#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen, poeders en extracten.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
#10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
#x12 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout en essentiële oliën, met uitzondering van verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherisches Öl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 Stammen of blokken, planken en vellen fineer
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#12 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout en essentiële oliën, met uitzondering van verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherisches Öl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
#10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, einschließlich nicht vollständig bearbeiteter Holzerzeugnisse, die zur Anfertigug von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenBlöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blokken of foliën van gevulkaniseerde rubber met celstructuur van chemisch gewijzigd ethyleenpropyleendieen (EPDM) gemengd met chloropreen, die voldoen aan „Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1”
Blöcke oder Blätter aus vulkanisiertem Zellkautschuk aus modifizierten Ethylen-Propylen-Dien (EPDM), mit Chloropren (CR) gemischt, die dem ‚Underwriters Laboratories Flammability Standard UL94HF-1‘ entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om als speciale band te worden ingedeeld, moet een band een blokvormig loopvlakpatroon hebben waarbij de blokken groter zijn en verder uiteenliggen dan bij normale banden, en de volgende kenmerken bezitten:
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken in onmiddellijke verpakkingen met een inhoud van niet meer dan 4 kg
Blöcke in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht von nicht mehr als 4 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de prijzen die Mátra realiseerde uit haar blokken zonder PPA aanzienlijk onder haar PPA-prijzen lagen.
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten stellen in de ingediende documenten naar aanleiding van de opmerkingen van de belanghebbenden dat belangrijke energiecentrales en blokken van energiecentrales zonder PPA’s en zonder verplichte afname (zoals het G1-blok van Dunament, de energiecentrale Vértes en de blokken I en II van Mátra) elektriciteit op de vrije markt verkopen.
Die ungarischen Behörden legen in ihren Beiträgen zu den Stellungnahmen der Beteiligten dar, dass bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke Elektrizität ohne PPA und ohne feste Abnahme auf dem Markt verkaufen (wie z. B. Dunamenti Erőmű Block G1, Vértesi Erőmű, Mátrai Erőmű Blöcke I und II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Panelen, platen, tegels, blokken en dergelijke artikelen, van plantaardige vezels, van stro of van krullen, spanen, zaagsel of ander afval van hout, gebonden met cement, met gips of met andere minerale bindmiddelen
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Holzabfällen u. Ä. mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegewezen omvang van de blokken is in veelvouden van 5 MHz.
Die zugeteilten Blöcke umfassen ganzzahlige Vielfache von 5 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenBlöcken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere bereidingen, hetzij in blokken of in staven, met een gewicht van meer dan 2 kg, hetzij in vloeibare toestand of in de vorm van pasta, poeder, korrels of dergelijke, in recipiënten of in andere verpakkingen, met een inhoud per onmiddellijke verpakking van meer dan 2 kg:
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
vloeibaar staal al dan niet gegoten tot blokken, waaronder smeedblokken; halffabricaten: bloemen, knuppels, plakken, plaatstrippen, warmgewalst breedband op rollen, behalve de productie van gegoten staal voor staalgietwerk, zoals die van kleine en middelgrote zelfstandige gieterijen;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwarts (ander dan natuurlijk zand); kwartsiet, ook indien enkel kantrecht behouwen, dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Leisteen, ook indien enkel kantrecht behouwen, dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmer, travertijn, ecaussine en andere kalksteen voor de steenhouwerij of voor het bouwbedrijf, met een schijnbare dichtheid van 2,5 of meer, en albast, ook indien enkel kantrecht behouwen dan wel in blokken of in platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken of platen van vierkante of rechthoekige vorm, verkregen door zagen, door splijten of op dergelijke wijze
durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenWürfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwartelkuikens dienen in contact te worden gebracht met gekleurde voorwerpen zoals ballen, buisjes en blokken, zodat zij als volwassen vogels minder bang zijn voor mensen en voor ongewone prikkels.
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschl. Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.23: Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenFutterblöcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumaantal te bemonsteren blokken of likstenen [2]:
Mindestanzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
één blok of liksteen per partij van 25 eenheden, tot maximaal vier blokken of likstenen.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het vereiste aantal te bemonsteren blokken of likstenen genomen is, zoals in 5.A.2 is aangegeven, wordt een gedeelte van elk blok of elke liksteen genomen.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine ist nach 5.A.2 festgelegt; jedem Block oder Stein ist ein Teil zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verpakkingen of recipiënten met een inhoud van niet meer dan 1 kg of 1 liter en voor blokken of likstenen met een massa van niet meer dan 1 kg per stuk, bestaat het basismonster uit de inhoud van één oorspronkelijke verpakking of recipiënt, dan wel één blok of liksteen.
Für Packungen oder Behälter bis zu 1 kg oder 1 l Inhalt sowie für Futterblöcke oder Lecksteine bis zu 1 kg bildet der Inhalt einer Originalverpackung oder eines Originalbehälters, ein Futterblock oder ein Leckstein eine Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenWürfeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in tabletten, in blokken of in dergelijke vormen, dan wel in verpakkingen met een netto-inhoud per onmiddellijke verpakking van niet meer dan 1 kg
in Form von Tabletten, Würfeln oder ähnlichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in vierkante of rechthoekige blokken, platen, bladen, vellen en strippen (blokjes met scherpe kanten voor het vervaardigen van kurken (stoppen) daaronder begrepen)
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in vierkante of rechthoekige blokken, platen, bladen, vellen en strippen, incl. blokjes met scherpe kanten voor het vervaardigen van kurken "stoppen"
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenStücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts en andere sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ten minste 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts en andere sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ten minste 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
sponsachtige ferroproducten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen; ijzer met een zuiverheid van ≥ 99,94 gewichtspercenten, in blokken, in pellets of in dergelijke vormen [EGKS] (m.u.v. ferroproducten verkregen door het rechtstreeks reduceren van ijzererts)
Eisenschwamm, aus geschmolzenem Roheisen durch Atomisationsverfahren hergestellt, und Eisen mit einer Reinheit von >= 99,94 GHT, in Stücken, Pellets oder ähnl. Formen „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenWürfel Quader
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken, platen, bladen, vellen en strippen; tegels in ongeacht welke vorm; massieve cilinders, schijven daaronder begrepen
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder, einschließlich Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, in ongeacht welke vorm, blokken, platen, bladen, vellen en strippen, alsmede massieve cylinders, incl. schijven, van geagglomereerde kurk
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
blokkenBlock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een beperkt aantal soortgelijke blokken (d.w.z. drie tot twintig) in hetzelfde bad wordt behandeld (serieproductie), moeten het eerste en het laatste exemplaar van de in één partij behandelde blokken die allemaal van een en hetzelfde aluminium honingraatblok zijn gemaakt, als representatieve monsters worden gekozen.
Wenn eine begrenzte Zahl ähnlicher Blöcke (z. B. drei bis zwanzig) in demselben Bad behandelt wird (Serienfertigung), dann sind der erste und der letzte behandelte Block eines Fertigungsloses, von denen alle aus demselben Original-Wabenblock aus Aluminium hergestellt worden sind, als repräsentative Muster zu entnehmen.
Zerlegung in Untermatrizen
Zerlegung in Teilmatrizen
Zerlegung in Blockmatrizen
Modal title
...
gieten van blokken
Giessen der Bloecke
Modal title
...
het gieten van blokken
Blockguβ
Modal title
...
subgroep binnen blokken
Untergruppe innerhalb der Bläcke
Modal title
...
beveiligingsinstallatie met vaste blokken
Signalgebung mit ortsfesten Blockabschnitten
Modal title
...
beveiligingsinstallatie met beweegbare blokken
Signalgebung mit beweglichen Blockabschnitten
Modal title
...
teller voor complete blokken
Zählung der übertragenen Blöcke
Modal title
...
proefveld met onvolledige blokken
Versuchsanlage mit unvollständigen Blöcke
Modal title
...
waarschijnlijkheid van toegevoegde blokken
Blockeinfügewahrscheinlichkeit
Modal title
...
blokken met toevallige verdeling
randomisierter Block
Modal title
...
verankering van de blokken
Verankerung der Wannensteine
Modal title
...
rem met dubbele blokken
Doppelklotzbremse
Doppelbackenbremse
Modal title
...
stapeling van blokken
Blockschichten
Modal title
...
blokken welke zijn gevlijd
halb in Verband verlegte Bloecke
Modal title
...
in verband geplaatste blokken
zusammengefuegte Bloecke
Modal title
...
kaaimuur van schuingestapelde blokken
Kaimauer aus geneigten Blocklagen
Modal title
...
vervaardigen der blokken
Anfertigung der Bloecke
Modal title
...
bouwplaats der blokken
Werkplatz
Modal title
...
het blokkenBlockbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er wordt gebruikgemaakt van blokken, moet hier bij de gegevensanalyse rekening mee worden gehouden.
Der Blockbildung sollte, sofern sie zum Tragen kommt, bei der anschließenden Datenauswertung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "blokken"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken zonder graten
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van vier oorspronkelijke blokken of likstenen
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
Korpustyp: EU DGT-TM
„interleaved” of industriële blokken met graten („standaard”)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: 2 km (blokken ruwijzer bij hoge temperatuur)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.12: Blokken en platen, van papierstof, voor filtreerdoeleinden
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagsel, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen”;
Sägespäne, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst“
Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdrukken maken gebruik van de volgende blokken en/of records overeenkomstig de volgende betekenissen en opmaken:
Ausdrucke verwenden die folgenden Datenblöcke und/oder Datensätze in der jeweiligen Bedeutung und Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
„aandrijfbatterij”: het geheel van de blokken die samen de elektrische-energiebron vormen;
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit der Elemente, die die elektrische Energiequelle bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
blokken en stenen voor het bouwbedrijf, van licht beton "op basis van bimskies, gegranuleerde slakken, enz."
Baublöcke und Mauersteine, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er wordt gebruikgemaakt van blokken, moet hier bij de gegevensanalyse rekening mee worden gehouden.
Der Blockbildung sollte, sofern sie zum Tragen kommt, bei der anschließenden Datenauswertung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken en stenen voor het bouwbedrijf, van cement, beton of kunststeen
Baublöcke und Mauersteine, aus Zement, Beton oder Kunststein
Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve blokken, waarvan het zwaartepunt zich in het geometrische middelpunt bevindt.
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoelen waarachter geen blokken van type 1 kunnen worden geplaatst, zijn vrijgesteld van deze test.
An Sitzen, hinter denen die Prüfkörper des Typs 1 nicht angeordnet werden können, wird diese Prüfung nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde en andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere resten en afval, van hout, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (andere als Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEREKENING VAN HET GEMIDDELDE NETTOGEWICHT VAN DOZEN OF BLOKKEN BEVROREN VISSERIJPRODUCTEN
METHODE ZUR BERECHNUNG DES DURCHSCHNITTSNETTOGEWICHTS VON KISTEN ODER GEFRORENEN FISCHBLÖCKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere resten en afval van hout, niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
andere Holzabfälle und anderer Holzausschuss, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde of andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
brandhout, in de vorm van ronde en andere blokken, rijshout, takkenbossen e.d.
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnl. Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnl. Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de horizontale dimensie betreft, biedt het programma 269 cursussen, onderverdeeld in vier hoofdthema’s of -blokken:
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
Korpustyp: EU DGT-TM
zaagsel, resten en afval van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevroren blokken zijn op hygiënische en aangepaste wijze verpakt voordat zij aan land worden gebracht;
Gefrierblöcke wurden vor dem Anlanden hygienisch und sachgerecht umhüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw gevormde blokken voor het maken van golfstokken mogen evenwel worden gebruikt
Jedoch dürfen Rohformen zum Herstellen von Golfschlägern verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten, met uitsluiting van afvalkoppen.
Diese beziehen sich auf die Herstellung von Stranggussbrammen, Vorblöcken, Knüppeln, Träger-Vorprofilen und Rohrhalbzeug außer Enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten.
darunter Stranggussbrammen, Vorblöcke, Knüppel, Träger-Vorprofile und Rohrhalbzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
houtafval en -restanten, al dan niet tot blokken, briketten, korrels of vergelijkbare vorm geperst
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandhout, in de vorm van ronde of andere blokken, rijshout, takkenbossen en dergelijke; hout in plakjes, spanen of kleine stukjes; zaagsel, resten en afval, van hout, ook indien geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
dakpannen, tegels e.d., van cement, van beton of van kunststeen (m.u.v. blokken en stenen voor het bouwbedrijf)
Ziegel, Fliesen und dergl., aus Zement, Beton oder Kunststein (ausg. Baublöcke und Mauersteine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn inderdaad belangrijke energiecentrales en blokken die zonder PPA’s werken (zie de voorbeelden die de Hongaarse autoriteiten hebben gegeven).
Tatsächlich sind bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke ohne PPA tätig (vgl. Beispiele, aufgezählt von den ungarischen Behörden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 31 %
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 31 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolade, enz., cacao bevattende, in blokken of staven, gewicht > 2 kg, met een gehalte aan cacaoboter ≥ 25 % en < 31 %
Schokolade, in Verpackungen > 2 kg, mit einem Gehalt an Kakaobutter und Milchfett ≥ 25 %, < 31 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Resten en afval van hout (met uitzondering van zaagsel), niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (andere als Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Resten en afval van hout (met uitzondering van zaagsel), niet geperst tot blokken, briketten, pellets of dergelijke vormen
Holzabfälle und Holzausschuss (ausgenommen Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
drukletters, clichés, drukplaten, drukcilinders e.d.; lithografische stenen, blokken, platen en cilinders, geprepareerd voor het drukken "bv. geslepen, gekorreld, gepolijst"
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionele specificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen in de herziene versie van de TSI Conventioneel rollend materieel.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der TSI für konventionelle Eisenbahnfahrzeuge eingearbeitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oproep tot het indienen van voorstellen zal worden aangegeven hoe de blokken van de onderstaande toekenningscriteria moeten worden toegepast.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen legt fest, wie die nachstehend aufgeführten Zuschlagskriterien anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de handel verkrijgbaar koolstofdioxide wordt vervoerd en gehanteerd als vloeistof (in cilinders of bulkopslagsystemen onder druk) of als vaste stof (in samengeperste blokken „droogijs”).
Im Handel erhältliches Kohlendioxid wird flüssig in Druckzylindern oder in Großraumspeichersystemen bzw. in komprimierten Festblöcken (Trockeneis) transportiert und gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren blokken die geproduceerd zijn aan boord van vaartuigen moeten van een adequate onmiddellijke verpakking worden voorzien voordat zij aan land worden gebracht.
An Bord von Fischereifahrzeugen zubereitete Gefrierblöcke müssen vor dem Anlanden angemessen umhüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OTM’s die uitsluitend geremd worden door hetzij K-blokken hetzij schijfremmen, worden zonder meting geacht te voldoen aan de eisen voor het passeergeluidsniveau van tabel 5.
Für SAM, die ausschließlich mithilfe von Bremssohlen aus Verbundwerkstoff oder mit Scheibenbremsen gebremst werden, gelten die Anforderungen für Vorbeifahrgeräusche gemäß Tabelle 5 auch ohne Messung als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionele specificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen is in de herziene versie van de TSI WAG.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der WAG-TSI eingearbeitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oproep tot het indienen van voorstellen zal worden aangegeven hoe de blokken van de onderstaande toekenningscriteria moeten worden toegepast.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen legt fest, wie die nachstehend aufgeführten Vergabekriterien anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruinkoolbriketten worden vervaardigd van gemalen en gedroogde ruwe bruinkool die zonder bindmiddel onder hoge druk tot blokken van gelijke afmetingen wordt geperst.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de handel wordt kooldioxide vervoerd en verwerkt als vloeistof (in cilinders of bulkopslagsystemen onder druk) of als vaste stof (in samengeperste blokken „droog ijs”).
Im Handel erhältliches Kohlendioxid wird flüssig in Druckzylindern oder in Großraumspeichersystemen bzw. in komprimierten Festblöcken (Trockeneis) transportiert und gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers voor de totale hoeveelheid opgewekte energie elektriciteit en het eigen verbruik hebben bij deze centrales ook betrekking op de blokken die niet onder een PPA vallen.
Die Angaben über die gesamte Stromerzeugung und den Eigenbedarf umfassen auch diejenigen Kraftwerkblöcke, welche nicht unter die Geltung der PPA fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd is daartoe onderverdeeld in blokken van 1 minuut met 2250 tijdslots per radiokanaal die worden gesynchroniseerd via de GNSS UTC-tijd.
Die Zeit wird in 1-Minuten-Rahmen mit 2250 Zeitschlitzen pro Funkkanal eingeteilt, die anhand der GNSS-UTC-Zeit synchronisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een wagon tijdens aanpassing of vernieuwing wel K-blokken maar geen nieuwe geluidsbronnen heeft gekregen moet zonder test worden aangenomen dat de waarden van hoofdstuk 4.2.1.1 niet worden overschreden.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Verbundstoff-Bremssohlen ausgerüstet wird und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of zelfs binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor alle duidelijkheid en gemakshalve in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde is echter lager en bedraagt bijvoorbeeld 0,6 % voor stalen profielen, 0,59 % voor plaatstaal, 0,4 % voor walsdraad, 0,24 % voor koud plaatblik en 0,14 % voor koudgewalst staal en gegalvaniseerde en gecoate staalproducten, staafstaal en gegoten voorgewalste blokken.
Der Durchschnittswert ist jedoch niedriger, er beträgt beispielsweise bei Stahlprofilen 0,6 %, bei Stahlblech 0,59 %, bei Walzdraht 0,4 %, bei kaltgewalztem Feinblech 0,24 % und bei kaltgewalztem Stahl und galvanisierten und farbbeschichteten Stahlerzeugnissen, Stabstahl und Gussblöcken 0,14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het remwerk dient dermate gangbaar te zijn dat de remschijven of wielen bij een geloste rem vrij kunnen lopen van de remvoeringen/-blokken en dat de krachten bij het remmen niet onder de ontwerpwaarden dalen.
Nr. 14 Das Bremsgestänge muss so freigängig sein, dass sich die Bremsklötze/Bremsbeläge bei gelöster Bremse von den Bremsscheiben/Rädern lösen und die Anlegekräfte nicht unter Sollwert reduziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruw gegoten producten in de vorm van ingots zonder gietkop of in de vorm van blokken, met duidelijke oppervlaktefouten en die niet beantwoorden aan de chemische samenstelling van gietijzer, van spiegelijzer of van ferrolegeringen;
grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen het middenlangsvlak van het voertuig en de naar binnen gerichte kant van elk testblok bedraagt 25 mm, zodat de afstand tussen de twee blokken 50 mm bedraagt.
Der Abstand zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der dieser Ebene zugewandten Seite jedes Prüfkörpers muss 25 mm betragen, damit der Abstand zwischen beiden Prüfkörpern 50 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een wagon bij de vernieuwing of verbetering wel K-blokken maar geen nieuwe geluidsbronnen heeft gekregen, moet zonder test worden aangenomen dat de waarden van hoofdstuk 4.2.1.1. niet worden overschreden.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Bremssohlen aus Verbundwerkstoff ausgerüstet wird (oder zuvor wurde) und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor de duidelijkheid in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reeksen worden aan de ECB gerapporteerd als pro-memorieposten en worden naar hun prioriteitsniveau ingedeeld in twee blokken: pro-memorieposten van „hoge prioriteit” en pro-memorieposten van „lage prioriteit”.
Diese Zeitreihen werden der EZB als nachrichtliche Positionen gemeldet und werden gemäß ihrer Bedeutung in zwei Gruppen, nämlich in nachrichtliche Positionen mit ‚hoher Priorität‘ und nachrichtliche Positionen mit ‚niedriger Priorität‘, unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken met celstructuur van geregenereerde cellulose, gedrenkt in water bevattende magnesiumchloride en quaternaire ammoniumverbindingen, waarvan de afmetingen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm) bedragen
Zellkunststoffblock aus regenerierter Cellulose, getränkt mit Magnesiumchlorid und quartäre Ammoniumverbindungen enthaltendem Wasser, mit den Maßen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voert aan dat vergeleken met het programma in Craiova, er met het programma van Sint Petersburg respectievelijk slechts 57 %, 2 %, 30 % en 47 % werd aangeboden van de blokken veiligheid, basisvaardigheden, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden.
In diesem Zusammenhang führt das Unternehmen an, dass das Ausbildungsprogramm des Werks in Sankt Petersburg im Vergleich zu dem für das Werk Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsprogramm nur 57 % des Moduls Sicherheit, 2 % des Moduls Grundfertigkeiten, 30 % des Moduls Betriebswirtschaftliche Grundlagen und 47 % des Moduls Technische Fertigkeiten beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken van kunststof met celstructuur van geregenereerde cellulose, gedrenkt in water bevattende magnesiumchlorideen en quaternaire ammoniumverbinding, waarvan de afmetingen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
Zellkunststoffblock aus regenerierter Cellulose, getränkt mit Magnesiumchlorid und quartäre Ammoniumverbindungen enthaltendem Wasser, mit den Maßen 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanvullende, voor steun in aanmerking komende opleiding wordt de verdeling van subsidiabele kosten tussen de blokken van het opleidingsprogramma en de eigen bijdrage van Ford in de tabel hieronder weergegeven (in miljoen EUR).
In der nachfolgenden Tabelle sind die Aufteilung der förderfähigen Kosten auf die einzelnen Ausbildungsprogramme und der Eigenanteil von Ford für die als beihilfefähig geltende Zusatzausbildung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer functies binnen één eenheid of zelfs binnen één computer worden gecombineerd, maar in het blokschema voor de duidelijkheid in verschillende blokken worden aangegeven, mag slechts één hardware-identificatiemarkering worden gebruikt.
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het betrokken product gaat het om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan („het betrokken product”).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden LpAeq, Tp voor het passeergeluid van goederenwagens volgens deze bovenstaande condities moeten worden bepaald op basis van het gedrag van K-blokken, waarbij de noodzakelijke veiligheidsaspecten in aanmerking worden genomen.
Die Grenzwerte LpAeq, Tp für Vorbeifahrtgeräusche bei Güterwagen müssen unter den genannten Bedingungen, basierend auf den Eigenschaften von K-Sohlen, bestimmt werden, wobei die relevanten Sicherheitsaspekte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de bevoegde nationale autoriteiten bij het toezicht op de tenuitvoerlegging van de desbetreffende bepalingen belangrijk om, wat betreft netten die niet uitsluitend gewijd zijn aan telewinkelen, een onderscheid te kunnen maken tussen zendtijd besteed aan telewinkelspots, reclamespots en andere vormen van reclame enerzijds en zendtijd besteed aan blokken voor telewinkelen anderzijds.
Es ist wichtig, dass die zuständigen einzelstaatlichen Behörden bei der Überwachung der Anwendung der einschlägigen Vorschriften in der Lage sind, bei Sendern, die nicht ausschließlich für Teleshopping bestimmt sind, zwischen der Sendezeit für Teleshopping-Spots, Werbespots und anderen Formen der Werbung einerseits und der Sendezeit für Teleshopping-Fenster andererseits unterscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 15 van de voorlopige verordening is vermeld, gaat het bij het betrokken product om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan (het „betrokken product”).
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder is de aanvullende „specifieke” opleiding, opgesplitst in de blokken veiligheid, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden vrijwel uitsluitend van algemene aard, terwijl de aanvullende opleiding die wordt aangeboden in het blok Basisvaardigheden uitsluitend algemeen is (zie overweging 14, maar ook de overwegingen 34 t/m 37 hierboven).
Im Einzelnen handelt es sich bei der spezifischen zusätzlichen Ausbildung, die im Rahmen der Module Sicherheit, Betriebswirtschaftliche Grundlagen und Technische Fertigkeiten stattfinden soll, um fast ausschließlich allgemeine Ausbildung, während es sich bei der im Rahmen des Moduls Grundkenntnisse geplanten zusätzlichen Ausbildung ausschließlich um allgemeine Ausbildung (siehe Erwägungsgrund 14 sowie Erwägungsgründe 34-37) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
resten en afval van zilver, van met zilver geplateerde metalen daaronder begrepen; andere resten en afval, bevattende zilver of verbindingen van zilver, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (m.u.v. as, alsmede gesmolten en tot blokken, gietelingen of dergelijke primaire vormen gegoten resten en afval van edele metalen)
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)