Wanneer gebruik wordt gemaakt van boriumhoudend koolstofstaal, moeten de eerste en de laatste plaat of het eerste en het laatste blok van elke gietreeks aan een hardbaarheidstest volgens ISO 642 worden onderworpen.
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
resten en afval van zilver, van met zilver geplateerde metalen daaronder begrepen; andere resten en afval, bevattende zilver of verbindingen van zilver, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (m.u.v. as, alsmede gesmolten en tot blokken, gietelingen of dergelijke primaire vormen gegoten resten en afval van edele metalen)
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn.
Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blok is bevestigd aan een massa van ten minste 7 × 104 kg, waarvan de voorkant verticaal ± 1° is.
Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt.
Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze referentiecurve wordt verkregen door integratie van de vertragingscurve van het desbetreffende voertuig, gemeten tijdens de frontale-botstest tegen een blok zoals bedoeld in punt 6 van bijlage 3.
Diese Bezugskurve wird durch Integration der Kurve für die Verzögerung des betreffenden Fahrzeugs ermittelt, die beim Frontalaufprall an einer Barriere nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 6 dieser Regelung gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het blok zijn aangegeven in figuur 1 van deze bijlage.
Die Abmessungen der Barriere sind in der Abbildung 1 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de onderdelen van het blok worden hieronder afzonderlijk vermeld.
Die Abmessungen der einzelnen Bauteile der Barriere sind im Folgenden gesondert aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het ten minste 70 t weegt.
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het minstens 70 ton weegt.
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Definitie van het vervormbare blok
Anhang 9 — Beschreibung der verformbaren Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
blokModul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanmerking komende kosten voor dit blok bedragen 17,57 miljoen EUR, waarbij een bedrag van 8,43 miljoen EUR aan steun zou kunnen worden aangevraagd.
Die beihilfefähigen Kosten betragen für dieses Modul 17,57 Mio. EUR, für die eine Beihilfe von maximal 8,43 Mio. EUR beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de cursussen die in dit blok worden aangeboden (20) [10] is bestemd voor fabrieksarbeiders en personeel in leidinggevende functies (teamleiders, opzichters, gespecialiseerd personeel en managers).
Ein Teil der in diesem Modul vorgesehenen Kurse, es handelt sich genau um 20 Kurse [10], richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen (Teamleiter, Kontrolleure, Fachpersonal und Betriebsleitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kunnen met dit blok alle werknemers basisvaardigheden op het gebied van leiderschap leren.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële vaardigheden. Ook dit blok omvat opleidingen die verder gaan dan nodig is voor de uitvoering van het eigenlijke werk.
Technische Fertigkeiten: Auch dieses Modul umfasst eine Ausbildung, die über das für die Ausübung der Arbeitstätigkeiten erforderliche Ausbildungsniveau hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding die wordt aangeboden in dit blok behelst algemene kennis (bijvoorbeeld algemene IT-vaardigheden, onderricht in de Engelse taal, taal- en rekenvaardigheid) waarvan alle categorieën werknemers profijt hebben, ongeacht het onderwijs dat zij hebben genoten.
Die in diesem Modul bereitgestellte Ausbildung vermittelt allgemeines Wissen (zum Beispiel Informatikkenntnisse, Englischkenntnisse, sprachliche und rechnerische Fertigkeiten) und ist für alle Mitarbeiterkategorien unabhängig von ihrer beruflichen Qualifikation bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBlocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De unieke identificatorelementen van alle eenheden van een blok volgen logisch op elkaar.
Alle eindeutigen Kennnummern der Einheiten eines Blocks von Einheiten folgen einander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat deze BEM's deel uitmaken van de vergunningsregeling voor het spectrumgebruik. Zij bestrijken zowel emissies binnen het blok als daarbuiten.
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzijde moet verticaal zijn, loodrecht staan op de as van de aanloopbaan en voorzien zijn van zes platen met meetcellen waarmee de totale belasting op het relevante blok van het mobiele vervormbare botsblok op het ogenblik van de botsing kan worden gemeten.
Die Vorderseite muss vertikal sein, rechtwinklig zur Achse der Beschleunigungsstrecke liegen und mit sechs Kraftmessdosen mit Platten versehen sein, mit denen die Gesamtbelastung des jeweiligen Blocks des Stoßkörpers an der fahrbaren, verformbaren Barriere im Augenblick des Aufpralls gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sacrum (deel 8a) bestaat uit een metalen blok met een afgestelde massa en een metalen plaat die aan de bovenzijde van dit blok is gemonteerd.
Das Kreuzbein (Teil Nr. 8a) besteht aus einem Metallblock mit abgestimmter Masse und einer an der Oberseite dieses Blocks befestigten Metallplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokModuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de 79 in dit blok aangeboden cursussen, zijn 61 bestemd voor zowel fabrieksarbeiders als voor leidinggevenden en zijn 18 cursussen slechts geschikt voor de laatste categorie.
Von den 79 Kursen dieses Moduls richten sich 61 sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen, und 18 sind nur für die zuletzt genannte Arbeitnehmerkategorie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie opleidingsprofielen van dit blok, namelijk specifieke IT-systemen voor Ford, bedrijfsprocessen van Ford en Interne controleprocessen van Ford (Ford-Specific IT Systems, Ford Business Processes en Ford Internal Control Processes) bestaan uit cursussen die nodig zijn voor de efficiënte exploitatie van de fabriek en komen derhalve niet in aanmerking voor steun.
Drei Schulungsbereiche dieses Moduls und zwar Ford-spezifische IT-Systeme, Ford-Betriebsverfahren und Ford-interne Prüfverfahren, umfassen Kurse, die für den effektiven Betrieb des Werks notwendig sind und die folglich nicht durch eine staatliche Beihilfe gefördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste cursussen die in dit blok worden aangeboden zijn zowel voor fabrieksarbeiders als voor leidinggevend personeel bestemd [12].
Die Mehrzahl der Kurse dieses Moduls richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder is de aanvullende „specifieke” opleiding, opgesplitst in de blokken veiligheid, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden vrijwel uitsluitend van algemene aard, terwijl de aanvullende opleiding die wordt aangeboden in het blok Basisvaardigheden uitsluitend algemeen is (zie overweging 14, maar ook de overwegingen 34 t/m 37 hierboven).
Im Einzelnen handelt es sich bei der spezifischen zusätzlichen Ausbildung, die im Rahmen der Module Sicherheit, Betriebswirtschaftliche Grundlagen und Technische Fertigkeiten stattfinden soll, um fast ausschließlich allgemeine Ausbildung, während es sich bei der im Rahmen des Moduls Grundkenntnisse geplanten zusätzlichen Ausbildung ausschließlich um allgemeine Ausbildung (siehe Erwägungsgrund 14 sowie Erwägungsgründe 34-37) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokBlöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bericht meervoudige eenheidsblokken bevat, worden de identificator die het begin van het blok aangeven in stijgende volgorde weergegeven.
Blöcke mit mehreren Einheiten in der gleichen Nachricht erscheinen dort in aufsteigender Reihenfolge ihrer Anfangsblockkennnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen specifieke wegingen voor de afzonderlijke criteria van elk blok in de oproep tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthält Angaben über die spezifische Gewichtung bestimmter Kriterien der einzelnen Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De percentages in de kolom „Definitie” verwijzen naar het kleinste aangrenzende blok wanneer de blokken van ongelijke omvang zijn.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blokking
Klebefreiheit
Modal title
...
continentaal blok
Schild
Kraton
Kontinentalblock
Modal title
...
blok uranium
Uranbarren
Modal title
...
blok postzegels
Viererblock
Modal title
...
Links Blok
Linker Block
LB
Modal title
...
neuromusculair blok
neuromuskulärer Block
Modal title
...
postsinusoïdaal blok
postsinusoidaler Block
Modal title
...
presinusoïdaal blok
präsinusoidaler Block
Modal title
...
warmtewerend blok
waermeisolierende Block
Modal title
...
Vlaams Blok
Flämischer Block
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "blok"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(% van de omvang van het toegewezen blok)
(% der Größe des zugeteilten Frequenzblocks)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentiebereik waarin emissies buiten het blok worden ontvangen
Frequenzbereich, in dem Außerblockaussendungen empfangen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
BALK/BLOK-VLOEREENHEDEN EN -ELEMENTEN DIE ORGANISCH MATERIAAL BEVATTEN
HOHLKÖRPERDECKEN UND RIPPENDECKENPLATTEN, DIE ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het blok wordt aangepast en de nodige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het blok rond het botspunt gaat draaien.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter het blok gewapend beton moet minstens 90 ton aarde zijn samengedrukt.
Hinter dem Stahlbetonblock müssen mindestens 90 Tonnen Erde angeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overlapping”: percentage van de voertuigbreedte dat direct tegenover de voorzijde van het blok ligt;
„Überdeckung“: der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het minstens 70 ton weegt.
Sie muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blik, met handvat en tuit CD Blik, rechthoekig (can, rectangular) CA Blok LG
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter het blok gewapend beton moet minstens 90 t aarde zijn samengedrukt.
Hinter dem Stahlbetonblock müssen mindestens 90 Tonnen Erde angeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 3, onder a), bedoelde tarragewicht per doos of blok bedraagt 1,5 kg.
Das Taragewicht im vorstehenden Absatz 3 Buchstabe a beträgt je Kiste 1,5 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
één blok of liksteen per partij van 25 eenheden, tot maximaal vier blokken of likstenen.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
Korpustyp: EU DGT-TM
GRENSWAARDEN VOOR EMISSIE BUITEN HET BLOK (BLOCK EDGE MASK VOOR CENTRALE STATIONS)
HÖCHSTWERTE FÜR AUSSERBLOCKAUSSENDUNGEN (FREQUENZBLOCK-ENTKOPPLUNGSMASKE FÜR ZENTRALSTATIONEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
„overlapping”: het percentage van de voertuigbreedte dat direct tegenover de voorzijde van het blok ligt; 2.5.
„Überdeckung“ der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet; 2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet de voorkant van het blok met 40 % ± 20 mm overlappen.
Das Fahrzeug muss die Barrierenvorderseite zu 40 % ± 20 mm überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve noodzakelijk en voldoende dat elk blok ten minste bij het begin en het einde van het blok duidelijk herkenbaar wordt gemaakt met optische en akoestische middelen.
Es ist daher notwendig und ausreichend, dass jedes Fenster eindeutig durch optische und akustische Mittel zumindest zu Beginn und am Ende des Fensters gekennzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een cilindervormig metalen blok, waarvan het bovenste gedeelte hol is en een kamer vormt (zie figuur 3);
einem zylindrischen Metallblock, dessen oberer Teil hohl ist und eine Heizkammer bildet (vgl. Abbildung 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
een metalen stop met twee of meer openingen waarlangs buisjes in het metalen blok kunnen worden gebracht;
einer Abdeckplatte aus Metall mit zwei oder mehreren Öffnungen, durch welche die Schmelzpunktröhrchen in den Metallblock eingebracht werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken kaas in de vorm van een kubus of blok met een nettogewicht van 10 kg of meer.
in Laiben oder parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verband kan met name worden vastgesteld aan de hand van de bedrijfscode, de referentie naar een blok percelen of een in het wijnbouwkadaster opgenomen referentie.
Die Verbindung kann insbesondere anhand des Betriebscodes, des Bezugs auf einen Parzellenblock oder einen Verweis in der Weinbaukartei hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de achterkant van het stalen blok is de houder geschroefd waarin de kolom, bestaande uit een naadloze getrokken stalen buis, is bevestigd.
Eine Säule aus nahtlos gezogenem Stahlrohr ist in einer Halterung befestigt, die auf der Rückseite des Stahlblocks angeschraubt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat steeds om kuipen van verschillende omvang die zijn gehouwen uit één compact blok dat uit het gebied van de „Canaloni di Colonnata” (de canyons) komt.
Hierbei handelt es sich um Gefäße unterschiedlicher Größe, die jeweils aus einem einzigen Steinblock aus dem als „Canaloni“ bezeichneten Abbaugebiet bei Colonnata gehauen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de aankoopfacturen hetzelfde formaat als een blok facturen met voorgedrukte nummers die in de gebouwen van de onderneming werd gevonden.
Hinzu kommt, dass die vorgelegten Kaufrechnungen dasselbe Format aufwiesen wie ein Rechnungsblock mit vorgedruckten Nummern, der in den Räumlichkeiten des Unternehmens aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens uitgerust met een DIP-schakelaar (dual in-line package), een tegen sabotage beveiligde schakelaar, een blok met kroonsteenaansluitingen en een uitgang van het halfgeleiderrelaistype.
Außerdem verfügt er über einen DIP-Schalter, einen Sabotageschutzschalter (anti-tamper switch), eine Lüsterklemme und einen Ausgang in Form eines Halbleiterrelais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een blok dat als slinger dient, wordt met twee kettingen of kabels opgehangen aan draaipunten op niet minder dan 6 m boven de grond.
Ein Gewicht wird als Pendel bifilar an zwei Punkten aufgehängt, die sich mindestens 6 m über dem Boden befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het slingerblok wordt aangepast en de nodige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het blok rond het botspunt gaat draaien.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product bestaat uit een blok of repen kaas die in verschillende stappen met een deeglaag worden bedekt, alvorens te worden verpakt en bevroren.
Die Ware besteht aus Käseblöcken oder -stangen, die in mehreren Schritten umhüllt und sodann verpackt und eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten worden samengedrukt tussen twee evenwijdige spanplaten die ten minste 20 mm breder zijn dan de dwarsdoorsnede van het blok.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen ook drempels voor elk blok van criteria worden vastgesteld zodat een project dat de drempelpunten niet haalt, zal worden afgewezen.
Für alle Kriterienblöcke werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in platte cilindrische vorm of in de vorm van een kubus of blok, met een nettogewicht van ten minste 10 kg of meer
in Laiben oder in parallelepipedförmigen Blöcken von 10 kg oder mehr mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
alvorens zij de Gemeenschap binnenkomen, in het derde land zijn gemerkt met een kruis van vloeibare houtskool of actieve kool op elke buitenzijde van elk diepgevroren blok, op een zodanige wijze dat de markering ten minste 70 % van de diagonale lengte van het diepgevroren blok bestrijkt en ten minste 10 cm breed is;
Es wurde im Drittland vor dem Eingang in die Gemeinschaft mit einem Kreuz aus verflüssigter Aktivkohle auf jeder Außenseite jedes Eisblocks so gekennzeichnet, dass mindestens 70 % der Diagonale des Eisblocks abgedeckt sind und das Kreuz mindestens 10 cm breit ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt ten opzichte van het slingerblok zo geplaatst dat het blok tegen de kantelbeveiliging slaat wanneer het botsvlak van het blok en de draagkettingen of -kabels verticaal zijn, tenzij de kantelbeveiliging tijdens de vervorming op het contactpunt een hoek van minder dan met 20° vormt met de verticaal.
Die Zugmaschine ist gegenüber dem Pendelgewicht so aufzustellen, dass das Pendelgewicht auf die Umsturzschutzvorrichtung auftrifft, wenn die Aufschlagfläche des Gewichts mit den Halteketten bzw. Halteseilen eine Senkrechte bildet, es sei denn, dass die Umsturzschutzvorrichtung an der Aufschlagstelle während der Verformung in einem kleineren Winkel als 20 ° zur vertikalen Ebene steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van toestellen voor het zuiveren van water volgens omgekeerde osmose, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, die aan het ene uiteinde zijn ingebed in een blok van kunststof en die aan het andere uiteinde door een blok van kunststof heengaan, het geheel al dan niet geborgen in een cilinder
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser durch Umkehr-Osmose (Reverse-Osmosis), bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel aus Kunststoff, das an einem Ende in einem Kunststoffblock eingebettet ist und am anderen Ende einen Kunststoffblock durchquert. Das Ganze kann sich auch in einem zylindrischen Gehäuse befinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier schroeven verankeren het apparaat aan een massief betonnen blok van 60 × 60 × 60 cm in een zodanige positie dat de geleiderbalken volkomen verticaal staan en het valgewicht vrij kan vallen.
Der Fallhammer ist mit 4 Steinschrauben auf einem massiven Betonsockel — 60 cm × 60 cm × 60 cm — so verankert, dass die Führungsschienen absolut senkrecht stehen und das Fallgewicht leicht geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen worden opgericht als een onafhankelijke rechtspersoon die wordt beheerd op basis van een overeenkomst tussen de aandeelhouders, of als een afzonderlijk blok van financiële middelen binnen een bestaande financiële instelling.
Die Fonds werden als eigenständige juristische Person, für die die Vereinbarungen zwischen den Anteilsinhabern maßgebend sind, oder als gesonderter Finanzierungsblock innerhalb einer bestehenden Finanzinstitution errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumpolster des Sitzes ist aus einem rechtwinkligen Schaumblock (800 × 575 × 135 mm) herzustellen, so dass seine Form (siehe Abbildung 1 der Anlage 1 zu diesem Anhang) mit der Form der Aluminium-Bodenplatte, dargestellt in Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhangs, übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bovenvermelde hoek met de verticaal blijven maken.
In diesem Fall ist die Aufschlagfläche des Gewichts durch zusätzliche Mittel so einzustellen, dass die Fläche im Augenblick der größten Verformung am Aufschlagpunkt parallel zur Schutzvorrichtung liegt, wobei die tragenden Ketten oder Drahtseile in dem oben angegebenen Winkel verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van het blok ligt op 1/6 van de breedte van de bovenkant van de kantelbeveiliging binnen een verticaal vlak dat evenwijdig is aan het middenvlak van de trekker en de buitenste rand van de bovenkant van de kantelbeveiliging raakt.
Der Schwerpunkt des Gewichts muss in Ruhestellung ein Sechstel der oberen Breite der Umsturzschutzvorrichtung einwärts von einer Vertikalebene liegen, die parallel zur Mittelebene der Zugmaschine verläuft und die Außenseite des oberen Teils der Umsturzschutzvorrichtung berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bij de botsing verticaal blijven.
In diesem Fall muss die Aufschlagfläche des Gewichts durch eine Zusatzeinrichtung parallel zur Aufschlagfläche an der Umsturzschutzvorrichtung im Augenblick der größten Verformung ausgerichtet werden; die Halteketten bzw. Halteseile bleiben dabei senkrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumsitzkissen wird aus einem rechteckigen Stück Schaumstoff (800 x 575 x 135 mm) so zurechtgeschnitten (siehe die Abbildung 1 der Anlage 1 dieses Anhangs), dass seine Form der in der Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhangs dargestellten Form der Aluminium-Bodenplatte gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verpakkingen of recipiënten met een inhoud van niet meer dan 1 kg of 1 liter en voor blokken of likstenen met een massa van niet meer dan 1 kg per stuk, bestaat het basismonster uit de inhoud van één oorspronkelijke verpakking of recipiënt, dan wel één blok of liksteen.
Für Packungen oder Behälter bis zu 1 kg oder 1 l Inhalt sowie für Futterblöcke oder Lecksteine bis zu 1 kg bildet der Inhalt einer Originalverpackung oder eines Originalbehälters, ein Futterblock oder ein Leckstein eine Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumpolster des Sitzes ist aus einem rechtwinkligen Schaumblock (800 mm × 575 mm × 135 mm) herzustellen, so dass seine Form (siehe Abbildung 1 der Anlage 1 zu diesem Anhang) mit der Form der Aluminium-Bodenplatte, dargestellt in Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhanges, übereinstimmt.