linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsmiddel Beweismittel 23 Beweisaufnahme 2 Beweisart

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewijsmiddel Nachweises 2 Nachweis 2 Nachweis beliebiger Form darüber 1 ihnen zur Verfügung stehenden Nachweisen 1 zum Nachweis Mittel 1 Beleg 1 Hilfe Beweismittels 1 Beweise

Verwendungsbeispiele

bewijsmiddelBeweismittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van wijzigingen in hun registers en de bewijsmiddelen in deze lijsten.
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Änderungen ihrer Register und der in den genannten Listen aufgeführten Beweismittel bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving dienende stukken: U kunt eventuele bewijsmiddelen vermelden en in voorkomend geval de ter staving dienende stukken bijvoegen.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie erkennen de rechtsgeldigheid en de toelaatbaarheid als bewijsmiddel in gerechtelijke procedures van de in het systeem gebruikte elektronische handtekening.
Die rechtliche Wirksamkeit der im System verwendeten elektronischen Signatur und ihre Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedure voor het Bureau zijn onder meer de volgende bewijsmiddelen toegelaten:
In den Verfahren vor dem Amt sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftelijk bewijsmiddel schriftlicher Nachweis
schriftelijk bescheid als bewijsmiddel schriftlicher Nachweis
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsmiddel"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verenigbaarheid van signaleringen met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleringen met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel zijn onverenigbaar met signaleringen met het oog op controles.
Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over voorwerpen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, worden in SIS II opgenomen.
Daten in Bezug auf Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren gesucht werden, werden in das SIS II eingegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de volgende voorwerpen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, kunnen in SIS II worden opgenomen:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 100 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst worden gegevens over dergelijke motorvoertuigen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, in het SIS opgenomen.
Gemäß Artikel 100 des Schengener Durchführungsübereinkommens von 1990 werden Daten in Bezug auf solche Kraftfahrzeuge, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden, in das SIS aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij toepassing van dit protocol verkregen of uitgewisselde inlichtingen worden alleen als bewijsmiddel gebruikt voor de procedures van de artikelen 53 en 54 van de Overeenkomst en met betrekking tot het onderwerp waarvoor zij werden verzameld.
Die gemäß diesem Protokoll erlangten oder ausgetauschten Kenntnisse dürfen nur für Verfahren nach den Artikeln 53 und 54 des Abkommens und für die Angelegenheit, für die sie erfasst wurden, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol en Eurojust hebben toegang tot gegevens die in SIS II zijn opgenomen op grond van artikel 26 (signalering met het oog op aanhouding) en artikel 38 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel).
Sowohl Europol als auch Eurojust können nach Maßgabe des Artikels 26 (Ausschreibung von Personen zum Zweck der Übergabe- oder Auslieferungshaft) und 38 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung) auf das SIS II zugreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol heeft toegang tot gegevens die zijn ingevoerd op grond van artikel 95 (signalering met het oog op aanhouding), artikel 99 (signalering met het oog op onopvallende of gerichte controle) en artikel 100 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure).
Europol hat Zugriff auf Daten, die nach Artikel 95 (Ausschreibungen zur Festnahme), Artikel 99 (Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle) und Artikel 100 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren) eingegeben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een treffer voor een signalering met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel van een voertuig, vaartuig, luchtvaartuig of container op grond van artikel 36 van het SIS II-besluit zenden de Sirene-bureaus, in antwoord op een met een G-formulier ingediend verzoek, zo snel mogelijk aanvullende informatie door middel van een P-formulier.
Die SIRENE-Büros übermitteln auf Ersuchen so schnell wie möglich mit dem Formular P Zusatzinformationen, wenn mit einem Formular G ein Trefferfall bei einer Ausschreibung zur Sicherstellung oder Beweissicherung eines Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers nach Artikel 36 SIS-II-Beschluss gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM