linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsmateriaal Nachweis 199 Beweismittel 92 Beweismaterial 63 Protokoll

Verwendungsbeispiele

bewijsmateriaal Beweise
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voldoende bewijsmateriaal om de inleiding van een communautaire onderzoekprocedure te rechtvaardigen overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de verordening inzake handelsbelemmeringen.
Der Antrag enthielt genügend Beweise, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verstrekte bewijsmateriaal kon bijgevolg niet worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht in de wederverkoopprijzen werd weerspiegeld.
Die vorgelegten Beweise ließen somit nach Auffassung der Kommission nicht eindeutig erkennen, ob sich der Antidumpingzoll in den Weiterverkaufspreisen niederschlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 31, lid 1, van de basisverordening werd op basis van al het overgelegde bewijsmateriaal dan ook onderzocht welke gevolgen het al dan niet instellen van maatregelen waarschijnlijk zou hebben voor de producenten in de Unie, de importeurs, handelaren en distributeurs en de gebruikers van het betrokken product.
Deshalb wurden nach Artikel 31 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise die wahrscheinlichen Auswirkungen der möglichen Maßnahmen auf die Hersteller, Einführer, Händler, Vertriebsunternehmen und Verwender der betroffenen Ware in der Union sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen eines Verzichts auf Maßnahmen untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een onderzoek bij het vervallen van de maatregelen geopend en heeft zij dit, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening, bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [10].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [10] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een tussentijds onderzoek geopend en heeft zij dit overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [11].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [11] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
afdoend bewijsmateriaal zweifelsfreier Nachweis
unwiderlegbarer Beweis
entscheidender Beweis
klinisch bewijsmateriaal klinischer Nachweis
digitaal bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
elektronisch bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
het bewaren van bewijsmateriaal Beweissicherung
bewijsmateriaal à decharge entlastender Beweis
verkeerde voorstelling van bewijsmateriaal Entstellung von Beweismitteln
veiligstelling van bewijsmateriaal Sicherstellung von Beweismaterial
Einfrieren von Beweismaterial
bewijsmateriaal à charge belastender Beweis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijsmateriaal

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gebruik als bewijsmateriaal (artikel 100).
Sicherstellung oder Beweissicherung (Artikel 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten op objectief bewijsmateriaal berusten.
Sie sollten objektiv belegbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal is overgelegd:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingediende voorlopige bewijsmateriaal is als volgt:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten werden evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptungen wurden allerdings nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Die der Kommission vorliegenden Anscheinsbeweise sind folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandeling wordt onder meer gebaseerd op het ontvangen bewijsmateriaal.
Dieser Durchführungsrechtsakt stützt sich unter anderem auf die eingereichten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekte bewijsmateriaal werd derhalve als ontoereikend beschouwd.
Sie wurden daher als unzureichend angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering van de regels, met passende gegevens als bewijsmateriaal;
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd geacht met voldoende bewijsmateriaal te zijn gestaafd en werd derhalve ingewilligd.
Dem Antrag wurde gefolgt, da er hinreichend begründet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun opmerkingen werd rekening gehouden indien deze gerechtvaardigd waren en met bewijsmateriaal werden gestaafd,
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreekt bijgevolg aan bewijsmateriaal dat er in India een gebrek aan concurrentie zou zijn.
Es gibt folglich keine Anhaltspunkte für fehlenden Wettbewerb in Indien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hun opmerkingen gegrond waren en met bewijsmateriaal waren onderbouwd, werd er rekening mee gehouden.
Soweit angezeigt und stichhaltig begründet, wurden ihre Stellungnahmen berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verstrekt in beginsel documenten en/of ander bewijsmateriaal ter staving van zijn klacht.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat deze conclusie onjuist is.
Ferner sei daran erinnert, dass es auch einige alternative Bezugsquellen gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsbeginsel kan tevens van invloed zijn op het verzamelen van bewijsmateriaal.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe informatie die werd verstrekt was evenwel onvoldoende met bewijsmateriaal gestaafd.
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen met bewijsmateriaal gestaafde redenen aangevoerd waarom het zou moeten worden gewijzigd.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is ook geen ander bewijsmateriaal gevonden dat de regeling specifiek zou zijn.
Es wurden auch keine sonstigen Anhaltspunkte dafür gefunden, dass mit dieser Regelung spezifische Subventionen gewährt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hielden rekening met bewijsmateriaal uit studies waaruit bleek dat BT efficiënt is.
Die britischen Behörden berücksichtigten die Ergebnisse von Studien, nach denen BT effizient ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek heeft zowel bewijsmateriaal verstrekt inzake de overlading als inzake de assemblage.
Der Antragsteller übermittelte Anscheinsbeweise für einen Versand über die und für Montagevorgänge in den Philippinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze bewering niet met bewijsmateriaal was gestaafd, werd zij afgewezen.
Da dieses Vorbringen nicht weiter begründet wurde, konnte ihm nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat ook bewijsmateriaal voor de allergeniteit van Ambrosia spp.-pollen bij dieren.
Außerdem gibt es Anzeichen dafür, dass Ambrosia-spp.-Pollen auch bei Tieren allergen wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit laat de nationale voorschriften betreffende de rechterlijke toetsing van bewijsmateriaal onverlet.
Dieser Rahmenbeschluss lässt innerstaatliche Rechtsvorschriften für die gerichtliche Beweiswürdigung unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met bewijsmateriaal en financiële gegevens gestaafde antwoorden op de vragenlijst werden ontvangen van 16 verwerkende bedrijven.
Die Kommission erhielt von 16 Verwendern vollständig ausgefüllte Fragebogen mit den entsprechend angeforderten Finanzdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op met bewijsmateriaal gestaafd verzoek van de exploitant, na instemming van de bevoegde autoriteit, of
wenn ein mit fundierten Gründen versehener Antrag des Betreibers vorliegt und die zuständige Behörde die Erlaubnis gegeben hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het verzoek met voldoende bewijsmateriaal was gestaafd, werd het ingewilligd.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er hinreichend begründet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dit argument niet met bewijsmateriaal was gestaafd, werd het afgewezen.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd door de Finse overheid overtuigend bewijsmateriaal voorgelegd (zie hierboven, afdeling 5.5).
Dies wurde durch die finnischen Behörden überzeugend belegt (siehe Abschnitt 5.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In concreto bleek uit het voorlopige bewijsmateriaal waarover de Commissie beschikte het volgende:
Konkret deuteten die der Kommission vorliegenden Anscheinsbeweise darauf hin, dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezochte voorwerpen ter fine van inbeslagname of gebruik als bewijsmateriaal in een strafrechtelijke procedure.
Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschrijft het bewijsmateriaal en de criteria waarop de maatregelen zijn gebaseerd.
Anzugeben sind auch die Evidenzbasis und die Kriterien, auf die sich die Maßnahmen stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van ICI werd verworpen omdat haar bewijsmateriaal niet voldoende toegevoegde waarde had.
Der entsprechende Antrag von ICI wurde zurückgewiesen, da er keinen erheblichen Mehrwert darstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zo'n geval dient het wetenschappelijk bewijsmateriaal zorgvuldig in het verslag te worden vermeld.
Diese wissenschaftlichen Anhaltspunkte sind in einem solchen Fall im Prüfbericht sorgfältig zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bewijsmateriaal en het verzoek besloot de Commissie ambtshalve een onderzoek te openen.
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de clementiemededeling onderzocht de Commissie het door ICI ingediende bewijsmateriaal in chronologische volgorde waarin het bewijsmateriaal was verstrekt, om na te gaan of dit een significant toegevoegde waarde had in de zin van punt 21.
Gemäß der Kronzeugenregelung untersuchte die Kommission den Antrag von ICI in der zeitlichen Abfolge, in der Anträge erfolgten, um festzustellen, ob damit ein erheblicher Mehrwert im Sinne von Ziff. 21 verbunden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide bedrijven betwistten dat er sprake was van enige staatsinmenging van betekenis, doch staafden deze bewering niet met nieuw bewijsmateriaal.
Beide Unternehmen fochten die Feststellung der wesentlichen Einflussnahme durch den Staat zwar an, übermittelten aber keine weiteren neuen Argumente zur Untermauerung ihrer Behauptung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun opmerkingen zijn in aanmerking genomen, voor zover deze gegrond werden geacht en door bewijsmateriaal waren gestaafd,
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bewijsmateriaal bleek evenwel ook dat een deel van de lening was toegekend in 1999 en 2000.
Aus diesen Schriftstücken geht allerdings auch hervor, dass ein Teil des Darlehens bereits 1999 bzw. 2000 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek geopend op basis van door de onderneming verstrekt voorlopig bewijsmateriaal.
Diese teilweise, auf Initiative der Kommission eingeleitete Interimsüberprüfung stützte sich auf vom oben genannten Unternehmen übermittelte Anscheinsbeweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor de bepaling van de biomassa en bewijsmateriaal voor de correlatie tussen de gemeten parameter en het drooggewicht.
Methode zur Bestimmung der Biomasse und Anzeichen für eine Korrelation zwischen dem gemessenen Parameter und dem Trockengewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oneerlijke handelspraktijken van producenten-exporteurs van het downstreamproduct zouden afzonderlijk moeten worden onderzocht op basis van voldoende voorlopig bewijsmateriaal.
Unlautere Handelspraktiken von ausführenden Herstellern nachgelagerter Waren müssten anhand von hinreichenden Anscheinsbeweisen getrennt untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bovendien bewijsmateriaal overgelegd waaruit bleek dat in de EU nog steeds veel kinderschoeisel wordt geproduceerd.
Es wurde insbesondere nachgewiesen, dass es in der Gemeinschaft nach wie vor eine Kinderschuhproduktion von erheblichem Umfang gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast legde de bedrijfstak van de Gemeenschap bewijsmateriaal voor waaruit blijkt dat in de EU nog veel ESS worden geproduceerd.
Auch wies der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach, dass es in der Gemeinschaft nach wie vor eine bedeutende Produktion von EBS gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen andere importeurs meegewerkt door een ingevulde vragenlijst of met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen in te dienen.
Keine anderen Einführer haben sich beteiligt, indem sie Fragebogenantworten oder begründete Anmerkungen vorlegten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretatie: interpretatie van resultaten, rekening houdend met doelstellingen, beperkingen, veelheid van analyses, resultaten van soortgelijke onderzoeken en ander relevant bewijsmateriaal.
Interpretation: Interpretation der Ergebnisse im Hinblick auf die Ziele, Grenzen, Mehrfachanalysen, Ergebnisse aus ähnlichen Studien und sonstige relevante Evidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ramingen zijn verricht op grond van historische ervaring en empirisch bewijsmateriaal en niet louter gebaseerd op subjectieve overwegingen.
Die Schätzungen werden sowohl aus historischen Erfahrungen als auch aus empirischen Ergebnissen abgeleitet und dürfen nicht allein auf wertenden Annahmen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden ook met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen ontvangen van de CAEF en de Duitse nationale vereniging van gieterijen.
Begründete Stellungnahmen gingen außerdem vom CAEF (Committee of Associations of European Foundries) und von der deutschen Gießereivereinigung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijke overleg kan plaatsvinden via correspondentie en, voorzover nodig, tijdens bezoeken ter plaatse, teneinde bewijsmateriaal te kunnen verzamelen.
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan bewijsmateriaal en omdat de gebruikers in de bouw geen medewerking verleenden, konden deze beweringen niet worden geverifieerd.
Da die Vorbringen nicht begründet werden konnten und keine Verwender aus dem Bausektor mitarbeiteten, konnten die Behauptungen somit nicht überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van deze argumenten werd echter door de medewerkende fabrikanten in de SAR Macau met bewijsmateriaal onderbouwd.
Keines dieser Vorbringen wurde indessen von den kooperierenden Herstellern in der Sonderverwaltungsregion Macau gestützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat de verklaringen van verschillende getuigen tegenstrijdig zijn en in dat geval moet ondersteunend bewijsmateriaal worden verzameld.
Aussagen verschiedener Zeugen können sich widersprechen, so dass möglicherweise weitere Aussagen zur Untermauerung benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd door de Indiase overheid geen bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat geen te hoge kwijtschelding plaatsvond.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze maatregelen te nemen, onderzoekt de Commissie het bewijsmateriaal en kan zij advies van de Autoriteit inwinnen.
Bevor die Kommission diese Maßnahmen trifft, prüft sie die Sachlage und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee belanghebbenden hebben zich gemeld en betoogd dat Turkije geen geschikt referentieland was, maar zij verstrekten hiervoor geen bewijsmateriaal.
Zwei interessierte Parteien wandten ein, dass die Türkei kein geeignetes Vergleichsland sei, jedoch ohne dies näher zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen andere importeurs meegewerkt door een ingevulde vragenlijst of met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen in te dienen.
Es arbeiteten keine weiteren Einführer mit und übermittelten den beantworteten Fragebogen oder begründete Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij daarom worden verzocht, verschaffen de EU-inspecteurs hulp en bewijsmateriaal in het kader van door lidstaten ingeleide inbreukprocedures.
Der EU-Inspektor wirkt auf Anfrage in Verfahren mit, die ein Mitgliedstaat aufgrund von Verstößen einleitet und sagt als Zeuge aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze partijen mogen over vorenbedoelde informatie opmerkingen maken, waarmee rekening wordt gehouden indien die opmerkingen met voldoende bewijsmateriaal worden gestaafd.
Die Parteien können sich zu diesen Informationen äußern, und ihre Stellungnahmen werden berücksichtigt, soweit sie hinreichend begründet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIGNALERING MET HET OOG OP INBESLAGNEMING OF GEBRUIK ALS BEWIJSMATERIAAL (ARTIKEL 38 VAN HET SIS II-BESLUIT)
SACHFAHNDUNGSAUSSCHREIBUNGEN ZUR SICHERSTELLUNG ODER BEWEISSICHERUNG (ARTIKEL 38 SIS-II-BESCHLUSS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sich die Anträge als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empirisch bewijsmateriaal wijst erop dat het onwaarschijnlijk is dat correct verpakte explosieve voorwerpen door schokken, bijvoorbeeld bij een botsing, ontploffen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es unwahrscheinlich ist, dass sachgemäß verpackte explosive Gegenstände durch einen Aufprall, z. B. bei Fahrzeugkollisionen, explodieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd het bewijsmateriaal ter staving van het verzoek, dat bestond uit een aantal verkoopprijsberekeningen, onderzocht.
Zur Untermauerung des Vorbringens wurde eine Reihe von Verkaufspreisberechnungen vorgelegt, die geprüft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanpassingen zijn aanvaardbaar wanneer overtuigend wetenschappelijk bewijsmateriaal erop wijst dat de test door de aanpassing meer informatie oplevert.
Eine solche Anpassung ist dann akzeptabel, wenn überzeugende wissenschaftliche Anhaltspunkte dafür sprechen, dass die Prüfung durch die Anpassung aussagekräftiger wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen met bewijsmateriaal gestaafde argumenten naar voren gebracht die de in overweging 29 getrokken conclusies kunnen wijzigen.
Es wurden jedoch keine fundierten Argumente vorgebracht, die die in Randnummer 29 gezogenen Schlussfolgerungen geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een importeur niet binnen de termijn voldoende bewijsmateriaal verstrekt, wordt de zekerheid definitief geïnd bij wijze van invoerrecht.
Falls er dies versäumt, sollte die Sicherheitsleistung als Einfuhrabgabe endgültig vereinnahmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal inzake dumping en schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und einer dadurch verursachten bedeutenden Schädigung, die als ausreichend angesehen wurden, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kon echter wel gecontroleerd bewijsmateriaal over deze transacties overleggen en gezien de tijd die was verstreken, werd het niet buitengewoon gevonden dat de originele bankafschriften ontbraken.
Das Unternehmen war aber in der Lage, überprüfte Buchführungsbelege über diese Transaktionen einzureichen, so dass das Fehlen der Original-Banküberweisungen angesichts der inzwischen verstrichenen Zeit als nicht außergewöhnlich angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedocumenteerd bewijsmateriaal omtrent het veilige gebruik van de recipiënte of ouderstam is een belangrijk gegeven ter ondersteuning van de beslissing of een GGM aan dit criterium voldoet.
Die hinreichend nachgewiesene und belegte Unbedenklichkeit des Empfänger- oder Parentalstamms entscheidet mit darüber, ob ein GVM dieses Kriterium erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indieners van het verzoek hun aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, om de toekenning van de status van marktgerichte onderneming moeten indienen.
der Antragsteller einen gebührend begründeten Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus einzureichen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping dat voor de opening van een onderzoek nodig is, hoeft echter niet alle door het onderzoek bestreken productsoorten te omvatten.
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass der für die Einleitung einer Untersuchung erforderliche Anscheinsbeweis für das Vorliegen von Dumping nicht alle in die Untersuchung einbezogenen Warentypen umfassen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na analyse van de klacht kwam de Commissie tot de conclusie dat er wat Rusland betreft niet voldoende voorlopig bewijsmateriaal voor dumping was.
Bei der Prüfung des Antrags stellte die Kommission fest, dass keine ausreichenden Anscheinsbeweise für Dumping durch Russland vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat alle controles ter plaatse waren uitgevoerd, moesten enkele schadefactoren worden herzien op basis van het in de bezochte ondernemingen aangetroffen bewijsmateriaal.
Nach Abschluss der Kontrollbesuche mussten manche Schadensindikatoren anhand von in den Unternehmen vorgefundenem Belegmaterial neu berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC voerde dus aan dat het verzoek van de Commissie in strijd is met de voorschriften inzake bewijsmateriaal en raadpleging van de SCM-overeenkomst.
Die chinesische Regierung führte an, dass die Aufforderung der Kommissionen als unvereinbar mit den Beweisführungsregeln nach dem Subventionsübereinkommen anzusehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en daardoor veroorzaakte aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om tot inleiding van een procedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de importeurs voldoende bewijsmateriaal aangevoerd om te staven dat nieuwe productietechnologieën geleid hebben tot een aanzienlijke kostenverlaging per STAF-eenheid en tot minder materiaal- en energieverspilling.
Außerdem wiesen die Einführer nach, dass mit neuen Produktionstechniken sowohl die Produktionsstückkosten für STAF erheblich gesenkt als auch der Materialabfall und der Energieverbrauch verringert werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden passende correcties toegepast voor vervoer, krediet, verpakking en bankkosten telkens wanneer dat redelijk en accuraat werd bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werd gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Kredit- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren; sie wurden in den Fällen zugestanden, in denen die entsprechenden Anträge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade, dat voldoende werd geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht uit voorlopig bewijsmateriaal het tegenovergestelde blijken, dan kan de Commissie een onderzoek openen om vast te stellen of de intrekking van de vrijstelling gerechtvaardigd is.
Sollten Anscheinsbeweise auf etwas anderes hindeuten, kann die Kommission eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, ob die Befreiung aufzuheben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat aan de Autoriteit om aan de hand van het door de EVA-staten verschafte bewijsmateriaal na te gaan of aan deze criteria is voldaan.
Es obliegt der Überwachungsbehörde, auf der Grundlage der von den EFTA-Staaten bereitgestellten Informationen zu beurteilen, ob diese Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de producenten van de Gemeenschap bewijsmateriaal voorgelegd waaruit blijkt dat de verkrijgbaarheid en de prijzen van grondstoffen in de Gemeenschap en in China vergelijkbaar zijn.
Außerdem haben die Gemeinschaftshersteller nachgewiesen, dass der Zugang und die Preise für die Mehrzahl der Rohstoffe in der Gemeinschaft ähnlich sind wie in der VR China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voerde geen bewijsmateriaal aan waaruit bleek dat ENVC, op het moment waarop het contract werd ondertekend, de garantie had gekregen dat de scheepswerf steun zou ontvangen.
Portugal hat nicht nachgewiesen, dass ENVC zu dem Zeitpunkt, zu dem das Unternehmen die Verträge unterzeichnete, eine Beihilfe zugesichert worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en daardoor veroorzaakte aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om tot inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Antidumpingverfahrens angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal van het bestaan van dumping en de hieruit voortvloeiende aanmerkelijke schade, die voldoende werd geacht om de inleiding van een antidumpingprocedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de verklaringen van UCAR vormen deze bescheiden het belangrijkste bewijsmateriaal dat de Commissie gebruikte bij de voorbereiding van deze beschikking.
Gemeinsam mit der Erklärung von UCAR bilden diese Dokumente das Hauptbeweismaterial, aufgrund dessen die Kommission diese Entscheidung ausarbeitete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beweringen van deze partij werden evenwel niet onderbouwd met bewijsmateriaal, aangezien niets in deze verklaring wees op de beweerde prijzenoorlog als gevolg van overcapaciteit.
Die Vorbringen dieser Partei waren jedoch nicht belegt, da sich in den Finanzausweisen kein Hinweis auf die angebliche Preisschlacht aufgrund von Überkapazitäten fand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kon dus niet objectief vaststellen of de voorgelegde testresultaten juist en betrouwbaar waren en als bewijsmateriaal voor het onderzoek konden dienen.
Daher konnte die Kommission nicht objektiv nachprüfen, ob die übermittelten Prüfungsergebnisse zuverlässig und korrekt waren und ob man sich für die Zwecke der Untersuchung darauf hätte stützen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nieuwe argumenten bevatten onvoldoende bewijsmateriaal om aan te tonen dat deze ondernemingen in feite producenten-exporteurs van het betrokken product waren, en werden bijgevolg verworpen.
In den Einwänden wurde jedoch nicht hinreichend belegt, dass es sich bei diesen Unternehmen tatsächlich um ausführende Hersteller der betroffenen Ware handelt; folglich wurden die Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal inzake dumping en daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade dat toereikend werd geacht om tot de inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und einer dadurch verursachten bedeutenden Schädigung, die für die Einleitung eines Antidumpingverfahrens als ausreichend angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen werden ingediend, worden de voorlopige bevindingen in de overwegingen 61 en 62 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglich keine begründeten Anträge gestellt wurden, werden die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 61 und 62 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om tot inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indiener van het verzoek zijn aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, om de toekenning van de status van marktgerichte onderneming moet indienen.
der Antragsteller einen gebührend begründeten Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus einzureichen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Commissie in de loop van haar onderzoek verzamelde bewijsmateriaal heeft bevestigd dat klanten workgroup serverdiensten als een afzonderlijke reeks door servers verstrekte diensten beschouwen.
Von der Kommission im Zuge ihrer Untersuchung eingeholte Marktdaten bestätigen, dass Abnehmer Arbeitsgruppenserverdienste als eine spezifische Kategorie von Serverdiensten ansehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2006/000/JBZ worden voorwerpen, waaronder motorvoertuigen, in SIS II gesignaleerd met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmateriaal in een strafprocedure.
Gemäß dem Beschluss 2006/000/JI werden im SIS II Sachen einschließlich Kraftfahrzeugen zum Zwecke der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM