linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bijlage Anhang 23.918 Anlage 1.814 Anl.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bijlage dort 11 gemäß Anhang 13 Annex 29 beigefügten 25 Anhang I 28 Anhanges 24 Anhang aufgeführten 11 Liste 7 Anlagen 9 Schedule 7 entsprechen 6 Anhängen Anhang 5 Anhang Anhang 6 Anhänge 86 Anhängen 163 Zusatz
Anhangs
Bijlage Anhangs 43 Annex

Verwendungsbeispiele

bijlageAnhang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage IV wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage IV bij deze verordening.
Anhang IV wird gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiele bijlage finanzieller Anhang
bijlage XIV Anhang XIV 329
bijlage XV Anhang XV 334
bijlage XVII Anhang XVII 119
bijlage bij de jaarrekening Anhang zur Haushaltsrechnung
bijlage XV-dossier Dossier nach Anhang XV
bijlage B-land Anlage-B-Land
in Bijlage I opgenomen Partij Anlage I-Vertragspartei
schema van de technische bijlage Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs
in bijlage I opgenomen land Anlage-I-Land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijlage

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(Bijlage niet bestemd voor publicatie)
(Nicht zur Veröffentlichung bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zie deel B van deze bijlage)
(siehe Teil B dieses Annhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE A BIJ DE MULTISECTORALE KADERREGELING
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoals genoemd in bijlage II, worden bevroren.”.
befinden, werden eingefroren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte testmethode, waarbij naar deze bijlage wordt verwezen,
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 ter van bijlage XVI wordt geschrapt.
Nummer 4b wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 45, bijlage V, de volgende alinea invoegen:
Auf Seite 45 ist nachstehender Absatz einzufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder:
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoekschrift worden in voorkomend geval als bijlage gevoegd:
Der Klageschrift ist gegebenenfalls beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt XI.F.I van bijlage I bij de toetredingsakte van 1994
Beitrittsakte von 1994, Kapitel XI Buchstabe F Abschnitt I (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze bijlage omvat aparte procedures voor de volgende producttypes:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende tekst van bijlage I wordt vervangen door:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet de bijlage worden vervangen.
Aus Gründen der Klarheit sollte er ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detectoren van het olie/water scheidingsvlak Bijlage I, Reg.
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewakings- en regelsystemen voor olielozingen voor olietankers Bijlage I, Reg.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring staat in de bijlage bij dit besluit.
Diese Erklärung ist dem vorliegenden Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe hoofdstuk is als bijlage aan dit besluit gehecht.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden staan vermeld in punt 5.2.1 van deze bijlage.
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikersrekeningen in het EU-register” in bijlage I.
Nutzerkonten im Unionsregister“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor bepaalde methoden — hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften in hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de uitrusting volgens punt 1A van bijlage I:
Vorschriften für die Ausrüstung nach AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE III In artikel 2, lid 3, bedoelde vermeldingen
Einträge nach Artikel 2 Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
(artikel 10, lid 2, verwijst naar deze bijlage)
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEC (89) 921 definitief van 3.8.1989, Bijlage I.
SEK(89) 921 endg. vom 3. August 1989.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusarbeid zoals bepaald in bijlage III, punt 4.6.2. (kWh).
tatsächliche Zyklusarbeit gemäß AnhangIII Abschnitt4.6.2 (kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan bijlage I wordt het volgende deel D toegevoegd:
In Artikel I wird der folgende Teil D angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van bijlage VIII wordt vervangen door:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste activiteit van bijlage I moet worden vermeld.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in deel A van deze bijlage bedoelde gegevens.
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die gelden voor alle partnerlanden in bijlage I
Holzprodukte, für die das FLEGT-Genehmigungssystem unabhängig von dem Partnerland Anwendung findet
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet over de basisvaardigheden beschikken waarin punt 3 van deze bijlage voorziet en vervolgens de kwaliteitswaarborgings- en periodieke opleidingsactiviteiten hebben gevolgd waarin punt 4 van deze bijlage voorziet;
muss die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Nummer 4 absolviert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vochtgehalte: Het massaverlies, zoals bepaald met behulp van de in deze bijlage gespecificeerde procedure.
Feuchtigkeitsgehalt: Mit dem in dieser internationalen Norm beschriebenen Verfahren ermittelter Masseverlust;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen te voldoen aan de in deze bijlage vastgestelde voorwaarden en toepassingstermijnen.
Für sie gelten die darin festgelegten Bedingungen und Umsetzungstermine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden in bijlage I, punten 6.2 en 6.5, gelden voor een quasi-piekdetector.
Die Grenzwerte in den Ziffern 6.2 und 6.5 gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel III van deze bijlage voor de minimale behandelingsvereisten voor gepasteuriseerde vleesproducten en biltong.
Siehe Teil III für Behandlungsmindestanforderungen für pasteurisierte Fleischerzeugnisse und Trockenfleisch (Biltong).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale, in bijlage I vastgestelde jaarlijkse hoeveelheid is beschikbaar voor deze periode.
Die in Absatz 1 genannte jährliche Gesamtmenge wird für diesen Zeitraum verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij die richtlijn (ga door naar vraag F.3.2.2)
(weiter zu Frage F3.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het thans passend om bijlage 4 van het Sirenehandboek te derubriceren.
Der Rat hält es nun für angebracht, einen weiteren Teil des SIRENE-Handbuchs freizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Die folgenden, mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante technische gegevens, zoals tekeningen en schema’s, worden als bijlage bij het EG-typegoedkeuringscertificaat gevoegd.
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de regeling is als bijlage bij deze verordening gevoegd.
Der Wortlaut des Übereinkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten in staat zijn de in punt 4 van deze bijlage vermelde taken uit te voeren;
müssen in der Lage sein, die Aufgaben gemäß Nummer 4 wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tekst van bijlage IX zie PB L 236 van 23.9.2003, blz. 836.
Vgl. ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 836.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor basiszaad gelden de voorwaarden van deel I van deze bijlage, tenzij hieronder anders is bepaald:
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Basissaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde c) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe c ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde d) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe d ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde e) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe e ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde f) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe f ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie VIII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 300 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie VIII = 300 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie IX van bijlage I wordt gelijkgesteld met 765 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie IX = 765 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie X van bijlage I wordt gelijkgesteld met 850 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie X = 850 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XI van bijlage I wordt gelijkgesteld met 935 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XI = 935 kg Vollmilch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 750 kg volle melk.”
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XII = 750 kg Vollmilch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het aanvullend protocol is opgenomen in de bijlage bij dit besluit [1].
Der Wortlaut des Zusatzprotokolls ist diesem Beschluss beigefügt [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevestiging wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bestätigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bescheinigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese seizoensomstandigheden als omschreven in tabel 1 van deze bijlage;
jahreszeitliche Bedingungen in Europa gemäß Tabelle 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te waarborgen.
Nachfolgend sind die Anforderungen beschrieben, durch die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II wordt de lijst van gebieden onder de rubriek „ZUIDOOST-EUROPA” als volgt gewijzigd:
Das Verzeichnis der Räume unter der Rubrik „SÜDOSTEUROPA“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de (nieuwe) bijlage 5 komen de punten 2.4 en 2.5 als volgt te luiden:
Absatz 5 (neu) sowie die Absätze 2.4 und 2.5 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stootwaarden mogen niet lager zijn dan de in tabel 6.2 van deze bijlage vermelde waarden.
Die Messwerte dürfen nicht unter den in Tabelle 6.2 angegebenen Werten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijwerkingsverklaring, als bedoeld in artikel 5, lid 2, wordt als bijlage bij de aanvraag gevoegd.
Dem Antrag ist eine Aktualisierungserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 2 beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de conclusie in de bijlage over de wetgeving van Ecuador, opgesteld door Garrigues.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Ecuador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voetnoot 3 van de bijlage over Peru in het rapport-Garrigues.
Vgl. Fußnote 3 des Berichts von Garrigues über Peru.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bladzijde 8 van de bijlage over Peru in het rapport-Garrigues.
Vgl. S. 8 des Berichts von Garrigues über Peru.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de conclusie in de bijlage over de wetgeving van Colombia, opgesteld door Garrigues.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Kolumbien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het document/de documenten die als bijlage aan deze aanmelding zijn gehecht:
Geben Sie an, welche Unterlage(n) dieser Anmeldung beigefügt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde van het Associatiecomité staat in de bijlage bij dit besluit.
Die Geschäftsordnung des Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 10 mg/kg van alle in deze bijlage vermelde PAK’s tezamen bevatten.
der Gehalt aller aufgeführten PAK zusammen mehr als 10 mg/kg beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarbij als bijlage een klacht van 22.1.2003 was gevoegd, die door deze ondernemingen was ingediend.
Der Stellungnahme war eine Klage beigefügt, die von den genannten Unternehmen am 22. Januar 2003 eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt II.A.65 en punt II.E.6 van bijlage I bij de Toetredingsakte van 1979
Beitrittsakte von 1979Anhang I Nummer II.A.65 und Nummer II.E.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde specifieke CO2-emissies, zoals gespecificeerd in deel B, punt 2, van deze bijlage;
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen gemäß Teil B Nummer 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde massa, zoals gespecificeerd in deel B, punt 3, van deze bijlage;
die durchschnittliche Masse gemäß Teil B Nummer 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door de aanvrager als bijlage bij het formulier E 204
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 10 mg/kg van alle in deze bijlage vermelde PAK’s tezamen bevatten.
zusammengenommen mehr als 10 mg/kg aller aufgeführten PAK enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het memorandum van samenwerking is als bijlage bij dit besluit gevoegd [2].
Der Wortlaut der Kooperationsvereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopbenamingen voor deze producten zijn die welke zijn vastgesteld in punt III van deze bijlage.
Als Verkehrsbezeichnungen für diese Erzeugnisse sind die in Abschnitt III aufgeführten Bezeichnungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat die bijlage voorschriften betreffende de indeling en inhoud van het aanvraagdossier.
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage moet rekening worden gehouden met de in de nieuwe lidstaten geconstateerde gemiddelde melkopbrengsten.
Die durchschnittliche Milchleistung in den neuen Mitgliedstaaten sollte ebenfalls darin aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage moeten ook de desbetreffende vermeldingen in het Bulgaars en het Roemeens worden opgenomen.
Diese sind um die entsprechenden bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteitskeuring moet worden uitgevoerd aan de hand van bijlage A.4.1 van EN 50367:2006.
Die Konformitätsbewertung muss gemäß EN 50367:2006, Abschnitt A.4.1 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE II Communautair referentielaboratorium en consortium van nationale referentielaboratoria, zoals bedoeld in artikel 6, lid 2
Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium und Verband nationaler Referenzlaboratorien gemäß Artikel 6 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1049/2001 wordt ter informatie als bijlage bij het Reglement gepubliceerd.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit dieser Geschäftsordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als bijlage bij die brief een dossier dat minstens het volgende bevat:
ein dem Schreiben beigefügtes Dossier, das mindestens Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is niet van toepassing op gepantserde voertuigen, zoals gedefinieerd in punt 2.3.
Er gilt nicht für gepanzerte Fahrzeuge nach Absatz 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliefiltreersysteem (voor oliegehalte van de uitstromende vloeistof dat 15 ppm niet overschrijdt) Bijlage I, Reg.
Öl-Filteranlage (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die effectbeoordeling zal als bijlage gaan bij het Commissievoorstel betreffende de tweede fase van het meerjarenplan.
Diese Folgenabschätzung wird dem Vorschlag der Kommission für die zweite Phase des Mehrjahresplans beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante technische gegevens, zoals tekeningen en schema’s, worden als bijlage bij het certificaat gevoegd.
Einschlägige technische Unterlagen wie Zeichnungen und Pläne müssen der Bescheinigung beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alsook van de met hen geassocieerde personen die op de lijst in de bijlage zijn vermeld.
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen worden verricht aan het in punt 3.3.3 van deze bijlage genoemde voertuig.
Die Messungen sind an dem in Absatz 3.3.3 genannten Fahrzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die Nummer der Genehmigung tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd: ...
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM