linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bezetting Besetzung
Besatzung
Belegung 5 Bestandsdichte 2 Betriebsbesetzung
Belegungsgrad
Werksbesetzung
Besatzdichte
Sitzstreik

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bezetting Auslastung 3 Besatzer
Besatzungssituation
okkupiert
Volk
Herrschaft
Besatzungsmacht
Beschäftigung
Abzug
Schildwacht
Wache
besetzen
Besatzungszeit
Besetzung durch
Belagerung
besetzt
Okkupation

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gevarieerde bezetting Gebaeude-Belegung mit verschiedenen Firmen
bezet-kanaaltoon Kanal-Besetztton
bezet maken Sperren
kanaal bezet belegter Kanal
maximum bezet Maximum-Busy
dubbele bezetting Doppelbesetzung
bezet spoor besetztes Gleis
belegtes Gleis
bezet eindapparaat Endeinrichtung im Belegt-Zustand
abonneelijn bezet Teilnehmerleitung-Besetztzeichen
bezettings-bevestigingssignaal Zugriffsbestätigungssignal
marginale bezetting marginale Nutzung
minimum-bezetting auf das Minimum reduzierte Schiffsbemannung
Mindestbesatzung
lift-bezet-signalering Kabinen-"Aufzug Besetzt"-Anzeige
Fahrkorb-"Aufzug Besetzt"-Anzeige
bezetting van de productiecapaciteit Kapazitätsauslastung
heroproep bij bezet toestel Rückrufautomatik
in-bezet licht indicatiepaneel Belegtlampen-Feld
met eenheden bezet rek bestücktes Gestell
ausgerüstetes Gestell
toestel-bezet-indicatie Teilnehmerbesetztanzeigen
toestel-bezet-lampjesbord Teilnehmerbesetztlampenfeld
bezet wegens onderhoud wartungsbesetzt
besetzt durch Wartung
bezetting van een bus Fahrgastzahl
peer-ontvanger bezet-toestand Partner-Empfänger-Besetzt-Zustand
binnenrijden in bezet blok Einfahrt in besetzten Blockabschnitt
Einfahren in besetzten Blockabschnitt
"lijn-bezet"-signaal Freizeichen einer Leitung
bezetting van frequentiekanalen Kanalbelegung
transfer bij status bezet Besetztübermittlung
geheel bezet spoor voll ausgenutztes Gleis
volledig bezet tijdvak Betriebsperiode
eindapparaat niet bezet Endeinrichtung im Nichtbelegt-Zustand
bezet interlokaal circuit besetzte Ortsleitung
gemiddelde voertuig bezetting durchschnittliche Fahrzeugbesetzung

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezetting"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gemeenschappelijke exploitatie van nieuwe geregelde luchtdiensten met een lage bezetting;
Vereinbarungen über den gemeinsamen Betrieb neuer Linienflugdienste mit geringem Verkehrsaufkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereikbaarheid buiten kantooruren en permanente bezetting tijdens sluitingsperioden
Notdienst außerhalb der Arbeitszeiten und Bereitschaftsdienst in Schließungsperioden
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Bezetting van groepsreddingsmiddelen en toezicht (V 10)
4 Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze structuur ging gepaard met een dubbele personele bezetting, een dubbele dossiervoering en andere inefficiënties.
Diese Struktur sei mit Doppelbesetzungen, doppelter Aktenführung und weiteren Effizienzeinbußen einhergegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productiecapaciteit van de onderneming, met name over de bezetting van deze capaciteit en eventuele capaciteitsverminderingen.
Angaben zur Produktionskapazität des Unternehmens, insbesondere zur Kapazitätsauslastung und -reduzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, die alleen voor specifieke stoelen is toegestaan.
Der Betreiber hat Sitze für die Mehrfachbelegung zu bestimmen; dies ist nur auf den festgelegten Sitzen erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
int_occ_annual intern toerisme — jaarlijkse bezettingsgegevens (inclusief een schatting van de bezetting voor bedrijven die onder de drempel vallen);
int_occ_annual Inlandstourismus — jährliche Belegungsdaten (einschließlich Schätzungen für Betriebe, die unter den Schwellenwerten liegen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing zal waarschijnlijk synergieën opleveren als het gaat om de sanering van de leningenportefeuilles, personele bezetting en kredietbeheer.
Durch diese Lösung dürften Synergieeffekte bei der Abwicklung des Darlehensportfolios, der Verwaltung der Personalressourcen und dem Refinanzierungsmanagement erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebouwen waar een totale bruikbare vloeroppervlakte van meer dan 500 m2 door een overheidsinstantie wordt bezet en die veelvuldig door het publiek wordt bezocht.
Gebäude, in denen mehr als 500 m2 Gesamtnutzfläche von Behörden genutzt werden und die starken Publikumsverkehr aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suikerriet bezet grond gedurende vijf jaar of langer en levert herhaalde oogsten op, zodat het als een blijvende teelt zou kunnen worden beschouwd.
Zuckerrohr wird über fünf Jahre oder länger auf einer Fläche angebaut und liefert mehrfache Ernten, so dass es als Dauerkultur betrachtet werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedieningspaneel en de alarmpanelen moeten op een plaats zijn aangebracht die constant door de bemanning of het scheepspersoneel bezet is.
Die Kontrolltafel und die Anzeigegeräte müssen an einer ständig vom Schiffspersonal besetzten Stelle angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ecologische niche: een door een bepaalde soort ingenomen unieke plaats in het milieu, bezien uit het oogpunt van de feitelijke fysieke ruimte die wordt bezet, en van de binnen de gemeenschap of het ecosysteem vervulde functie.
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid van het Satellietcentrum is een natuurlijke persoon met een overeenkomst als omschreven in hoofdstuk II, die een begrotingspost bezet in de jaarlijks aan de begroting van het Satellietcentrum gehechte personeelsformatie.
Ein Bediensteter des Zentrums ist eine natürliche Person mit einem Vertrag im Sinne des Kapitels II, die eine Planstelle innehat, welche in dem alljährlich dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid van het Instituut is een natuurlijk persoon met een overeenkomst zoals omschreven in hoofdstuk II, die een begrotingspost bezet in de jaarlijks aan de begroting van het Instituut gehechte personeelsformatie.
Ein Bediensteter des Instituts ist eine natürliche Person mit einem Vertrag im Sinne des Kapitels II, die eine Planstelle innehat, welche in dem alljährlich dem Haushaltsplan des Instituts beigefügten Stellenplan aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet; veren, delen van veren, dons en artikelen uit deze stoffen, andere dan producten bedoeld bij post 0505, alsmede bewerkte schachten en bewerkte spoelen
Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Teile von Federn, Daunen und Waren daraus (ausgenommen Waren der Position 0505 und bearbeitete Federspulen und -kiele)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal voor het begrotingsjaar toegestane ambten, het aantal ambten dat voor het vorige jaar was toegestaan, alsmede het aantal ambten dat wordt bezet door gedetacheerde diplomaten uit de lidstaten en door personeel van de Raad en de Commissie;
die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl, die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl sowie die Zahl der von abgeordneten Diplomaten aus den Mitgliedstaaten und Bediensteten des Rates und der Kommission besetzten Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het wild hebben zij één tot vier ha grote territoria die worden bezet door uitgebreide families die drie tot vijftien dieren tellen en bestaan uit een ouderpaar en hun nakomelingen.
Sie leben in freier Wildbahn in Revieren mit einer Fläche von ein bis vier Hektar in großen Familiengruppen mit drei bis fünfzehn Tieren, bestehend aus einem Elternpaar und seinem Nachwuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat de in overweging 120 van de voorlopige Verordening (tabel 5) aangegeven trends met betrekking tot productieomvang, capaciteit en bezetting verband houden met de productieomvang voor in de Gemeenschap verkochte producten.
Wie in Tabelle 5 unter Randnummer 120 der vorläufigen Verordnung deutlich wird, beziehen sich die Trends bei Produktionsvolumen, Kapazität und Kapazitätsauslastung auf das Produktionsvolumen von in der Gemeinschaft verkauften Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van vogelhuiden en andere delen van vogels, met veren of dons bezet, van veren en delen van veren (ook indien bijgesneden) en dons, ruw, gereinigd, ontsmet of op andere wijze behandeld ter voorkoming van bederf, doch niet verder bewerkt
Abfälle von Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teilen von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gering gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
diverse materialen van geringe waarde, zoals verf, lak, behangselpapier, enz. die worden gebruikt voor de bouw, de inrichting en de decoratie van tijdelijke stands die door vertegenwoordigers van derde landen worden bezet op tentoonstellingen en dergelijke en die door hun gebruik als zodanig verloren gaan;
verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung der von Vertretern dritter Länder auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gehaltenen Stände verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter per hen 10 m2 beschikbaar is en een rotatiesysteem wordt toegepast, en alle dieren tijdens de gehele levensduur van het bestand in gelijke mate toegang hebben tot de gehele uitloopruimte, mag de bezetting per uitloopruimte op geen enkel moment meer dan één hen per 2,5 m2 bedragen;
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (basisoppervlakte): gewassen in vruchtwisseling met andere tuinbouwgewassen en gekenmerkt door een snelle vruchtopvolging, een bijna voortdurende bezetting van de grond en verschillende oogsten per jaar — met inbegrip van ananas en suikermaïs
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei; Kulturen, die in Fruchtfolge mit anderen Gartengewächsen stehen und durch eine schnelle Fruchtfolge mit beinahe ständiger Beanspruchung der Fläche und den Anfall mehrerer Ernten pro Jahr gekennzeichnet sind — einschließlich Ananas und Zuckermais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelhuiden en andere delen van vogels, met veren of dons bezet, veren en delen van veren (ook indien bijgesneden) en dons, ruw, gereinigd, ontsmet of op andere wijze behandeld ter voorkoming van bederf, doch niet verder bewerkt; poeder en afval, van veren of van delen van veren
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 8, lid 5, voorziet in de betaling door Duitsland (gemeente Büsingen) van een bedrag gelijk aan de kantonnale bijdrage volgens Zwitsers recht als deel van de kosten van de arbeidsplaatsen die in het kader van werkgelegenheidsmaatregelen door onder deze bepaling vallende werknemers daadwerkelijk worden bezet.
Artikel 8 Absatz 5, Deutschland (die Gemeinde Büsingen) beteiligt sich in Höhe des nach den schweizerischen Rechtsvorschriften vorgesehenen kantonalen Beitrags an den Kosten für die von Arbeitnehmern, die unter diese Bestimmung fallen, tatsächlich belegten Plätze in arbeitsmarktlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan ten minste een deel van de stijging van de gemiddelde kosten worden toegeschreven aan de lagere bezetting van de productiecapaciteit en aan het feit dat op duurdere productsoorten werd overgeschakeld, hetgeen op zijn beurt weer verband houdt met de concurrentie van met dumping ingevoerde producten.
Darüber hinaus kann zumindest ein Teil des beobachteten Anstiegs der durchschnittlichen Kosten auf die niedrigere Kapazitätsauslastung und die Änderung des Produktmixes zugunsten teurerer Warentypen zurückgeführt werden, wobei die Ursache hier wiederum der Wettbewerb mit den gedumpten Einfuhren sein dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er zich een noodsituatie voordoet, moeten de nationale contactpunten, alvorens de kennisgeving aan de Commissie te zenden, via een mobiel nummer contact opnemen met de ambtenaar van de Commissie die verantwoordelijk is voor de permanente bezetting. Dit nummer zal aan de contactpunten worden doorgegeven voordat de vakantieperiode aanvangt.
Bei Notfällen sollten die nationalen Kontaktstellen vor Übermittlung der Meldung an die Kommission zunächst über eine Mobiltelefonnummer, die den Kontaktstellen vor Beginn der Ferienzeit mitgeteilt wird, den für den Bereitschaftsdienst zuständigen Kommissionsbediensteten kontaktieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling dat naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen van vogelhuiden of van andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, en artikelen uit veren, uit dons of uit delen van veren, ook indien vervaardigd uit ruwe of enkel gereinigde grondstoffen, met uitzondering van artikelen vervaardigd uit schachten of spoelen.
Waren aus Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Waren aus Federn, Federteilen oder Daunen, auch wenn die Federn, Daunen usw. unbearbeitet oder nur gereinigt sind, aber ausgenommen Waren aus Federkielen und -spulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, veren en dons en delen van veren, die een verdere bewerking hebben ondergaan dan enkel reinigen, ontsmetten of het op een andere wijze behandelen ter voorkoming van bederf.
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de minimale bezetting van het cockpitpersoneel meer dan twee bedraagt, zorgt de exploitant ervoor dat elk lid van het cabinepersoneel is getraind in de procedure die moet worden gevolgd wanneer een cockpitpersoneelslid het vermogen verliest zijn/haar taken uit te voeren, en dat het cabinepersoneelslid de mechanismen van de stoelen en het veiligheidstuig kan bedienen.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter hinsichtlich des Verfahrens bei Ausfall eines Mitglieds der Flugbesatzung geschult wird und den Sitz- und Gurtmechanismus betätigt, es sei denn, die Mindestflugbesatzung besteht aus mehr als zwei Piloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met haar 125 ha aan wijngaarden bezet de coöperatie 0,53 % van het totale wijnbouwareaal van de regio, en 0,96 % van het areaal voor wijnen met oorsprongsbenaming, voor een productie van 0,38 % van de gemiddelde regionale productie (gegevens van de laatste drie jaar).
Mit ihrer Rebfläche von 125 ha entfallen auf die Genossenschaft 0,53 % der Gesamtweinbaufläche der Region und 0,96 % der Fläche für DOC-Weine; ihre Produktion beläuft sich auf 0,38 % der durchschnittlichen Produktion der Region (Daten der letzten drei Jahre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling die naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een medisch certificaat met een OSL-beperking mag uitsluitend een luchtvaartuig bedienen indien een andere piloot die volledig gekwalificeerd is om op te treden als eerste bestuurder van de desbetreffende klasse of het desbetreffende type luchtvaartuig aan boord is, het luchtvaartuig is uitgerust met dubbele bediening en de medebestuurder een stoel bij het bedieningspaneel bezet.
Der Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses mit der Einschränkung OSL darf ein Luftfahrzeug nur führen, wenn ein anderer Pilot mitfliegt, der als verantwortlicher Pilot Luftfahrzeuge der entsprechenden Klasse/des entsprechenden Musters führen darf, wenn das Luftfahrzeug mit Doppelsteuer ausgerüstet ist und der zweite Pilot einen Sitz einnimmt, der die unmittelbare Übernahme der Steuerung erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij reguliere inzet moeten de hoeveelheid en de kwaliteit van de lucht die verstrekt wordt in de ruimte binnen voertuigen die bezet wordt door reizigers en/of personeel dusdanig zijn dat er geen gevaar optreedt voor de gezondheid van de reizigers of het personeel naast de risico's als gevolg van de kwaliteit van de buitenlucht.
Im normalen Betrieb müssen die Menge und die Qualität der verfügbaren Luft in den Fahrzeugbereichen, in denen sich Fahrgäste und/oder Personal aufhalten, so ausfallen, dass für die Gesundheit der Fahrgäste oder des Personals keine Gefahr entsteht, die über die Risiken aufgrund der Luftqualität außerhalb des Fahrzeugs hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM