op aarfusarium bij granen.
Es liegen keine gesicherten Erkenntnisse über etwaige Auswirkungen der Insektenbekämpfung auf Ährenfusariose allgemein vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs van inschrijving bij een onderwijsinstelling voor deelname aan praktische of theoretische opleidings- of bijscholingscursussen;
die Anmeldebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an theoretischen oder praktischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek kwam echter geen bewijs naar voren dat deze problemen van blijvende aard waren.
Die Analyse lieferte jedoch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass es sich um anhaltende Unregelmäßigkeiten handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst in de sector fruit
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises im Obstsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële goedkeuring 2007: tekortkomingen met betrekking tot het bewijs van aankomst in de sector wijn
Rechnungsabschluss 2007: Mängel hinsichtlich des Ankunftsnachweises im Weinsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Een recent certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid moet bij dit bewijs worden gevoegd.
Diesem Zeugnis ist eine aktuelle Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit beizufügen.