De cijfers zijn gebaseerd op gegevens verstrekt door de Hongaarse overheid.
Die Zahlenangaben basieren auf den durch die ungarischen Behörden vorgelegten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland gegeven verklaringen en cijfers voor deze arbeidsplaatsen lijken evenwel sluitend te zijn.
Allerdings erscheinen die von Deutschland abgegebenen Erklärungen und Zahlenangaben für diese Arbeitsplätze als weitgehend schlüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vroeg de Autoriteit zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om aldus meer middelen te verwerven.
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de onderstaande basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de volgende basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit verslag vervatte cijfers betreffende emissies en kosten gelden voor zeeschepen, maar de beschreven techniek is evenzeer geschikt voor binnenvaartuigen.
Die Zahlenangaben zu den Emissionen und Kosten beziehen sich zwar auf Seeschiffe, können aber ebenso auf Binnenschiffe übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code begint altijd met de letter „E”, gevolgd door een getal bestaande uit een, twee of drie cijfers.
Der Code beginnt immer mit dem Buchstaben „E“, gefolgt von einer ein-, zwei- oder dreistelligen Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen beweerden dat de cijfers van de post-invoerkosten die werden gebruikt om de mate van onderbieding door de betrokken landen vast te stellen en die ongeveer 3 % van de invoerprijs bedroegen, onduidelijk waren en in dit geval niet passend leken.
Bestimmte Parteien brachten vor, die Zahl für die nach der Einfuhr anfallenden Kosten (rund 3 % des Einfuhrpreises), die zur Festlegung der Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder herangezogen wurde, sei unklar und in diesem Fall offensichtlich nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00 001 tot 99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfers omvat het aantal schepen dat onder deze richtlijn valt en de havens van de lidstaat is binnengelopen. Elk schip wordt slechts éénmaal geteld.
Die Zahl entspricht der Zahl der unter diese Richtlinie fallenden Schiffe, die die Häfen des Mitgliedstaats auf nationaler Ebene angelaufen haben und die nur einmal gezählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks 00 001-99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00001 tot en met 99999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.”
eine fünfstellige Zahl, durchlaufend von 00001 bis 99999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van vier cijfers bestaande uit de twee cijfers van de landencode, volgens de Internationale Organisatie voor normalisatie (ISO), gevolgd door de twee laatste cijfers van het jaar waarop het document betrekking heeft;
einer vierstelligen Zahl, die aus den beiden Ziffern des von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) festgelegten Ländercodes besteht, gefolgt von den beiden letzten Ziffern des Jahres, für das das Dokument ausgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een oplopend getal van drie cijfers (beginnend bij 001) ter aanduiding van de volgorde waarin de vangstdocumentformulieren zijn afgegeven.
einer durchlaufenden dreistelligen Zahl (beginnend mit 001), die die Reihenfolge angibt, in der die Formulare des Fangdokuments ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):...
Gesamtanzahl Tiere (in Zahl und Wort): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):
Gesamtzahl Tiere (in Zahl und Wort):
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersBeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van dit akkoord en het feit dat de genoemde cijfers binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij uit van deze cijfers voor de bepaling van de steuncomponent.
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt damit auch diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle cijfers die worden gebruikt, zijn de cijfers vóór aftrek van de directe belastingen.
Alle eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug der direkten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten in euro of in voorkomend geval in de nationale munteenheid worden uitgedrukt.
Die Beträge sind in Euro oder gegebenenfalls in der jeweiligen Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de genoemde cijfers binnen het al eerder door Duitsland geschetste kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als inadequaat aan te merken en gaat zij voor de bepaling van het steunelement uit van deze cijfers.
Aufgrund der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde zijn uit bovenstaande overeenkomst resulterende cijfers omgerekend naar het prijsniveau van 2004.
Zu diesem Zwecke werden die aus der genannten Vereinbarung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft echter wel een sensitivity check uitgevoerd en daaruit geconcludeerd dat het opnemen van die cijfers niets zou afdoen aan de conclusies van de studie.
Ein sicherheitshalber vorgenommener „sensitivity check“ ergab jedoch, dass die Berücksichtigung dieser Beträge keinen Einfluss auf die Ergebnisse des Gutachtens hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1995 zijn de geplaatste deposito’s in absolute cijfers de volgende:
Ab 1995 belaufen sich die jährlichen Einlagen auf folgende absolute Beträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit het trialoogakkoord resulterende cijfers worden daartoe omgerekend naar het prijsniveau van 2004.
Zu diesem Zweck werden die aus der genannten Vereinbarung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de reclame-inkomsten in 1995 en 1996 betreft, stellen de Deense autoriteiten en TV2 dat de Deense overheid ten aanzien van de betreffende bedragen geen enkele beschikkingsbevoegdheid had zodat deze niet als staatsinkomsten kunnen worden beschouwd. De door de Commissie overgelegde cijfers worden door de Deense autoriteiten niet bevestigd.
Hinsichtlich der Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 argumentierten die dänischen Behörden und TV2, der dänische Staat habe keine Kontrolle über der betreffenden Beträge gehabt; daher dürften diese Beträge nicht als staatliche Mittel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle cijfers die worden gebruikt, zijn de cijfers vóór aftrek van belastingen of andere heffingen.
Sämtliche eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersTabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder de cijfers over de omvang van de voorraden aan het eind van elke periode.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende cijfers hebben betrekking op de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de verkoop weer van de bedrijfstak van de EG aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft und die entsprechenden Marktanteile ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie aan het eind van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände der in die Stichprobe aufgenommenen Unionshersteller zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap weer.
Der nachstehenden Tabelle ist die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder worden de cijfers gegeven voor de voorraden aan het einde van elke periode
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen
Absoluter Wert und in % aller Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van alle ondernemingen en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert, in % aller Unternehmen und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van de totale omzet en als percentage van de totale omzet van de ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert, in % des Gesamtumsatzes und in % des Gesamtumsatzes der innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van de ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van de totale omzet en als percentage van de totale omzet van de ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert, in % des Gesamtumsatzes und in % des Gesamtumsatzes der innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van alle ondernemingen, als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren en als percentage van alle ondernemingen die niet actief innoveren
Absoluter Wert, in % aller Unternehmen, in % aller innovationsaktiven Unternehmen und in % aller nicht innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentratie van een kalibratiegas moet binnen ±2 % van de vermelde cijfers liggen.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ±2 % genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — fakultativ
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersWerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werden de hogere vaste kosten in absolute cijfers toegeschreven aan een grotere productie, wat resulteerde in bovengenoemd aandeel van de vaste kosten in de totale kosten.
Die höheren Fixkosten in absoluten Werten wurden daher den höheren Outputmengen zugeschrieben, woraus sich das oben beschriebene Verhältnis der Fixkosten zu den Gesamtkosten ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vertrouwelijkheid worden gegevens over afzonderlijke importeurs of gebruikers hieronder niet in reële cijfers, maar als orde van grootte gepresenteerd.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden Daten über einzelne Einführer oder Verwender nachstehend nicht in genauen Werten, sondern als Spannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers zou het verschil uitkomen op ongeveer [...] miljoen EUR extra kosten op jaarbasis ten opzichte van het bijdragepercentage dat gelijkheid op mededingingsgebied moet garanderen.
In absoluten Werten würde die Differenz etwa [...] Mio. EUR an jährlichen Mehrkosten gegenüber dem Beitragssatz, der gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleistet, ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers verschillen enigszins van de door Veidekke ASA overgelegde cijfers.
Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen deze cijfers wordt nergens in het plan nader toegelicht.
In dem Plan wird nicht erklärt, wie es zu der Differenz zwischen diesen zwei unterschiedlichen Werten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 6: Deze cijfers betreffen ofwel de gemelde RVR, ofwel het meteorologisch zicht geconverteerd naar RVR volgens subparagraaf h).
Anmerkung 6: Bei den oben genannten Werten handelt es sich entweder um die gemeldete Pistensichtweite oder die meteorologische Sicht, die, wie in Buchstabe h beschrieben, in die Pistensichtweite umgerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2006 en het eind van het TNO is het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie stabiel gebleven, hoewel de verkoop door de producenten in de Unie ten gevolge van de daling van het verbruik in absolute cijfers is gedaald.
Zwischen 2006 und dem UZÜ blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union konstant, da jedoch der Verbrauch rückläufig war, erlitten die Unionshersteller in absoluten Werten dennoch Absatzeinbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de invoer van het betrokken product uit Turkije omvangrijk is gebleven, zowel in absolute cijfers als wat het marktaandeel betreft.
Hinsichtlich der Türkei enthielt der Antrag hinreichende Beweise dafür, dass die betroffene Ware sowohl in absoluten Werten als auch gemessen am Marktanteil weiterhin in sehr großen Mengen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de communautaire productie te kunnen berekenen moet de productie van 119000 ton door de bedrijven die niet tot de bedrijfstak van de Gemeenschap worden gerekend, in mindering worden gebracht op de hierboven vermelde cijfers.
Zur Ermittlung der Gemeinschaftsproduktion sollte die Menge von 119000 Tonnen, die auf Unternehmen entfällt, die nicht zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gerechnet werden, von den oben genannten Werten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts ging, in absolute cijfers, tijdens de beoordelingsperiode de totale verkoop van de bedrijfstak op de communautaire markt met 9 % aanmerkelijk achteruit en daalde deze met 22 procentpunt tijdens het OT bijzonder scherp.
Ferner verringerte sich sein Gesamtverkaufsvolumen auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum in absoluten Werten erheblich, d. h. um 9 %, mit einem besonders tiefen Einbruch von 22 Prozentpunkten während des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbare gegevens zijn echter opnieuw bekeken en op basis van enerzijds nieuwe berekeningen en anderzijds de correctie van sommige cijfers blijkt dit bereik eerder te liggen tussen 15 % en 25 %.
Die verfügbaren Daten wurden jedoch nochmals überprüft und nach neuen Berechnungen und der Korrektur einiger Werte liegt dieser Anteil nunmehr zwischen 15 % und 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers tussen haakjes zijn negatieve cijfers.
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de gecorrigeerde cijfers voor het rendement van investeringen niet van invloed op de ontwikkelingen die in de overwegingen 73 en 74 van de voorlopige verordening zijn beschreven.
Zudem lassen die berichtigten Werte für die Kapitalrendite die unter den Randnummern 73 und 74 der vorläufigen Verordnung festgestellten Trends unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de cijfers een vertekend beeld geven, is geen rekening gehouden met de winstgevendheid van ondernemingen die, geheel of ten dele binnen het onderzoektijdvak, nieuwe productieprocessen startten.
Die Rentabilität von Unternehmen mit neuen Tätigkeitsbereichen, deren Anlaufphase teilweise oder voll in den Untersuchungszeitraum fällt, wurde nicht berücksichtigt, um mögliche Verzerrungen der Werte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trend is evenwel identiek met de in de voorlopige verordening vermelde verkoopprijstrend (slechts 1 % hogere cijfers voor 2008 en het OT) en de conclusies in overweging 74 van die verordening worden daarom bevestigd.
Der Trend ist jedoch derselbe wie bei der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Verkaufspreisentwicklung (lediglich um 1 % höhere Werte für 2008 und den UZ); die Schlussfolgerungen unter Randnummer 74 dieser Verordnung werden daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersNummern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het etiket moet aan de volgende vereisten voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet aan de volgende vereisten voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle letters en cijfers moeten minimaal even hoog zijn als die van het goedkeuringsnummer, namelijk a/3, waarbij a = 8 mm.
Die Höhe sämtlicher Buchstaben und Nummern darf nicht kleiner als in der Genehmigungsnummer sein (a/3, a = 8 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
het etiket aan de volgende vereisten moet voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van het vijfde streepje wordt vervangen door „Tweede reeks: acht cijfers in onzichtbare opdruk (gelijk aan bovenstaande cijfers), die fluorescerend oplichten onder een UV-lamp”.
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maand in cijfers (januari van het referentiejaar = 01, december van het referentiejaar = 12; januari van het vorige kalenderjaar = 13, december van het vorige kalenderjaar = 24)
Nummer des Monats (Januar des Bezugsjahres = 01, Dezember des Bezugsjahres = 12); Januar des vorausgegangenen Kalenderjahres = 13, Dezember des vorausgegangenen Kalenderjahres = 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde streepje wordt vervangen door „Tweede reeks: acht cijfers in onzichtbare opdruk (gelijk aan bovenstaande cijfers), die fluorescerend oplichten onder een UV-lamp”.
der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersdie Zahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cijfers voor 2005 zijn niet beschikbaar aangezien de boeken van OA na 31 december 2004 niet meer zijn bijgewerkt.
Die Zahlen für 2005 liegen noch nicht vor, weil die Rechnungsunterlagen von Olympic Airways seit dem 31. Dezember 2004 nicht aktualisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfers over 2000, 2001 en 2002 uit de jaarverslagen 2001 en 2002 van de SNCM
Die Zahlen für 2000, 2001 und 2002 sind den Jahresabschlüssen der SNCM für 2001 und 2002 entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersStatistik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval worden de cijfers voor de afdeling ontwikkeling van het menselijk potentieel uitgesplitst naar sekse;
Im Rahmen der Komponente Entwicklung der Humanressourcen wird die Statistik gegebenenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke inspanningen om het beginsel van vervanging, vermindering en verfijning te promoten en het eventuele effect daarvan op de cijfers.
Besondere Bemühungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung (3R-Prinzip) und seine eventuellen Auswirkungen auf die Statistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersStatistiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk 1 juni 2015 en vervolgens om de twee jaar publiceren de overeenkomstig artikel 28, lid 1, aangewezen handhavingsinstanties een werkverslag over de voorbije twee kalenderjaren, dat met name bestaat uit een beschrijving van de maatregelen die ter uitvoering van deze verordening zijn genomen, en cijfers over de klachten en toegepaste sancties.
Die gemäß Artikel 28 Absatz 1 benannten Durchsetzungsstellen veröffentlichen bis zum 1. Juni 2015 und danach alle zwei Jahre einen Bericht über ihre Tätigkeiten in den zwei vorangegangenen Kalenderjahren, der insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen, die zur Durchführung dieser Verordnung getroffen wurden, und Statistiken über Beschwerden und verhängte Sanktionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze cijfers zijn door de Griekse autoriteiten bevestigd.
Die griechischen Behörden bestätigten diese Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het boekjaar 2006/2007 zijn de cijfers per segment als volgt:
Im Geschäftsjahr 2006/2007 wurden in den verschiedenen Geschäftsfeldern folgende Ergebnisse erzielt:
NB: De cijfers hebben betrekking op de in kader 3 bedoelde operationele stappen
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cijfers en letters moeten minstens 4 mm hoog zijn.
Ziffern und Buchstaben müssen mindestens 4 mm hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De code bestaat uit acht cijfers en wordt ingedeeld in:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummers moet worden vermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen.
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdse cijfersZwischenbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel is opgesteld op basis van de tussentijdsecijfers van 27 september 2002.
Die Tabelle wurde auf der Grundlage der Zwischenbilanz vom 27. September 2002 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdsecijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, eerste alinea, onder c), bedoelde tussentijdsecijfers worden opgemaakt volgens dezelfde methoden en dezelfde opstelling als de laatste jaarbalans.
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.”;
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrag van 0,5 miljoen EUR voor het verschil tussen de tussentijdsecijfers van 27 september 2002 enerzijds en het bedrag van de reële boekhoudkundige waardeverminderingen op 31 december 2002 anderzijds.
ein Betrag von 0,5 Mio. EUR, der der Differenz der Zwischenbilanz zum 27. September 2002 einerseits und dem Betrag der tatsächlichen buchhalterischen Wertminderung zum 31. Dezember 2002 andererseits entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT heeft uit de tussentijdsecijfers van Royal Mail Group Limited (eerder plc) opgemaakt dat „Royal Mail Group plc in gebreke is ter zake van haar leenfaciliteiten met de overheid, maar desondanks van het ministerie van Handel en Industrie — in zijn hoedanigheid van leninggever — formele ontheffing heeft gekregen”.
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.
„Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c braucht keine Zwischenbilanz erstellt zu werden, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.”;
„Die Erstellung einer Zwischenbilanz für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nicht erforderlich, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arabisch cijferarabische Ziffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de stoelenrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de zitplaatsrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft het nummer van de rij zitplaatsen aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in arabische cijfersin arabischen Ziffern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, gegeven door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern), die von der die Lizenz erteilenden Behörde vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, toegekend door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
von der lizenzerteilenden Behörde vergebene laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cijfers
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van 5 cijfers (an)
5-stellige Registernummer (an)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste cijfer is „9”.
Die 1. Ziffer lautet „9“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes (cijfer met letter combineren):
Codes (bitte die entsprechende Ziffer und den entsprechenden Buchstaben einsetzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de dag (twee cijfers), de maand (twee cijfers) en het jaar (vier cijfers).
Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereist formaat:„JJJJMMDD” (4 cijfers voor het jaar, 2 cijfers voor de maand en 2 cijfers voor de dag).
Erforderliches Format:„JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
Korpustyp: EU DGT-TM
het zevende en achtste cijfer zijn 0.”.
Die siebte und die achte Ziffer sind jeweils 0.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziekte [vul cijfer in uit onderstaande lijst]
Krankheit [Ziffer gemäß unten stehender Liste angeben]
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste cijfers voor 2006 zijn [6]:
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
Korpustyp: EU DGT-TM
getal van 1 cijfer voor de afdeling.
1 Stelle für die Unterklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het hoofdstuk „financiële implicaties in cijfers”.
Vgl. das Kapitel „Zahlenwerk“.
Korpustyp: EU DGT-TM
STAMNUMMERS VOOR WAGENS (5DE T.E.M. 8STE CIJFER)
STANDARDNUMMER ZUR KENNZEICHNUNG VON GÜTERWAGEN (5. BIS 8. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
INTEROPERABILITEITSCODES VOOR WAGENS (1STE EN 2E CIJFER)
CODES FÜR DIE INTEROPERABILITÄT VON GÜTERWAGEN (1. UND 2. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
het tweede cijfer duidt het subtype aan.
die zweite Ziffer bezeichnet die Unterart des Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze cijfers moesten jaarlijks worden aangepast.
Diese Größen sollten jährlich angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
die siebte und die achte Stelle lauten 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking (bulk of kleine verpakkingen, 4 cijfers)
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
Korpustyp: EU DGT-TM
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
Die siebte und die achte Stelle sind jeweils 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
getal van 1 cijfer voor de klasse
1 Stelle für die Klasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van twee cijfers (tweede cijfer facultatief voor de overeenkomstsluitende partijen)
Zweistelliger Code (zweite Ziffer den Vertragsparteien freigestellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datumvelden hebben de volgende structuur: „JJJJMMDD” (4 cijfers voor het jaar, 2 cijfers voor de maand en 2 cijfers voor de dag).
Datumsfeld: „JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste cijfers voor Combus A/S 1995-2000
Schlüsselzahlen für Combus A/S 1995 - 2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het cijfer voor het stikstofgehalte worden gecorrigeerd.
Aus diesem Grund sollte die Stickstoffkonzentration korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 16, één GN-code van 8 cijfers;
in Feld 16: einen achtstelligen KN-Code;
Korpustyp: EU DGT-TM
BELANGRIJKSTE FINANCIËLE CIJFERS VAN DE POSTE ITALIANE GROEP
HAUPTKENNZAHLEN DER GRUPPE POSTE ITALIANE
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 9 — STAMNUMMERS VOOR WAGONS (5E T/M 8E CIJFER)
TEIL 9 — STANDARDNUMMER ZUR KENNZEICHNUNG VON GÜTERWAGEN (5. BIS 8. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR HET BEPALEN VAN HET CONTROLECIJFER (HET TWAALFDE CIJFER)
VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
Korpustyp: EU DGT-TM
het cijfer van de eenheden van deze som wordt behouden;
Die Einerstelle dieser Summe wird behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
INTERNATIONALE VERVOERSCODES VOOR GETROKKEN REIZIGERSVOERTUIGEN (1STE EN 2E CIJFER)
CODES FÜR INTERNATIONALE VERKEHRSFÄHIGKEIT BEI BEFÖRDERTEN REISEZUGWAGEN (1. UND 2. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers voor het verbruik werden bijgevolg als volgt herzien:
Die entsprechend berichtigten Verbrauchsdaten lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 16: een enkele GN-code van acht cijfers;
in Feld 16 ein einziger achtstelliger KN-Code;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers van beide kanten werden desbetreffend gecorrigeerd.
Das Zahlenmaterial beider Seiten wurde entsprechend bereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit cijfer moeten echter drie kritische kanttekeningen worden geplaatst.
Zu dieser Zahlenangabe sind jedoch drei kritische Randbemerkungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat wordt afgerond op drie cijfers na de komma.
Das Ergebnis ist auf drei Dezimalstellen zu runden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze cijfers betreffende deze exporttransacties werden dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Diese Ausfuhrverkäufe wurden entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze cijfers geven een bedrijfsresultaat van — 27700 FF.
Demzufolge belief sich das Betriebsergebnis auf — 27700 FRF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor het onderzoektijdvak is het cijfer enigszins aangepast:
Die Rentabilität änderte sich im UZ nur geringfügig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutogegevens express — koeriersdienst in cijfers (ongecorrigeerd voor marktverloop)
Bruttozahlen Expressdienste-Paketdienste (ohne Korrektur entsprechend dem Markttrend)
Korpustyp: EU DGT-TM
ELVO heeft momenteel ongeveer 672 werknemers (cijfers van 2007).
Das Unternehmen hat derzeit 672 Mitarbeiter (Stand 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulterende cijfers voor leden die zich voor vijf jaren verbinden
Übersicht für Mitglieder, die sich auf fünf Jahre verpflichten
Korpustyp: EU DGT-TM
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 3: titels met een numerieke code van 4 cijfers
Stufe 3: Positionen, gekennzeichnet durch einen vierstelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 5: categorieën met numerieke codes van 8 cijfers
Stufe 5: Kategorien, gekennzeichnet durch einen achtstelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1: een CPA-onderdeel van twee cijfers
Ebene 1: eine 2-stellige CPA-Unterteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 2: 52 groepen met numerieke codes van 2 cijfers
Stufe 2: 52 Gruppen, gekennzeichnet durch einen zweistelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 3: 176 rubrieken met numerieke codes van 3 cijfers
Stufe 3: 176 Positionen, gekennzeichnet durch einen dreistelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfers na de komma in de boekhouding kunnen tot maximaal drie cijfers na de komma worden overgenomen.
Die Dezimalen in den Buchungszeilen können mit bis zu drei Dezimalstellen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum in de zin van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie [13].Vereist formaat:„JJJJMMDD” (4 cijfers voor het jaar, 2 cijfers voor de maand en 2 cijfers voor de dag).
Datum im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 der Kommission [13].Erforderliches Format:„JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
Korpustyp: EU DGT-TM
het symbool „F”, gevolgd door het cijfer „1”, wanneer de inrichting een constante lichtsterkte produceert en door het cijfer „2”, wanneer zij een variabele lichtsterkte produceert.
das zusätzliche Zeichen „F“ und die Abbildung „1“, wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke und die Abbildung „2“, wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de afwijking wordt rekening gehouden met de cijfers tot twee cijfers na de komma van het percentage onvolkomen korrels.
Jede Abweichung wird ab der zweiten Dezimalstelle des Prozentsatzes der mit Mängeln behafteten Körner berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de relatieve vochtigheid worden het daggemiddelde en de dagelijkse minimum- en maximumwaarde meegedeeld in de vorm: drie cijfers vóór en één cijfer na het decimaalteken (999,9).
Die relative Luftfeuchtigkeit ist als Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert dreistellig mit einer Dezimalstelle anzugeben (999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de windsnelheid worden het daggemiddelde en de maximumwaarde voor iedere dag meegedeeld in de vorm: twee cijfers vóór en één cijfer na het decimaalteken (99,9).
Die Windgeschwindigkeit ist als Tagesmittel und Tageshöchstwert zweistellig mit einer Dezimalstelle anzugeben (99,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde hoogte van de diverse lagen wordt uitgedrukt in meter, met één cijfer vóór en twee cijfers na het decimaalteken (9,99).
Die Durchschnittshöhe der Schichten ist in Metern einstellig mit zwei Dezimalstellen anzugeben (9,99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het aantal werknemers in die periode met 10 % daalde, daalde dit cijfer zelfs in relatieve cijfers ten gevolge van de inflatie.
Die Anzahl der Beschäftigten ging im Bezugszeitraum um 10 % zurück, es wurde aber auch aufgrund der Inflation ein relativer Rückgang der Beschäftigtenzahlen verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de STS-verordening vereiste CPA-codes met twee cijfers
Alle in der KS-Verordnung verlangten CPA-Zweisteller
Korpustyp: EU DGT-TM
de biedprijs per emissierecht, in euro, met twee cijfers achter de komma.
das Preisgebot je Zertifikat in Euro mit zwei Dezimalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer wordt berekend op basis van het werkgelegenheidskenmerk in het ondernemingsregister.
Der entsprechende Satz wird anhand der im Unternehmensregister verzeichneten Beschäftigungsmerkmale berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat: elk veld wordt in cijfers (n), in letters (a) of alfanumeriek (an) ingevuld.
Das Format der einzelnen Felder ist entweder numerisch (n), alphabetisch (a) oder alphanumerisch (an).
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabele 340 moet op sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA worden verstrekt.
Die Variable Nr. 340 ist auf der Ebene der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbonden handelaar in het Verenigd Koninkrijk kon voor het onderzoektijdvak geen financiële cijfers verstrekken.
Auch der verbundene Händler im Vereinigten Königreich konnte für den UZ keine Finanzdaten vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer „bankbiljetten in omloop” op de balans van de NCB’s behelst drie componenten
Die in den Bilanzen der NZBen erfasste Position „Banknotenumlauf“ ergibt sich aus drei Komponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterren bevinden zich op de cirkel zoals de cijfers op de wijzerplaat van een klok.
Die Sterne sind wie die Stunden auf dem Zifferblatt einer Uhr angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 19 van het certificaat wordt daartoe het cijfer „0” ingevuld.
Zu diesem Zweck ist in Feld 19 derselben Lizenz die Ziffer „0“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk beschouwt echter 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) als het meest realistische cijfer.
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs deuten jedoch alle Fakten darauf hin, dass eine Größenordnung von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) realistisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„xxxxx” staat voor het serienummer van vijf cijfers dat door de bevoegde autoriteit is toegekend.
‚xxxxx‘ steht für die von der zuständigen Behörde erteilte fünfstellige Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterren bevinden zich op de cirkel zoals de cijfers op de wijzerplaat van een horloge.
Die Sterne sind wie die Stunden auf dem Zifferblatt einer Uhr angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2006 werden deze geschat op 106405 EUR. Dit cijfer is door een onafhankelijke deskundige gecontroleerd.
Für 2006 wurden diese auf 106405 EUR veranschlagt und werden von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het cijfer „1” eveneens voor dit kenmerk gebruikt.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zes cijfers van het geharmoniseerd systeem (HS6) moeten worden gebruikt.
Es ist der sechsstellige Code des Harmonisierten Systems (HS6) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onvoldoende om de juiste cijfers voor renovatie en onderhoud vast te stellen.
Dies reicht nicht aus, um die Kosten für Renovierung und Instandhaltung korrekt zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt alleen met het eerste cijfer achter de komma rekening gehouden.
In diesem Falle wird nur die erste Dezimalstelle berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt alleen met het eerste cijfer achter de komma rekening gehouden.
In diesem Fall wird nur die erste Dezimalstelle berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakten worden uitgedrukt in GIS-ha olijven tot twee cijfers achter de komma.
Die Flächen werden in Oliven-GIS-ha mit zwei Dezimalstellen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangevraagde hoeveelheden worden uitgesplitst naar GN-code (met acht cijfers).
Die beantragten Mengen werden nach den achtstelligen KN-Codes aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk goedgekeurd type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering krijgt een goedkeuringsnummer dat uit drie groepen cijfers bestaat:
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer, die aus drei Zifferngruppen besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het volgende cijfer moet worden gekozen tussen 0 = operationeel programma en 1 = netwerkprogramma.
Die darauffolgende Ziffer lautet O = Operationelles Programm bzw. 1 = Netzwerkprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code geharmoniseerd systeem of gecombineerde nomenclatuur (indien van toepassing met acht cijfers)
Code des Harmonisierten Systems oder der Kombinierten Nomenklatur (ggf. 8-stellig)
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 3 — VOORSCHRIFTEN VOOR HET BEPALEN VAN HET CONTROLECIJFER (HET TWAALFDE CIJFER)
TEIL 3 — VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 4 — CODES VAN LANDEN WAARIN DE VOERTUIGEN ZIJN INGESCHREVEN (CIJFERS 3-4 EN AFKORTING)
TEIL 4 — LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4. ZIFFER UND ABKÜRZUNG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het tweede cijfer het type tractiematerieel aanduidt, is de volgende codering verplicht:
Falls die 2. Ziffer den Triebfahrzeugtyp beschreiben soll, muss einer der nachfolgenden Codes gewählt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke certificaataanvraag wordt een hoeveelheid in kilogram zonder cijfers achter de komma vermeld.
In jedem Lizenzantrag wird eine Menge in Kilogramm ohne Dezimalstellen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE Rev. 2-niveau met drie cijfers (groepen) voor kenmerk 18 11 0
NACE Rev. 2: 3-stellig (Gruppe) für das Merkmal 18 11 0
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE Rev. 2-niveau met één cijfer (secties) voor alle andere kenmerken
NACE Rev. 2: 1-stellig (Abschnitt) für alle übrigen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
CODES VAN LANDEN WAARIN DE VOERTUIGEN ZIJN INGESCHREVEN (CIJFERS 3-4 EN AFKORTING)
LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
TYPES TRACTIEMATERIEEL EN EENHEDEN VAN EEN VAST OF VOORAF GEDEFINIEERD TREINSTEL (1STE EN 2E CIJFER)
TYPEN VON TRIEBFAHRZEUGEN UND EINHEITEN IN ZUGEINHEITEN IN FESTER ODER VORGEGEBENER ANORDNUNG (1. UND 2. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
CODES VOOR DE TECHNISCHE GEGEVENS VAN GETROKKEN REIZIGERSMATERIEEL (5DE EN 6DE CIJFER)
CODES FÜR DIE TECHNISCHEN MERKMALE BEI BEFÖRDERTEN REISEZUGWAGEN (5. UND 6. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
CODES VOOR DE TECHNISCHE GEGEVENS VAN BIJZONDERE VOERTUIGEN (6DE T.E.M. 8STE CIJFER)
CODES FÜR DIE TECHNISCHEN MERKMALE BEI SONDERFAHRZEUGEN (6. BIS 8. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de clearingdrempel is een zeer belangrijk cijfer voor alle voor niet-financiële tegenpartijen.
Die Clearingschwelle ist für alle nichtfinanziellen Gegenparteien eine sehr wichtige Größe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eerste cijfer duidt op de algemene classificatie van het document;
die erste Ziffer kennzeichnet die allgemeine Einstufung des Dokuments,
Korpustyp: EU DGT-TM
totale efficiëntie (η), afgerond tot op één cijfer na de komma;
Gesamteffizienz (η), gerundet auf eine Dezimalstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt alleen met het eerste cijfer achter de komma rekening gehouden.
In diesem Falle wird nur die erste Dezimalstelle berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tweede niveau bestaande uit rubrieken met een code van twee cijfers (afdelingen),
einer zweiten Ebene, deren Positionen mit einem zweistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Abteilungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
een derde niveau bestaande uit rubrieken met een code van drie cijfers (groepen),
einer dritten Ebene, deren Positionen mit einem dreistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Gruppen);
Korpustyp: EU DGT-TM
een vierde niveau bestaande uit rubrieken met een code van vier cijfers (klassen).
einer vierten Ebene, deren Positionen mit einem vierstelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Klassen).
Korpustyp: EU DGT-TM
TSI TAF — BIJLAGE A.5: Cijfers en volgordeschema’s van de TSI TAF-boodschappen
TAF TSI — ANHANG A.5: Abbildungen und Ablaufdiagramme der TAF-TSI-Meldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er cijfers ontbreken, moet worden aangevuld met nullen (bv. 05020901160 wordt 050209011600000).
Fehlende Positionen sind mit Nullen aufzufüllen (z. B. 05020901160 wird zu 050209011600000).
Korpustyp: EU DGT-TM
„diagnostische foutcode” een uit cijfers en/of letters bestaande code waarmee een bepaalde storing wordt aangegeven;
„Diagnose-Fehlercode“ (DTC — Diagnostic Trouble Code) eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Fehlfunktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 1999 tot het onderzoektijdvak daalden de prijzen in reële cijfers slechts in beperkte mate.
Die Preise an sich gingen zwischen 1999 und dem UZ nur geringfügig zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen deze cijfers werd vervolgens uitgedrukt in procenten van de totale cif-invoerprijs.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of tot welk niveau in absolute cijfers zijn deze bijdragen, rechten of belastingen beperkt?
Oder auf welchen Höchstbetrag wurden diese Beiträge, Steuern und Abgaben begrenzt?