Finland heeft hiervoor echter geen concreet bewijsmateriaal geleverd.
Dazu hat Finnland jedoch keine konkreten Nachweise erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager verstrekt bewijsmateriaal waaruit blijkt dat aan die voorschriften wordt voldaan.
Der Antragsteller muss den Nachweis erbringen, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd door de Finse overheid overtuigend bewijsmateriaal voorgelegd, dat door de klagers niet wordt betwist.
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving dient het bewijsmateriaal te bevatten dat beschikbaar is ten aanzien van de in artikel 10 vermelde criteria.
Die Mitteilung muss die verfügbaren Nachweise enthalten, wie sie sich aus den in Artikel 10 festgelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit bewijsmateriaal niet binnen een redelijke termijn door de exporteur of de producent wordt voorgelegd, wordt het verzoek afgewezen.
Werden diese Nachweise von dem Ausführer oder dem Hersteller nicht innerhalb einer angemessenen Frist übermittelt, so wird der Antrag abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-staten mogen hetzelfde bewijsmateriaal meermalen indienen, mits de onderliggende marktomstandigheden niet gewijzigd zijn.
EFTA-Staaten können denselben Nachweis mehrfach vorlegen, vorausgesetzt die zugrunde liegenden Marktbedingungen haben sich nicht verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming beschikte evenwel niet over bewijsmateriaal voor de gemelde warmteproductie van haar voor de uitvoer bestemde modellen.
Das Unternehmen verfügte jedoch über keine Nachweise, um die angegebene Wärmeleistung für ihre ausgeführten Modelle zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekt zij de technische documentatie en het bewijsmateriaal om te beoordelen of het technisch ontwerp van het product geschikt is;
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des Produkts angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verschaften de Sloveense autoriteiten afdoende bewijsmateriaal dat de onderneming in 2004 niet in staat zou zijn geweest haar kortlopende schulden zelf te herfinancieren.
Außerdem haben die slowenischen Behörden ausreichende Nachweise darüber vorgelegt, dass die Gesellschaft im Jahr 2004 ihre kurzfristigen Verbindlichkeiten nicht hätte selbst refinanzieren können.
De opposant verstrekt met name het volgende bewijsmateriaal:
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschuldiging is gebaseerd op een verkeerde strafrechtelijke kwalificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en wordt niet gestaafd door bewijsmateriaal en getuigenissen.
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPI verstrekte de Commissie bewijsmateriaal dat haar in staat stelde in juni 2002 inspecties uit te voeren.
BPI legte der Kommission Beweismittel vor, die ihr im Juni 2002 Nachprüfungen bei den betroffenen Unternehmen ermöglichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover de Commissie bekend is heeft Solvay haar betrokkenheid bij de inbreuk uiterlijk op het tijdstip waarop zij het bewijsmateriaal verschafte, stopgezet.
Solvay hat nach dem Kenntnisstand der Kommission die Beteiligung an der Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der Beweismittel eingestellt.
Derhalve zullen ook de aard en de omvang van het verlangde bewijsmateriaal afhangen van de kenmerken van elke afzonderlijke zaak.
Art und Umfang des erforderlichen Beweismaterials richten sich also ebenfalls nach dem spezifischen Sachverhalt des einzelnen Falls.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt alle nodige maatregelen voor een veilige bewaring van het bewijsmateriaal betreffende die vermoedelijke inbreuk;
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voldoende bewijsmateriaal om de inleiding van een communautaire onderzoekprocedure te rechtvaardigen overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de verordening inzake handelsbelemmeringen.
Der Antrag enthielt genügend Beweise, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verstrekte bewijsmateriaal kon bijgevolg niet worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht in de wederverkoopprijzen werd weerspiegeld.
Die vorgelegten Beweise ließen somit nach Auffassung der Kommission nicht eindeutig erkennen, ob sich der Antidumpingzoll in den Weiterverkaufspreisen niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 31, lid 1, van de basisverordening werd op basis van al het overgelegde bewijsmateriaal dan ook onderzocht welke gevolgen het al dan niet instellen van maatregelen waarschijnlijk zou hebben voor de producenten in de Unie, de importeurs, handelaren en distributeurs en de gebruikers van het betrokken product.
Deshalb wurden nach Artikel 31 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise die wahrscheinlichen Auswirkungen der möglichen Maßnahmen auf die Hersteller, Einführer, Händler, Vertriebsunternehmen und Verwender der betroffenen Ware in der Union sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen eines Verzichts auf Maßnahmen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een onderzoek bij het vervallen van de maatregelen geopend en heeft zij dit, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening, bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [10].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [10] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een tussentijds onderzoek geopend en heeft zij dit overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [11].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [11] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat handelaars moeilijkheden ondervonden bij de invoer van potas, werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Das Vorbringen des für Händler angeblich schwierigen Zugangs zu KCl-Einfuhren wurde nicht mit Beweisen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die een vrijstelling wensen te krijgen, moeten binnen de in artikel 3, lid 3, van deze verordening vermelde termijn een voldoende met bewijsmateriaal gestaafd verzoek daartoe indienen.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klacht wegens dumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal Chinese producenten/exporteurs en importeurs in de Gemeenschap maakte tegen dit voorstel bezwaar en reageerde met bewijsmateriaal waaruit bleek dat Noorwegen geen geschikt referentieland was en in de plaats daarvan India moest worden gekozen.
Einige ausführende Hersteller in der VR China und Einführer in der Gemeinschaft erhoben Einwände gegen diesen Vorschlag und übermittelten mit Beweisen belegte Stellungnahmen, denen zufolge Norwegen kein geeignetes Vergleichsland wäre und stattdessen Indien herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd bovendien niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Außerdem wurde die Behauptung nicht mit Beweisen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet in de eerste plaats worden opgemerkt dat de verklaring over het zogenaamde bestaan van lokale en regionale markten, die gedomineerd worden door monopolies/duopolies, niet met bewijsmateriaal was gestaafd en derhalve werd verworpen.
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass das Argument der angeblichen, von Monopolen/Duopolen beherrschten lokalen und regionalen Märkte nicht mit Beweisen belegt und daher zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt erop gewezen dat de bezwaren van importeurs tegen antidumpingmaatregelen niet met bewijsmateriaal waren gestaafd en daarom niet konden worden aanvaard.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass Einwände von Einführern gegen die Einführung von Maßnahmen nicht mit Beweisen belegt waren und deshalb zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze overeenstemming hebben andere staten die een aanzienlijk belang hebben, dezelfde rechten en toegang tot getuigen en bewijsmateriaal als de lidstaat die het veiligheidsonderzoek voert.
Im Rahmen dieses Einvernehmens haben andere Staaten mit begründetem Interesse die gleichen Rechte und den gleichen Zugang zu Zeugen und Beweisen wie die Mitgliedstaaten, die die Sicherheitsuntersuchungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij in dit verband op gewezen dat het bedoelde bewijsmateriaal alleen bestond uit enkele documenten ter ondersteuning van het reeds aangevoerde en beantwoorde argument betreffende de samenstelling van de raad van bestuur van de onderneming.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den erwähnten Beweisen lediglich um einige Unterlagen zur Untermauerung des bereits vorgebrachten Arguments bezüglich der Zusammensetzung des Leitungsgremiums des Unternehmens handelte, das schon behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks zijn banden met een Chinese groep producenten-exporteurs wordt de klager geacht een producent in de Unie te zijn, in het bijzonder aangezien beschikbaar bewijsmateriaal erop wijst dat de uitvoer door die verbonden groep naar de EU zeer beperkt is.
Der Antragsteller ist zwar mit einer chinesischen Gruppe ausführender Hersteller verbunden, wird aber dennoch als Unionshersteller betrachtet, insbesondere da diese verbundene Gruppe den vorliegenden Beweisen zufolge nur sehr geringe Mengen in die EU ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalNachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen die periode kunnen de Commissie en de lidstaten de lidstaat die de verklaring heeft afgelegd, om verduidelijking of aanvullende informatie over het bewijsmateriaal verzoeken;
Innerhalb dieses Zeitraums können die Kommission oder die Mitgliedstaaten den Mitgliedstaat, der die Erklärung abgibt, um nähere Erläuterungen oder zusätzliche Informationen zu den Nachweisen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geargumenteerd werd dat de betrokken partij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beoordelingsinstantie” een onafhankelijke en bevoegde persoon, organisatie of entiteit die een onderzoek verricht om, op basis van bewijsmateriaal, te beoordelen of een systeem geschikt is om aan de vastgestelde veiligheidsvereisten te voldoen; 15) „risicoaanvaardingscriteria”
„Bewertungsstelle“ die unabhängige, fachkundige Person, Organisation oder Stelle, die eine Untersuchung vornimmt, um auf der Grundlage von Nachweisen zu beurteilen, ob ein System die gestellten Sicherheitsanforderungen erfüllt; 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
om na te gaan of de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar is, wordt uitgegaan van gegevens of documenten die door de abi of de abi-beheerder verstrekt zijn en van extern bewijsmateriaal als dit voorhanden is;
die Beurteilung, ob der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM Eigentümer ist, beruht auf Informationen oder Unterlagen, die vom AIF oder vom AIFM vorgelegt werden und, soweit verfügbar, auf externen Nachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de innovatie te stimuleren ondergaan gezondheidsclaims die op nieuw ontwikkeld wetenschappelijk bewijsmateriaal zijn gebaseerd en/of een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens omvatten een versnelde vorm van vergunningverlening.
Mit dem Ziel, Innovation zu fördern, durchlaufen gesundheitsbezogene Angaben, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruhen und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthalten, ein beschleunigtes Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd, en bovendien is uit tijdens het onderzoek verzameld bewijsmateriaal gebleken dat die invoer marginaal was.
Allerdings wurden für diese Behauptung keine Beweise vorgelegt; den bei der Untersuchung zusammengetragenen Nachweisen zufolge handelte es sich bei diesen Einfuhren zudem nur um geringfügige Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is de desbetreffende situatie in Rusland, die onder meer voortvloeit uit de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische overheid, niet transparant genoeg voor een toereikende toegang tot het nodige bewijsmateriaal.
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer ingevolge de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische regering is de situatie in Rusland op dit gebied niet transparant genoeg om in voldoende mate toegang tot het nodige bewijsmateriaal te verschaffen.
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures omvatten om auditbevindingen te genereren, met inbegrip van het opsporen van bewijsmateriaal voor de naleving of de niet-naleving van de voorschriften, al naar gelang van het geval, en om auditverslagen op te stellen, goed te keuren en te verspreiden;
Verfahren zur Erstellung von Auditergebnissen umfassen, einschließlich der Ermittlung von Nachweisen für Konformität und Nichtkonformität und für die Erarbeitung, Genehmigung und Verteilung von Auditberichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzamelde gegevens zijn niet gebaseerd op objectief bewijsmateriaal, doch zijn eerder subjectief van aard.
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belaruskali legde bewijsmateriaal over dat de omstandigheden op grond waarvan de maatregelen waren vastgesteld, wat hem betrof gewijzigd waren en dat deze wijzigingen van blijvende aard waren.
Belaruskali übermittelte Beweisedafür, dass sich die es betreffenden Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, verändert haben und dass diese Veränderungen dauerhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden vragenlijsten gestuurd naar de indiener van het verzoek, aan wie ook werd gevraagd om bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat hij aan de eerste drie criteria voldoet.
Dem Antragsteller wurden Fragebogen übermittelt und er wurde aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass er das erste, zweite und dritte Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een vragenlijst gestuurd naar alle indieners van een verzoek, aan wie ook is gevraagd bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat zij aan de drie bovengenoemde criteria voldoen.
Den Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt, und sie wurden aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass sie die drei oben genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er voldoende bewijsmateriaal dat deze invoer plaatsvond tegen prijzen die lager waren dan de productiekosten en de redelijke winst die voor de bedrijfstak van de Gemeenschap waren vastgesteld bij het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Ferner lagen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise dieser Einfuhren unter den Produktionskosten und einer angemessenen Gewinnspanne lagen, wie sie in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede argument betreft, zij erop gewezen dat die medewerkende producent geen bewijsmateriaal verstrekte waaruit bleek dat het niveau van integratie van de producenten een factor is die van invloed is op de prijzen en de vergelijkbaarheid daarvan.
Zur zweiten Behauptung ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller keinerlei Beweisedafür vorbrachte, dass der Integrationsgrad der Hersteller einen Faktor darstellt, der sich auf Preise und Preisvergleichbarkeit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een aanvraagformulier gestuurd naar alle negen indieners van de verzoeken, aan wie ook is gevraagd om bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat zij aan bovengenoemde drie criteria voldoen.
Allen neun Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt; ferner wurden sie aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass sie die drei genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er volgens de CISA nog andere producenten van het betrokken product in de Europese Unie waren, had zij tijdig voldoende bewijsmateriaal moeten verstrekken zodat die bedrijven hadden kunnen worden geïdentificeerd en in aanmerking hadden kunnen worden genomen.
Wenn der CISA der Auffassung war, dass es noch weitere Hersteller der betroffenen Ware in der EU gab, so hätte er rechtzeitig hinreichende Beweisedafür vorlegen sollen, damit etwaige Unternehmen dieser Art hätten ermittelt und mit einbezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs bij het oorspronkelijke onderzoek verstrekten echter bewijsmateriaal dat geen excessieve terugbetaling had plaatsgevonden, en om die reden gaf de vrijstelling van rechten op de aanschaf van grondstoffen in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven in de oorspronkelijke verordening geen aanleiding tot compenserende maatregelen.
Dazu ist anzumerken, dass die Ausführer in der Ausgangsuntersuchung Beweisedafür vorlegten, dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war. Aus diesem Grund wurde die Befreiung von den Einfuhrabgaben auf Rohstoffbezüge im Rahmen der EOB-Regelung in der Ausgangsuntersuchung nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het argument dat de financiering van STPC terugbetaalbaar is, zij erop gewezen dat het onderzoek heeft aangetoond dat de terugbetaling van deze financiering slechts een hypothetische bewering is, aangezien in geen enkele fase van de procedure bewijsmateriaal is verstrekt dat deze terugbetaling onderbouwt.
Zu der Behauptung, bei den Finanzmitteln für STCP handle es sich um rückzahlbare Gelder, wird auf die Untersuchungsergebnisse verwiesen, denen zufolge die Rückzahlung dieser Finanzmittel nur eine hypothetische Behauptung ist, da in keiner Phase des Verfahrens Beweisedafür vorgelegt wurden, dass diese Rückzahlung tatsächlich erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was er voldoende bewijsmateriaal dat deze toegenomen invoer plaatsvond tegen prijzen die onder de niet-schadelijke prijzen lagen die waren vastgesteld bij het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen had geleid.
Außerdem lagen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise dieser steigenden Einfuhren unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke voorschriften moeten de potentiële risico's van de overdracht van bepaalde meldingsplichtige ziekten, opgenomen in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2], op grond van beschikbaar wetenschappelijk bewijsmateriaal verminderen.
Diese Vorschriften sollten, auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse, das mögliche Risiko der Übertragung bestimmter anzeigepflichtiger Krankheiten vermindern, die in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2] aufscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat de aanwezigheid en het overleven van L. monocytogenes in zout onder normale omstandigheden onwaarschijnlijk is.
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 en 2 kan de EFSA te allen tijde op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief met prioriteit beginnen met de herbeoordeling van een levensmiddelenadditief of groep levensmiddelenadditieven, als nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal beschikbaar komt dat
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann die EFSA jederzeit mit der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder einer Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen – auf Ersuchen der Kommission oder aus eigener Initiative – vorrangig beginnen, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRĹs moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.”
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager kunnen in dezelfde aanvraag verscheidene formuleringen van een levensmiddel voor de desbetreffende gezondheidsclaim worden voorgesteld, mits het wetenschappelijke bewijsmateriaal geldt voor alle voorgestelde formuleringen van een levensmiddel, waarvoor die gezondheidsclaim wordt gedaan.
Jedoch kann der Antragsteller in ein und demselben Antrag mehrere Rezepturen eines Lebensmittels, für die die gesundheitsbezogene Angabe verwendet werden soll, vorschlagen, sofern die wissenschaftlichen Erkenntnisse für alle vorgeschlagenen Rezepturen eines Lebensmittels gelten, die mit dieser gesundheitsbezogenen Angabe versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse, alsook de identificatie van de voor de gezondheidsclaim als pertinent beschouwde gegevens, moet systematisch en transparant worden uitgevoerd om aan te tonen dat de aanvraag op passende wijze het relatieve belang van al het beschikbare bewijsmateriaal weerspiegelt.
Dieser Überblick und die Nennung der für die gesundheitsbezogene Angabe relevanten Daten sollten systematisch und transparent sein, damit belegt wird, dass der Antrag alle verfügbaren Erkenntnisse in ausgewogener Weise angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke studiegroep(en) waarin het bewijsmateriaal is verkregen, representatief is (zijn) voor de doelpopulatie waarvoor de claim is bedoeld.
die spezifische(n) Untersuchungsgruppe(n), in der/denen die Erkenntnisse gewonnen wurden, für die Bevölkerungsgruppe, für die die Angabe bestimmt ist, repräsentativ ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep heeft de huidige grenswaarden voor barium besproken en verklaard dat er geen nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal voorhanden was. Wel werden door wetenschappelijke organisaties meerdere beoordelingen uitgevoerd.
Die Arbeitsgruppe erörterte die derzeit geltenden Barium-Grenzwerte und stellte fest, dass keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen; allerdings wurden verschiedene Bewertungen durch wissenschaftliche Organisationen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vaststelling van het besluit van de Commissie overeenkomstig artikel 114, lid 6, eerste alinea, moet derhalve worden gewacht totdat de uitkomsten van de lopende discussies en evaluaties bekend zijn, zodat al het huidige en toekomstige bewijsmateriaal nauwkeurig beoordeeld kan worden en hieruit consequenties kunnen worden getrokken wat betreft de nationale maatregelen.
Für den Beschluss der Kommission nach Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 1 sollten daher die Ergebnisse der laufenden Beratungen und Bewertungen abgewartet werden, damit alle relevanten aktuellen und künftigen Erkenntnisse sorgfältig abgewogen und entsprechende Schlussfolgerungen hinsichtlich der einzelstaatlichen Maßnahmen gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalstichhaltigen Beweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat er geen bewijsmateriaal was waaruit bleek dat de boekhouding van de producenten/exporteurs geen correct beeld gaf van de afschrijvingskosten, werd het nu niet mogelijk geacht een correctie toe te passen op de afschrijvingskosten die werden gebruikt om de normale waarde van de ondernemingen vast te stellen.
Deshalb wird in Ermangelung von stichhaltigenBeweisen dafür, dass die Abschreibungswerte in den Büchern der ausführenden Hersteller nicht korrekt ausgewiesen worden waren, davon ausgegangen, dass zum jetzigen Zeitpunkt Berichtigungen der Abschreibungskosten, die in den bei der Ermittlung des Normalwerts für die Unternehmen zugrunde gelegten Produktionskosten enthalten sind, nicht geboten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten, verpakking, douanerechten en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren, Verpackungskosten, Zölle und Preisnachlässe und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van transport, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en juist werden bevonden en de verzoeken daartoe met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sich die Anträge als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en accuraat bleken en met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig werden geacht en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die de producenten in de Unie over de reservecapaciteit van deze zeven Indiase producenten hebben verstrekt, waren daarentegen hoofdzakelijk op marktkennis gebaseerd, en konden, hoewel daar uitdrukkelijk om werd verzocht, niet met stevig feitelijk bewijsmateriaal worden onderbouwd.
Auf der anderen Seite stützten sich die von den Unionsherstellern vorgelegten Daten zu den Kapazitätsreserven dieser sieben indischen Hersteller hauptsächlich auf „Marktkenntnis“, und diese Daten, obgleich ausdrücklich angefordert, konnten durch keinen fundierten Beweis belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de definitieve bevindingen betoogde de overheid van de VS dat de bewering dat er geen economische grond is om B100 in plaats van B99 naar de Gemeenschap uit te voeren, niet met bewijsmateriaal is gestaafd.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte die US-Regierung geltend, dass kein Beweis vorgebracht worden sei, der die Feststellung untermauere, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund gäbe, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat UCAR de eerste onderneming was die bewijsmateriaal van doorslaggevend belang heeft aangebracht in verband met het bestaan van een internationaal kartel dat de EER trof in de sectoren isostatisch en geëxtrudeerd speciaal grafiet.
Die Kommission erkennt an, dass UCAR als erstes Unternehmen Angaben machte, die für den Beweis des Bestehens eines internationalen Kartells für isostatisch und stranggepressten Spezialgraphit im EWR von entscheidender Bedeutung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Chinese producent geen bewijsmateriaal ingediend waarmee de bevindingen in overweging 32 van de voorlopige verordening kunnen worden betwist.
Im Übrigen legte der chinesische Hersteller keinen Beweis vor, der die Feststellungen unter Randnummer (32) der vorläufigen Verordnung hätte in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en de bevindingen van het onderzoek duiden er niet op dat de beschikbaarheid van arbeidskrachten een belangrijk probleem voor de producenten in de Unie is, zodat dit argument moet worden verworpen.
Da indessen kein Beweis zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegt wurde und die Ergebnisse der Untersuchung keinen Hinweis darauf lieferten, dass die Verfügbarkeit von Arbeitskräften ein nennenswertes Problem für die Unionshersteller darstellt, kann diesem Argument nicht gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het type product was niet hetzelfde, wat erop wijst dat dit zogenaamde bewijsmateriaal gemanipuleerd was met het doel de Commissie te misleiden.
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijsmateriaal werd voldoende geacht om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen.
Dieser Beweis wurde als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de klager overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de klagers overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen of naast het krachtens artikel 6, lid 5, tweede alinea, van Richtlijn 2002/96/EG vereiste bewijsmateriaal nog aanvullende bescheiden vereist zijn.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob über den in Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/96/EG vorgeschriebenen Beweis hinaus weitere Nachweise erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn antwoord op het verzoek om inlichtingen van de Commissie heeft Intech geen bewijsmateriaal verstrekt in verband met bijeenkomsten.
Intech legte in seiner Antwort auf das Auskunftsverlangen der Kommission keine Unterlagen als Nachweis für Zusammenkünfte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal moet indienen om aan te tonen dat aan de criteria is voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig mogen zijn van de aanvrager en/of van diens leveranciers en/of van hun toeleveranciers enz., naar gelang van het geval.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd evenwel ongegrond bevonden, vooral omdat voor de gebruikte exploitatiecoëfficiënt geen bewijsmateriaal werd verstrekt.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese je nach Sachlage vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er bijvoorbeeld bewijsmateriaal dat één van de participanten, Kookmin Bank, rechtstreeks moest lenen aan bedrijven in moeilijkheden.
So geht aus den Unterlagen hervor, dass von der Kookmin Bank als einer der beteiligten Banken verlangt wurde, dass sie „in finanziellen Schwierigkeiten befindlichen Unternehmensschuldnern“ direkt Kredite gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing moet ook het volgende bewijsmateriaal worden bijgevoegd:
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten zij, om te waarborgen dat de beoordeling voor de andere nationale instanties voldoende betrouwbaar is, aan de Commissie en de andere lidstaten het nodige bewijsmateriaal overleggen waaruit blijkt dat de beoordeelde conformiteitsbeoordelingsinstanties aan de relevante regelgevingseisen voldoen.
Um in solchen Fällen die Glaubwürdigkeit der durch andere nationale Behörden vorgenommenen Beurteilungen zu gewährleisten, sollten sie der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten alle erforderlichen Unterlagen übermitteln, aus denen hervorgeht, dass die beurteilten Konformitätsbewertungsstellen die entsprechenden rechtlichen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het door Ierland ingediende bewijsmateriaal onderzocht en geconstateerd dat het nationale bestrijdingsprogramma in die lidstaat voldoet aan de criteria van artikel 9, lid 1, van Richtlijn 64/432/EEG.
Die Kommission hat die von Irland vorgelegten Unterlagen geprüft und festgestellt, dass das in Irland durchgeführte nationale Bekämpfungsprogramm den Kriterien des Artikels 9 Absatz 1 der Richtlinie 64/432/EWG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller eine Dokumentation, Analysen, Prüfberichte oder andere Unterlagen vorlegen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller bzw. seinem Lieferanten bzw. dessen Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweismitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degussa heeft haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk beëindigd op het tijdstip waarop zij haar bewijsmateriaal overeenkomstig de clementiemededeling heeft ingediend en heeft andere ondernemingen niet tot deelname aan de inbreuk gedwongen.
Es beendete seine Mitwirkung an der vermuteten Zuwiderhandlung im Zeitpunkt der Vorlage von Beweismitteln gemäß der Kronzeugenregelung und unternahm nichts, um andere Unternehmen zur Teilnahme an der Zuwiderhandlung zu zwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde autoriteiten zijn gerechtigd bewijsmateriaal op te vragen, de administratie van de leverancier in te zien en elke andere controle te verrichten die zij dienstig achten.
Diese Zollbehörden sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degussa beëindigde haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk op het tijdstip waarop zij op grond van punt 8, onder a), haar bewijsmateriaal verschafte, en heeft andere ondernemingen niet tot deelname aan de inbreuk gedwongen.
Die Degussa hat die Beteiligung an der mutmaßlichen Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung von Beweismitteln gemäß Ziffer 8 (a) der Kronzeugenregelung eingestellt und keine Schritte unternommen, andere Unternehmen zur Beteiligung der Zuwiderhandlung zu nötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BP heeft haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk beëindigd op het tijdstip waarop zij op grond van de clementieregeling haar bewijsmateriaal indiende en heeft andere ondernemingen niet tot deelneming aan de inbreuk gedwongen.
BP hat seine Beteiligung an der mutmaßlichen Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Vorlage von Beweismitteln im Rahmen der Kronzeugenregelung eingestellt und keine Schritte unternommen, um andere Unternehmen zur Beteiligung an der Zuwiderhandlung zu nötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Kuwait Petroleum verstrekte bewijsmateriaal versterkte door de aard ervan het vermogen van de Commissie om de desbetreffende feiten te bewijzen en had bijgevolg een toegevoegde waarde ten opzichte van het bewijsmateriaal waarover de Commissie op dat tijdstip reeds beschikte.
Die von Kuwait Petroleum vorgelegten Beweismittel halfen der Kommission aufgrund ihrer Eigenschaft, den fraglichen Sachverhalt nachzuweisen, und stellten daher einen Mehrwert gegenüber den zur damaligen Zeit bereits im Besitz der Kommission befindlichen Beweismitteln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken mee aan het vergemakkelijken van gerechtelijke of andere procedures die zijn ingeleid naar aanleiding van een in het kader van deze regeling door een inspecteur opgesteld verslag, mits aan de voorwaarden voor de toelaatbaarheid van bewijsmateriaal in nationale gerechtelijke of andere stelsels is voldaan.
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Beachtung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren infolge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken mee aan het vergemakkelijken van gerechtelijke of andere procedures die zijn ingeleid naar aanleiding van een in het kader van deze regeling door een inspecteur opgesteld verslag, mits aan de voorwaarden voor de toelaatbaarheid van bewijsmateriaal in nationale gerechtelijke of andere stelsels is voldaan.
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Berücksichtigung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren im Zuge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft toegestaan dat irrelevant bewijsmateriaal en irrelevante getuigenissen tegen de beschuldigden werden gebruikt.
Sie hielt an gegen die Angeklagten vorgebrachten nicht relevanten Beweismitteln und Zeugenaussagen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen na de inwerkingtreding van dit kaderbesluit bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen sluiten voor zover daarmee de doelstellingen van het kaderbesluit worden uitgebreid en verruimd, en ertoe bijdragen dat de procedures voor het verkrijgen van bewijsmateriaal dat binnen de werkingssfeer van dit kaderbesluit valt worden vereenvoudigd of verder worden vergemakkelijkt.
Die Mitgliedstaaten können nach Inkrafttreten dieses Rahmenbeschlusses bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen die Möglichkeit bieten, über die Ziele dieses Rahmenbeschlusses hinauszugehen, und zu einer weiteren Vereinfachung oder Erleichterung der Verfahren zur Erlangung von Beweismitteln beitragen, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn in dit verband gerechtigd bewijsmateriaal op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en elke andere controle te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalAnscheinsbeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MOTIVERING VAN HET VERZOEK Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door overlading en/of assemblage in Vietnam, Pakistan of de Filipijnen.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de thans geldende antidumpingmaatregelen op het betrokken product uit de Volksrepubliek China wordt aangetast in termen van prijzen en hoeveelheden.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Abhilfewirkung der gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch die Preise untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bij het verzoek gevoegde bewijsmateriaal was er een wijziging opgetreden in het handelspatroon na de instelling van antidumpingmaatregelen ten aanzien van zinkoxiden uit China, hetgeen bleek uit de aanzienlijke toename van de invoer van zinkoxiden uit Kazachstan, terwijl de invoer van zinkoxiden uit China in dezelfde periode aanzienlijk was gedaald.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweisedafür, dass sich das Handelsgefüge seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China geändert hatte, was sich in einem erheblichen Anstieg der Einfuhren aus Kasachstan und einem gleichzeitigen starken Rückgang der Einfuhren aus der VR China zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit China door verzending via de Democratische Volksrepubliek Laos en/of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos worden ontdoken.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in der Demokratischen Volksrepublik Laos und/oder deren Montage in der Demokratischen Volksrepublik Laos umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen op de invoer van het betrokken product worden ontdoken door de invoer van het onderzochte product.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Einfuhren der untersuchten Ware umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de bestaande antidumpingmaatregelen op het betrokken product in termen van hoeveelheid wordt ondermijnd.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware mengenmäßig unterlaufen und ihre Wirkung damit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de compenserende maatregelen op de invoer van het betrokken product worden ontdoken door de invoer van het onderzochte product.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Ausgleichsmaßnahmen durch Einfuhren der untersuchten Ware umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de bestaande compenserende maatregelen op het betrokken product in termen van hoeveelheid wordt ondermijnd.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware mengenmäßig unterlaufen und ihre Wirkung damit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten op silicium uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door dit product in de Republiek Korea over te laden en van daaruit te verzenden.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber den Einfuhren von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Versand von Silicium über die Republik Korea umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de thans geldende antidumpingmaatregelen op silicium uit de Volksrepubliek China, zowel wat de ingevoerde hoeveelheden als wat de prijzen betreft, teniet wordt gedaan.
Ferner enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware in Bezug auf sowohl die Menge als auch den Preis untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalentsprechende Beweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producenten in de Volksrepubliek China en Thailand die vrijstelling van registratie bij invoer of van de maatregelen wensen te krijgen, moeten daartoe binnen dezelfde termijn van veertig dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller in der Volksrepublik China und Thailand, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die voor een vrijstelling in aanmerking wensen te komen, moeten een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen binnen de in artikel 3, lid 3, vermelde termijn.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in Vietnam, Pakistan en de Filipijnen die vrijstelling van registratie of van maatregelen wensen te verkrijgen, moeten binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek hiertoe indienen.
Hersteller in Vietnam, Pakistan und den Philippinen, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die een vrijstelling wensen te verkrijgen, moeten binnen de in artikel 3, lid 3, vermelde termijn een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Democratische Volksrepubliek Laos die vrijstelling wensen te verkrijgen van registratie van de invoer of van de maatregelen dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen.
Hersteller in der Demokratischen Volksrepublik Laos, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs die wensen dat hun vrijstelling wordt verleend, dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen de termijn die is vastgesteld in artikel 3, lid 3, van deze verordening.
Einführer, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs die een verzoek willen indienen om vrijstelling van de invoer van registratie of maatregelen, dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen.
Einführer, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vrijstelling te verkrijgen moet een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek daartoe worden ingediend binnen in artikel 3, lid 3, vermelde termijn.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Republiek Korea die wensen dat hun producten van registratie bij invoer of van maatregelen worden vrijgesteld dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen.
Hersteller in der Republik Korea, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in Indonesië en Maleisië die bij de invoer vrijstelling van registratie of van maatregelen wensen, dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen.
Hersteller in Indonesien und Malaysia, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de indiener van het verzoek de aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, moet indienen om een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling ingevolge artikel 9, lid 5, van de basisverordening te krijgen.
der Antragsteller einen ordnungsgemäß begründeten Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling zijn, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 40 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung muss der Kommission binnen 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgerichte onderneming te worden behandeld moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor toekenning van de status van marktgerichte onderneming, vergezeld van bewijsmateriaal, moeten binnen 15 dagen na inwerkingtreding van deze verordening door de Commissie zijn ontvangen.
Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen ordnungsgemäß begründet innerhalb von 15 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgerichte onderneming te worden beschouwd moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiener van het verzoek de aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, moet indienen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd.
der Antragsteller einen ordnungsgemäß begründeten Antrag auf die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening door de Commissie zijn ontvangen.
Die ordnungsgemäß begründeten Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen innerhalb von 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek verzocht om BMO overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening door binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende BMO-aanvraagformulier ingevuld en vergezeld van bewijsmateriaal terug te sturen.
Der Antragsteller beantragte MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und legte fristgerecht einen ordnungsgemäß begründeten MWB-Antrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bleek bijvoorbeeld uit het verstrekte bewijsmateriaal (de jaarrekeningen) dat een andere persoon directeur was in beide ondernemingen, maar werd er later geargumenteerd dat de werkelijke taken van die persoon die van een „legal secretary” waren.
In ähnlicher Weise ergab sich aus den eingereichten Belegen (Jahresabschlüsse), dass eine andere Person in beiden Unternehmen als „Mitarbeiter“ geführt wurde, wohingegen später behauptet wurde, diese Person erfülle eigentlich die Aufgaben eines „Legal Secretary“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beschikbare bewijsmateriaal liggen de zaken echter anders.
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bewijsmateriaal in het verzoek en de gegevens van de bekende producent-exporteur ligt de geschatte productiecapaciteit in Oekraïne tussen 35000-40000 ton, waarvan ongeveer 70 % werkelijk wordt gebruikt.
Entsprechend den verfügbaren Belegen aus dem Antrag und den Ausführungen des bekannten ausführenden Herstellers liegt die geschätzte Produktionskapazität in der Ukraine zwischen 35000 und 40000 Tonnen, wovon derzeit 70 % für die Produktion genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zendt de overige lidstaten en de Commissie dan onmiddellijk een gedetailleerd dossier toe met opgave van de redenen voor zijn besluit en bewijsmateriaal voor zijn bevindingen.
In diesem Fall übermittelt er den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission unverzüglich ausführliche Unterlagen mit einer Begründung seiner Entscheidung und Belegen für seine Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen worden ingediend met schriftelijke bewijsstukken, met name een stroomdiagram waarop de werking van het proces wordt weergegeven, het in punt 1, onder c), bedoelde bewijsmateriaal, alsook andere bewijzen ter ondersteuning van de toelichting die binnen het in punt 1 vastgestelde kader wordt verstrekt.
Der Antrag ist zusammen mit Belegen einzureichen, insbesondere einem Ablaufdiagramm zur Erläuterung der Funktionsweise des Verfahrens, den in Nummer 1 Buchstabe c genannten Belegen sowie sonstigen Belegen zur Untermauerung der Erklärungen, die in dem in Nummer 1 festgelegten Rahmen gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en uit het onderzoek zijn geen feiten naar voren gekomen waardoor het argument kon worden onderbouwd.
Dieses Vorbringen wurde allerdings nicht mit Belegen untermauert, und bei der Untersuchung traten keine Fakten zutage, die das Vorbringen gestützt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigende gegevens waaronder wetenschappelijk bewijsmateriaal inzake het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in het gewas zullen worden geëvalueerd.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vordering tot vergoeding wordt ingediend op een claimformulier (waarvan inhoud en vorm van tijd tot tijd door de ECB worden vastgesteld en bekendgemaakt) samen met daarbij verlangde relevante informatie en bewijsmateriaal.
Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular (Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht) geltend gemacht und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gegevens die tijdens het onderzoek zijn verzameld en het bewijsmateriaal dat door de in overweging 10 genoemde producent-exporteur, de bedrijfstak van de Unie en de FEPA is geleverd in hun reactie op de voorlopige bevindingen, wordt het verzoek om glasvezelschijven uit te sluiten uit de productomschrijving ingewilligd.
Basierend auf den Daten, die während der Untersuchung zusammengetragen wurden, und den Belegen, die von dem unter Randnummer 10 genannten ausführenden Hersteller, dem Wirtschaftszweig der Union und FEPA in ihren Stellungnahmen zur vorläufigen Unterrichtung vorgelegt wurden, wird der geforderte Ausschluss von Glasfaserscheiben aus der Warendefinition hiermit akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de wijziging overeenkomstig artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 een tijdelijke verandering van het productdossier behelst als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die door de overheid is opgelegd, wordt bewijsmateriaal betreffende deze maatregelen overgelegd.
Betrifft der Antrag eine vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006, so sind Belege für diese Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tijdelijke MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het beschikbare bewijsmateriaal kan niet worden geconcludeerd dat de kapitaalverhogingen (of de leningen die werden verkregen dankzij de garanties) werden gebruikt voor het dekken van verliezen die waren ontstaan door de activiteiten van ÅI.
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gedocumenteerd bewijsmateriaal voor de veiligheid van het organisme worden ingediend.
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de verenigbaarheid houdt de Autoriteit met name rekening met eventuele effectbeoordelingen die de EVA-staat van de voorgenomen maatregel heeft gemaakt, daaronder begrepen overwegingen om andere beleidsopties dan staatssteun te gebruiken, en het bewijsmateriaal dat het beginsel dat de vervuiler betaalt, zal worden nageleefd.
Im Rahmen ihrer Vereinbarkeitsprüfung wird die Behörde vor allem etwaige Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat für die geplante Maßnahme durchgeführt hat und die gegebenenfalls auch Überlegungen zum Einsatz alternativer politischer Maßnahmen beinhalten, sowie Belege für die Einhaltung des Verursacherprinzips berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijsmateriaal dat de onafhankelijke beoordelaar verzameld heeft, moet geëigend en voldoende zijn om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de eisen van de relevante TSI('s) en dat alle vereiste en geëigende controles en tests zijn uitgevoerd.
Die von der unabhängigen Bewertungsinstanz gesammelten Belege müssen geeignet und ausreichend sein, um nachzuweisen, in welchem Umfang die Anforderungen der einschlägigen TSI erfüllt werden und dass sämtliche erforderlichen und zweckmäßigen Prüfungen und Tests durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Dit MRL wordt over 2 jaar herzien om de nieuwe gegevens en informatie, die beschikbaar komen, te evalueren, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijke voorkomen of de vorming van nicotine in het desbetreffende gewas.
(+) Dieser RHG ist in 2 Jahren zu überprüfen, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in der betroffenen Kultur, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s), naargelang van het geval.
Erklärungen, Unterlagen, Analyseergebnisse, Prüfberichte oder andere Nachweise, die der Antragsteller vorlegen muss, um die Einhaltung der Kriterien zu belegen, können vom Antragsteller und/oder seinen Lieferanten und/oder deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht wegens dumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal met betrekking tot deze omstandigheden, dat wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de algemene financiële prestaties van ÅI accepteert de Commissie op grond van het toegezonden bewijsmateriaal in het onderzoek dat de bedrijfsresultaten van ÅI de onderneming in staat stelden haar verliezen consistent te dekken en de liquiditeit te waarborgen.
Im Hinblick auf das allgemeine wirtschaftliche Ergebnis der ÅI anerkennt die Kommission im Zusammenhang mit der Prüfung anhand der vorgelegten Nachweise, dass das operative Ergebnis des Unternehmens dessen Verluste stets gedeckt und seine Liquidität gesichert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft hiervoor echter geen concreet bewijsmateriaal geleverd.
Dazu hat Finnland jedoch keine konkreten Nachweise erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank zij het door EKA verschafte bewijsmateriaal kon de Commissie het bestaan van het kartel terugvoeren tot 31 januari 1994.
Aufgrund der von EKA vorgelegten Nachweise konnte die Kommission das Vorhandensein des Kartells bis zum 31. Januar 1994 zurückverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controledoeleinden bewaren de leveranciers een kopie van het document dat de verklaring bevat alsmede alle bewijsmateriaal voor de werkelijke oorsprong van de goederen gedurende ten minste drie jaar.
Für Prüfungszwecke haben die Lieferanten eine Abschrift der Unterlage mit der Erklärung und alle Nachweise für den tatsächlichen Status der Vormaterialien mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doen van een dergelijke aanvraag verstrekt de verlener van luchtvaartnavigatiediensten de nationale toezichthoudende instantie gelijktijdig het relevante bewijsmateriaal met betrekking tot de toelatingscriteria.
Gleichzeitig mit einem solchen Antrag reicht die Flugsicherungsorganisation die einschlägigen Nachweise über die Erfüllung der vorausgesetzten Kriterien bei der nationalen Aufsichtsbehörde ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de stof op grote schaal dispersief wordt gebruikt of er bewijsmateriaal is voor frequente of langdurige blootstelling van de mens; en
wenn der Stoff eine weit verbreitete Verwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee Chinese producenten/exporteurs konden niet aantonen dat zij geen banden hadden met exporteurs of producenten in de Volksrepubliek China waarop de bij Verordening (EG) nr. 1212/2005 ingestelde antidumpingmaatregelen van toepassing zijn; zij konden immers bewijsmateriaal dat op een dergelijke band wees, niet afdoende weerleggen.
Zwei chinesische ausführende Hersteller konnten nicht nachweisen, dass sie nicht mit Ausführern oder Herstellern in der Volksrepublik China verbunden sind, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen unterliegen; sie konnten Hinweise auf eine solche Beziehung nicht schlüssig widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend aan de hand van rechtstreeks bewijsmateriaal over de uitoefening van die taak.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal voor het bestaan van een handelsmarge en verkoopkosten die verband houden met dergelijke functies.
Die Höhe der Provision wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein einer mit diesen Aufgaben verbunden Handelsspanne und der Vertriebskosten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend aan de hand van rechtstreeks bewijsmateriaal over de uitoefening van die taak.
Die Höhe der Provision wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal van het bestaan van een handelsmarge voor dergelijke functies.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf einen mit solchen Funktionen verbundenen Aufschlag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde verordening houdt rekening met het meest nauwkeurige en actuele beschikbare wetenschappelijke bewijsmateriaal, met name van de IPCC, en kan ook eisen specificeren voor de rapportage door exploitanten over de emissies bij de productie van goederen die worden geproduceerd door energie-intensieve bedrijfstakken die aan internationale concurrentie onderhevig kunnen zijn.
Die Verordnung gemäß Absatz 1 trägt den genauesten und aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnissen, insbesondere aus dem IPCC, Rechnung und kann auch vorschreiben, dass Betreiber über Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung von Gütern berichten müssen, die von energieintensiven, potenziell im internationalen Wettbewerb stehenden Industrien produziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat het gebruik van één paar overschoen- of oversokmonsters in combinatie met een stofmonster ten minste even gevoelig is als bemonstering door het nemen van twee paar overschoen- of oversokmonsters.
Neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge ist die Kombination aus einem Paar Stiefel-/Sockenüberziehern mit einer Staubprobe mindestens so aussagekräftig wie eine Probenahme mit Hilfe von zwei Paar Stiefel-/Sockenüberziehern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het advies dat op 8 juni 2005 door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid is aangenomen, is op basis van het verstrekte bewijsmateriaal geconcludeerd dat het onwaarschijnlijk is dat MON 863 × MON 810 binnen de context van het voorgestelde gebruik ervan een nadelig effect zal hebben op de gezondheid van mensen of dieren of op het milieu.
In ihrer Stellungnahme vom 8. Juni 2005 kam die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit zu dem Ergebnis, dass nach den vorliegenden Erkenntnissen der Hybridmais MON 863 × MON 810 für die vorgeschlagenen Verwendungszwecke keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweisstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt vastgesteld dat er manipulatievoorzieningen aanwezig zijn, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt, kan de apparatuur (het toestel zelf, de voertuigunit of de onderdelen daarvan en de bestuurderskaart) uit het voertuig worden verwijderd en als bewijsmateriaal worden gebruikt.
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so könnte unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, das Kontrollgerät (u. U. einschließlich des Manipulationsgeräts, der Fahrzeugeinheit oder deren Komponenten und der Fahrerkarte) aus dem Fahrzeug entfernt und als Beweisstück verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien manipulatievoorzieningen worden ontdekt, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt of niet, verdient het aanbeveling het controleapparaat uit het voertuig te verwijderen en als bewijsmateriaal te gebruiken, overeenkomstig de nationale procedureregels voor het behandelen van dergelijk bewijsmateriaal.
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so wird unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, empfohlen, das Kontrollgerät aus dem Fahrzeug zu entfernen und entsprechend den nationalen Verfahrensregeln zum Umgang mit Beweismaterial als Beweisstück zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewijsmateriaal aanvoeren
Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
Sicherstellung von Beweismaterial
Einfrieren von Beweismaterial
Modal title
...
bewijsmateriaal à charge
belastender Beweis
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijsmateriaal
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik als bewijsmateriaal (artikel 100).
Sicherstellung oder Beweissicherung (Artikel 100).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten op objectief bewijsmateriaal berusten.
Sie sollten objektiv belegbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal is overgelegd:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingediende voorlopige bewijsmateriaal is als volgt:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten werden evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptungen wurden allerdings nicht belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Die der Kommission vorliegenden Anscheinsbeweise sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandeling wordt onder meer gebaseerd op het ontvangen bewijsmateriaal.
Dieser Durchführungsrechtsakt stützt sich unter anderem auf die eingereichten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekte bewijsmateriaal werd derhalve als ontoereikend beschouwd.
Sie wurden daher als unzureichend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering van de regels, met passende gegevens als bewijsmateriaal;
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd geacht met voldoende bewijsmateriaal te zijn gestaafd en werd derhalve ingewilligd.
Dem Antrag wurde gefolgt, da er hinreichend begründet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun opmerkingen werd rekening gehouden indien deze gerechtvaardigd waren en met bewijsmateriaal werden gestaafd,
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreekt bijgevolg aan bewijsmateriaal dat er in India een gebrek aan concurrentie zou zijn.
Es gibt folglich keine Anhaltspunkte für fehlenden Wettbewerb in Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hun opmerkingen gegrond waren en met bewijsmateriaal waren onderbouwd, werd er rekening mee gehouden.
Soweit angezeigt und stichhaltig begründet, wurden ihre Stellungnahmen berücksichtigt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verstrekt in beginsel documenten en/of ander bewijsmateriaal ter staving van zijn klacht.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat deze conclusie onjuist is.
Ferner sei daran erinnert, dass es auch einige alternative Bezugsquellen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsbeginsel kan tevens van invloed zijn op het verzamelen van bewijsmateriaal.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe informatie die werd verstrekt was evenwel onvoldoende met bewijsmateriaal gestaafd.
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen met bewijsmateriaal gestaafde redenen aangevoerd waarom het zou moeten worden gewijzigd.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is ook geen ander bewijsmateriaal gevonden dat de regeling specifiek zou zijn.
Es wurden auch keine sonstigen Anhaltspunkte dafür gefunden, dass mit dieser Regelung spezifische Subventionen gewährt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hielden rekening met bewijsmateriaal uit studies waaruit bleek dat BT efficiënt is.
Die britischen Behörden berücksichtigten die Ergebnisse von Studien, nach denen BT effizient ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek heeft zowel bewijsmateriaal verstrekt inzake de overlading als inzake de assemblage.
Der Antragsteller übermittelte Anscheinsbeweise für einen Versand über die und für Montagevorgänge in den Philippinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze bewering niet met bewijsmateriaal was gestaafd, werd zij afgewezen.
Da dieses Vorbringen nicht weiter begründet wurde, konnte ihm nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat ook bewijsmateriaal voor de allergeniteit van Ambrosia spp.-pollen bij dieren.
Außerdem gibt es Anzeichen dafür, dass Ambrosia-spp.-Pollen auch bei Tieren allergen wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit laat de nationale voorschriften betreffende de rechterlijke toetsing van bewijsmateriaal onverlet.
Dieser Rahmenbeschluss lässt innerstaatliche Rechtsvorschriften für die gerichtliche Beweiswürdigung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bewijsmateriaal en financiële gegevens gestaafde antwoorden op de vragenlijst werden ontvangen van 16 verwerkende bedrijven.
Die Kommission erhielt von 16 Verwendern vollständig ausgefüllte Fragebogen mit den entsprechend angeforderten Finanzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op met bewijsmateriaal gestaafd verzoek van de exploitant, na instemming van de bevoegde autoriteit, of
wenn ein mit fundierten Gründen versehener Antrag des Betreibers vorliegt und die zuständige Behörde die Erlaubnis gegeben hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het verzoek met voldoende bewijsmateriaal was gestaafd, werd het ingewilligd.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er hinreichend begründet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dit argument niet met bewijsmateriaal was gestaafd, werd het afgewezen.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd door de Finse overheid overtuigend bewijsmateriaal voorgelegd (zie hierboven, afdeling 5.5).
Dies wurde durch die finnischen Behörden überzeugend belegt (siehe Abschnitt 5.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
In concreto bleek uit het voorlopige bewijsmateriaal waarover de Commissie beschikte het volgende:
Konkret deuteten die der Kommission vorliegenden Anscheinsbeweise darauf hin, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezochte voorwerpen ter fine van inbeslagname of gebruik als bewijsmateriaal in een strafrechtelijke procedure.
Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschrijft het bewijsmateriaal en de criteria waarop de maatregelen zijn gebaseerd.
Anzugeben sind auch die Evidenzbasis und die Kriterien, auf die sich die Maßnahmen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van ICI werd verworpen omdat haar bewijsmateriaal niet voldoende toegevoegde waarde had.
Der entsprechende Antrag von ICI wurde zurückgewiesen, da er keinen erheblichen Mehrwert darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zo'n geval dient het wetenschappelijk bewijsmateriaal zorgvuldig in het verslag te worden vermeld.
Diese wissenschaftlichen Anhaltspunkte sind in einem solchen Fall im Prüfbericht sorgfältig zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bewijsmateriaal en het verzoek besloot de Commissie ambtshalve een onderzoek te openen.
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de clementiemededeling onderzocht de Commissie het door ICI ingediende bewijsmateriaal in chronologische volgorde waarin het bewijsmateriaal was verstrekt, om na te gaan of dit een significant toegevoegde waarde had in de zin van punt 21.
Gemäß der Kronzeugenregelung untersuchte die Kommission den Antrag von ICI in der zeitlichen Abfolge, in der Anträge erfolgten, um festzustellen, ob damit ein erheblicher Mehrwert im Sinne von Ziff. 21 verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide bedrijven betwistten dat er sprake was van enige staatsinmenging van betekenis, doch staafden deze bewering niet met nieuw bewijsmateriaal.
Beide Unternehmen fochten die Feststellung der wesentlichen Einflussnahme durch den Staat zwar an, übermittelten aber keine weiteren neuen Argumente zur Untermauerung ihrer Behauptung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun opmerkingen zijn in aanmerking genomen, voor zover deze gegrond werden geacht en door bewijsmateriaal waren gestaafd,
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bewijsmateriaal bleek evenwel ook dat een deel van de lening was toegekend in 1999 en 2000.
Aus diesen Schriftstücken geht allerdings auch hervor, dass ein Teil des Darlehens bereits 1999 bzw. 2000 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek geopend op basis van door de onderneming verstrekt voorlopig bewijsmateriaal.
Diese teilweise, auf Initiative der Kommission eingeleitete Interimsüberprüfung stützte sich auf vom oben genannten Unternehmen übermittelte Anscheinsbeweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methode voor de bepaling van de biomassa en bewijsmateriaal voor de correlatie tussen de gemeten parameter en het drooggewicht.
Methode zur Bestimmung der Biomasse und Anzeichen für eine Korrelation zwischen dem gemessenen Parameter und dem Trockengewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oneerlijke handelspraktijken van producenten-exporteurs van het downstreamproduct zouden afzonderlijk moeten worden onderzocht op basis van voldoende voorlopig bewijsmateriaal.
Unlautere Handelspraktiken von ausführenden Herstellern nachgelagerter Waren müssten anhand von hinreichenden Anscheinsbeweisen getrennt untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bovendien bewijsmateriaal overgelegd waaruit bleek dat in de EU nog steeds veel kinderschoeisel wordt geproduceerd.
Es wurde insbesondere nachgewiesen, dass es in der Gemeinschaft nach wie vor eine Kinderschuhproduktion von erheblichem Umfang gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast legde de bedrijfstak van de Gemeenschap bewijsmateriaal voor waaruit blijkt dat in de EU nog veel ESS worden geproduceerd.
Auch wies der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach, dass es in der Gemeinschaft nach wie vor eine bedeutende Produktion von EBS gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen andere importeurs meegewerkt door een ingevulde vragenlijst of met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen in te dienen.
Keine anderen Einführer haben sich beteiligt, indem sie Fragebogenantworten oder begründete Anmerkungen vorlegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretatie: interpretatie van resultaten, rekening houdend met doelstellingen, beperkingen, veelheid van analyses, resultaten van soortgelijke onderzoeken en ander relevant bewijsmateriaal.
Interpretation: Interpretation der Ergebnisse im Hinblick auf die Ziele, Grenzen, Mehrfachanalysen, Ergebnisse aus ähnlichen Studien und sonstige relevante Evidenz
Korpustyp: EU DGT-TM
De ramingen zijn verricht op grond van historische ervaring en empirisch bewijsmateriaal en niet louter gebaseerd op subjectieve overwegingen.
Die Schätzungen werden sowohl aus historischen Erfahrungen als auch aus empirischen Ergebnissen abgeleitet und dürfen nicht allein auf wertenden Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden ook met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen ontvangen van de CAEF en de Duitse nationale vereniging van gieterijen.
Begründete Stellungnahmen gingen außerdem vom CAEF (Committee of Associations of European Foundries) und von der deutschen Gießereivereinigung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijke overleg kan plaatsvinden via correspondentie en, voorzover nodig, tijdens bezoeken ter plaatse, teneinde bewijsmateriaal te kunnen verzamelen.
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan bewijsmateriaal en omdat de gebruikers in de bouw geen medewerking verleenden, konden deze beweringen niet worden geverifieerd.
Da die Vorbringen nicht begründet werden konnten und keine Verwender aus dem Bausektor mitarbeiteten, konnten die Behauptungen somit nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van deze argumenten werd echter door de medewerkende fabrikanten in de SAR Macau met bewijsmateriaal onderbouwd.
Keines dieser Vorbringen wurde indessen von den kooperierenden Herstellern in der Sonderverwaltungsregion Macau gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat de verklaringen van verschillende getuigen tegenstrijdig zijn en in dat geval moet ondersteunend bewijsmateriaal worden verzameld.
Aussagen verschiedener Zeugen können sich widersprechen, so dass möglicherweise weitere Aussagen zur Untermauerung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd door de Indiase overheid geen bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat geen te hoge kwijtschelding plaatsvond.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze maatregelen te nemen, onderzoekt de Commissie het bewijsmateriaal en kan zij advies van de Autoriteit inwinnen.
Bevor die Kommission diese Maßnahmen trifft, prüft sie die Sachlage und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee belanghebbenden hebben zich gemeld en betoogd dat Turkije geen geschikt referentieland was, maar zij verstrekten hiervoor geen bewijsmateriaal.
Zwei interessierte Parteien wandten ein, dass die Türkei kein geeignetes Vergleichsland sei, jedoch ohne dies näher zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen andere importeurs meegewerkt door een ingevulde vragenlijst of met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen in te dienen.
Es arbeiteten keine weiteren Einführer mit und übermittelten den beantworteten Fragebogen oder begründete Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij daarom worden verzocht, verschaffen de EU-inspecteurs hulp en bewijsmateriaal in het kader van door lidstaten ingeleide inbreukprocedures.
Der EU-Inspektor wirkt auf Anfrage in Verfahren mit, die ein Mitgliedstaat aufgrund von Verstößen einleitet und sagt als Zeuge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze partijen mogen over vorenbedoelde informatie opmerkingen maken, waarmee rekening wordt gehouden indien die opmerkingen met voldoende bewijsmateriaal worden gestaafd.
Die Parteien können sich zu diesen Informationen äußern, und ihre Stellungnahmen werden berücksichtigt, soweit sie hinreichend begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIGNALERING MET HET OOG OP INBESLAGNEMING OF GEBRUIK ALS BEWIJSMATERIAAL (ARTIKEL 38 VAN HET SIS II-BESLUIT)
SACHFAHNDUNGSAUSSCHREIBUNGEN ZUR SICHERSTELLUNG ODER BEWEISSICHERUNG (ARTIKEL 38 SIS-II-BESCHLUSS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sich die Anträge als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empirisch bewijsmateriaal wijst erop dat het onwaarschijnlijk is dat correct verpakte explosieve voorwerpen door schokken, bijvoorbeeld bij een botsing, ontploffen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es unwahrscheinlich ist, dass sachgemäß verpackte explosive Gegenstände durch einen Aufprall, z. B. bei Fahrzeugkollisionen, explodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd het bewijsmateriaal ter staving van het verzoek, dat bestond uit een aantal verkoopprijsberekeningen, onderzocht.
Zur Untermauerung des Vorbringens wurde eine Reihe von Verkaufspreisberechnungen vorgelegt, die geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanpassingen zijn aanvaardbaar wanneer overtuigend wetenschappelijk bewijsmateriaal erop wijst dat de test door de aanpassing meer informatie oplevert.
Eine solche Anpassung ist dann akzeptabel, wenn überzeugende wissenschaftliche Anhaltspunkte dafür sprechen, dass die Prüfung durch die Anpassung aussagekräftiger wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen met bewijsmateriaal gestaafde argumenten naar voren gebracht die de in overweging 29 getrokken conclusies kunnen wijzigen.
Es wurden jedoch keine fundierten Argumente vorgebracht, die die in Randnummer 29 gezogenen Schlussfolgerungen geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een importeur niet binnen de termijn voldoende bewijsmateriaal verstrekt, wordt de zekerheid definitief geïnd bij wijze van invoerrecht.
Falls er dies versäumt, sollte die Sicherheitsleistung als Einfuhrabgabe endgültig vereinnahmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal inzake dumping en schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und einer dadurch verursachten bedeutenden Schädigung, die als ausreichend angesehen wurden, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kon echter wel gecontroleerd bewijsmateriaal over deze transacties overleggen en gezien de tijd die was verstreken, werd het niet buitengewoon gevonden dat de originele bankafschriften ontbraken.
Das Unternehmen war aber in der Lage, überprüfte Buchführungsbelege über diese Transaktionen einzureichen, so dass das Fehlen der Original-Banküberweisungen angesichts der inzwischen verstrichenen Zeit als nicht außergewöhnlich angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedocumenteerd bewijsmateriaal omtrent het veilige gebruik van de recipiënte of ouderstam is een belangrijk gegeven ter ondersteuning van de beslissing of een GGM aan dit criterium voldoet.
Die hinreichend nachgewiesene und belegte Unbedenklichkeit des Empfänger- oder Parentalstamms entscheidet mit darüber, ob ein GVM dieses Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indieners van het verzoek hun aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, om de toekenning van de status van marktgerichte onderneming moeten indienen.
der Antragsteller einen gebührend begründeten Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus einzureichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping dat voor de opening van een onderzoek nodig is, hoeft echter niet alle door het onderzoek bestreken productsoorten te omvatten.
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass der für die Einleitung einer Untersuchung erforderliche Anscheinsbeweis für das Vorliegen von Dumping nicht alle in die Untersuchung einbezogenen Warentypen umfassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na analyse van de klacht kwam de Commissie tot de conclusie dat er wat Rusland betreft niet voldoende voorlopig bewijsmateriaal voor dumping was.
Bei der Prüfung des Antrags stellte die Kommission fest, dass keine ausreichenden Anscheinsbeweise für Dumping durch Russland vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat alle controles ter plaatse waren uitgevoerd, moesten enkele schadefactoren worden herzien op basis van het in de bezochte ondernemingen aangetroffen bewijsmateriaal.
Nach Abschluss der Kontrollbesuche mussten manche Schadensindikatoren anhand von in den Unternehmen vorgefundenem Belegmaterial neu berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC voerde dus aan dat het verzoek van de Commissie in strijd is met de voorschriften inzake bewijsmateriaal en raadpleging van de SCM-overeenkomst.
Die chinesische Regierung führte an, dass die Aufforderung der Kommissionen als unvereinbar mit den Beweisführungsregeln nach dem Subventionsübereinkommen anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en daardoor veroorzaakte aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om tot inleiding van een procedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de importeurs voldoende bewijsmateriaal aangevoerd om te staven dat nieuwe productietechnologieën geleid hebben tot een aanzienlijke kostenverlaging per STAF-eenheid en tot minder materiaal- en energieverspilling.
Außerdem wiesen die Einführer nach, dass mit neuen Produktionstechniken sowohl die Produktionsstückkosten für STAF erheblich gesenkt als auch der Materialabfall und der Energieverbrauch verringert werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden passende correcties toegepast voor vervoer, krediet, verpakking en bankkosten telkens wanneer dat redelijk en accuraat werd bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werd gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Kredit- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren; sie wurden in den Fällen zugestanden, in denen die entsprechenden Anträge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade, dat voldoende werd geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht uit voorlopig bewijsmateriaal het tegenovergestelde blijken, dan kan de Commissie een onderzoek openen om vast te stellen of de intrekking van de vrijstelling gerechtvaardigd is.
Sollten Anscheinsbeweise auf etwas anderes hindeuten, kann die Kommission eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, ob die Befreiung aufzuheben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat aan de Autoriteit om aan de hand van het door de EVA-staten verschafte bewijsmateriaal na te gaan of aan deze criteria is voldaan.
Es obliegt der Überwachungsbehörde, auf der Grundlage der von den EFTA-Staaten bereitgestellten Informationen zu beurteilen, ob diese Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de producenten van de Gemeenschap bewijsmateriaal voorgelegd waaruit blijkt dat de verkrijgbaarheid en de prijzen van grondstoffen in de Gemeenschap en in China vergelijkbaar zijn.
Außerdem haben die Gemeinschaftshersteller nachgewiesen, dass der Zugang und die Preise für die Mehrzahl der Rohstoffe in der Gemeinschaft ähnlich sind wie in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voerde geen bewijsmateriaal aan waaruit bleek dat ENVC, op het moment waarop het contract werd ondertekend, de garantie had gekregen dat de scheepswerf steun zou ontvangen.
Portugal hat nicht nachgewiesen, dass ENVC zu dem Zeitpunkt, zu dem das Unternehmen die Verträge unterzeichnete, eine Beihilfe zugesichert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en daardoor veroorzaakte aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om tot inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Antidumpingverfahrens angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal van het bestaan van dumping en de hieruit voortvloeiende aanmerkelijke schade, die voldoende werd geacht om de inleiding van een antidumpingprocedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de verklaringen van UCAR vormen deze bescheiden het belangrijkste bewijsmateriaal dat de Commissie gebruikte bij de voorbereiding van deze beschikking.
Gemeinsam mit der Erklärung von UCAR bilden diese Dokumente das Hauptbeweismaterial, aufgrund dessen die Kommission diese Entscheidung ausarbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweringen van deze partij werden evenwel niet onderbouwd met bewijsmateriaal, aangezien niets in deze verklaring wees op de beweerde prijzenoorlog als gevolg van overcapaciteit.
Die Vorbringen dieser Partei waren jedoch nicht belegt, da sich in den Finanzausweisen kein Hinweis auf die angebliche Preisschlacht aufgrund von Überkapazitäten fand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kon dus niet objectief vaststellen of de voorgelegde testresultaten juist en betrouwbaar waren en als bewijsmateriaal voor het onderzoek konden dienen.
Daher konnte die Kommission nicht objektiv nachprüfen, ob die übermittelten Prüfungsergebnisse zuverlässig und korrekt waren und ob man sich für die Zwecke der Untersuchung darauf hätte stützen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nieuwe argumenten bevatten onvoldoende bewijsmateriaal om aan te tonen dat deze ondernemingen in feite producenten-exporteurs van het betrokken product waren, en werden bijgevolg verworpen.
In den Einwänden wurde jedoch nicht hinreichend belegt, dass es sich bei diesen Unternehmen tatsächlich um ausführende Hersteller der betroffenen Ware handelt; folglich wurden die Einwände zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal inzake dumping en daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade dat toereikend werd geacht om tot de inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und einer dadurch verursachten bedeutenden Schädigung, die für die Einleitung eines Antidumpingverfahrens als ausreichend angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen met bewijsmateriaal gestaafde opmerkingen werden ingediend, worden de voorlopige bevindingen in de overwegingen 61 en 62 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglich keine begründeten Anträge gestellt wurden, werden die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 61 und 62 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om tot inleiding van een antidumpingprocedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiener van het verzoek zijn aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, om de toekenning van de status van marktgerichte onderneming moet indienen.
der Antragsteller einen gebührend begründeten Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus einzureichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Commissie in de loop van haar onderzoek verzamelde bewijsmateriaal heeft bevestigd dat klanten workgroup serverdiensten als een afzonderlijke reeks door servers verstrekte diensten beschouwen.
Von der Kommission im Zuge ihrer Untersuchung eingeholte Marktdaten bestätigen, dass Abnehmer Arbeitsgruppenserverdienste als eine spezifische Kategorie von Serverdiensten ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2006/000/JBZ worden voorwerpen, waaronder motorvoertuigen, in SIS II gesignaleerd met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmateriaal in een strafprocedure.
Gemäß dem Beschluss 2006/000/JI werden im SIS II Sachen einschließlich Kraftfahrzeugen zum Zwecke der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren ausgeschrieben.