IAS 39 wordt gewijzigd conform de in de bijlage bij deze verordening opgenomen bijlage bij IFRIC 5.
IAS 39 wird gemäß der Anlage von IFRIC 5 im Sinne des Anhangs zu dieser Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens kunnen in een bijlage worden toegevoegd.
Weitere Informationen können in einer Anlage hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlagedort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten overeenkomstig de bijlage bij deze aanbeveling voor monitoring zorgen van de acrylamidegehalten van de in die bijlage genoemde levensmiddelen.
Die Mitgliedstaaten sollten im Einklang mit dem Anhang dieser Empfehlung eine Überwachung des Acrylamidgehalts in den dort aufgeführten Lebensmitteln durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten die van toepassing zijn bij de invoer in Montenegro van de in bijlage I vermelde industrieproducten van oorsprong uit de Gemeenschap worden geleidelijk afgeschaft volgens het tijdschema in die bijlage.
Die Einfuhrzölle Montenegros auf die gewerblichen Erzeugnisse der Gemeinschaft, die in Anhang I aufgeführt sind, werden schrittweise nach dem dort angegebenen Zeitplan gesenkt und beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidelijke verlaging van de douanerechten die van toepassing zijn op de invoer van de in bijlage III b) vermelde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap volgens het voor ieder product in die bijlage vastgestelde tijdschema;
senkt Montenegro schrittweise die Einfuhrzölle auf die in Anhang IIIb aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidelijke vermindering tot 50 % van de douanerechten die van toepassing zijn op de invoer van de in bijlage III c) vermelde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap volgens het voor ieder product in die bijlage vastgestelde tijdschema.
senkt Montenegro schrittweise die Einfuhrzölle auf die in Anhang IIIc aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan auf 50 v. H.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de in bijlage III genoemde stoffen en de redenen voor opname in die bijlage;
Informationen über die in Anhang III aufgeführten Stoffe und die Gründe, weshalb sie dort aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot elke in bijlage XI bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 opgenomen soort en rassengroep verstrekken de lidstaten de in de bijlage bij de onderhavige verordening bedoelde gegevens in elektronische vorm aan de Commissie, tegen de eveneens in laatstgenoemde bijlage vermelde data.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Wege für jede in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführte Art und Sortengruppe die im Anhang der vorliegenden Verordnung bezeichneten Angaben zu den dort genannten Terminen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 1800 MHz-band wordt aangewezen en beschikbaar gesteld voor de overige in de bijlage opgesomde systemen die elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen mits wordt voldaan aan de in de bijlage vastgestelde voorwaarden en toepassingstermijnen.
Das 1800-MHz-Band wird für jene anderen terrestrischen Systeme, die europaweite elektronische Kommunikationsdienste erbringen können und im Anhang aufgeführt sind, zu den dort festgelegten Bedingungen und Umsetzungsterminen zugewiesen und verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olie van de microalg Ulkenia sp., zoals in bijlage I beschreven, mag in de Gemeenschap als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht voor de in bijlage II vermelde toepassingen met inachtneming van de in die bijlage vermelde maximumgehalten.
Öl aus der Mikroalge Ulkenia sp. gemäß der Spezifikation in Anhang I darf für die in Anhang II genannten Anwendungen und in den dort festgelegten Höchstmengen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven toestemming voor het gebruik van de in bijlage I genoemde stoffen als extractiemiddel bij de productie van levensmiddelen of bestanddelen daarvan onder de daarin aangegeven gebruiksvoorwaarden en met inachtneming van de eventueel in die bijlage genoemde maximale restgehalten.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass die in Anhang I aufgeführten Stoffe unter den dort genannten Verwendungsbedingungen und unter Einhaltung der dort gegebenenfalls genannten Rückstandshöchstwerte bei der Herstellung von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten als Extraktionslösungsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 2.3 van bijlage 4 gedefinieerde H-punt is een referentiepunt dat overeenkomstig de procedure van die bijlage moet worden vastgesteld.
Der H-Punkt ist der in Anhang 4 Absatz 2.3 dieser Regelung definierte Bezugspunkt und ist nach der dort beschriebenen Methode zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlagegemäß Anhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage I, lid 2, onder g), van Richtlijn 2007/59/EG vermeldt dat de Commissie de codes zal vaststellen voor aanvullende informatie of medische beperkingen die in de vergunningen van machinisten moeten worden opgenomen.
Gemäß Anhang I Abschnitt 2 Buchstabe g der Richtlinie 2007/59/EG muss die Kommission bestimmen, welche Codes für zusätzliche Angaben oder gesundheitlich bedingte Verwendungsbeschränkungen in der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat op communautair niveau voorlopige MRL’s worden vastgesteld of gewijzigd neemt niet weg dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL’s voor famoxadone kunnen vaststellen.
Die Festsetzung oder Änderung vorläufiger Rückstandshöchstgehalte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f) der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstgehalte für Famoxadon festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling op communautair niveau van dergelijke voorlopige MRL's laat onverlet dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), en bijlage VI bij Richtlijn 91/414/EEG voorlopige MRL's mogen vaststellen voor de betrokken stoffen.
Die Festsetzung solcher vorläufigen Höchstwerte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstwerte für die betreffenden Wirkstoffe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling op communautair niveau van dergelijke voorlopige MRL's laat onverlet dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL's voor de desbetreffende stoffen mogen vaststellen.
Die Festsetzung solcher vorläufigen Rückstandshöchstgehalte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstgehalte für die betreffenden Stoffe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat op communautair niveau voorlopige MRL's worden vastgesteld of gewijzigd, neemt niet weg dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL's voor diquat kunnen vaststellen.
Die Festsetzung oder Änderung solcher vorläufigen Rückstandshöchstgehalte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstgehalte für Diquat festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat op communautair niveau voorlopige MRL's worden vastgesteld of gewijzigd, neemt niet weg dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL's voor fenhexamide, cyazofamide, linuron, pymetrozine en pyraclostrobine kunnen vaststellen.
Die Festsetzung oder Änderung solcher vorläufigen Rückstandshöchstgehalte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstgehalte für Fenhexamid, Cyazofamid, Linuron, Pymetrozin und Pyraclostrobin festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ander maatstaven mogen worden gebruikt, mits deze door de lidstaten ondubbelzinnig en consistent worden toegepast; dit wordt toegestaan bij Verordening (EG) nr. 1165/98, bijlage B, onder c), punt 1.
Andere Größenmaße sind gemäßAnhang B, Buchstabe c Ziffer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 zulässig, sofern sie in dem betreffenden Mitgliedstaat in eindeutiger und kontinuierlicher Weise verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 schrijft voor dat wanneer vaartuigen niet zodanig ontworpen en uitgerust zijn dat verse visserijproducten gedurende meer dan 24 uur aan boord kunnen worden bewaard, verse visserijproducten zo snel mogelijk na het aanlanden moeten worden gekoeld en worden opgeslagen bij een temperatuur welke die van smeltend ijs benadert.
Wenn Fischereifahrzeuge, die nicht so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können, ihren Fang anlanden, müssen frische Fischereierzeugnisse gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 so bald wie möglich nach der Anlandung gekühlt und bei Schmelzeistemperatur gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling op communautair niveau van dergelijke voorlopige MRL's laat onverlet dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL's voor de betrokken stoffen mogen vaststellen.
Die Festsetzung solcher vorläufigen Rückstandshöchstgehalte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Rückstandshöchstgehalte für die betreffenden Stoffe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat op communautair niveau voorlopige MRL's worden vastgesteld of gewijzigd neemt niet weg dat de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder f), van Richtlijn 91/414/EEG en bijlage VI daarbij voorlopige MRL's voor ethofumesaat kunnen vaststellen.
Die Festsetzung oder Änderung vorläufiger Rückstandshöchstwerte auf Gemeinschaftsebene hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f) der Richtlinie 91/414/EWG und gemäßAnhang VI derselben Richtlinie vorläufige Höchstwerte für Ethofumesat festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnnex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor effecten zonder publiekelijk toegankelijke identificatiecodes, omvat de gerapporteerde informatie gegevens over de instrumentcategorie, looptijd en emittent die ten minste voldoende zijn om de in deel 5 van bijlage I als „minimumvereisten” aangegeven uitsplitsingen af te leiden.
für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen enthalten die gemeldeten Daten Informationen über die Instrumentenkategorie, Laufzeit und Emittent, die zumindest für die Ableitung der als „Mindestanforderungen“ definierten Untergliederungen in Teil 5 von Annex I ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de vermeldingen met catalogusnummer 024-017-00-8, 611-024-00-1, 611-029-00-9, 611-030-00-4 en 650-017-00-8 worden de woorden „bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG” vervangen door „bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1272/2008”;
In den Einträgen mit den Indexnummern 024-017-00-8, 611-024-00-1, 611-029-00-9, 611-030-00-4 und 650-017-00-8, werden die Wörter „Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG“ ersetzt durch „Annex VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IIC bij Verordening (EU) nr. 57/2011 zijn inspanningsbeperkingen vastgesteld voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 509/2007 van de Raad van 7 mei 2007 tot vaststelling van een meerjarenplan voor de duurzame exploitatie van het tongbestand in het westelijk Kanaal [2].
In Annex IIC der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 ist der Fischereiaufwand im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 509/2007 des Rates vom 7. Mai 2007 mit einem Mehrjahresplan für die nachhaltige Nutzung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal [2] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VI, eerste deel, wordt als volgt gewijzigd:
Annex VI erster Teil wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van bestemming kan een algemene of beperkte afwijking van bepaalde vereisten van artikel 4, lid 5, toestaan, mits het dier een bijzonder merkteken draagt waaruit blijkt dat het voor de slacht bestemd is en deze afwijking op het gezondheidscertificaat overeenkomstig bijlage III wordt vermeld.
Der Bestimmungsmitgliedstaat kann allgemeine oder begrenzte Abweichungen von bestimmten Anforderungen des Artikels 4 Absatz 5 zugestehen, sofern das Tier eine besondere Kennzeichnung trägt, aus der hervorgeht, dass es zum Schlachten bestimmt ist, und in der Gesundheitsbescheinigung gemäß Annex III auf diese Abweichungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openingsuren van de nationale RTGS-systemen voldoen aan de specificaties van bijlage IV.
Die Öffnungszeiten der nationalen RTGS-Systeme entsprechen den in Annex IV genannten Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ledenlijst is opgenomen in de bijlage.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Annex zu diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijncategorie die gewoonlijk uit deze druiven wordt vervaardigd (zie de definities in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 479/2008):
Weinkategorie, die normalerweise aus den Reben bereitet wird (siehe Begriffsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, Annex IV):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een mobiel station bepaalt dat het zelf de semafoor is (zie ITU-R M.1371-1, bijlage 2, § 3.1.1.4), moet de meldfrequentie worden verhoogd naar elke 2 seconden (zie ITU-R M.1371-1, bijlage 2, § 3.1.3.3.2).
Wenn eine Mobilstation erkennt, dass sie der Semaphor ist (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.1.4), wird die Melderate auf 1 Mal alle 2 Sekunden heraufgesetzt (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.3.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke aanmelding van voorstellen om een regelgevingsvoorwaarde op te leggen overeenkomstig de Postal Services Act 2011; zie bijlage 12 bij het raadplegingsdocument van Ofcom „Review of regulatory conditions - postal regulation’, gepubliceerd op 13 december 2011.
Statutory Notification of proposals to impose a regulatory condition in accordance with the Postal Services Act 2011; Ofcom’s consultation on ‘Review of regulatory conditions — postal regulation‘, Annex 12, veröffentlicht am 13. Dezember 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlagebeigefügten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor 31 december 2008 worden de ETCS-specificaties (European Train Control System) in de bijlage bij deze beschikking aangevuld met de aangepaste gemeenschappelijke testspecificaties en worden eventuele fouten rechtgezet.
Die dieser Entscheidung beigefügten Spezifikationen für das Europäische Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystem (ETCS) werden bis 31. Dezember 2008 vervollständigt, um darin dem neuesten Stand entsprechende einheitliche Prüfspezifikationen aufzunehmen und eventuelle Fehler zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die worden genoemd in de brief in bijlage dezes worden goedgekeurd als passende maatregelen in de zin van artikel 96, lid 2, onder c), van de ACS-EG-overeenkomst.
Die in dem beigefügten Schreiben genannten Maßnahmen werden als geeignete Maßnahmen im Sinne von Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EG-Abkommens angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van de goederen op de aangifte ten uitvoer en de restitutieaanvraag voor in bijlage III bedoelde goederen moet in overeenstemming zijn met de nomenclatuur van die bijlage.
Die in der Ausfuhranmeldung verwendete Beschreibung der Ware und der Antrag auf Erstattung, die in Anhang III festgelegt sind, sind nach dem beigefügten Zolltarifschema zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 juli 2009 dienen de computerspecificaties in bijlage C, deel VIII, te worden ingetrokken en te worden vervangen door de specificaties in de bijlage bij dit besluit,
Die Spezifikationen für Computer in Anhang C Teil VIII sollten am 1. Juli 2009 aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De computerspecificaties in bijlage C, deel VIII van de overeenkomst worden ingetrokken en vervangen door de specificaties in de bijlage bij dit besluit, met ingang van 1 juli 2009.
Die Spezifikationen für Computer in Anhang C Teil VIII des Abkommens werden mit Wirkung vom 1. Juli 2009 aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de plafonds (voor regionale steun) als vermeld in de tabel in bijlage bij de interne EER-richtsnoeren en de toelichting inzake investeringssteun (afdeling 4.6).
Siehe die (Regionalbeihilfe-) Obergrenzen in der den internen EWR-Leitlinien beigefügten Übersicht und die Erläuterungen zu Investitionsbeihilfen (Abschnitt 4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maakt daartoe gebruik van het formulier in de bijlage.
Frankreich erteilt diese Informationen durch Ausfüllen des beigefügten Fragebogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die worden genoemd in de brief die in de bijlage is opgenomen, worden goedgekeurd als passende maatregelen in de zin van artikel 96, lid 2, onder c), van de Overeenkomst van Cotonou.
Die in dem beigefügten Schreiben genannten Maßnahmen werden als „geeignete Maßnahmen“ gemäß Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens von Cotonou angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specificaties voor monitoren van bijlage C, deel II, dienen te worden ingetrokken en te worden vervangen door de specificaties in de bijlage bij deze beschikking,
Die Spezifikationen für Bildschirme in Anhang C, Teil II sollten aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité douanewetboek heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn voor de producten 1, 2, 4 en 5 van de tabel in de bijlage.
Der Ausschuss für den Zollkodex hat für die Erzeugnisse Nrn. 1, 2, 4 und 5 der beigefügten Tabelle nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhang I
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij die verordening zijn ook de voorschriften inzake veterinaire certificering voor die producten vastgesteld, terwijl deel 2 van de genoemde bijlage modellen bevat van de veterinaire certificaten waarvan de producten vergezeld moeten gaan.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt; entsprechende Muster, die diesen beiliegen müssen, sind in Anhang I Teil 2 der genannten Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen in deze bijlage naar de "Lijst militaire goederen" hebben betrekking op deze lijst.
Bei den in Anhang I verwendeten Verweisen mit dem Inhalt SIEHE AUCH LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL sind genau diese Listen gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met goederen worden in deze bijlage zowel nieuwe als gebruikte goederen bedoeld.
Die von Anhang I erfassten Güter umfassen sowohl neue als auch gebrauchte Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I gespecificeerde werkzame stof fenpyrazamine wordt goedgekeurd onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Fenpyrazamin wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage moet ook worden bijgewerkt om rekening te houden met de subsidiabiliteit van groenten en fruit in lidstaten die geen gebruik maken van de uitgestelde integratie.
Anhang I sollte außerdem aktualisiert werden, um die Beihilfefähigkeit von Obst und Gemüse in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, die von der Option der aufgeschobenen Einbeziehung dieses Sektors keinen Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I omschreven werkzame stof terbutylazine wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden goedgekeurd.
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Terbuthylazin wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I omschreven werkzame stof fluquinconazool wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden goedgekeurd.
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Fluquinconazol wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelde magen, blazen en darmen, zoals omschreven in punt 7.9 van die bijlage, die een van de in bijlage II, deel 4, bij deze beschikking genoemde behandelingen hebben ondergaan.
behandelte Mägen, Blasen und Därme im Sinne von Anhang I Nummer 7.9, die einer der Behandlungen nach Anhang II Teil 4 der vorliegenden Entscheidung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag, met betrekking tot de in die bijlage bedoelde projecten, een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor andere uitgaven.
Für sonstige Ausgaben im Zusammenhang mit den Vorhaben gemäß Anhang I kann eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben — bis zu den in Anhang I festgesetzten Höchstbeträgen — gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wat de verwijzing naar Richtlijn 90/377/EEG in artikel 1 en de bijlage, punt 1, onder a) en b), betreft
Nur hinsichtlich der Bezugnahme auf Richtlinie 90/337/EWG in Artikel 1 und Anhang I, nur Nummer 1 Buchstaben a und b
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd: Eén ingevuld exemplaar van bijlage 1 met daarbij de bedoelde tekeningen en diagrammen.
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen: Ein vollständig ausgefülltes Exemplar des Anhanges 1 dieser Regelung zusammen mit den angegebenen Zeichnungen und Diagrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mechanische sleutel (conform de voorschriften van bijlage X) die kan worden gecombineerd met een centraal vergrendelingssysteem met ten minste 1000 varianten, dat van buiten het voertuig wordt bediend;
Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhanges 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeuges mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test bij een motor wordt verricht, wordt het motorvermogen overeenkomstig bijlage 10 gemeten, waarbij de toleranties van punt 3.1.5 van deze bijlage gelden.
Wird die Prüfung an einem Motor durchgeführt, so ist die Motorleistung nach den Vorschriften des Anhanges 10 dieser Regelung zu messen; dabei gelten jedoch die in Absatz 3.1.5 dieses Anhangs angegebenen Toleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtdoorlatende kunststofonderdelen moeten volgens de voorschriften van bijlage 6 worden getest.
Lichtdurchlässige Bauteile aus Kunststoff sind nach den Vorschriften des Anhanges 6 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens van de koplamp van kunststof is, worden tests verricht volgens de voorschriften van bijlage 6.
Besteht die Abschlussscheibe des Scheinwerfers aus Kunststoff, so sind die Prüfungen nach den Vorschriften des Anhanges 6 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden tests uitgevoerd voor elk van de in punt 2.1 van deze bijlage bedoelde omstandigheden van montage van de reserve-eenheid.
Die Prüfungen sind für jeden der in Absatz 2.1 dieses Anhanges festgelegten Anbaufälle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de inlaat van de motor met een luchtfilter en/of een inlaatgeluiddemper is uitgerust om aan het toelaatbare geluidsniveau te kunnen voldoen, moet(en) het filter en/of de demper worden geacht deel uit te maken van het geluiddempingssysteem en zijn de voorschriften van bijlage 5 daarop eveneens van toepassing.
Ist der Einlass des Motors mit einem Luftfilter und/oder einem Ansauggeräuschdämpfer versehen, die für die Einhaltung des zulässigen Schallpegels erforderlich sind, so sind der Filter und/oder der Dämpfer als Teil des Schalldämpfers anzusehen; die Vorschriften des Anhanges 5 gelten auch für sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland wijst er in een van zijn mededelingen aan de Commissie op dat de tekst van bijlage I bij het EG-Verdrag per taalversie verschilt.
Deutschland weist in einer seiner Mitteilungen an die Kommission darauf hin, dass der Wortlaut des Anhanges I des EG-Vertrages je nach Sprachversion variiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumpolster des Sitzes ist aus einem rechtwinkligen Schaumblock (800 mm × 575 mm × 135 mm) herzustellen, so dass seine Form (siehe Abbildung 1 der Anlage 1 zu diesem Anhang) mit der Form der Aluminium-Bodenplatte, dargestellt in Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhanges, übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de verschillende onderdelen van deze schokdemper zijn aangegeven op de figuur in aanhangsel 2 van deze bijlage.
Die Abmessungen der verschiedenen Teile dieses Energieaufnehmers sind in den Abbildungen der Anlage 2 dieses Anhanges angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhang aufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur dient de omschrijving van de goederen slechts als indicatief te worden beschouwd, aangezien in het kader van deze bijlage de GN-codes, zoals die bij de goedkeuring van deze verordening geldig zijn, bepalend zijn voor de concessies.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnungen nur als erläuternder Hinweis zu verstehen; maßgebend für die in diesem Anhangaufgeführten Zugeständnisse ist hingegen der Inhalt der KN-Codes bei Annahme dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat de methoden van deze bijlage voor alle officiële tests worden gebruikt, kan ook een tweede test worden uitgevoerd met afwijkende of alternatieve methoden, om de opsporing van bepaalde soorten dierlijke bestanddelen te verbeteren of de herkomst van de dierlijke bestanddelen nader te bepalen.
Unter der Voraussetzung, dass die in diesem Anhangaufgeführten Methoden bei allen amtlichen Untersuchungen angewandt werden, kann auch eine zweite Untersuchung mittels abweichender oder alternativer Methoden durchgeführt werden, um den Nachweis bestimmter Arten tierischer Bestandteile zu verbessern oder um den Ursprung der tierischen Bestandteile weiter zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te registreren gegevens zijn die van punt 4 van het aanhangsel van deze bijlage.
Es sind die unter Ziffer 4 der Anlage zu diesem Anhangaufgeführten Daten aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur dient de omschrijving van de goederen slechts als indicatief te worden beschouwd, aangezien in het kader van deze bijlage de GN-codes, zoals die bij de goedkeuring van deze verordening geldig zijn, bepalend zijn voor de concessies.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnungen nur als erläuternder Hinweis zu verstehen; maßgebend für die in diesem Anhangaufgeführten Zugeständnisse ist hingegen die Abdeckung der KN-Codes bei Annahme dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen alle nodige maatregelen te nemen om te waarborgen dat de bevoegde nationale regelgevende instantie vanaf 31 august 2007 de nummers van de bijlage kunnen toekennen.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständige nationale Regulierungsbehörde ab dem 31. August 2007 die im Anhangaufgeführten Rufnummern zuteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wordt aanbevolen om de Europese Commissie uiterlijk twee jaar na vaststelling van deze aanbeveling feedback te geven over de toepassing van de richtsnoeren in de bijlage.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, die Europäische Kommission spätestens zwei Jahre nach Abgabe dieser Empfehlung über die Umsetzung der im Anhangaufgeführten Leitlinien zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de positieve kenmerken in die bijlage mogen worden gebruikt.
Es dürfen nur die positiven im Anhangaufgeführten Attribute verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verzamelen alle noodzakelijke informatie en stellen om de vier jaar een verslag op, overeenkomstig het tijdschema in de bijlage.
Die Mitgliedstaaten tragen alle benötigten Informationen zusammen und erstellen gemäß dem im Anhangaufgeführten Zeitplan alle vier Jahre einen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur dient de omschrijving van de goederen slechts als indicatief te worden beschouwd, aangezien in het kader van deze bijlage de GN-codes, zoals die bij de goedkeuring van deze verordening geldig zijn, bepalend zijn voor de concessies.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnungen nur als erläuternder Hinweis zu verstehen; maßgebend für die in diesem Anhangaufgeführten Zugeständnisse ist hingegen der Inhalt der KN-Codes bei Annahme dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageListe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale referentielaboratoria van de nieuwe lidstaten moeten in die bijlage worden opgenomen.
Die nationalen Referenzlaboratorien der neuen Mitgliedstaaten sind in diese Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in deze bijlage opgenomen overdraagbare ziekten en speciale gezondheidsvraagstukken dient epidemiologische surveillance door het communautaire netwerk via de gestandaardiseerde verzameling en analyse van gegevens te worden verricht op een wijze die voor elke overdraagbare ziekte en elk speciaal gezondheidsvraagstuk moet worden vastgesteld wanneer specifieke surveillancenetwerken worden opgericht.
Die Überwachung der in der folgenden Liste aufgeführten Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken im Rahmen des Gemeinschaftsnetzes erfolgt durch die standardisierte Erhebung und Analyse von Daten auf eine Art und Weise, die für jede Krankheit und jedes Gesundheitsrisiko bei der Einrichtung spezieller gemeinschaftlicher Überwachungsnetze festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage zijn delen opgenomen van het grondgebied van de Franse departementen Bas-Rhin en Moselle.
Diese Liste umfasst Teile der Départements Bas-Rhin und Moselle auf französischem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bijlage moet worden uitgebreid met de lijst van de representatieve producten op de markten van de nieuwe lidstaten.
Diese Liste ist um die repräsentativen Erzeugnisse auf dem Markt der neuen Mitgliedstaaten zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage moet worden aangevuld met de lijst van representatieve producten op de markten van Bulgarije en Roemenië.
Diese Liste ist um die repräsentativen Erzeugnisse auf dem Markt Bulgariens und Rumäniens zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend, toetst de Commissie het besluit om de betrokken persoon, entiteit, lichaam of groep op te nemen in bijlage I, in het licht van die opmerkingen, na de procedure van artikel 7 ter, lid 2, te hebben gevolgd.
Werden Stellungnahmen abgegeben, wendet die Kommission das Verfahren nach Artikel 7b Absatz 2 an und überprüft ihren Beschluss, die betreffende Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung in die Liste aufzunehmen, im Lichte der Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage was ook de heer Uthman Omar Mahmoud opgenomen.
In dieser Liste wurde auch Herr Uthman Omar Mahmoud geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermelding of een kennisgeving, een deel daarvan en/of de bijlage(n) vertrouwelijk zijn.
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat is uitgerust met de juiste ETCS-treinapparatuur en met het bestaande systeem als omschreven in bijlage B en C dient te allen tijde te kunnen rijden op de desbetreffende lijn.
Fahrzeuge, die mit der entsprechenden fahrzeugseitigen ETCS-Ausrüstung und dem bestehenden System, wie in den Anlagen B und C beschrieben, ausgestattet sind, müssen jederzeit auf der betreffenden Strecke fahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, een beschrijving van de continue meetsystemen die worden gebruikt aan de overbrengingspunten van CO2 tussen installaties die CO2 overdragen overeenkomstig punt 5.7 van deze bijlage;
ggf. eine Beschreibung der Systeme zur kontinuierlichen Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Abschnitt 5.7 verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke beperkingen moeten worden opgenomen in bijlage 2B en/of bijlage 3B.
Beschränkungen dieser Art sind in den Anlagen 2B und/oder 3B anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 35, leden 1, 2, 3 en 5, van het Reglement voor de procesvoering wordt bepaald, welke vermeldingen in het verzoekschrift moeten worden opgenomen, en welke documenten als bijlage moeten worden toegevoegd.
Welche Angaben die Klageschrift enthalten muss und welche Anlagen ihr beizufügen sind, ist in Art. 35 Abs. 1, 2, 3 und 5 der Verfahrensordnung geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 6, lid 9, van Richtlijn 96/49/EG moeten de lidstaten de Commissie voor het eerst uiterlijk op 31 december 2002 of twee jaar na de laatste toepassingsdatum van de gewijzigde versies van de bijlage van de richtlijn vooraf in kennis stellen van hun afwijkingen.
Gemäß Artikel 6 Absatz 9 der Richtlinie 96/49/EG sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission spätestens bis zum 31. Dezember 2002 oder bis zwei Jahre nach dem spätesten Zeitpunkt der Anwendung der geänderten Fassungen der Anlagen A und B dieser Richtlinie die von ihnen angewandten Ausnahmeregelungen zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage van Richtlijn 94/55/EG is bij Richtlijn 2003/28/EG van de Commissie [3] gewijzigd.
Die Anlagen A und B der Richtlinie 94/55/EG wurden mit der Richtlinie 2003/28/EG der Kommission [3] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageSchedule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de nationale wetgeving: Verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-kenmerk te hebben gekregen of anderszins te zijn gemerkt als ze goederen bevatten zoals bepaald in bijlage 3.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Verpackungen benötigen keinen RID/ADR- oder UN-Code oder müssen anderweitig gekennzeichnet werden, wenn sie die in Schedule 3 genannten Güter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving Verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-merk te hebben gekregen of anderszins te zijn gemerkt als ze goederen bevatten zoals bepaald in bijlage 3.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Verpackungen benötigen keinen RID/ADR- oder UN-Code oder müssen anderweitig gekennzeichnet werden, wenn sie die in Schedule 3 genannten Güter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangelegenheden die als concrete veranderingen van omstandigheden kunnen worden beschouwd, worden beschreven in alinea 2, punt 7, van bijlage 6.
In Paragraph 2(7) von Schedule 6 wird ausgeführt, was als wesentliche Änderung der Umstände angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-kenmerk te hebben gekregen of anderszins te zijn gemerkt als ze goederen bevatten zoals bepaald in bijlage 3.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Verpackungen benötigen keinen RID-/ADR- oder UN-Code und müssen auch nicht anderweitig gekennzeichnet werden, wenn sie die in Schedule 3 genannten Güter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Verpakkingen behoeven geen RID/ADR- of UN-merk te hebben gekregen of anderszins te zijn gemerkt als ze goederen bevatten als bepaald in bijlage 3.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Verpackungen benötigen keinen RID/ADR- oder UN-Code oder müssen anderweitig gekennzeichnet werden, wenn sie die in Schedule 3 genannten Güter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige wettelijke bepaling is in bijlage 6 van de Local Government Finance Act 1988 opgenomen.
Die vollständige Definition ist in Schedule 6 des LGFA 1988 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaarden dat overeenkomstig bijlage 6 van de Local Government Finance Act 1988 BT, zoals elke andere belastingbetaler, aanspraak kan maken op een wijziging van zijn belastbare waarde indien zich in de loop van de vijfjarige periode concrete veranderingen van omstandigheden voordoen.
Sie erklärten, dass BT nach Schedule 6 des Local Government Finance Act (LGFA) von 1988 wie alle anderen Steuerzahler Anspruch auf eine Änderung des steuerpflichtigen Werts hat, wenn während des fünfjährigen Bewertungszeitraums eine wesentliche Änderung der Umstände eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageentsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor televisies die na 1 januari 2014 op de markt worden gebracht, komen de etiketten voor televisies met de energie-efficiëntieklassen A+, A, B, C, D, E en F overeen met punt 2 van bijlage V of, wanneer de leveranciers dat dienstig achten, punt 3 van die bijlage.
Bei den ab 1. Januar 2014 in Verkehr gebrachten Fernsehgeräten der Effizienzklassen A+, A, B, C, D, E und F müssen die Etiketten Anhang V Nummer 2 oder, falls die Lieferanten dies für zweckmäßig halten, Nummer 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor televisies die na 1 januari 2017 op de markt worden gebracht, komen de etiketten voor televisies met de energie-efficiëntieklassen A++, A+, A, B, C, D en E overeen met punt 3 van bijlage V of, wanneer de leveranciers dat dienstig achten, punt 4 van die bijlage.
Bei den ab 1. Januar 2017 in Verkehr gebrachten Fernsehgeräten der Effizienzklassen A++, A+, A, B, C, D und E müssen die Etiketten Anhang V Nummer 3 oder, falls die Lieferanten dies für zweckmäßig halten, Nummer 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens de punten 2.2.5 en 2.3 van dit reglement verstrekte monsters moeten voldoen aan de specificaties van de punten 2.1 tot en met 2.5 van deze bijlage.
Die nach den Absätzen 2.2.5 und 2.3 dieser Regelung vorgelegten Muster müssen den Vorschriften der Absätze 2.1 bis 2.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het etiket voor huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels moet in overeenstemming zijn met punt 4 van deze bijlage.
Die Gestaltung des Etiketts für Abluft-Haushaltswäschetrockner muss Nummer 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het etiket voor huishoudelijke condensdroogtrommels moet in overeenstemming zijn met punt 4 van deze bijlage.
Die Gestaltung des Etiketts für Kondensations-Haushaltswäschetrockner muss Nummer 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het etiket voor huishoudelijke gasverwarmde droogtrommels moet in overeenstemming zijn met punt 4 van deze bijlage.
Die Gestaltung des Etiketts für gasbeheizte Haushaltswäschetrockner muss Nummer 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhängen Anhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wordt gemachtigd namens de Gemeenschap wijzigingen van de bijlagen bij de overeenkomst goed te keuren, teneinde overeenstemming te garanderen met de krachtens artikel 5, onder a), van Richtlijn 2003/48/EG ter kennis gebrachte gegevens betreffende de bevoegde autoriteiten en met de gegevens in de bijlage daarbij.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft Änderungen der Anhänge dieses Abkommens zu genehmigen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die Angaben in den Anhängen mit den Angaben über die zuständigen Behörden in den Notifikationen gemäß Artikel 5 Buchstabe a der Richtlinie 2003/48/EG und in deren Anhang übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c. het vissen met vistuigen, geschikt voor het vangen van garnalen in het gebied, genoemd in bijlage 3a, 3b en 6.
c. das Fischen mit für den Fang von Krabben geeigneten Geräten in den in den AnhängenAnhang 3a, 3b und 6 genannten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd namens de Gemeenschap de vereiste wijzigingen van de bijlagen bij de overeenkomst goed te keuren, teneinde overeenstemming te garanderen met de krachtens artikel 5, onder a), van Richtlijn 2003/48/EG bedoelde ter kennis gebrachte gegevens betreffende de bevoegde autoriteiten en de gegevens in de bijlage daarbij.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft die Änderungen der Anhänge dieses Abkommens zu genehmigen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die Angaben in den Anhängen mit den Angaben über die zuständigen Behörden in den Notifikationen gemäß Artikel 5 Buchstabe a der Richtlinie 2003/48/EG und in deren Anhang übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd namens de Gemeenschap wijzigingen van de bijlagen bij de overeenkomst goed te keuren, teneinde overeenstemming te garanderen met de krachtens artikel 5, onder a), van Richtlijn 2003/48/EG ter kennis gebrachte gegevens betreffende de bevoegde autoriteiten en de gegevens in de bijlage daarbij.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft Änderungen der Anhänge dieses Abkommens zu genehmigen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die Angaben in den Anhängen mit den Angaben über die zuständigen Behörden in den Notifikationen gemäß Artikel 5 Buchstabe a der Richtlinie 2003/48/EG und in deren Anhang übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd namens de Gemeenschap wijzigingen van de bijlagen bij de overeenkomst goed te keuren, teneinde overeenstemming te garanderen met de krachtens artikel 5, onder a), van Richtlijn 2003/48/EG ter kennis gebrachte gegevens betreffende de bevoegde autoriteiten en de gegevens in de bijlage daarbij.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft Änderungen der Anhänge des Abkommens zu genehmigen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die Angaben in den Anhängen mit den Angaben über die zuständigen Behörden in den Notifikationen gemäß Artikel 5 Buchstabe a der Richtlinie 2003/48/EG und in deren Anhang übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhang Anhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moet een verband worden gelegd tussen het tijdstip van de inwerkingtreding van de voorlopige maatregel en het moment waarop een eventueel voorstel tot overheveling van het land naar bijlage I wordt ingediend.
Schließlich sollte eine zeitliche Verknüpfung zwischen dem Inkrafttreten der vorläufigen Maßnahme und dem Vorschlag zur Streichung des Drittlands aus Anhang II und seiner Aufnahme in Anhang I vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in het dossier bepaalde gegevens ontbreken of als anderszins wordt afgeweken van de in deze bijlage of in de bijlagen II, III en IV gevraagde gegevens, moet de aanvrager daar duidelijk de redenen voor opgeven.
Fehlen oder weichen Daten im Dossier ab, die in diesem Anhang, Anhang III und Anhang IV vorgesehen sind, ist dies vom Antragsteller stichhaltig zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van de klassen M2, M3, N2 en N3 moet de vuleenheid (het aansluitpunt) voldoen aan de gedetailleerde specificaties van de tekening in figuur 1 of 2 van bijlage 4F.
Bei Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 muss die Einfüllvorrichtung (der Einfüllbehälter) den Angaben in der Abbildung 2 in Anhang 4F oder den Angaben in der Abbildung 1 von Anhang 4F entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermeldingen die overeenkomen met de vermeldingen in bijlage 1F worden vervangen door de in deze bijlage opgenomen vermeldingen.
Die den Einträgen in Anhang 1F entsprechenden Einträge werden durch die Einträge in Anhang 1F ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 quater in bijlage I bij deze verordening wordt ingevoegd.
Anhang I der vorliegenden Verordnung wird als Anhang 1C eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken stoffen en productsoorten moeten derhalve uit het beoordelingsprogramma worden geschrapt en mogen niet in bijlage I, IA of IB bij Richtlijn 98/8/EG worden opgenomen.
Die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten sollten daher aus dem Prüfprogramm genommen und nicht in die Anhänge I, IA oder IB der Richtlinie der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage bij deze beschikking genoemde stoffen en productsoorten worden niet in bijlage I, IA of IB bij Richtlijn 98/8/EG opgenomen.
Die im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Wirkstoffe und Produktarten sollten nicht in die Anhänge I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure tot wijziging van bijlage I en bijlage II bij dit besluit dient in te houden dat de op de lijst vermelde personen en entiteiten in kennis worden gesteld van de redenen voor plaatsing op de lijst, zodat zij opmerkingen kunnen indienen.
Das Verfahren zur Änderung der Anhänge I und II dieses Beschlusses sollte unter anderem vorsehen, dass die benannten Personen und Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die Listen erfahren, so dass sie die Gelegenheit erhalten, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 12, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 mogen de betrokken stoffen en productsoorten derhalve niet in bijlage I, IA of IB bij Richtlijn 98/8/EG worden opgenomen.
Gemäß Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 sollten die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten daher nicht in die Anhänge I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlageAnhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een lidstaat krachtens de leden 4, 5, of 7 een machtiging verleent tot binnenkomst op of doorreis via zijn grondgebied van in de bijlage I, II of III vermelde personen, dan geldt deze machtiging uitsluitend voor het doel waarvoor ze is verleend en voor de daarbij betrokken personen.
In den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat nach den Absätzen 4, 5 und 7 den in den Anhängen I, II oder III aufgeführten Personen die Einreise in oder die Durchreise durch sein Hoheitsgebiet genehmigt, gilt die Genehmigung nur für den Zweck, für den sie erteilt wurde, und nur für die davon betroffenen Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat krachtens de leden 4, 5, en 7 een machtiging verleent tot binnenkomst op of doorreis via zijn grondgebied van in de bijlage I of II vermelde personen, dan geldt deze machtiging uitsluitend voor het doel waarvoor ze is verleend en voor de daarbij betrokken personen.”
In den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat nach den Absätzen 4, 5 und 7 in den Anhängen I oder II aufgeführten Personen die Einreise in sein Hoheitsgebiet oder die Durchreise durch sein Hoheitsgebiet genehmigt, gilt die Genehmigung nur für den Zweck, für den sie erteilt wurde, und nur für die davon betroffenen Personen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de in bijlage VIII aangegeven bestemmingen.
Andere als die in den Anhängen VIII genannten Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van Verordening (EG) nr. 850/2004 met bijlage I (verbod) en bijlage II (beperking) is vergelijkbaar. Het verdrag bevat verplichtingen om de productie, het gebruik, de invoer en de uitvoer van in de bijlagen A en B opgenomen stoffen te verbieden of te beperken.
Die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 weist mit ihren Anhängen I (Verbot) und II (Beschränkung) eine ähnliche Gliederung auf. Das Übereinkommen enthält die Verpflichtung, die Herstellung, Verwendung, Einfuhr und Ausfuhr der in seinen Anlagen A und B aufgelisteten Stoffe zu verbieten bzw. zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageAnhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kleine en middelgrote ondernemingen” of „kmo’s”: ondernemingen die aan de in Bijlage I vastgestelde criteria voldoen;
„kleine und mittlere Unternehmen“ bzw. „KMU“: Unternehmen, die die Voraussetzungen des Anhangs I erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grote ondernemingen”: ondernemingen die niet aan de aan de in Bijlage I vastgestelde criteria voldoen;
„Großunternehmen“: Unternehmen, die die Voraussetzungen des Anhangs I nicht erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Bijlage I (Veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden) bij de EER-vereenkomst
zur Änderung des Anhangs I (Veterinärwesen und Pflanzenschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn en worden gelezen volgens de in bijlageXIV opgenomen concordantietabel.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der Übereinstimmungstabelle im AnhangXIV zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk in mageremelkpoeder wordt gedetecteerd volgens de in bijlageXIV vastgestelde referentiemethode.
Buttermilch in Magermilchpulver ist gemäß der in AnhangXIV beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagenXIV en XVI worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij de onderhavige verordening.
Die AnhängeXIV und XVI werden nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst bevat de in bijlageXIV vermelde gegevens.
Diese Liste enthält die in AnhangXIV genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage XIX wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXIV bij dit besluit;
Anhang XIX wird gemäß AnhangXIV dieses Beschlusses angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXIV(b) wordt vervangen door de tekst in bijlage IV bij de onderhavige verordening.
AnhangXIV(b) erhält die Fassung des Textes in Anhang IV der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXIV bij de Overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage I bij dit besluit gewijzigd.
AnhangXIV des Abkommens wird gemäß Anhang I dieses Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXIV bij de overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage I bij dit besluit gewijzigd.
AnhangXIV des Abkommens wird entsprechend Anhang I zu diesem Beschluss geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze systemen worden opgezet op basis van de gemeenschappelijke lijst van prestatie-indicatoren in bijlageXIV.
Diese Systeme sind auf Basis der gemeinsamen Liste von Leistungsindikatoren gemäß AnhangXIV zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe bijlageXIV wordt toegevoegd overeenkomstig het bepaalde in bijlage IV van de onderhavige richtlijn;
Ein neuer AnhangXIV wird gemäß Anhang IV dieser Richtlinie angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage XVAnhang XV
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijlagen VIII, XIII en XV worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Die Anhänge VIII, XIII und XV werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1 van bijlageXV is van toepassing op de onderaannemer.
2.3 Abschnitt 1 von AnhangXV findet auf den Unterauftragnehmer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst in bijlage IV bij deze verordening wordt als bijlageXV toegevoegd.
Der Wortlaut von Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird an AnhangXV angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst in bijlage II bij de onderhavige verordening wordt toegevoegd als bijlageXV.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als AnhangXV angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1 van hoofdstuk I van sectie XV van bijlage III moet dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Anhang III Abschnitt XV Kapitel I Nummer 1 sollte entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXV wordt vervangen door bijlage VII bij deze verordening.
AnhangXV wird durch Anhang VII dieser Verordnung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXV wordt vervangen door bijlage III bij deze verordening.
AnhangXV erhält die Fassung von Anhang III der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage XX wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXV bij dit besluit;
Anhang XX wird gemäß AnhangXV dieses Beschlusses angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt gewijzigd zoals aangegeven in de bijlage bij dit besluit.
Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd:
Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage XVIIAnhang XVII
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BijlageXVII bij die verordening komt in de plaats van bijlage I bij Richtlijn 76/769/EEG.
AnhangXVII der vorgenannten Verordnung tritt an die Stelle von Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXVII wordt toegevoegd zoals uiteengezet in deel D van de bijlage bij deze beschikking.
Es wird ein neuer AnhangXVII gemäß Teil D des Anhangs des vorliegenden Beschlusses hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt als volgt gewijzigd:
AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de gebruikelijke marktdagen op de in bijlageXVII vermelde en als representatief beschouwde markten mee aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die üblichen Markttage der in AnhangXVII aufgeführten Märkte mit, die als repräsentative Märkte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zetmeel in mageremelkpoeder, gedenatureerd melkpoeder en mengvoeders wordt gedetecteerd volgens de in bijlageXVII vastgestelde referentiemethode.
Stärke in Magermilchpulver, denaturierten Milchpulver und Mischfutter ist gemäß der in AnhangXVII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage XXII wordt toegevoegd overeenkomstig bijlageXVII bij dit besluit;
Anhang XXII wird gemäß AnhangXVII dieses Beschlusses angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen worden beschouwd als verwijzingen naar deze richtlijn, en worden gelezen volgens de concordantietabel in bijlageXVII.
Verweisungen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach der Entsprechungstabelle in AnhangXVII zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan bijlageXVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 wordt de volgende vermelding 62 toegevoegd:
In AnhangXVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 wird die folgende Nummer 62 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een nieuwe bijlageXVII toegevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Ein neuer AnhangXVII wird hinzugefügt, dessen Wortlaut in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijlage
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Bijlage niet bestemd voor publicatie)
(Nicht zur Veröffentlichung bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
(zie deel B van deze bijlage)
(siehe Teil B dieses Annhangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE A BIJ DE MULTISECTORALE KADERREGELING
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
Korpustyp: EU DGT-TM
zoals genoemd in bijlage II, worden bevroren.”.
befinden, werden eingefroren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte testmethode, waarbij naar deze bijlage wordt verwezen,
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 ter van bijlage XVI wordt geschrapt.
Nummer 4b wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 45, bijlage V, de volgende alinea invoegen:
Auf Seite 45 ist nachstehender Absatz einzufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder:
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoekschrift worden in voorkomend geval als bijlage gevoegd:
Der Klageschrift ist gegebenenfalls beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt XI.F.I van bijlage I bij de toetredingsakte van 1994
Beitrittsakte von 1994, Kapitel XI Buchstabe F Abschnitt I (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze bijlage omvat aparte procedures voor de volgende producttypes:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende tekst van bijlage I wordt vervangen door:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet de bijlage worden vervangen.
Aus Gründen der Klarheit sollte er ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detectoren van het olie/water scheidingsvlak Bijlage I, Reg.
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewakings- en regelsystemen voor olielozingen voor olietankers Bijlage I, Reg.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring staat in de bijlage bij dit besluit.
Diese Erklärung ist dem vorliegenden Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe hoofdstuk is als bijlage aan dit besluit gehecht.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden staan vermeld in punt 5.2.1 van deze bijlage.
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikersrekeningen in het EU-register” in bijlage I.
Nutzerkonten im Unionsregister“ aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor bepaalde methoden — hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren gemäß Kapitel II
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften in hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de uitrusting volgens punt 1A van bijlage I:
Vorschriften für die Ausrüstung nach AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA:
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE III In artikel 2, lid 3, bedoelde vermeldingen
Einträge nach Artikel 2 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
(artikel 10, lid 2, verwijst naar deze bijlage)
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
SEC (89) 921 definitief van 3.8.1989, Bijlage I.
SEK(89) 921 endg. vom 3. August 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusarbeid zoals bepaald in bijlage III, punt 4.6.2. (kWh).
Aan bijlage I wordt het volgende deel D toegevoegd:
In Artikel I wird der folgende Teil D angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van bijlage VIII wordt vervangen door:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste activiteit van bijlage I moet worden vermeld.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in deel A van deze bijlage bedoelde gegevens.
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die gelden voor alle partnerlanden in bijlage I
Holzprodukte, für die das FLEGT-Genehmigungssystem unabhängig von dem Partnerland Anwendung findet
Korpustyp: EU DGT-TM
moet over de basisvaardigheden beschikken waarin punt 3 van deze bijlage voorziet en vervolgens de kwaliteitswaarborgings- en periodieke opleidingsactiviteiten hebben gevolgd waarin punt 4 van deze bijlage voorziet;
muss die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Nummer 4 absolviert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vochtgehalte: Het massaverlies, zoals bepaald met behulp van de in deze bijlage gespecificeerde procedure.
Feuchtigkeitsgehalt: Mit dem in dieser internationalen Norm beschriebenen Verfahren ermittelter Masseverlust;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen te voldoen aan de in deze bijlage vastgestelde voorwaarden en toepassingstermijnen.
Für sie gelten die darin festgelegten Bedingungen und Umsetzungstermine.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden in bijlage I, punten 6.2 en 6.5, gelden voor een quasi-piekdetector.
Die Grenzwerte in den Ziffern 6.2 und 6.5 gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel III van deze bijlage voor de minimale behandelingsvereisten voor gepasteuriseerde vleesproducten en biltong.
Siehe Teil III für Behandlungsmindestanforderungen für pasteurisierte Fleischerzeugnisse und Trockenfleisch (Biltong).
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale, in bijlage I vastgestelde jaarlijkse hoeveelheid is beschikbaar voor deze periode.
Die in Absatz 1 genannte jährliche Gesamtmenge wird für diesen Zeitraum verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij die richtlijn (ga door naar vraag F.3.2.2)
(weiter zu Frage F3.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het thans passend om bijlage 4 van het Sirenehandboek te derubriceren.
Der Rat hält es nun für angebracht, einen weiteren Teil des SIRENE-Handbuchs freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Die folgenden, mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante technische gegevens, zoals tekeningen en schema’s, worden als bijlage bij het EG-typegoedkeuringscertificaat gevoegd.
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de regeling is als bijlage bij deze verordening gevoegd.
Der Wortlaut des Übereinkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten in staat zijn de in punt 4 van deze bijlage vermelde taken uit te voeren;
müssen in der Lage sein, die Aufgaben gemäß Nummer 4 wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tekst van bijlage IX zie PB L 236 van 23.9.2003, blz. 836.
Vgl. ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 836.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor basiszaad gelden de voorwaarden van deel I van deze bijlage, tenzij hieronder anders is bepaald:
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Basissaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde c) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe c ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde d) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe d ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde e) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe e ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde f) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe f ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie VIII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 300 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie VIII = 300 kg Vollmilch,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie IX van bijlage I wordt gelijkgesteld met 765 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie IX = 765 kg Vollmilch,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie X van bijlage I wordt gelijkgesteld met 850 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie X = 850 kg Vollmilch,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XI van bijlage I wordt gelijkgesteld met 935 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XI = 935 kg Vollmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 750 kg volle melk.”
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XII = 750 kg Vollmilch.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het aanvullend protocol is opgenomen in de bijlage bij dit besluit [1].
Der Wortlaut des Zusatzprotokolls ist diesem Beschluss beigefügt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevestiging wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bestätigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bescheinigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese seizoensomstandigheden als omschreven in tabel 1 van deze bijlage;
jahreszeitliche Bedingungen in Europa gemäß Tabelle 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te waarborgen.
Nachfolgend sind die Anforderungen beschrieben, durch die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II wordt de lijst van gebieden onder de rubriek „ZUIDOOST-EUROPA” als volgt gewijzigd:
Das Verzeichnis der Räume unter der Rubrik „SÜDOSTEUROPA“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de (nieuwe) bijlage 5 komen de punten 2.4 en 2.5 als volgt te luiden:
Absatz 5 (neu) sowie die Absätze 2.4 und 2.5 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De stootwaarden mogen niet lager zijn dan de in tabel 6.2 van deze bijlage vermelde waarden.
Die Messwerte dürfen nicht unter den in Tabelle 6.2 angegebenen Werten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijwerkingsverklaring, als bedoeld in artikel 5, lid 2, wordt als bijlage bij de aanvraag gevoegd.
Dem Antrag ist eine Aktualisierungserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 2 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de conclusie in de bijlage over de wetgeving van Ecuador, opgesteld door Garrigues.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Ecuador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voetnoot 3 van de bijlage over Peru in het rapport-Garrigues.
Vgl. Fußnote 3 des Berichts von Garrigues über Peru.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bladzijde 8 van de bijlage over Peru in het rapport-Garrigues.
Vgl. S. 8 des Berichts von Garrigues über Peru.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de conclusie in de bijlage over de wetgeving van Colombia, opgesteld door Garrigues.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Kolumbien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het document/de documenten die als bijlage aan deze aanmelding zijn gehecht:
Geben Sie an, welche Unterlage(n) dieser Anmeldung beigefügt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde van het Associatiecomité staat in de bijlage bij dit besluit.
Die Geschäftsordnung des Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 10 mg/kg van alle in deze bijlage vermelde PAK’s tezamen bevatten.
der Gehalt aller aufgeführten PAK zusammen mehr als 10 mg/kg beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarbij als bijlage een klacht van 22.1.2003 was gevoegd, die door deze ondernemingen was ingediend.
Der Stellungnahme war eine Klage beigefügt, die von den genannten Unternehmen am 22. Januar 2003 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt II.A.65 en punt II.E.6 van bijlage I bij de Toetredingsakte van 1979
Beitrittsakte von 1979Anhang I Nummer II.A.65 und Nummer II.E.6
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde specifieke CO2-emissies, zoals gespecificeerd in deel B, punt 2, van deze bijlage;
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen gemäß Teil B Nummer 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde massa, zoals gespecificeerd in deel B, punt 3, van deze bijlage;
die durchschnittliche Masse gemäß Teil B Nummer 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door de aanvrager als bijlage bij het formulier E 204
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 10 mg/kg van alle in deze bijlage vermelde PAK’s tezamen bevatten.
zusammengenommen mehr als 10 mg/kg aller aufgeführten PAK enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het memorandum van samenwerking is als bijlage bij dit besluit gevoegd [2].
Der Wortlaut der Kooperationsvereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopbenamingen voor deze producten zijn die welke zijn vastgesteld in punt III van deze bijlage.
Als Verkehrsbezeichnungen für diese Erzeugnisse sind die in Abschnitt III aufgeführten Bezeichnungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat die bijlage voorschriften betreffende de indeling en inhoud van het aanvraagdossier.
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage moet rekening worden gehouden met de in de nieuwe lidstaten geconstateerde gemiddelde melkopbrengsten.
Die durchschnittliche Milchleistung in den neuen Mitgliedstaaten sollte ebenfalls darin aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage moeten ook de desbetreffende vermeldingen in het Bulgaars en het Roemeens worden opgenomen.
Diese sind um die entsprechenden bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteitskeuring moet worden uitgevoerd aan de hand van bijlage A.4.1 van EN 50367:2006.
Die Konformitätsbewertung muss gemäß EN 50367:2006, Abschnitt A.4.1 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE II Communautair referentielaboratorium en consortium van nationale referentielaboratoria, zoals bedoeld in artikel 6, lid 2