Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat warmtekracht- en warmtecentrales betreft, gaat het alleen om de hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die de centrale zelf gebruikt.
Bei reinen Wärmeerzeugungsanlagen oder bei KWK-Anlagen sind nur die Brennstoffmengen anzugeben, die für die Wärmeerzeugung der Anlage selbst verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan financiële steun mee worden verstrekt voor investeringen in of exploitatie van een centrale.
Sie können in finanzieller Unterstützung für Investitionen oder während des Betriebs einer Anlage bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoelang kan een centrale aan de regeling deelnemen?
Für welchen Zeitraum kann eine Anlage an dem System teilnehmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strikte rechtstreekse toepassing van het beginsel van internalisering van de kosten, hetgeen de vertaling is van het beginsel „de vervuiler betaalt”, zou bijgevolg vereisen dat alle ontmantelingskosten van de centrales worden meegerekend in de prijs van de eerste eenheden van energie die door de centrale worden verkocht.
Im Falle einer uneingeschränkten, direkten Anwendung des Prinzips der Kosteninternalisierung (d. h. Umsetzung des Verursacherprinzips) müssten die Kosten für die Stilllegung einer Anlage in den Preis der ersten Energieeinheiten einbezogen werden, die von der Anlage verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze hypothese ontstaat de verplichting om deze kosten te dragen bij de inwerkingtreding van de centrale. Vanaf dan zijn de kosten onvermijdbaar.
In diesem Fall entsteht die Kostentragungspflicht zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlage in Betrieb genommen wird und unvermeidbare Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijke hypothese komt de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen periodiek tot stand, normaalgesproken op jaarbasis als tegenprestatie voor de exploitatie van de centrale.
In diesen Fällen entsteht die gesetzliche Kostentragungspflicht in regelmäßigen Abständen, normalerweise jährlich, solange die Anlage betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke verplichting voor dit equivalent van een heffing komt bij de aanvang van de exploitatie niet volledig tot stand, maar kent een continu verloop tijdens de exploitatie van de centrale.
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot een situatie waarin de eerste eigenaar geconfronteerd wordt met een last die onevenredig hoog is in vergelijking met de duur van zijn exploitatie van de centrale. Omgekeerd wordt de nieuwe eigenaar dan geconfronteerd met onevenredig lage last.
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleKraftwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fase 1, die thans aan de gang is, behelst de aanpassing van een boiler van de centrale voor het gebruik van vloeibare kolenbrandstof, terwijl de andere blijft werken op stookolie.
In der bereits laufenden Phase 1 wird der eine Kessel des Kraftwerks für den Einsatz von Flüssigkohle umgerüstet, während der andere weiter mit Heizöl betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Gave-de-Cauterets van de bronnen tot de Calypso-dam van de centrale van Soulom (departement Hautes-Pyrénées)
das Einzugsgebiet des Gave de Cauterets (Hautes Pyrénées) von der Quelle des Calypso bis zum Staudamm des Kraftwerks von Soulom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Gave-de-Cauterets van de bron tot de Calypso-dam van de centrale van Soulom (departement Hautes-Pyrénées).
das Einzugsgebiet des Gave de Cauterets (Hautes Pyrénées) von der Quelle des Calypso bis zum Staudamm des Kraftwerks von Soulom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische risico’s worden gedragen door de exploitant van de centrale.
Die technischen Risiken trägt der Betreiber des Kraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot concessies die vóór 1959 werden verleend, zoals in onderhavig geval, is de prijs gebaseerd op de zogenaamde „individuele kosten” van de centrale, tenzij een lagere prijs wordt overeengekomen [8].
Was die vor 1959 erteilten Konzessionen betrifft, zu denen auch die Konzession im vorliegenden Fall gehört, basiert der Preis auf den sogenannten „individuellen Kosten“ des Kraftwerks, sofern kein niedrigerer Preis vereinbart wird [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de voorwaarden waartegen dergelijke contracten worden verhandeld verschillend en moeten zij worden beschouwd als een product dat verschilt van het contract in kwestie, dat betrekking heeft op een materiële stroomhoeveelheid van een specifieke centrale.
Für den Handel mit Finanzkontrakten gelten also andere Bedingungen und diese Kontrakte unterscheiden sich grundlegend vom fraglichen Vertrag, der physische Strommengen eines bestimmten Kraftwerks betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze bepalingen zou de individuele kostprijs worden berekend als de productiekosten van de centrale, inclusief 6 procent intrest op de initiële kosten, plus een prijsverhoging van 20 procent, gedeeld door de gemiddelde jaarlijkse productie in de periode 1970-1999.
Nach diesen Bestimmungen errechnet sich der Preis auf der Grundlage der individuellen Kosten aus den Produktionskosten des Kraftwerks, einschließlich 6 % Zinsen auf die Gestehungskosten, zuzüglich eines Preisaufschlags von 20 %, geteilt durch die durchschnittliche Jahresproduktion im Zeitraum von 1970–1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale capaciteit van de centrale, in termen van elektriciteit en warmte, bedraagt 74,8 MW.
Die Gesamtproduktionsleistung des Kraftwerks für Strom und Wärme beträgt 74,8 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
EECL betwist het standpunt van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat de SRMC's als maatstaf moeten dienen om het mededingingverstorende effect van de steun te bepalen; deze kosten weerspiegelen immers de levensvatbaarheid van een centrale op de middellange tot lange termijn.
Es wendet sich gegen die Auffassung der britischen Behörden, dass die kurzfristigen Grenzkosten zur Messung der wettbewerbsverfälschenden Wirkung der Beihilfe herangezogen werden sollten, da diese Kosten die mittel- bis langfristige Rentabilität eines Kraftwerks nicht widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Powergen, de belanghebbende die haar argumenten het best heeft onderbouwd, baseerde haar analyse van de situatie in Dungeness B op een onderzoek van de kostenstructuur van de centrale zoals die aanvankelijk door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk werd ingediend en zoals die in het besluit tot inleiding van de procedure werd beschreven.
Powergen stützte mit einer besonders stichhaltigen Begründung seiner Auffassung seine Prüfung der Lage von Dungeness B auf eine Studie der Kostenstruktur des Kraftwerks, wie sie ursprünglich von den britischen Behörden vorgelegt und in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahren wiedergegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleZentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„constructiedienst” een dienst die gericht is op de uitvoering, ongeacht op welke wijze, van bouwwerkzaamheden of civieltechnische werken in de zin van afdeling 51 van de voorlopige centrale productenclassificatie van de Verenigde Naties (hierna „CPC” genoemd);
„Bauleistungen“ Dienstleistungen mit dem Ziel der Ausführung von Hoch- und Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der Vorläufigen Zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (nachstehend „CPC“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van Belarus (CEC)
Vorsitzende der Zentralen Wahlkommission der Republik Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk, voor de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem en zijn communicatienetwerk, om de locaties van zijn centrale systeem en van zijn vervangende centrale systeem vast te stellen.
Für die Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) einschließlich des Kommunikationsnetzwerks ist es erforderlich, die Standorte des Zentralen Systems und das Notfallsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij die andere autoriteit, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken de bevoegdheid te aanvaarden om de door haar noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken hen te machtigen de bevoegdheid uit te oefenen om door hen noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder die zuständige Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, ihnen zu gestatten, die Zuständigkeit auszuüben, um die von ihnen für erforderlich gehaltenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale autoriteiten werken onderling samen en bevorderen de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten in hun staten ten einde de doelstellingen van het Verdrag te verwezenlijken.
Die Zentralen Behörden arbeiten zusammen und fördern die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden ihrer Staaten, um die Ziele dieses Übereinkommens zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een met redenen omkleed verzoek van de centrale autoriteit of van een andere bevoegde autoriteit van een verdragsluitende staat waarmee het kind een nauwe band heeft, kan de centrale autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft en waar het zich bevindt, rechtstreeks of via overheidsinstanties of andere instellingen
Auf begründetes Ersuchen der Zentralen Behörde oder einer anderen zuständigen Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat, kann die Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat und in dem es sich befindet, unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid een redelijke vergoeding te vragen voor het verlenen van diensten, dienen centrale autoriteiten en andere overheidsinstanties van de verdragsluitende staten hun eigen kosten te dragen bij de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk.
Unbeschadet der Möglichkeit, für die erbrachten Dienstleistungen angemessene Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen Behörden und die anderen staatlichen Behörden der Vertragsstaaten die Kosten, die ihnen durch die Anwendung dieses Kapitels entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken moeten worden opgegeven, ook als zij niet door het centrale verbindingsbureau zelf werden verzonden.
Zu berücksichtigen sind alle Auskunftsersuchen, auch die nicht vom Zentralen Verbindungsbüro (CLO) selbst übermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelstelling te bereiken, is het wenselijk een communautair instrument inzake onderhoudsverplichtingen te creëren waarin alle voorschriften inzake bevoegdheid en toepasselijk recht, erkenning en uitvoerbaarheid, tenuitvoerlegging van beslissingen, rechtsbijstand en samenwerking tussen centrale autoriteiten worden verenigd.
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument betreffend Unterhaltssachen geschaffen werden, in dem die Bestimmungen über Kompetenzkonflikte, Kollisionsnormen, die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen sowie über Prozesskostenhilfe und die Zusammenarbeit zwischen den Zentralen Behörden zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleKraftwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale omvat voornamelijk twee identieke boilers voor de productie van stoom met hoge temperatuur en twee turbines voor de opwekking van elektrische energie en processtroom op twee verschillende drukniveaus.
Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus zwei baugleichen Kesseln für die Heißdampferzeugung und zwei Turbinen für die Erzeugung von Strom und Dampf mit zwei verschiedenen Drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische herstructurering betreft de installatie van nieuwe uitrusting in de centrale waarmee elektriciteit kan worden opgewekt uit plantaardige olie.
Im Rahmen der technischen Umstrukturierung soll das Kraftwerk mit einer neuen Anlage für die Erzeugung von Strom aus Pflanzenöl ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale werd gebouwd in 1970 en is verschillende malen veranderd van eigenaar, zoals is aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure (zie voetnoot 1).
Das 1970 gebaute Kraftwerk hat — wie in der Einleitungsentscheidung (siehe Fußnote 1) dargelegt — mehrmals den Eigentümer gewechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De broeikasgasemissiereductie ten gevolge van deze extra elektriciteit wordt geacht gelijk te zijn aan de hoeveelheid broeikasgas die zou worden uitgestoten als een gelijke hoeveelheid elektriciteit werd opgewekt in een centrale die gebruik maakt van dezelfde brandstof als de warmtekrachtkoppelingsinstallatie.
Die mit diesem Elektrizitätsüberschuss verbundene Minderung an Treibhausgasemissionen werden der Treibhausgasmenge gleichgesetzt, die bei der Erzeugung einer entsprechenden Elektrizitätsmenge in einem Kraftwerk emittiert würde, das den gleichen Brennstoff einsetzt wie die KWK-Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de prijzen van deze centrale waarschijnlijk meer concurrerend zijn dan de meeste PPA-prijzen, kan de Commissie niet uitsluiten dat de centrale zonder de PPA niet minstens dezelfde prijzen had kunnen realiseren.
Obwohl seine Preise vermutlich tatsächlich konkurrenzfähiger sind als die Preise der anderen PPA, kann die Kommission nicht bejahen, dass das Kraftwerk auch ohne die PPA fähig gewesen wäre, zumindest dieselben Preise zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een markt waar concurrentie heerste worden de elektriciteitsprijzen bepaald door de centrale met de hoogste marginale kosten die op een gegeven ogenblik stroom produceert, dat wil zeggen door de elektriciteitsproducent die zich op het hoogste punt van de aanbodcurve (in de elektriciteitssector ook wel „prestatiecurve” genoemd) bevindt.
Auf einem wettbewerbsbestimmten Markt werden die Strompreise durch das Kraftwerk mit den höchsten Grenzkosten bestimmt, das zu einem gegebenen Zeitpunkt Strom erzeugt, d. h. von dem Stromerzeuger, der sich am oberen Ende der Angebotskurve (im Stromsektor auch „Leistungskurve“ genannt) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil had de gemeente recht op bijkomende hoeveelheden elektrische stroom van de centrale.
Im Gegenzug dafür hatte die Gemeinde Anspruch auf zusätzliche Strommengen aus dem Kraftwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te tonen dat de netto contante waarde van de steun niet hoger ligt dan de netto contante waarde van de totale investeringskosten voor de centrale of het type centrale waarvoor de steun wordt verleend
Bitte zeigen Sie, dass der Nettozeitwert der Beihilfe den Nettozeitwert der Gesamtinvestitionskosten für das Kraftwerk oder die Art des Kraftwerks, für das die Beihilfe gezahlt wird, nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervroegde sluiting van meer dan één centrale zou de kosten nog verder doen stijgen, gelet op beperkingen binnen de Sellafield-centrale die voor de verwerking van radioactief materiaal wordt gebruikt.
Die vorzeitige Stilllegung von mehr als einem Kraftwerk wäre mit noch mehr Kosten verbunden wegen der begrenzten Kapazität der Anlage von Sellafield, die für die Aufbereitung radioaktiven Materials verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzochten wel degelijk de impact van het pakket steunmaatregelen op BE's vermijdbare kosten en toonden aan dat deze ver onder de termijnmarktprijzen bleven, hetgeen de correcte basis is voor een exploitant die over het al dan niet sluiten van een centrale moet beslissen.
Die britischen Behörden haben die Auswirkungen des Beihilfepakets auf die vermeidbaren Kosten von BE untersucht und festgestellt, dass diese deutlich unter den Terminmarktpreisen bleiben, was die richtige Grundlage sei, auf der ein Marktteilnehmer beschließt, ein Kraftwerk nicht stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet volgens de TSI mogelijk zijn, via elk exemplaar van de gemeenschappelijke interface bij de spoorwegondernemingen, de infrastructuurbeheerders e.d. toegang tot alle gegevens te verkrijgen, ongeacht of het gaat om centrale of om individuele databases (zie tevens bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.6).
Jede Instanz der gemeinsamen Schnittstelle hat dabei Zugang zu allen entsprechend der TSI erforderlichen Daten innerhalb jedes EVU, IB usw., gleichgültig, ob die relevanten Datenbanken zentral oder individuell sind (siehe auch Anhang A Index 5 Kapitel 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Een centrale post moet zijn ingericht met de noodzakelijke alarm- en instrumentenpanelen, die elk alarm kunnen aangeven.
.4 Eine zentral gelegene Überwachungsstelle ist mit den erforderlichen Anzeigetafeln und Instrumenten auszurüsten, die jeden Alarm anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van de centrale autoriteit die is belast met de controle op en de coördinatie van de voor de uitvoering van het programma verantwoordelijke diensten
Bestellung einer zentral zuständigen Behörde für die Kontrolle und Koordinierung der für die Durchführung des Programms zuständigen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van meerdere luchtvaartterreinen die een passende centrale beheersstructuur hebben opgezet, kunnen één certificaat aanvragen dat betrekking heeft op de activiteiten en het beheer van alle luchtvaartterreinen die onder hun verantwoordelijkheid vallen.
Betreiber von mehreren Flugplätzen, die den Betrieb zentral geregelt haben, können ein einziges Zeugnis für den Betrieb und das Management auf allen betriebenen Flugplätzen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testterrein moet bestaan uit een centrale acceleratiestrook omgeven door een nagenoeg horizontale testzone.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap van de gegevensverwerking is de centrale integratie van informatie uit verschillende lidstaten bij de Commissie (Eurostat).
Der nächste Schritt der Datenverarbeitung ist die Integration von Informationen aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten, die zentral bei der Kommission (Eurostat) erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau beheert een centrale opslag voor en wijst unieke codes toe aan de volgende referentiegegevens:
Die Europäische Eisenbahnagentur wird für folgende Referenzdaten eindeutige Codes zentral erfassen und pflegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleKraftwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien verkocht een aantal producenten die elektriciteit zonder PPA aan de vrije markt verkochten en in tabel 11 opgevoerd worden (bijvoorbeeld de centrale EMA) vooral piekproducten.
Überdies sind auch unter den Kraftwerken, die in Tabelle 11 aufgezählt sind und auf dem Markt ohne PPA Elektrizität verkaufen, Erzeuger (wie z. B. das Kraftwerk EMA), die ebenfalls vorwiegend Spitzenlasterzeugnisse verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Pątnów II heeft het cijfer betrekking op 2008, het eerste jaar waarin de centrale operationeel zou moeten zijn.
Im Falle des Kraftwerks Pątnów II wurde der Wert für das Jahr 2008 angegeben, in dem das Kraftwerk seinen Betrieb aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook geen andere manier om de kosten van de investeringen in de energiecentrale terug te verdienen dan door de exploitatie ervan of door een verkoop tegen een prijs die niet hoger kan zijn dat de omzet die de centrale genereert door de afzet van zijn elektriciteit op de markt.
Ein Rückfluss der in das Kraftwerk investierten Mittel ist nur möglich, wenn es in Betrieb genommen oder zu einem Preis verkauft wird, der nicht über den Einnahmen liegen darf, die das betreffende Kraftwerk durch den Verkauf seines Stroms auf dem Markt erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet de mogelijkheid dat de centrale efficiënter gaat opereren, in lijn met de ETS gecreëerde stimuleringsstructuur, en zodoende emissierechten opbouwt die zij kan verkopen zonder afbreuk te doen aan haar openbaredienstverplichting een bepaalde hoeveelheid elektriciteit te genereren.
Das ist ohne Einfluss darauf, dass das Kraftwerk die Effizienz nach der durch das System für den Handel mit Emissionen geschaffte Förderstruktur erhöht und demzufolge die Ersatzrechte freisetzt, die es verkaufen könnte, wobei es seine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Erzeugung der festgelegten Energiemenge berücksichtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de aanbodzijde is de toevoeging van EDP's nieuwe gasgestookte centrale („TER”) belangrijk in EDP's portfolio.
Auf der Angebotsseite stellt das neue gasbefeuerte Kraftwerk („TER“) eine bedeutsame Erweiterung des EDP-Portfolios dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tariefformule garandeert vooral de betaling voor capaciteit (hetgeen een vooraf bepaalde return op het geïnvesteerde kapitaal voor de centrale impliceert) en voor energie (op basis van de kosten).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralewichtige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De locatie speelt een centrale rol in de uitgebreide mededeling overeenkomstig het aanvullende protocol, aangezien hierbij veel gedetailleerder informatie wordt opgevraagd als die welke in de FTK's wordt gegeven.
Die Standortbeschreibung spielt im Rahmen der erweiterten Meldung gemäß dem Zusatzprotokoll eine wichtige Rolle, denn darin werden Informationen verlangt, die weit über diejenigen hinausgehen, die in den BTC enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumkapitaalvereisten spelen een centrale rol bij het toezicht op kredietinstellingen en bij de wederzijdse erkenning van toezichthoudende technieken.
Mindesteigenkapitalanforderungen spielen bei der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und der gegenseitigen Anerkennung von Aufsichtstechniken eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornoemde algemene groepsvrijstellingsverordening neemt een centrale positie in binnen de staatssteunregels doordat deze de staatssteunprocedure voor bepaalde belangrijke steunmaatregelen vereenvoudigt en de heroriëntering van staatssteun op de prioritaire doelstellingen van de EER aanmoedigt.
Die bereits weiter oben genannte Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO) ist eine wichtige Säule der Vorschriften über staatliche Beihilfen, da mit ihr das Beihilfeverfahren für bestimmte wichtige Beihilfemaßnahmen vereinfacht und eine Neuausrichtung der staatlichen Beihilfen auf vorrangige Ziele des EWR erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke auditor of de voornaamste vennoot die namens een auditkantoor een wettelijke controle van de jaarrekeningen uitvoert, mag pas een centrale leidinggevende functie in de gecontroleerde entiteit aanvaarden nadat een periode van ten minste twee jaar is verstreken sinds hij of zij zich als wettelijke auditor of voornaamste vennoot uit de controleopdracht heeft teruggetrokken.
Der Abschlussprüfer oder der verantwortliche Prüfungspartner, der eine Abschlussprüfung im Auftrag einer Prüfungsgesellschaft durchführt, darf mindestens zwei Jahre, nachdem er als Abschlussprüfer oder verantwortlicher Prüfungspartner von dem Prüfungsmandat zurückgetreten ist, keine wichtige Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf beheert in feite de volledige invoer van ruwe olie en een deel van de invoer van geraffineerde producten in Portugal; daarnaast beheert het 80 % van de opslagcapaciteit voor ruwe olie en geraffineerde producten [21] en neemt het een centrale plaats in binnen Portugals logistieke infrastructuur voor olieproducten.
Das Unternehmen führt sämtliche Einfuhren von Rohöl und einen Teil der Einfuhren von Raffinerieerzeugnissen nach Portugal durch; es besitzt 80 % der Lagerkapazität für Rohöl und Raffinerieprodukte [21] und hat eine wichtige Position in Portugals Logistikinfrastruktur für Mineralölerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentrales
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het centrale systeem (hierna het „centrale SIS II” genoemd), bestaande uit:
einem zentralen System (nachstehend „zentrales SIS II“ genannt), zu dem folgende Elemente gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van de emissies van broeikasgassen is een centrale doelstelling van het Protocol van Kyoto.
Die Verringerung der Treibhausgasemissionen ist ein zentrales Ziel des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op meer transparantie van ratings en om bij te dragen tot de bescherming van beleggers moet het CESR een centrale databank bijhouden waarin informatie over de historische prestatiegegevens van ratingbureaus en informatie over in het verleden afgegeven ratings wordt bewaard.
Zur Verbesserung der Transparenz der Ratings und des Schutzes der Anleger sollte der CESR ein zentrales Datenregister unterhalten, in dem Informationen über die bisherigen Ergebnisse der Ratingagenturen und früheren Ratingtätigkeiten gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië heeft het Nationaal fonds, een centrale instantie voor de schatkist binnen het ministerie van Financiën, aangewezen als nationaal fonds dat wordt belast met de in bijlage I bij de sectorale overeenkomst vastgestelde functies en verantwoordelijkheden.
Die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat den „Nationalen Fonds“, ein zentrales Schatzamtgremium innerhalb des Ministeriums für Finanzen, als Nationalen Fonds benannt, der die in Anhang I der Sektorvereinbarung festgelegten Funktionen und Zuständigkeiten wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur ondersteunt de nationale administrateurs via een centrale helpdesk om hen te helpen overeenkomstig lid 1 bijstand te verlenen.
Der Zentralverwalter unterstützt die nationalen Verwalter über ein zentrales Helpdesk, damit letztere die Unterstützung gemäß Absatz 1 leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralewichtigste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER is, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem ITER wird der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 20 hierboven is de TCK het centrale en duurste onderdeel van een TCS. Daarom werd het passend geacht de verhouding tussen de prijzen in Japan en de prijzen in de Gemeenschap op basis daarvan te beoordelen.
Wie unter Randnummer (20) erläutert, ist der FKK das wichtigste und wertvollste Bauteil eines FKS; es erschien daher angebracht, die japanischen und die gemeinschaftlichen Preise für dieses Bauteil miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten steun ontvangen uit zowel het Cohesiefonds als de Structuurfondsen moet in de programma's onderscheid worden gemaakt tussen de maatregelen die uit elk fonds worden gefinancierd, waarbij het Cohesiefonds een centrale rol speelt bij de steun voor trans-Europese vervoersnetwerken.
In den Mitgliedstaaten, die gleichzeitig sowohl aus dem Kohäsionsfonds als auch aus den Strukturfonds gefördert werden, sollten in den Programmen die Aktionen nach den Fonds gegliedert werden, aus denen sie finanziert werden, wobei der wichtigste Anteil an der Förderung der transeuropäischen Verkehrsnetze aus dem Kohäsionsfonds kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER dient, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element te zijn van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) sollte der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Siebten Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplaatsingen naar andere lidstaten van dieren die vergezeld gaan van een diergezondheidscertificaat als bedoeld in lid 5 of lid 6, worden alleen toegestaan als de plaatselijke veterinaire autoriteit in het Verenigd Koninkrijk drie dagen vóór de verplaatsing een melding ter zake heeft verzonden aan de centrale en plaatselijke veterinaire autoriteiten in de lidstaat van bestemming.
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde im Vereinigten Königreich die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG wordt de lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in het geïntegreerd veterinair computersysteem (Traces) vastgesteld.
In Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG sind die zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten des integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen (TRACES) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van door Duitsland, Ierland, Frankrijk en Oostenrijk verstrekte informatie moeten aan de in bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG voor die lidstaten vastgestelde lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in Traces bepaalde veranderingen worden aangebracht.
Nach Mitteilungen von Deutschland, Irland, Frankreich und Österreich sollten bestimmte Änderungen am Verzeichnis der zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten in Traces gemäß Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG für die genannten Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG stelt de lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in het geïntegreerd veterinair computersysteem (Traces) vast.
In Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG sind die zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten des integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen (TRACES) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentraler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
centrale, regionale of lokale overheden en autoriteiten, en
zentraler, regionaler oder örtlicher Regierungen und Behörden und
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseurs van de centrale staf, onder andere een speciaal voor de missie bestemde hoge veiligheidsfunctionaris;
zentraler Beraterstab, einschließlich eines hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berichten worden niet in het VIS opgeslagen, en de doorgegeven persoonsgegevens mogen uitsluitend worden gebruikt voor de raadpleging van centrale visumautoriteiten en voor de consulaire samenwerking.
Diese Mitteilungen sollten nicht im VIS gespeichert werden, und die übermittelten personenbezogenen Daten sollten ausschließlich für die Konsultation zentraler Visumbehörden und für die konsularische Zusammenarbeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleentscheidende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale vraag is hier of de herhaalde verlengingen van deze tariefregeling nog als een essentieel onderdeel van de compensatie kunnen worden beschouwd.
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierender Bestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goed beheer en gebruik van deze fondsen te waarborgen, moet de in deze aanbeveling bedoelde door de nationale instantie op te maken evaluatie een centrale rol krijgen.
Die Überprüfung durch die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle sollte bei der Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verwaltung und Verwendung der Mittel eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese werkgelegenheidsstrategie speelt een centrale rol bij de uitvoering van de doelstellingen inzake werkgelegenheid van de Lissabon-strategie.
Die entscheidende Rolle in der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Ziele der Lissabon-Strategie fällt der europäischen Beschäftigungsstrategie zu.
De begroting voorziet in een uitgavenreductie ten belope van ten minste 2,7 miljard EUR door onder meer: de uitgaven van de centraleoverheid en de uitgaven voor onderwijs en gezondheidszorg te verminderen; de overdrachten aan lokale en regionale autoriteiten terug te schroeven; het ambtenarenbestand in te krimpen; en de kosten van staatsbedrijven terug te dringen;
Auf der Ausgabenseite wird der Haushaltsplan Kürzungen im Umfang von mindestens 2,7 Mrd. EUR enthalten, darunter Ausgabenkürzungen in der Zentralverwaltung sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen, geringere Transferzahlungen an Kommunal- und Regionalverwaltungen, einen Stellenabbau im öffentlichen Sektor und Kostensenkungen bei staatseigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale instantieZentralstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst een centraleinstantie aan die tot taak heeft:
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Zentralstelle, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Een AVE mag pas worden gebruikt wanneer de centraleinstantie (ERA of OTIF) deze heeft bekendgemaakt.
Eine FHK kann im Netz erst nach ihrer Veröffentlichung durch die Zentralstelle (ERA oder OTIF) genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale effectenbewaarinstellingZentralverwahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afwikkeling vindt plaats via dezelfde afwikkelingsinstelling (bijvoorbeeld een afwikkelingsbank, een centrale bank of een centraleeffectenbewaarinstelling); en
der Ausgleich wird von derselben Institution vorgenommen (z. B. eine Abwicklungsbank, eine Zentralbank oder einen Zentralverwahrer); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 van Richtsnoer ECB/2010/2 legt de geschiktheidscriteria vast voor een centraleeffectenbewaarinstelling („CSD”) voor toegang tot TARGET2-Securities-diensten (T2S).
(1) Artikel 15 der Leitlinie EZB/2010/2 legt die Zulassungskriterien fest, nach denen Zentralverwahrer zu TARGET2-Securities-Dienstleistungen Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schuldbewijs moet worden gedeponeerd/geregistreerd (uitgegeven) in de EER bij een centrale bank of bij een centraleeffectenbewaarinstelling die voldoet aan de minimumnormen van de ECB [54].
Die Schuldtitel müssen im EWR hinterlegt/eingetragen (emittiert) sein, und zwar bei einer Zentralbank oder einem Zentralverwahrer, die bzw. der die von der EZB festgelegten Mindestanforderungen erfüllt [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de centraleeffectenbewaarinstelling waar het activum is uitgegeven en het effectenafwikkelsysteem waar het wordt aangehouden niet dezelfde zijn, dienen beide instellingen verbonden te zijn via een door de ECB erkende koppeling [56].
Sind der Zentralverwahrer, bei dem die Ursprungsemission des Vermögenswerts hinterlegt wurde, und das Wertpapierabwicklungssystem, bei dem er gehalten wird, nicht identisch, müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein [56].6.2.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„financiële intermediair” een centraleeffectenbewaarinstelling, een kredietinstelling dan wel een andere gemachtigde of onder toezicht staande economische entiteit in de bewaarketen tussen de emittent van de effecten en de uiteindelijk gerechtigde;
„Finanzintermediär“ ist ein Zentralverwahrer für Wertpapiere, ein Kreditinstitut oder eine sonstige bevollmächtigte oder überwachte wirtschaftliche Einheit, die in der Verwahrkette zwischen dem Wertpapieremittenten und dem wirtschaftlichen Eigentümer steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrale
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VORDERINGEN OP CENTRALE OVERHEDEN EN CENTRALE BANKEN
FORDERUNGEN AN ZENTRALSTAATEN ODER ZENTRALBANKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft het nieuwe centrales?
Handelt es sich um neue Anlagen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrale keukens en schoolkantines.
Einrichtungen der Gemeinschaftsverpflegung und Schulkantinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
VORDERINGEN OP ONDERNEMINGEN, INSTELLINGEN EN CENTRALE OVERHEDEN EN CENTRALE BANKEN
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen of voorwaardelijke vorderingen op centrale overheden of centrale banken;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten oder Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen of voorwaardelijke vorderingen op centrale overheden en centrale banken;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales of thermische centrales die gebruikmaken van huisvuil
QK oder Wärmekraftwerke, die Siedlungsabfälle nutzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito's, centrale banken en kredietinstellingen
Barmittel, Zentralbanken und Kreditinstitute
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja — Centrale verwarming of dergelijke
Ja — Zentralheizung oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte enkelschotsvuurwapens met centrale ontsteking
Kurze Einzellader-Feuerwaffen für Munition mit Zentralfeuerzündung
Korpustyp: EU DGT-TM
de centrale banken der lidstaten;
die Zentralbanken der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrale verwerkingseenheden (CPU) of processors
Hauptprozessor (CPU) oder Prozessoren
Korpustyp: EU DGT-TM
een centrale verwerkingseenheid (server) en
einer Zentraleinheit (Server) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslevering aan stroomproducten (STEG-centrales)
Belieferung von Stromerzeugern (GuD-Anlagen) mit Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter in de centrale districtrechtbank van Minsk.
Richter am Zentralgericht der Stadt Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarbalans van een centrale bank [2]
Jahresbilanz für eine Zentralbank [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van de Centrale Bank van Myanmar
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar M
Korpustyp: EU DGT-TM
„centrale bank” de Europese Centrale Bank (ECB) of een nationale centrale bank van het eurogebied (NCB) of een andere centrale bank die haar valuta beschikbaar maakt in T2S;
„Zentralbank“ bezeichnet die Europäische Zentralbank (EZB) oder eine nationale Zentralbank des Euro-Währungsgebiets (NZB) oder eine andere Zentralbank, die ihre Währung in T2S bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito-instellingen m.u.v. de centrale bank
Kreditinstitute (ohne die Zentralbank)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere verstelinrichtingen in de centrale stand.
sonstige Verstelleinrichtungen in Mittelstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern kredietbeoordelingssysteem van een nationale centrale bank
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige beleggers m.u.v. overheid en centrale bank
Sonstige Anleger ohne Staat und Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van centrale verwarming
Reparatur und Wartung von Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekort (–) of overschot (+) van centrale overheid
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Zentralstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuld aangehouden door de centrale bank
Von der Zentralbank gehaltene Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Centrale Bank is geraadpleegd.
Die Europäische Zentralbank wurde konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kranen voor radiatoren van centrale verwarming
Andere Armaturen für Heizkörper von Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van de Centrale Bank [2],
nach Stellungnahme der Europäischen Zentralbank [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van radiatoren voor centrale verwarming
Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van ketels voor centrale verwarming
Teile von Heizkesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van de Centrale Bank, geboren 29.11.59
Gouverneur der Zentralbank von Simbabwe, geb. 29.11.1959.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugzenden van informatie aan nationale centrale banken
Rückübermittlung von Daten an die NZBen
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiatoren en ketels, voor centrale verwarming
Heizkörper für Zentralheizungen; Zentralheizungskessel
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de centrale overheid (standen)
Daten zum Zentralstaat (Bestände)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de centrale overheid (stroomaanpassingen)
Daten zum Zentralstaat (Stromgrößenbereinigungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
STATISTISCHE VEREISTEN VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK
DIE STATISTISCHEN ANFORDERUNGEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van ketels voor centrale verwarming, n.e.g.
Teile von Zentralheizungskesseln, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale begrippen worden als volgt gedefinieerd:
Die wichtigsten Begriffe sind wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank
Die statistischen Anforderungen der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldbewijzen uitgegeven door centrale banken [85]
Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente [85]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasmiddelen en bij centrale banken aangehouden deposito’s
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van de Europese Centrale Bank,
nach Anhörung der Europäischen Zentralbank,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van de Centrale Bank van Myanmar
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar
Korpustyp: EU DGT-TM
aangehouden door MFI’s (exclusief centrale banken)
die von MFI (ohne Zentralbanken) gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
kranen voor radiatoren van centrale verwarming
Armaturen für Heizkörper von Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrale Commissie voor de Rijnvaart (CCNR)
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR)
Korpustyp: EU DGT-TM
In een eerste fase werden de Magnox centrales van de „non-Magnox” centrales afgesplitst.
In einem ersten Schritt wurden die Anlagen in Magnox-Anlagen und Anlagen mit anderen Reaktoren aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„leidinggevende centrale bank”: de centrale bank die verantwoordelijk is voor het voeren van de gezamenlijke tenderprocedure;
„leitende Zentralbank“: die Zentralbank, die für die Durchführung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicogewogen posten voor vorderingen op ondernemingen, instellingen en centrale overheden en centrale banken.
Risikogewichtete Forderungsbeträge für Forderungen an Unternehmen und Institute sowie Zentralstaaten und Zentralbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VORDERINGEN OP ONDERNEMINGEN, INSTELLINGEN, CENTRALE OVERHEDEN EN CENTRALE BANKEN EN VORDERINGEN OP PARTICULIEREN EN KLEINE PARTIJEN
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN SOWIE RETAILFORDERUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
„centrale banken”: daartoe wordt, tenzij anders aangegeven ook de Europese Centrale Bank gerekend;
„Zentralbanken“ schließen soweit nichts anderes angegeben ist auch die Europäische Zentralbank ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrale systeem (hierna het „centrale SIS II” genoemd), bestaande uit:
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
De functies van de centrale databank zijn gedefinieerd in hoofdstuk 4.2.21.6. Centrale databank.
Die Funktionen des Zentralspeichers sind in Abschnitt 4.2.21.6 (Zentralspeicher) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vorderingen worden behandeld als vorderingen op centrale overheden en centrale banken:
Die folgenden Forderungen werden wie Forderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen centrale computerserver en ook geen centrale databank waarin DNA-profielen worden bewaard.
Es gibt weder einen Zentralserver noch eine zentralisierte Datenbank zur Speicherung der DNA-Profile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde centrale autoriteit: naam van de centrale certificeringsautoriteit van het land van verzending.
Zuständige oberste Behörde: Bezeichnung der für die Ausstellung von Bescheinigungen zuständigen Zentralbehörde des Versendungslands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van een centrale bank wordt voorgedragen door de gouverneur of de president van de betreffende centrale bank, zulks overeenkomstig de toepasselijke statuten van de centrale bank;
Ein Vertreter einer Zentralbank wird durch den Gouverneur oder Präsidenten der betreffenden Zentralbank gemäß der geltenden Zentralbanksatzung nominiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties van de centrale banken van de lidstaten of van de Europese Centrale Bank in het kader van hun functie van centrale banken.”;
Maßnahmen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank im Rahmen ihrer besonderen Aufgabenstellung als Zentralbanken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de centrale bank die het project leidt de centrale banken bijstaan bij de aanbesteding betreffende gezamenlijke projecten van het Europees Stelsel van centrale banken.
die Zentralbanken auf Verlangen der Zentralbank, die das Projekt leitet, bei der Beschaffung im Rahmen gemeinsamer Projekte des Europäischen Systems der Zentralbanken zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vertegenwoordiger van een centrale bank wordt benoemd door de president van de betreffende centrale bank overeenkomstig de van toepassing zijnde statuten van de centrale bank;
ein Vertreter einer Zentralbank wird durch den Präsidenten der betreffenden Zentralbank gemäß der geltenden Zentralbanksatzung nominiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Stelsel van centrale banken (ESCB) bestaat uit de Europese Centrale Bank (ECB) en de centrale banken van de EU-lidstaten [1].
Das Europäische System der Zentralbanken (ESZB) besteht aus der Europäischen Zentralbank (EZB) und den Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportagevereisten voor elke registeradministrateur en de centrale administrateur
Mitteilungspflichten der einzelnen Registerverwalter und des Zentralverwalters
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Europese Centrale Bank vertegenwoordigt,
ein Vertreter der Europäischen Zentralbank,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de Europese Centrale Bank voor de zending
Referenz der Europäischen Zentralbank für den Versand
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 106 Verklaringen van de Europese Centrale Bank
Artikel 106 Erklärungen der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jaarbalans van een centrale bank [9](in miljoenen EUR) [10]
„Jahresbilanz für eine Zentralbank [9](in Mio. EUR) [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegengaranties van de centrale overheid en andere overheidslichamen
Rückbürgschaften von Staaten und anderen öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1011/2012 van de Europese Centrale Bank
Verordnung (EU) Nr. 1011/2012 der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito-instellingen m.u.v. de centrale bank (S.122)
Kreditinstitute ohne Zentralbank (S.122)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZENDING VAN GEGEVENS AAN DE EUROPESE CENTRALE BANK
ÜBERMITTLUNG DER DATEN AN DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit richtsnoer geldt voor alle centrale banken van het Eurosysteem.
Diese Leitlinie gilt für alle Zentralbanken des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warm water en stoom, gekocht bij centrale verwarmingsinstallaties
Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het verslag van de Europese Centrale Bank [2],
nach Kenntnisnahme des Berichts der Europäischen Zentralbank [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
DE ALGEMENE RAAD VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK,
DER ERWEITERTE RAT DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1489/2007 van de Europese Centrale Bank
Verordnung (EG) Nr. 1489/2007 der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur van Reserve Bank of Zimbabwe (centrale bank), geboren 29.11.1959.
Gouverneur der Zentralbank Simbabwes; geb. am 29.11.1959.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.22: Vervaardiging van radiatoren en ketels voor centrale verwarming
NACE 28.22: Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de centrale banken bijstaan bij de gezamenlijke tenderprocedures;
die Zentralbanken bei gemeinsamen Ausschreibungsverfahren zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comités van het Europees Stelsel van centrale banken
Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrale gedeelte komt los van de velg;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostatisch werkende kranen voor radiatoren van centrale verwarming
Thermostatventile (Armaturen für Heizkörper von Zentralheizungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van informatie aan centrale banken en monetaire autoriteiten
Weitergabe von Informationen an Zentralbanken und Währungsbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK,
DAS DIREKTORIUM DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de controle- en evaluatiecapaciteit van de centrale overheid.
Verbesserung der Überwachungs- und Evaluierungskapazitäten der Zentralregierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bandsperbandbreedte van minder dan 0,5 % van de centrale frequentie;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
van centrale overheden van overige lidstaten van het eurogebied
der Zentralstaaten sonstiger Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.21.13: Delen van ketels voor centrale verwarming
CPA 25.21.13: Teile für Zentralheizungskessel
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 25.30: Vervaardiging van stoomketels, exclusief warmwaterketels voor centrale verwarming
NACE 25.30: Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
ratings die door de centrale banken worden opgesteld en die:
Ratings, die von den Zentralbanken erstellt wurden und die
Korpustyp: EU DGT-TM
leden van rekenkamers of van directies van centrale banken;
Mitglieder der Rechnungshöfe oder der Vorstände von Zentralbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepubliceerde winst-en-verliesrekening van een centrale bank [2] [3]
Veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung für eine Zentralbank [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van radiatoren en ketels voor centrale verwarming
Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van stoomketels, exclusief warmwaterketels voor centrale verwarming
Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administratie van de EDEO omvat tevens:
Die Zentralverwaltung des EAD umfasst ferner:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verwachte afschrijvingsduur van de centrale?
Welcher Abschreibungszeitraum ist für die Anlagen vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale verwarming en klimaatregeling [7322] [8403] [8404] [8415]
Zentralheizungen und Klimaanlagen [7322] [8403] [8404] [8415],
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan vorderingen op de centrale overheden en de centrale banken van de lidstaten die luiden in de nationale valuta en die gefinancierd zijn in de nationale valuta van die centrale overheid en centrale bank wordt een risicogewicht van 0 % toegekend.
Den Forderungen an den eigenen Zentralstaat und die Zentralbanken der Mitgliedstaaten wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen, sofern die Forderungen auf die Landeswährung jenes Zentralstaats und jener Zentralbank lauten und in dieser Währung refinanziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het risicogewicht van de centrale overheid gebaseerde methode
Auf dem Risikogewicht des Sitzstaates basierende Methode