De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdracht omvat in voorkomend geval de bewijsvoering.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch die Beweisaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
Korpustyp: EU DGT-TM
Talen tijdens de mondelinge behandeling en bij de bewijsvoering
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringBeweisaufnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gebruik wordt gemaakt van de door het Agentschap opgestelde aanvaardbare middelen van naleving wordt zonder verdere bewijsvoering geacht te zijn voldaan aan de overeenkomstige eisen van bijlage I (deel 21) bij deze verordening, onverminderd de artikelen 54 en 55 van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Unbeschadet der Artikel 54 und 55 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gelten bei Anwendung der von der Agentur herausgegebenen annehmbaren Nachweisverfahren die diesbezüglichen Anforderungen des Anhangs I (Teil 21) dieser Verordnung ohne weiteren Nachweis als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebruik wordt gemaakt van de door het Agentschap ontwikkelde aanvaardbare wijzen van naleving wordt zonder verdere bewijsvoering geacht te zijn voldaan aan de overeenkomstige eisen van de bijlagen bij deze verordening, onverminderd de artikelen 54 en 55 van Verordening (EG) nr. 216/2008.”.
Unbeschadet der Artikel 54 und 55 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gelten bei Anwendung der von der Agentur herausgegebenen annehmbaren Nachweisverfahren die diesbezüglichen Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung ohne weiteren Nachweis als erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„validering van een analysemethode” betekent de bewijsvoering dat een bepaalde analysemethode geschikt is voor het gestelde doel, door middel van een vergelijkende studie overeenkomstig ISO 5725-1 tot 6 of andere internationaal geharmoniseerde richtsnoeren voor de validering van methoden d.m.v. een vergelijkende studie;
„Validierung der Analysemethode“: Nachweis, dass eine Analysemethode für den geplanten Zweck geeignet ist, mit Hilfe einer vergleichenden Studie gemäß ISO 5725-1 bis 6 oder anderen international harmonisierten Leitlinien zur Validierung von Methoden durch eine vergleichende Studie;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van een compleet luchtvaartuig en na overlegging van een conformiteitsverklaring (EASA-formulier 52) overeenkomstig punt 21.A.174, een bewijs van luchtwaardigheid en een geluidscertificaat verkrijgen zonder verdere bewijsvoering;
bei vollständigen Luftfahrzeugen gegen Vorlage einer Konformitätserklärung (EASA-Formblatt 52) für das Luftfahrzeug ohne weitere Nachweise ein Lufttüchtigkeitszeugnis gemäß Nummer 21.A.174 ausstellen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van andere producten, onderdelen of uitrustingsstukken, certificaten van vrijgave (EASA-formulier 1) afgeven overeenkomstig 21A.307 zonder verdere bewijsvoering;
bei sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen ohne weitere Nachweise offizielle Freigabebescheinigungen (EASA-Formblatt 1) ausstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringDemonstration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naleving van de voorschriften van de punten 3.4.1 en 3.4.2 kan op verzoek van de fabrikant ook worden geverifieerd met een passende gelijkwaardige berekening of meetkundige bewijsvoering.
Die Einhaltung der Vorschriften der Absätze 3.4.1 und 3.4.2 kann auf Antrag des Herstellers auch mit Hilfe einer geeigneten gleichwertigen Berechnung oder einer geometrischen Demonstration überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen van de punten 7.6.1 tot en met 7.6.3 kunnen op verzoek van de fabrikant ook worden gecontroleerd met een passende gelijkwaardige berekening of meetkundige bewijsvoering.
Die Vorschriften der Nummern 7.6.1 bis 7.6.3 können auf Antrag des Herstellers auch mit einer geeigneten gleichwertigen Berechnung oder geometrischen Demonstration geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de artikelen 21 en 22 is deze verordening niet van toepassing op de bewijsvoering en de rechtspleging.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Artikel 21 und 22 nicht für den Beweis und das Verfahren.
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschriftaufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
de bewijsvoering vergemakkelijkendie Beweiserhebung erleichtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsvoering"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure kan, afhankelijk van informatieverplichtingen, gebruikt worden om de irritatie van de huid door stoffen te bepalen, in een benadering met meervoudige bewijsvoering („weight of evidence” benadering) (2).
Die vorliegende Prüfmethode entspricht einem in vitro-Verfahren, das es je nach Informationsanforderungen gestattet, als vollwertiger Ersatztest (Stand-alone-Test) im Rahmen einer Teststrategie und nach einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (Weight-of-Evidence approach) das Hautreizungspotenzial von Substanzen zu bestimmen (2).