linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
blok Block
Klotz
Quader 4 Baublock 3 Blockade
Bramme 1 Blocksatz
Datenblock 1 Rohblock 1 Abzweigflaeche
Blocksystem
Streckenblock
Blockabschnitt
Blockstrecke
Schlag
Auslassflaeche
Herzblock
Rohling
Rohbramme
Sockel
Massel
Ingot
Talje
Takel
Flaschenzug
Holzklotz
Lamelle
Blockteil
Fleck
Brot
Kontingent
Barren
Programmblock
Rolle
[Weiteres]
blok physischer Satz
Verfahrensgebiet der Flurneuordnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blok Barriere 32 Modul 5 Blocks 39 Moduls 4 Blöcke 5 Hindernis
den Block
Last
Einheit
Block von
Ecke
Wohnblock
Straßenzug
Straße
Bereich
Stein
Trakt
Blok

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blokking Klebefreiheit
continentaal blok Schild
Kraton
Kontinentalblock
blok uranium Uranbarren
blok postzegels Viererblock
Links Blok Linker Block
LB
neuromusculair blok neuromuskulärer Block
postsinusoïdaal blok postsinusoidaler Block
presinusoïdaal blok präsinusoidaler Block
warmtewerend blok waermeisolierende Block
Vlaams Blok Flämischer Block

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "blok"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(% van de omvang van het toegewezen blok)
(% der Größe des zugeteilten Frequenzblocks)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentiebereik waarin emissies buiten het blok worden ontvangen
Frequenzbereich, in dem Außerblockaussendungen empfangen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
BALK/BLOK-VLOEREENHEDEN EN -ELEMENTEN DIE ORGANISCH MATERIAAL BEVATTEN
HOHLKÖRPERDECKEN UND RIPPENDECKENPLATTEN, DIE ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het blok wordt aangepast en de nodige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het blok rond het botspunt gaat draaien.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achter het blok gewapend beton moet minstens 90 ton aarde zijn samengedrukt.
Hinter dem Stahlbetonblock müssen mindestens 90 Tonnen Erde angeschüttet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overlapping”: percentage van de voertuigbreedte dat direct tegenover de voorzijde van het blok ligt;
„Überdeckung“: der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blok moet zo dik zijn dat het minstens 70 ton weegt.
Sie muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blik, met handvat en tuit CD Blik, rechthoekig (can, rectangular) CA Blok LG
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achter het blok gewapend beton moet minstens 90 t aarde zijn samengedrukt.
Hinter dem Stahlbetonblock müssen mindestens 90 Tonnen Erde angeschüttet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 3, onder a), bedoelde tarragewicht per doos of blok bedraagt 1,5 kg.
Das Taragewicht im vorstehenden Absatz 3 Buchstabe a beträgt je Kiste 1,5 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
één blok of liksteen per partij van 25 eenheden, tot maximaal vier blokken of likstenen.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENSWAARDEN VOOR EMISSIE BUITEN HET BLOK (BLOCK EDGE MASK VOOR CENTRALE STATIONS)
HÖCHSTWERTE FÜR AUSSERBLOCKAUSSENDUNGEN (FREQUENZBLOCK-ENTKOPPLUNGSMASKE FÜR ZENTRALSTATIONEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overlapping”: het percentage van de voertuigbreedte dat direct tegenover de voorzijde van het blok ligt; 2.5.
„Überdeckung“ der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet; 2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet de voorkant van het blok met 40 % ± 20 mm overlappen.
Das Fahrzeug muss die Barrierenvorderseite zu 40 % ± 20 mm überdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve noodzakelijk en voldoende dat elk blok ten minste bij het begin en het einde van het blok duidelijk herkenbaar wordt gemaakt met optische en akoestische middelen.
Es ist daher notwendig und ausreichend, dass jedes Fenster eindeutig durch optische und akustische Mittel zumindest zu Beginn und am Ende des Fensters gekennzeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een cilindervormig metalen blok, waarvan het bovenste gedeelte hol is en een kamer vormt (zie figuur 3);
einem zylindrischen Metallblock, dessen oberer Teil hohl ist und eine Heizkammer bildet (vgl. Abbildung 3),
   Korpustyp: EU DGT-TM
een metalen stop met twee of meer openingen waarlangs buisjes in het metalen blok kunnen worden gebracht;
einer Abdeckplatte aus Metall mit zwei oder mehreren Öffnungen, durch welche die Schmelzpunktröhrchen in den Metallblock eingebracht werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken kaas in de vorm van een kubus of blok met een nettogewicht van 10 kg of meer.
in Laiben oder parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verband kan met name worden vastgesteld aan de hand van de bedrijfscode, de referentie naar een blok percelen of een in het wijnbouwkadaster opgenomen referentie.
Die Verbindung kann insbesondere anhand des Betriebscodes, des Bezugs auf einen Parzellenblock oder einen Verweis in der Weinbaukartei hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de achterkant van het stalen blok is de houder geschroefd waarin de kolom, bestaande uit een naadloze getrokken stalen buis, is bevestigd.
Eine Säule aus nahtlos gezogenem Stahlrohr ist in einer Halterung befestigt, die auf der Rückseite des Stahlblocks angeschraubt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat steeds om kuipen van verschillende omvang die zijn gehouwen uit één compact blok dat uit het gebied van de „Canaloni di Colonnata” (de canyons) komt.
Hierbei handelt es sich um Gefäße unterschiedlicher Größe, die jeweils aus einem einzigen Steinblock aus dem als „Canaloni“ bezeichneten Abbaugebiet bei Colonnata gehauen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de aankoopfacturen hetzelfde formaat als een blok facturen met voorgedrukte nummers die in de gebouwen van de onderneming werd gevonden.
Hinzu kommt, dass die vorgelegten Kaufrechnungen dasselbe Format aufwiesen wie ein Rechnungsblock mit vorgedruckten Nummern, der in den Räumlichkeiten des Unternehmens aufgefunden wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens uitgerust met een DIP-schakelaar (dual in-line package), een tegen sabotage beveiligde schakelaar, een blok met kroonsteenaansluitingen en een uitgang van het halfgeleiderrelaistype.
Außerdem verfügt er über einen DIP-Schalter, einen Sabotageschutzschalter (anti-tamper switch), eine Lüsterklemme und einen Ausgang in Form eines Halbleiterrelais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een blok dat als slinger dient, wordt met twee kettingen of kabels opgehangen aan draaipunten op niet minder dan 6 m boven de grond.
Ein Gewicht wird als Pendel bifilar an zwei Punkten aufgehängt, die sich mindestens 6 m über dem Boden befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het slingerblok wordt aangepast en de nodige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat het blok rond het botspunt gaat draaien.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product bestaat uit een blok of repen kaas die in verschillende stappen met een deeglaag worden bedekt, alvorens te worden verpakt en bevroren.
Die Ware besteht aus Käseblöcken oder -stangen, die in mehreren Schritten umhüllt und sodann verpackt und eingefroren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten worden samengedrukt tussen twee evenwijdige spanplaten die ten minste 20 mm breder zijn dan de dwarsdoorsnede van het blok.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen ook drempels voor elk blok van criteria worden vastgesteld zodat een project dat de drempelpunten niet haalt, zal worden afgewezen.
Für alle Kriterienblöcke werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in platte cilindrische vorm of in de vorm van een kubus of blok, met een nettogewicht van ten minste 10 kg of meer
in Laiben oder in parallelepipedförmigen Blöcken von 10 kg oder mehr mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
alvorens zij de Gemeenschap binnenkomen, in het derde land zijn gemerkt met een kruis van vloeibare houtskool of actieve kool op elke buitenzijde van elk diepgevroren blok, op een zodanige wijze dat de markering ten minste 70 % van de diagonale lengte van het diepgevroren blok bestrijkt en ten minste 10 cm breed is;
Es wurde im Drittland vor dem Eingang in die Gemeinschaft mit einem Kreuz aus verflüssigter Aktivkohle auf jeder Außenseite jedes Eisblocks so gekennzeichnet, dass mindestens 70 % der Diagonale des Eisblocks abgedeckt sind und das Kreuz mindestens 10 cm breit ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt ten opzichte van het slingerblok zo geplaatst dat het blok tegen de kantelbeveiliging slaat wanneer het botsvlak van het blok en de draagkettingen of -kabels verticaal zijn, tenzij de kantelbeveiliging tijdens de vervorming op het contactpunt een hoek van minder dan met 20° vormt met de verticaal.
Die Zugmaschine ist gegenüber dem Pendelgewicht so aufzustellen, dass das Pendelgewicht auf die Umsturzschutzvorrichtung auftrifft, wenn die Aufschlagfläche des Gewichts mit den Halteketten bzw. Halteseilen eine Senkrechte bildet, es sei denn, dass die Umsturzschutzvorrichtung an der Aufschlagstelle während der Verformung in einem kleineren Winkel als 20 ° zur vertikalen Ebene steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van toestellen voor het zuiveren van water volgens omgekeerde osmose, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, die aan het ene uiteinde zijn ingebed in een blok van kunststof en die aan het andere uiteinde door een blok van kunststof heengaan, het geheel al dan niet geborgen in een cilinder
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser durch Umkehr-Osmose (Reverse-Osmosis), bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel aus Kunststoff, das an einem Ende in einem Kunststoffblock eingebettet ist und am anderen Ende einen Kunststoffblock durchquert. Das Ganze kann sich auch in einem zylindrischen Gehäuse befinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier schroeven verankeren het apparaat aan een massief betonnen blok van 60 × 60 × 60 cm in een zodanige positie dat de geleiderbalken volkomen verticaal staan en het valgewicht vrij kan vallen.
Der Fallhammer ist mit 4 Steinschrauben auf einem massiven Betonsockel — 60 cm × 60 cm × 60 cm — so verankert, dass die Führungsschienen absolut senkrecht stehen und das Fallgewicht leicht geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen worden opgericht als een onafhankelijke rechtspersoon die wordt beheerd op basis van een overeenkomst tussen de aandeelhouders, of als een afzonderlijk blok van financiële middelen binnen een bestaande financiële instelling.
Die Fonds werden als eigenständige juristische Person, für die die Vereinbarungen zwischen den Anteilsinhabern maßgebend sind, oder als gesonderter Finanzierungsblock innerhalb einer bestehenden Finanzinstitution errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumpolster des Sitzes ist aus einem rechtwinkligen Schaumblock (800 × 575 × 135 mm) herzustellen, so dass seine Form (siehe Abbildung 1 der Anlage 1 zu diesem Anhang) mit der Form der Aluminium-Bodenplatte, dargestellt in Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhangs, übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bovenvermelde hoek met de verticaal blijven maken.
In diesem Fall ist die Aufschlagfläche des Gewichts durch zusätzliche Mittel so einzustellen, dass die Fläche im Augenblick der größten Verformung am Aufschlagpunkt parallel zur Schutzvorrichtung liegt, wobei die tragenden Ketten oder Drahtseile in dem oben angegebenen Winkel verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van het blok ligt op 1/6 van de breedte van de bovenkant van de kantelbeveiliging binnen een verticaal vlak dat evenwijdig is aan het middenvlak van de trekker en de buitenste rand van de bovenkant van de kantelbeveiliging raakt.
Der Schwerpunkt des Gewichts muss in Ruhestellung ein Sechstel der oberen Breite der Umsturzschutzvorrichtung einwärts von einer Vertikalebene liegen, die parallel zur Mittelebene der Zugmaschine verläuft und die Außenseite des oberen Teils der Umsturzschutzvorrichtung berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bij de botsing verticaal blijven.
In diesem Fall muss die Aufschlagfläche des Gewichts durch eine Zusatzeinrichtung parallel zur Aufschlagfläche an der Umsturzschutzvorrichtung im Augenblick der größten Verformung ausgerichtet werden; die Halteketten bzw. Halteseile bleiben dabei senkrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumsitzkissen wird aus einem rechteckigen Stück Schaumstoff (800 x 575 x 135 mm) so zurechtgeschnitten (siehe die Abbildung 1 der Anlage 1 dieses Anhangs), dass seine Form der in der Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhangs dargestellten Form der Aluminium-Bodenplatte gleicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verpakkingen of recipiënten met een inhoud van niet meer dan 1 kg of 1 liter en voor blokken of likstenen met een massa van niet meer dan 1 kg per stuk, bestaat het basismonster uit de inhoud van één oorspronkelijke verpakking of recipiënt, dan wel één blok of liksteen.
Für Packungen oder Behälter bis zu 1 kg oder 1 l Inhalt sowie für Futterblöcke oder Lecksteine bis zu 1 kg bildet der Inhalt einer Originalverpackung oder eines Originalbehälters, ein Futterblock oder ein Leckstein eine Einzelprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zitting van polyurethaanschuim wordt op zodanige wijze (zie figuur 1 van aanhangsel 1 van deze bijlage) vervaardigd uit een vierkant blok (800 × 575 × 135 mm) dat de vorm lijkt op die van de in figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage gespecificeerde aluminium bodemplaat.
Das Schaumpolster des Sitzes ist aus einem rechtwinkligen Schaumblock (800 mm × 575 mm × 135 mm) herzustellen, so dass seine Form (siehe Abbildung 1 der Anlage 1 zu diesem Anhang) mit der Form der Aluminium-Bodenplatte, dargestellt in Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhanges, übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM