linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
blokken Rohbrammen
Rohbloecke

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blokken Holzblöcke 14 Blöcke 155 Blöcken 94 Würfel 4 Futterblöcke 4 Würfeln 4 Stücken 3 Würfel Quader 3 Block 5 Steine
Klötzchen
Zusammenschlüssen
Bausteine
Blocks von
Luftraumblöcke
Straßen
Bauklötze
Bauklötzen
Blocks
Teile

Verwendungsbeispiele

blokken Blöcke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blokken of foliën van gevulkaniseerde rubber met celstructuur van chemisch gewijzigd ethyleenpropyleendieen (EPDM) gemengd met chloropreen, die voldoen aan „Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1”
Blöcke oder Blätter aus vulkanisiertem Zellkautschuk aus modifizierten Ethylen-Propylen-Dien (EPDM), mit Chloropren (CR) gemischt, die dem ‚Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1‘ entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om als speciale band te worden ingedeeld, moet een band een blokvormig loopvlakpatroon hebben waarbij de blokken groter zijn en verder uiteenliggen dan bij normale banden, en de volgende kenmerken bezitten:
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken in onmiddellijke verpakkingen met een inhoud van niet meer dan 4 kg
Blöcke in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht von nicht mehr als 4 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de prijzen die Mátra realiseerde uit haar blokken zonder PPA aanzienlijk onder haar PPA-prijzen lagen.
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten stellen in de ingediende documenten naar aanleiding van de opmerkingen van de belanghebbenden dat belangrijke energiecentrales en blokken van energiecentrales zonder PPA’s en zonder verplichte afname (zoals het G1-blok van Dunament, de energiecentrale Vértes en de blokken I en II van Mátra) elektriciteit op de vrije markt verkopen.
Die ungarischen Behörden legen in ihren Beiträgen zu den Stellungnahmen der Beteiligten dar, dass bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke Elektrizität ohne PPA und ohne feste Abnahme auf dem Markt verkaufen (wie z. B. Dunamenti Erőmű Block G1, Vértesi Erőmű, Mátrai Erőmű Blöcke I und II).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panelen, platen, tegels, blokken en dergelijke artikelen, van plantaardige vezels, van stro of van krullen, spanen, zaagsel of ander afval van hout, gebonden met cement, met gips of met andere minerale bindmiddelen
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Holzabfällen u. Ä. mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegewezen omvang van de blokken is in veelvouden van 5 MHz.
Die zugeteilten Blöcke umfassen ganzzahlige Vielfache von 5 MHz.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onafhankelijke blokken unabhaengig wirkende Bremsbacke
holle blokken Hohlblockstein
V-blokken Pfeile
binnen blokken innerhalb der Bläcke
het blokken Blockbildung 2
gestorte blokken durcheinander verstuertzte Bloecke
Pêle-mêle Bloecke
rij blokken Blockreihe
blokken-wereld Blockwelt
fijngemaakt vlees in blokken Fischmusblöcke
broed in blokken Brikettbrut
verkoop in blokken blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
glas in blokken Glas in bloecken
ontbinding in blokken Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
gieten van blokken Giessen der Bloecke
het gieten van blokken Blockguβ
subgroep binnen blokken Untergruppe innerhalb der Bläcke
beveiligingsinstallatie met vaste blokken Signalgebung mit ortsfesten Blockabschnitten
beveiligingsinstallatie met beweegbare blokken Signalgebung mit beweglichen Blockabschnitten
teller voor complete blokken Zählung der übertragenen Blöcke
proefveld met onvolledige blokken Versuchsanlage mit unvollständigen Blöcke
waarschijnlijkheid van toegevoegde blokken Blockeinfügewahrscheinlichkeit
blokken met toevallige verdeling randomisierter Block
verankering van de blokken Verankerung der Wannensteine
rem met dubbele blokken Doppelklotzbremse
Doppelbackenbremse
stapeling van blokken Blockschichten
blokken welke zijn gevlijd halb in Verband verlegte Bloecke
in verband geplaatste blokken zusammengefuegte Bloecke
kaaimuur van schuingestapelde blokken Kaimauer aus geneigten Blocklagen
vervaardigen der blokken Anfertigung der Bloecke
bouwplaats der blokken Werkplatz

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "blokken"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van vier oorspronkelijke blokken of likstenen
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: 2 km (blokken ruwijzer bij hoge temperatuur)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.12: Blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagsel, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen”;
Sägespäne, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst“
   Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdrukken maken gebruik van de volgende blokken en/of records overeenkomstig de volgende betekenissen en opmaken:
Ausdrucke verwenden die folgenden Datenblöcke und/oder Datensätze in der jeweiligen Bedeutung und Form:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aandrijfbatterij”: het geheel van de blokken die samen de elektrische-energiebron vormen;
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit der Elemente, die die elektrische Energiequelle bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en stenen voor het bouwbedrijf, van licht beton "op basis van bimskies, gegranuleerde slakken, enz."
Baublöcke und Mauersteine, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er wordt gebruikgemaakt van blokken, moet hier bij de gegevensanalyse rekening mee worden gehouden.
Der Blockbildung sollte, sofern sie zum Tragen kommt, bei der anschließenden Datenauswertung Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken en stenen voor het bouwbedrijf, van cement, beton of kunststeen
Baublöcke und Mauersteine, aus Zement, Beton oder Kunststein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve blokken, waarvan het zwaartepunt zich in het geometrische middelpunt bevindt.
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen waarachter geen blokken van type 1 kunnen worden geplaatst, zijn vrijgesteld van deze test.
An Sitzen, hinter denen die Prüfkörper des Typs 1 nicht angeordnet werden können, wird diese Prüfung nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde en andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere resten en afval, van hout, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (andere als Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEREKENING VAN HET GEMIDDELDE NETTOGEWICHT VAN DOZEN OF BLOKKEN BEVROREN VISSERIJPRODUCTEN
METHODE ZUR BERECHNUNG DES DURCHSCHNITTSNETTOGEWICHTS VON KISTEN ODER GEFRORENEN FISCHBLÖCKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere resten en afval van hout, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
andere Holzabfälle und anderer Holzausschuss, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde of andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandhout, in de vorm van ronde en andere blokken, rijshout, takkenbossen e.d.
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnl. Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnl. Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de horizontale dimensie betreft, biedt het programma 269 cursussen, onderverdeeld in vier hoofdthema’s of -blokken:
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingevroren blokken zijn op hygiënische en aangepaste wijze verpakt voordat zij aan land worden gebracht;
Gefrierblöcke wurden vor dem Anlanden hygienisch und sachgerecht umhüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw gevormde blokken voor het maken van golfstokken mogen evenwel worden gebruikt
Jedoch dürfen Rohformen zum Herstellen von Golfschlägern verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten, met uitsluiting van afvalkoppen.
Diese beziehen sich auf die Herstellung von Stranggussbrammen, Vorblöcken, Knüppeln, Träger-Vorprofilen und Rohrhalbzeug außer Enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten.
darunter Stranggussbrammen, Vorblöcke, Knüppel, Träger-Vorprofile und Rohrhalbzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houtafval en -restanten, al dan niet tot blokken, briketten, korrels of vergelijkbare vorm geperst
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde of andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke; hout in plakjes, spanen of kleine stukjes; zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
dakpannen, tegels e.d., van cement, van beton of van kunststeen (m.u.v. blokken en stenen voor het bouwbedrijf)
Ziegel, Fliesen und dergl., aus Zement, Beton oder Kunststein (ausg. Baublöcke und Mauersteine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn inderdaad belangrijke energiecentrales en blokken die zonder PPA’s werken (zie de voorbeelden die de Hongaarse autoriteiten hebben gegeven).
Tatsächlich sind bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke ohne PPA tätig (vgl. Beispiele, aufgezählt von den ungarischen Behörden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 31 %
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 31 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 25 % en < 31 %
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 25 %, < 31 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resten en afval van hout (met uitzondering van zaagsel), niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (andere als Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resten en afval van hout (met uitzondering van zaagsel), niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (ausgenommen Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
drukletters, clichés, drukplaten, drukcilinders e.d.; lithografische stenen, blokken, platen en cilinders, geprepareerd voor het drukken "bv. geslepen, gekorreld, gepolijst"
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionele specificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen in de herziene versie van de TSI Conventioneel rollend materieel.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der TSI für konventionelle Eisenbahnfahrzeuge eingearbeitet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de oproep tot het indienen van voorstellen zal worden aangegeven hoe de blokken van de onderstaande toekenningscriteria moeten worden toegepast.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen legt fest, wie die nachstehend aufgeführten Zuschlagskriterien anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de handel verkrijgbaar koolstofdioxide wordt vervoerd en gehanteerd als vloeistof (in cilinders of bulkopslagsystemen onder druk) of als vaste stof (in samengeperste blokken „droogijs”).
Im Handel erhältliches Kohlendioxid wird flüssig in Druckzylindern oder in Großraumspeichersystemen bzw. in komprimierten Festblöcken (Trockeneis) transportiert und gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren blokken die geproduceerd zijn aan boord van vaartuigen moeten van een adequate onmiddellijke verpakking worden voorzien voordat zij aan land worden gebracht.
An Bord von Fischereifahrzeugen zubereitete Gefrierblöcke müssen vor dem Anlanden angemessen umhüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTM’s die uitsluitend geremd worden door hetzij K-blokken hetzij schijfremmen, worden zonder meting geacht te voldoen aan de eisen voor het passeergeluidsniveau van tabel 5.
Für SAM, die ausschließlich mithilfe von Bremssohlen aus Verbundwerkstoff oder mit Scheibenbremsen gebremst werden, gelten die Anforderungen für Vorbeifahrgeräusche gemäß Tabelle 5 auch ohne Messung als erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionele specificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen is in de herziene versie van de TSI WAG.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der WAG-TSI eingearbeitet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de oproep tot het indienen van voorstellen zal worden aangegeven hoe de blokken van de onderstaande toekenningscriteria moeten worden toegepast.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen legt fest, wie die nachstehend aufgeführten Vergabekriterien anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruinkoolbriketten worden vervaardigd van gemalen en gedroogde ruwe bruinkool die zonder bindmiddel onder hoge druk tot blokken van gelijke afmetingen wordt geperst.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de handel wordt kooldioxide vervoerd en verwerkt als vloeistof (in cilinders of bulkopslagsystemen onder druk) of als vaste stof (in samengeperste blokken „droog ijs”).
Im Handel erhältliches Kohlendioxid wird flüssig in Druckzylindern oder in Großraumspeichersystemen bzw. in komprimierten Festblöcken (Trockeneis) transportiert und gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers voor de totale hoeveelheid opgewekte energie elektriciteit en het eigen verbruik hebben bij deze centrales ook betrekking op de blokken die niet onder een PPA vallen.
Die Angaben über die gesamte Stromerzeugung und den Eigenbedarf umfassen auch diejenigen Kraftwerkblöcke, welche nicht unter die Geltung der PPA fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd is daartoe onderverdeeld in blokken van 1 minuut met 2250 tijdslots per radiokanaal die worden gesynchroniseerd via de GNSS UTC-tijd.
Die Zeit wird in 1-Minuten-Rahmen mit 2250 Zeitschlitzen pro Funkkanal eingeteilt, die anhand der GNSS-UTC-Zeit synchronisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een wagon tijdens aanpassing of vernieuwing wel K-blokken maar geen nieuwe geluidsbronnen heeft gekregen moet zonder test worden aangenomen dat de waarden van hoofdstuk 4.2.1.1 niet worden overschreden.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Verbundstoff-Bremssohlen ausgerüstet wird und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of zelfs binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor alle duidelijkheid en gemakshalve in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde is echter lager en bedraagt bijvoorbeeld 0,6 % voor stalen profielen, 0,59 % voor plaatstaal, 0,4 % voor walsdraad, 0,24 % voor koud plaatblik en 0,14 % voor koudgewalst staal en gegalvaniseerde en gecoate staalproducten, staafstaal en gegoten voorgewalste blokken.
Der Durchschnittswert ist jedoch niedriger, er beträgt beispielsweise bei Stahlprofilen 0,6 %, bei Stahlblech 0,59 %, bei Walzdraht 0,4 %, bei kaltgewalztem Feinblech 0,24 % und bei kaltgewalztem Stahl und galvanisierten und farbbeschichteten Stahlerzeugnissen, Stabstahl und Gussblöcken 0,14 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het remwerk dient dermate gangbaar te zijn dat de remschijven of wielen bij een geloste rem vrij kunnen lopen van de remvoeringen/-blokken en dat de krachten bij het remmen niet onder de ontwerpwaarden dalen.
Nr. 14 Das Bremsgestänge muss so freigängig sein, dass sich die Bremsklötze/Bremsbeläge bei gelöster Bremse von den Bremsscheiben/Rädern lösen und die Anlegekräfte nicht unter Sollwert reduziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruw gegoten producten in de vorm van ingots zonder gietkop of in de vorm van blokken, met duidelijke oppervlaktefouten en die niet beantwoorden aan de chemische samenstelling van gietijzer, van spiegelijzer of van ferrolegeringen;
grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen het middenlangsvlak van het voertuig en de naar binnen gerichte kant van elk testblok bedraagt 25 mm, zodat de afstand tussen de twee blokken 50 mm bedraagt.
Der Abstand zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der dieser Ebene zugewandten Seite jedes Prüfkörpers muss 25 mm betragen, damit der Abstand zwischen beiden Prüfkörpern 50 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een wagon bij de vernieuwing of verbetering wel K-blokken maar geen nieuwe geluidsbronnen heeft gekregen, moet zonder test worden aangenomen dat de waarden van hoofdstuk 4.2.1.1. niet worden overschreden.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Bremssohlen aus Verbundwerkstoff ausgerüstet wird (oder zuvor wurde) und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor de duidelijkheid in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reeksen worden aan de ECB gerapporteerd als pro-memorieposten en worden naar hun prioriteitsniveau ingedeeld in twee blokken: pro-memorieposten van „hoge prioriteit” en pro-memorieposten van „lage prioriteit”.
Diese Zeitreihen werden der EZB als nachrichtliche Positionen gemeldet und werden gemäß ihrer Bedeutung in zwei Gruppen, nämlich in nachrichtliche Positionen mit ‚hoher Priorität‘ und nachrichtliche Positionen mit ‚niedriger Priorität‘, unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken met celstructuur van geregenereerde cellulose, gedrenkt in water bevattende magnesiumchloride en quaternaire ammoniumverbindingen, waarvan de afmetingen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm) bedragen
Zellkunststoffblock aus regenerierter Cellulose, getränkt mit Magnesiumchlorid und quartäre Ammoniumverbindungen enthaltendem Wasser, mit den Maßen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voert aan dat vergeleken met het programma in Craiova, er met het programma van Sint Petersburg respectievelijk slechts 57 %, 2 %, 30 % en 47 % werd aangeboden van de blokken veiligheid, basisvaardigheden, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden.
In diesem Zusammenhang führt das Unternehmen an, dass das Ausbildungsprogramm des Werks in Sankt Petersburg im Vergleich zu dem für das Werk Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsprogramm nur 57 % des Moduls Sicherheit, 2 % des Moduls Grundfertigkeiten, 30 % des Moduls Betriebswirtschaftliche Grundlagen und 47 % des Moduls Technische Fertigkeiten beinhaltete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken van kunststof met celstructuur van geregenereerde cellulose, gedrenkt in water bevattende magnesiumchlorideen en quaternaire ammoniumverbinding, waarvan de afmetingen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
Zellkunststoffblock aus regenerierter Cellulose, getränkt mit Magnesiumchlorid und quartäre Ammoniumverbindungen enthaltendem Wasser, mit den Maßen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanvullende, voor steun in aanmerking komende opleiding wordt de verdeling van subsidiabele kosten tussen de blokken van het opleidingsprogramma en de eigen bijdrage van Ford in de tabel hieronder weergegeven (in miljoen EUR).
In der nachfolgenden Tabelle sind die Aufteilung der förderfähigen Kosten auf die einzelnen Ausbildungsprogramme und der Eigenanteil von Ford für die als beihilfefähig geltende Zusatzausbildung dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of zelfs binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor de duidelijkheid in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het betrokken product gaat het om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan („het betrokken product”).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden LpAeq, Tp voor het passeergeluid van goederenwagens volgens deze bovenstaande condities moeten worden bepaald op basis van het gedrag van K-blokken, waarbij de noodzakelijke veiligheidsaspecten in aanmerking worden genomen.
Die Grenzwerte LpAeq, Tp für Vorbeifahrtgeräusche bei Güterwagen müssen unter den genannten Bedingungen, basierend auf den Eigenschaften von K-Sohlen, bestimmt werden, wobei die relevanten Sicherheitsaspekte zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de bevoegde nationale autoriteiten bij het toezicht op de tenuitvoerlegging van de desbetreffende bepalingen belangrijk om, wat betreft netten die niet uitsluitend gewijd zijn aan telewinkelen, een onderscheid te kunnen maken tussen zendtijd besteed aan telewinkelspots, reclamespots en andere vormen van reclame enerzijds en zendtijd besteed aan blokken voor telewinkelen anderzijds.
Es ist wichtig, dass die zuständigen einzelstaatlichen Behörden bei der Überwachung der Anwendung der einschlägigen Vorschriften in der Lage sind, bei Sendern, die nicht ausschließlich für Teleshopping bestimmt sind, zwischen der Sendezeit für Teleshopping-Spots, Werbespots und anderen Formen der Werbung einerseits und der Sendezeit für Teleshopping-Fenster andererseits unterscheiden zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 15 van de voorlopige verordening is vermeld, gaat het bij het betrokken product om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan (het „betrokken product”).
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder is de aanvullende „specifieke” opleiding, opgesplitst in de blokken veiligheid, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden vrijwel uitsluitend van algemene aard, terwijl de aanvullende opleiding die wordt aangeboden in het blok Basisvaardigheden uitsluitend algemeen is (zie overweging 14, maar ook de overwegingen 34 t/m 37 hierboven).
Im Einzelnen handelt es sich bei der spezifischen zusätzlichen Ausbildung, die im Rahmen der Module Sicherheit, Betriebswirtschaftliche Grundlagen und Technische Fertigkeiten stattfinden soll, um fast ausschließlich allgemeine Ausbildung, während es sich bei der im Rahmen des Moduls Grundkenntnisse geplanten zusätzlichen Ausbildung ausschließlich um allgemeine Ausbildung (siehe Erwägungsgrund 14 sowie Erwägungsgründe 34-37) handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resten en afval van zilver, van met zilver geplateerde metalen daaronder begrepen; andere resten en afval, bevattende zilver of verbindingen van zilver, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (m.u.v. as, alsmede gesmolten en tot blokken, gietelingen of dergelijke primaire vormen gegoten resten en afval van edele metalen)
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM