De briefing moet informatie verstrekken voor de besprekingen van functionarissen van de EU, China en Afrika in de aanloop naar de ATT-conferentie in 2012.
Dieses Briefing soll bei den Beratungen mit Beamten aus der Union, China und Afrika im Vorfeld der im Jahr 2012 stattfindenden ATT-Konferenz als Grundlage dienen.
ze een briefing hebben ontvangen van de bevoegde autoriteit van de kandidaat over de elementen vermeld in punt b), 3).
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een briefing over de nationale administratieve procedures, eisen inzake gegevensbescherming, aansprakelijkheid, ongevallenverzekering en vergoedingen.
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van briefing van het cabinepersoneel vóór de vlucht, en verstrekking van de nodige veiligheidsinformatie met betrekking tot hun specifieke taken, en
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
Korpustyp: EU DGT-TM
briefing voorafgaand aan de vlucht:
Einweisung vor dem Flug:
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingBesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vluchtsimulatorsessies moeten 2 vluchten bevatten van elk ten minste 2 uur tussen 2 verschillende luchtvaartterreinen, en de bijbehorende planning voor de vlucht en de briefing;
Diese Simulatorsitzungen müssen 2 Flüge von jeweils mindestens 2 Stunden Dauer zwischen 2 verschiedenen Flugplätzen und die damit verbundene Planung vor dem Flug und die Besprechung nach dem Flug beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingEinsatzbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn/haar beoordeling is uitsluitend gebaseerd op de waarnemingen tijdens de initiële briefing, de briefing van het cabinepersoneel, de briefing van het cockpitpersoneel en de fasen tijdens welke hij/zij in de waarnemersstoel zit.
Die CRM-Beurteilung erfolgt lediglich auf der Grundlage von Beobachtungen während der ersten Einsatzbesprechung, der Einsatzbesprechung mit der Kabinenbesatzung, der Einsatzbesprechung im Cockpit und den Abschnitten des Fluges, auf denen die Person den Beobachtersitz einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 36 van het Verdrag kan de SVEU betrokken worden bij de briefing van het Europees Parlement.
Gemäß Artikel 36 des Vertrags kann der Sonderbeauftragte zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments mit herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingBriefings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de publicatie van een briefing waarin Saferworld en de DG de standpunten van de EU en China onder de loep nemen.
Veröffentlichung eines Briefings, das sich mit den Standpunkten der Union und Chinas zum ATT befasst, durch Saferworld und die Expertengruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingEinsatzbesprechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
briefing van het cabinepersoneel voor de vlucht, en verstrekking van de nodige veiligheidsinformatie met betrekking tot hun specifieke taken;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingEingangsbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
briefing met de vertegenwoordigers van de luchthaven/exploitant/entiteit vóór het begin van de toezichtactiviteit ter plaatse;
Eingangsbesprechung mit Vertretern des Flughafens/des Betreibers/der betreffenden Stelle vor Beginn der Überwachungstätigkeit an Ort und Stelle;
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
hoofdinhoud van een brief
Hauptteil eines Briefes
Modal title
...
briefing van vlieger
Piloten-Flugberatung
Modal title
...
brief van rappel
Abberufungsschreiben
Modal title
...
brief met aanvraag
Bewerbungsschreiben
Antrag
Modal title
...
brief houdende instemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
brief houdende overeenstemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
Internationale week van de brief
Internationale Briefwoche
Modal title
...
brief van het type ontheffing
Schreiben vom Typ Freistellung
Modal title
...
een brief ter post bezorgen
einen Brief aufgeben
Modal title
...
aangetekende briefEinschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sollicitaties dienen uiterlijk op ... (datum van poststempel) en uitsluitend bij aangetekendebrief te worden toegestuurd.
Die Bewerbungen sind ausschließlich per Einschreiben bis spätestens ... (es gilt das Datum des Poststempels) zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekendebrief opzeggen.
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekendebrief beëindigen.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekendebrief ongedaan maken.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekendebrief opzeggen.
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begeleidende briefBegleitschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereist formaat: moet worden gecodeerd; de codes moeten in de begeleidendebrief worden toegelicht.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind in dem Begleitschreiben zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
begeleidendebrieven bij de verzending van veiligheidsaanbevelingen van de veiligheidsonderzoeksinstantie naar de geadresseerde, indien de veiligheidsonderzoeksinstantie die de aanbeveling uitvaardigt, daarom verzoekt;
Begleitschreiben zur Übermittlung von Sicherheitsempfehlungen von Sicherheitsuntersuchungsstellen an den Adressaten, sofern dies von der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die die Empfehlung erteilt, beantragt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanden moeten een naam hebben aan de hand waarvan de akte kan worden geïdentificeerd (verzoekschrift, bijlagen deel 1, bijlagen deel 2, begeleidendebrief, enz.);
Die Dateien sollten Namen tragen, aus denen die Art des Schriftstücks hervorgeht (Klageschrift, Anlagen Teil 1, Anlagen Teil 2, Begleitschreiben usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
per aangetekende briefdurch eingeschriebenen Brief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving van beslissingen waarvoor een termijn voor beroep geldt, van oproepen en van andere door de voorzitter van het Bureau vast te stellen documenten geschiedt peraangetekendebrief met ontvangstbevestiging.
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durcheingeschriebenenBrief mit Rückschein zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs van de mededeling van de stukken geldt de handtekening die de tijdelijke functionaris daaronder heeft gesteld; bij gebreke daarvan geschiedt deze mededeling peraangetekendebrief, die wordt verzonden naar het laatste door de tijdelijke functionaris opgegeven adres.
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durcheingeschriebenenBrief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval nemen gegadigden aan de inschrijving deel hetzij door bij de in het bericht van inschrijving vermelde bevoegde instantie een schriftelijke offerte tegen ontvangstbewijs af te geven, hetzij door aan die instantie een offerte peraangetekendebrief, door middel van een schriftelijk telecommunicatiebericht of per telegram toe te zenden.
In diesem Fall beteiligen sich die Interessenten an der Ausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen zuständigen Stelle gegen Empfangsbestätigung oder durch eingeschriebenenBrief, durch fernschriftliche Übermittlung oder durch Telegramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
stemming per briefBriefwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In buitengewone omstandigheden kan de voorzitter beslissen om onder de betrokken leden een geheime stemming of een stemmingperbrief te houden.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Vorsitzende entscheiden, dass eine geheime Stimmabgabe oder eine Briefwahl der entsprechenden Mitglieder erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit briefing
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie brief van 5.5.2006.
Schreiben vom 5.5.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 2 oktober 2006.
Schreiben vom 2. Oktober 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 31 augustus 2011.
Schreiben vom 31. August 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief vermeldt het volgende:
In dem Schreiben heißt es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief Nederlandse autoriteiten van 24.2.2006.
Schreiben der niederländischen Behörden vom 24.2.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie brief van 23 februari.
Siehe Schreiben vom 23. Februar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 8.9.2008, blz. 5.
Schreiben vom 8.9.2008, S. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 9 januari 2008.
Schreiben vom 9. Januar 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 13 maart 2006.
Schreiben vom 13. März 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 11 juli 2007.
Schreiben vom 11. Juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 17 februari 2006.
Schreiben vom 17. Februar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 26 juni 2008.
Schreiben vom 26. Juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 30.9.2004.
Mitteilung Deutschlands vom 30. September 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van BAKred van 25.5.1999.
Schreiben des BAKred vom 25. Mai 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief ref. A/322247 van 27.3.1996.
Schreiben vom 27.3.1996, A/322247.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 25 april 2005.
Schreiben Deutschlands vom 25. April 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Poolse regering van 23.1.2007.
Schreiben Polens vom 23. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief aan de regering van Haïti
Schreiben an die Regierung von Haiti
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief Nederlandse autoriteiten van 4 januari 2005.
Schreiben der niederländischen Behörden vom 4. Januar 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Brunei”, datum en plaats:
Antwortschreiben von Brunei Darussalam“, Ort und Datum der Annahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van TV2 van 2 oktober 2009.
Schreiben von TV2 vom 2. Oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 3 februari 2011.
Schreiben Dänemarks vom 3. Februar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 29 januari 2010.
Schreiben Dänemarks vom 29. Januar 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 15 oktober 2010.
Schreiben Dänemarks vom 15. Oktober 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
TIGA, bij brief van 21 december 2006
TIGA, mit Schreiben vom 21. Dezember 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
EGDF, bij brief van 22 december 2006
EGDF, mit Schreiben vom 22. Dezember 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
GAME, bij brief van 3 januari 2007
GAME, mit Schreiben vom 3. Januar 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
ADESE, bij brief van 3 januari 2007
ADESE, mit Schreiben vom 3. Januar 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
APOM, bij brief van 5 januari 2007
APOM, mit Schreiben vom 5. Januar 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
ISFE, bij brief van 5 januari 2007
ISFE, mit Schreiben vom 5. Januar 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubisoft, bij brief van 8 januari 2007.
Ubisoft, mit Schreiben vom 8. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze brief op zich heeft geen rechtsgevolgen.
Das vorliegende Informationsschreiben selbst bewirkt keine rechtlichen Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Italië van 23.7.2003, blz. 6.
Schreiben Italiens vom 23.7.2003, S. 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 22 mei 2006 [16]
Schreiben vom 22. Mai 2006 [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 5 oktober 2006, paragraaf 156.
Schreiben vom 5. Oktober 2006, Absatz 156.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Federatieve Republiek Brazilië
Schreiben der Föderativen Republik Brasiliens
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Belgische autoriteiten van 9.6.2005.
Schreiben der belgischen Behörden vom 9 Juni 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Belgische autoriteiten van 2.9.2005.
Schreiben der belgischen Behörden vom 2 September 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 juni 2003, brief van LDCOM;
23. Juni 2003: Schreiben von LD COM
Korpustyp: EU DGT-TM
27 oktober 2003, brief van MCI;
27. Oktober 2003: Schreiben von MCI
Korpustyp: EU DGT-TM
16 oktober 2003, brief van ECTA;
16. Oktober 2003: Schreiben von ECTA
Korpustyp: EU DGT-TM
7 januari 2004, brief van BT;
7. Januar 2004: Schreiben von BT
Korpustyp: EU DGT-TM
16 januari 2004, brief van LT;
16. Januar 2004: Schreiben von BT
Korpustyp: EU DGT-TM
19 maart 2004, brief van FT;
19. März 2004: Schreiben von FT
Korpustyp: EU DGT-TM
5 april 2004, brief van Tiscali;
5. April 2004: Schreiben von Tiscali
Korpustyp: EU DGT-TM
17 mei 2004, brief van LDCOM;
17. Mai 2004: Schreiben von LDCOM
Korpustyp: EU DGT-TM
26 mei 2004, brief van BT;
26. Mai 2004: Schreiben von BT
Korpustyp: EU DGT-TM
22 juni 2004, brief van FT;
22. Juni 2004: Schreiben von FT
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Nederlandse autoriteiten van 18.9.2002.
Schreiben der niederländischen Behörden vom 18.9.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
BRIEF AAN DE PRESIDENT VAN LIBERIA
SCHREIBEN AN DIE PRÄSIDENTIN LIBERIAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie blz. 5 van bovenvermelde brief.
Vgl. S. 5 des genannten Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xiamen heeft niet op deze brief gereageerd.
Xiamen erwiderte dieses Schreiben nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 7 februari 2006.
Schreiben vom 7. Februar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief SG (2002) D/233133 van 18.12.2002.
Schreiben SG(2002) D/233133 vom 18.12.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide bij brief van 30 september 2004.
Jeweils mit Schreiben vom 30. September 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 25 oktober 2004.
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 31 mei 2005.
Mit Schreiben vom 31. Mai 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 juni 2003: brief van D;
25. Juni 2003: Schreiben von D
Korpustyp: EU DGT-TM
25 juni 2003: brief van XXX;
25. Juni 2003: Schreiben von XXX
Korpustyp: EU DGT-TM
19 maart 2004: brief van France Télécom;
19. März 2004: Schreiben von FT
Korpustyp: EU DGT-TM
22 juni 2004: brief van France Télécom;
22. Juni 2004: Schreiben von FT
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kennisgeving wordt gedaan bij brief.
Diese Notifizierung erfolgt in der Form eines Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 4 juni 2007, punt 20.
Schreiben vom 4. Juni 2007, Pkt. 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief geregistreerd op 3 april 2006.
Das Schreiben wurde am 3. April 2006 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief geregistreerd op 19 december 2006.
Das Schreiben wurde am 19. Dezember 2006 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief geregistreerd op 25 juli 2005.
Das Schreiben wurde am 25. Juli 2005 registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
IX. DE BRIEF VAN 18 MEI 2009
DAS AM 18. MAI 2009 ÜBERMITTELTE SCHREIBEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 9 januari 2008, blz. 15.
Schreiben vom 9. Januar 2008, S. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
BRIEF AAN DE PRESIDENT VAN ZIMBABWE
SCHREIBEN AN DEN PRÄSIDENTEN SIMBABWES
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 9 februari 2008, blz. 15.
Schreiben vom 9. Februar 2008, S. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van KLM van 18 september 1998.
Schreiben von KLM vom 18. September 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Portugal van 30 juni 1999.
Von Portugal übermitteltes Schreiben vom 30. Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 4 augustus 2010.
Mit Schreiben vom 4. August 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 8.12.1999, blz. 84.
Mitteilung Deutschlands vom 8. Dezember 1999, S. 84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 3.5.2001, blz. 2.
Mitteilung Deutschlands vom 3. Mai 2001, S. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 29.10.2003, blz. 2.
Mitteilung Deutschlands vom 29. Oktober 2003, S. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 19 mei 2008 (brief ref. A/9253) stuurde Italië zijn opmerkingen.
Italien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 19. Mai 2008 (das unter der Nummer A/9253 registriert wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Duitsland van 14.4.2003, bijlage 1, en brief van 30.9.2004.
Mitteilung Deutschlands vom 14. April 2003, Anlage 1, und vom 30. September 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van RTL van 17 november 2003, brief van VOX van 5 december 2003 en brief van ProSiebenSat.1 van 23 december 2003.
Schreiben von RTL vom 17. November 2003, Schreiben von VOX vom 5. Dezember 2003 und Schreiben von ProSiebenSat.1 vom 23. Dezember 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 2 april 2004 stuurde Spanje aanvullende inlichtingen.
Mit Schreiben vom 2. April 2004 übermittelte Spanien zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaak nr. 281/84, brief SG(86) 5685 van 14.5.1986.
Sache N 281/84, Schreiben SG(86)5685 vom 14.5.1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Commissie C(2004) 5009 van 10.12.2004.
Schreiben der Kommission C(2004)5009 vom 10.12.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief ref. SG(86) D/5685 van 14.5.1986.
Schreiben SG(86) D/5685 vom 14.5.1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 20 september 2006, geregistreerd op 22 september 2006.
Schreiben vom 20. September 2006, registriert am 22. September 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van 25 september 2006, geregistreerd op 3 oktober 2006.
Schreiben vom 25. September 2006, registriert am 3. Oktober 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver is geen antwoord op deze brief ontvangen.
Bislang ist keine Antwort eingetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 juli 2007, op dezelfde datum ingeschreven.
Mit Schreiben vom 17. Juli 2007 (Eingangsvermerk desselben Tages).
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB legde bij brief van 30 oktober 1998 informatiemateriaal over.
Der BdB reichte mit Schreiben vom 30. Oktober 1998 Informationsmaterial ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie brief van de Autoriteit van 9.11.2010 (event nr. 576711).
Schreiben der Behörde vom 9.11.2010 (Vorgang Nr. 576711).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Commissie van 12.11.1998, SG(98) D/9547.
Schreiben der Kommission vom 12.11.1998, SG(98) D/9547.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Raad van 19 juli 2005.
Schreiben des Rates vom 19. Juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van de Autoriteit van 12 juli 2005.
Schreiben der Überwachungsbehörde vom 12. Juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 9 september 2009, blz. 10-11.
Schreiben Dänemarks vom 9. September 2009, S. 10-11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Viasat van 2 oktober 2009, punt 114.
Schreiben von Viasat vom 2. Oktober 2009, Absatz 114.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 17 maart 2011, blz. 3.
Schreiben Dänemarks vom 17. März 2011, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 3 februari 2011, blz. 2.
Schreiben Dänemarks vom 3. Februar 2011, S. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brief van Denemarken van 15 oktober 2010, blz. 2 e.v.
Schreiben Dänemarks vom 15. Oktober 2010, S. 2 ff.