linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
classificatie Klassifikation 390 Klassifizierung 218 Einstufung 163 Eingruppierung 2 Kontenklassifizierung
Zusammenfassung
Klassifikationsforschung
[Weiteres]
classificatie Dokumentarische Klassifikation

Verwendungsbeispiele

classificatieKlassifikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij gebrek aan andere criteria neemt het Bureau de klassen in de volgorde van de classificatie in aanmerking.
Liegen keine anderen Kriterien vor, so trägt das Amt den Klassen in der Reihenfolge der Klassifikation Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale classificatie mag extra rubrieken en niveaus bevatten en ook mag een afwijkende codering worden gebruikt.
Die nationalen Klassifikationen können zusätzliche Positionen und Ebenen aufweisen; ebenso kann eine unterschiedliche Kodierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt goedgekeurde nationale classificaties ter informatie naar de andere lidstaten.
Die Kommission übermittelt die genehmigten nationalen Klassifikationen den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeenschappelijke classificatie gemeinsame Klassifikation
classificatie-schema Klassifikationstafel
classificatie proef Klassifierungstest
Einstufungstest
VN-classificatie UN Klassifikation
IARK-Classificatie IARC-Klassifikation
ATYPI-classificatie ATYPI-Klassifizierung
Thibeaudeau-classificatie Thibeaudeau-Klassifizierung
Vox-classificatie Voxklassifizierung
tuinbouwkundige classificatie gartenbauliche Klassifizierung
meervoudige classificatie Mehrfacheinteilung
marginaal-classificatie Randklassifikation
Randhäufigkeit
enkelvoudige classificatie Einfachklassifikation
automatische classificatie automatische Klassifizierung 1
contextuele classificatie Kontextklassifizierung
fenotypische classificatie Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen
fylogenische classificatie phylogenetische Taxonomie
thematische classificatie thematische Klassifikation
pragmatisch-hierarchische Begriffsklassifikation
aanduidingen-classificatie Bezeichnungsklassifikation
onderwerpen-classificatie Gegenstandsklassifikation
analytische classificatie analytische Klassifikation
synthetische classificatie synthetische Klassifikation
monohiërarchische classificatie monohierarchische Klassifikation
polyhiërarchische classificatie polyhierarchische Klassifikation
monodimensionale classificatie monodimensionale Klassifikation
polydimensionale classificatie polydimensionale Klassifikation
dichotomische classificatie dyadische Klassifikation
dichotomische Klassifikation
polydecimale classificatie Polydezimalklassifikation
universele classificatie Universalklassifikation
vakgebied-classificatie Fachklassifikation
particularistische classificatie Spezialklassifikation
speciale classificatie Spezialklassifikation
grove classificatie Grobklassifikation
ondiepe classificatie Grobklassifikation
diepe classificatie detaillierte Klassifikation
gedetailleerde classificatie detaillierte Klassifikation 3
expansieve classificatie expansive Klassifikation
bibliothecarische classificatie bibliothekarische Klassifikation
bibliotheek-classificatie bibliothekarische Klassifikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit classificatie

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Structurele classificatie, primair, secundair en tertiair;
Zellenklassifizierung, primär, sekundär und tertiär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige: niet in deze classificatie vermelde doeleinden.
Sonstige: für andere als die oben aufgeführten Zwecke bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSE ONDERDELEN, CLASSIFICATIE ANDERS DAN VOLLEDIGE MOTOREN OF APU'S.
KLASSE: ANDERE KATEGORIENKOMPONENTEN ALS VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze in lijn brengen met andere economische en sociale classificaties.
Ausrichtung auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale classificaties van producten gekoppeld aan economische activiteiten
Nationale Güterklassifikationen in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor organisaties die verschillende A- en/of B-classificaties hebben, wordt enkel de hoogste vergoeding aangerekend.
Bei Betrieben mit mehreren A- und/oder B-Einstufungen wird nur der höchste Satz angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst mogen de lidstaten de gegevens in 2007 ook volgens beide classificaties rapporteren.
Die Mitgliedstaaten haben auch die Möglichkeit, im Jahr 2007 für die Berichterstattung beide Systematiken zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de classificatie van de kennisgevingen die in de RAPEX-toepassing zijn opgeslagen, wijzigen, of
die in der RAPEX-Anwendung gespeicherten Meldungen anders einstufen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificaties worden uitsluitend op de erkenning vermeld wanneer ze op gepaste wijze beperkt zijn.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Classificatie voorbehouden aan onderhoudsorganisaties erkend in overeenstemming met bijlage II (deel 145)]
[Berechtigungskategorie ist Instandhaltungsbetrieben vorbehalten, die gemäß Anhang II (Teil-145) genehmigt sind]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de methodiek en van classificaties voor de verzameling van statistieken over vloeibare biobrandstoffen;
Die Methodik/Systematiken zur Erhebung statistischer Daten über flüssige Biokraftstoffe werden verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hangende classificaties goedkeuren en de relevante statistische eenheden in het bedrijvenregister invoeren.
Übernahme der noch ausstehenden Basisklassifikationen und Einführung der relevanten statistischen Einheiten in das Unternehmensregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te streven naar een betere samenhang met andere sociale en economische classificaties.
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxonomie bestaat uit categorieën; de subcategorieën definiëren het waardedomein van de classificatie van ruimtelijke-gegevensdiensten.
Diese Taxonomie ist unterteilt in Klassen, zu deren Unterklassen der erlaubte Wertebereich der zugehörigen Geodatendienste angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige NUTS-classificatie vormt IJsland als dusdanig één NUTS-III-gebied.
Gemäß der derzeitigen NUTS ist Island insgesamt als NUTS-III-Gebiet einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere systemen moeten een zelfde classificatie mogelijk zijn aan de hand van deze rankingscore.
Andere Systeme sollten eine ähnliche Bewertung unter Zugrundelegung dieses Schlüssels gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de classificatie moet de temperatuur van de boter 12 °C (±2 °C) zijn.
Die Butter sollte bei der benotenden Prüfung eine Temperatur von 12 °C (±2 °C) haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van boter moet worden uitgesteld als de temperatuur buiten het aanbevolen interval ligt.
Die benotende Prüfung von Butter muss auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn die Temperatur außerhalb der empfohlenen Bandbreite liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in de CPA om deze aan te passen aan andere economische en sociale classificaties.
Änderungen der CPA zur Ausrichtung auf andere Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen voor de classificatie en organisatie van het luchtruim in het functioneel luchtruimblok;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie en beheer van de verkeersveiligheid van het in gebruik zijnde wegennet
Sicherheitseinstufung und -management des in Betrieb befindlichen Straßennetzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen moeten worden geradiografeerd overeenkomstig ISO-specificatie R 1106, volgens classificatie B.
Schweißnähte sind gemäß ISO-Norm R 1106 nach Klasse B mit Durchstrahlung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onverminderd de classificatie van de maatregel die staatssteun wordt als bestaande of nieuwe steun.
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de vaststelling van een herziene statistische classificatie van economische activiteiten en een herziene statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten is een aanpassing van Verordening (EG) nr. 2223/96 nodig.
Die Aufstellung einer überarbeiteten Wirtschaftszweigsystematik und einer überarbeiteten Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen erfordert die Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 2223/96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controledocumenten: documenten die worden gebruikt om de individuele punten per eigenschap en de uiteindelijke classificatie van het product te noteren.
Prüfformulare: Formulare zur Aufzeichnung der Einzelmesswerte für jedes Merkmal und der Gesamtnote des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van de ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De soort goederen moet worden gerapporteerd volgens de NST 2000-classificatie [1], als aangegeven in tabel F.1.
Die Meldung der Güterart erfolgt gemäß der in Tabelle F.1 dargestellten Gütersystematik NST-2000 [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend dem ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het RID wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde normale exploitatiecyclus is van toepassing op de classificatie van de activa en verplichtingen van een entiteit.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een van de CPA afgeleide nationale classificatie van producten gekoppeld aan economische activiteiten gebruiken.
Die Mitgliedstaaten können eine von der CPA abgeleitete nationale Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkingsfouten ontstaan na de verzameling van de gegevens, bijv. bij de gegevensinvoer, codering, bewerking, weging of classificatie.
Verarbeitungsfehler sind Fehler, die bei Verarbeitungsvorgängen nach der Datensammlung auftreten, z. B. bei der Dateneingabe, bei der Codierung, bei der Eingabe, bei der Bearbeitung, bei der Gewichtung oder beim Tabellieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie variabele 32 18 0 en classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen
Siehe Variable 32 18 0 und Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bank dient ten minste de reële waarde van haar financiële activa voor deze vier classificaties te vermelden.
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten diensten inzake toekenning van een vlag aan of classificatie van Iraanse olietankers en vrachtschepen worden verboden.
Überdies sollte es verboten werden, Einflaggungs- und Klassifikationsdienste für iranische Öltank- und Frachtschiffe zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor de keuze van de locaties moeten tijdens de classificatie volledig worden gedocumenteerd met behulp van bijvoorbeeld windstreekfoto's van de omgeving en een gedetailleerde kaart.
Die Verfahren für die Standortwahl sollten in der Einstufungsphase vollständig dokumentiert werden, z. B. mit Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und einer detaillierten Karte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde titels van de kenmerken in bijlage 5 moeten worden aangepast na de herziening van de statistische classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten (CPA).
Nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) ist es erforderlich, bestimmte Merkmalsbezeichnungen des Anhangs V anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Een entiteit moet de in een verslagperiode gehanteerde presentatie en classificatie van posten in de jaarrekening handhaven in de volgende periode, tenzij:
45 Ein Unternehmen hat die Darstellung und den Ausweis von Posten im Abschluss von einer Periode zur nächsten beizubehalten, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de uitvoering van Verordening (EG) nr. 725/2004 wordt op elk van de opmerkingen in het verslag één van de volgende classificaties toegepast:
Hinsichtlich der Bewertung der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 gelten für alle im Bericht aufgeführten Beobachtungen die folgenden Einstufungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moeten die terugbetalingsvoorwaarden worden beoordeeld bij het bepalen van de classificatie van financiële instrumenten als verplichting dan wel als eigen vermogen?
Wie lässt sich anhand dieser Rücknahmebedingungen bestimmen, ob ein Finanzinstrument als Verbindlichkeit oder Eigenkapital einzustufen ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklacht was gebaseerd op een verkeerde classificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en niet gestaafd door bewijsmateriaal, bewijsstukken of getuigenissen.
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 574/2004 van de Commissie wijzigt de statistische classificatie in de bijlagen I en III bij Verordening (EG) nr. 2150/2002.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 574/2004 der Kommission wird eine Änderung der statistischen Nomenklatur in Anhang I und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleenbare verhandelbare activa worden toegewezen aan een van de vijf liquiditeitscategorieën op basis van de classificatie van de emittent en het soort activum.
Notenbankfähige marktfähige Sicherheiten werden auf Basis der Emittentenklassifizierung und der Art der Sicherheit in eine von fünf Liquiditätskategorien eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificaties van de institutionele sectoren van waaruit de ontvangsten van socialebeschermingsstelsels afkomstig zijn, zijn die welke in de nationale rekeningen worden gebruikt (ESR 95).
Die Definitionen der institutionellen Sektoren, von denen die Einnahmen der Sozialschutzsysteme stammen, entsprechen denen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen (ESVG 95).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van een document (Strikt vertrouwelijk, Vertrouwelijk, Beperkte verspreiding) sluit op zichzelf toegankelijkheid voor het publiek in een later stadium niet uit.
Der Geheimhaltungsgrad (streng vertraulich, vertraulich, nur für den Dienstgebrauch) der einzelnen Dokumente schließt sie nicht zwangsläufig von einer späteren Freigabe aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een nieuwe statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten (CPA) en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 3696/93 van de Raad
zur Schaffung einer neuen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 3696/93 [2] is de statistische classificatie van producten gekoppeld aan de activiteiten (CPA) in de Europese Economische Gemeenschap, vastgesteld.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates [2] wurde die statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op zich verplicht de vaststelling van een gemeenschappelijke statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten de lidstaten niet tot het verzamelen, publiceren of leveren van gegevens.
Die Aufstellung einer gemeinsamen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verpflichtet die Mitgliedstaaten per se nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Übermittlung von Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een nieuwe statistische classificatie van producten heeft tot gevolg dat de referenties naar de CPA moeten worden gewijzigd.
Die Einführung einer neuen statistischen Güterklassifikation führt dazu, dass die Bezugnahmen auf die CPA eigens geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengenoemde controledienst verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de bovenvermelde goederen bij de controle aan de geldende classificatie- en aanduidingsnormen voldeden.
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften für Güteklasseeinstufung und Kennzeichnung entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de classificatie van de garantie als steun betreft, stelt Spanje dat die garantie geen ongunstige invloed op de handel zou hebben.
Zur Wertung der Garantie als Beihilfe machte Spanien geltend, dass der Handel nicht betroffen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen bevatten een classificatie van categorieën in aanmerking genomen uitgaven zoals omschreven in artikel 39, lid 4, van de AGVV voor elk opleidingsblok.
Dabei müssen die beihilfefähigen Kosten, wie in Artikel 39 Absatz 4 AGVO festgelegt, für jedes Ausbildungsmodul aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie (Strikt vertrouwelijk, Vertrouwelijk, Beperkte verspreiding) van een document sluit op zichzelf toegankelijkheid voor het publiek in een later stadium niet uit.
Der Geheimhaltungsgrad (streng vertraulich, vertraulich, nur für den Dienstgebrauch) der einzelnen Dokumente schließt sie nicht zwangsläufig von einer späteren Freigabe aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad en classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen.
Artikel 35 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates und Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen 40 en 41 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad en classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen
Artikel 40 und 41 der Richtlinie 91/674/EWG und Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke procedures zijn van kracht om te waarborgen dat de classificatie van producten up-to-date wordt gehouden, en hoe wordt dit gedocumenteerd?
Welche Verfahren gibt es, um sicherzustellen, dass die Güterklassifikation auf dem neuesten Stand gehalten wird, und wie wird dies dokumentiert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van classificaties of aanwijzingen die de overnemende partij moet uitvoeren op basis van de relevante omstandigheden die op de overnamedatum bestaan, zijn onder meer:
Beispiele für Einstufungen oder Bestimmungen, welche der Erwerber auf Grundlage der zum Erwerbszeitpunkt bestehenden einschlägigen Bedingungen durchzuführen hat, sind u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor winterbanden, banden met een hoger draagvermogen en versterkte banden, of een combinatie van deze classificaties, worden de bovenstaande grenswaarden vermeerderd met 1 dB(A).
Bei M + S-Reifen, Extra-Load-Reifen oder verstärkten Reifen, oder einer Kombination dieser Reifen, erhöhen sich die genannten Grenzwerte um 1 dB(A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen waarvoor statistische gegevens moeten worden ingediend, hun definities en de desbetreffende classificaties zijn opgenomen in de bijlagen II, III en IV.
Die Variablen, für die statistische Daten zu übermitteln sind, ihre Begriffsbestimmungen und die einschlägigen Systematiken finden sich in den Anhängen II, III und IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen kan de classificatie van deze marges onder „overige verplichtingen” of als „depositoverplichtingen”, afhankelijk van de nationale praktijk, aanvaard worden;
In diesen Fällen ist es akzeptabel, die betreffenden Einschüsse entsprechend der nationalen Praxis unter „Sonstige Passiva“ oder als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ auszuweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn beginselen van de classificatie, bijzondere bepalingen, bepalingen inzake verpakking, markering en etikettering, vervoersdocument en opleiding.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer (COM(96) 399 definitief van 30.7.1996).
In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te wijten aan het ontbreken van geharmoniseerde communautaire regels en met name aan het ontbreken van een geharmoniseerde classificatie van het luchtruim.
Dies ist durch den Mangel an harmonisierten Gemeinschaftsvorschriften für den Flugbetrieb und insbesondere durch den Mangel an einer Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GS is het hart van het hele harmonisatieproces van internationale economische classificaties dat gezamenlijk wordt geleid door de Afdeling Statistiek van de Verenigde Naties en Eurostat.
Das HS steht im Mittelpunkt des Verfahrens zur Harmonisierung der internationalen Wirtschaftsklassifikationen, das von der Statistikabteilung der Vereinten Nationen und Eurostat gemeinsam durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode 2008-2012 zullen de vereenvoudigingswerkzaamheden en de harmonisatie van de verschillende statistieken inzake het internationale goederenverkeer en de betalingsbalansstatistieken worden voortgezet, terwijl zal worden nagegaan hoe de gegevens en classificaties op handelsgebied kunnen worden gekoppeld aan andere soorten statistieken, voornamelijk bedrijfsstatistieken of classificaties van industriële activiteiten.
Die Ziele für den Zeitraum 2008—2012 werden sein, die Bemühungen um Vereinfachung und Harmonisierung der unterschiedlichen Arten von Statistiken über den internationalen Warenverkehr und die Zahlungsbilanz weiter fortzusetzen und dabei gleichzeitig die Möglichkeiten einer Verknüpfung der handelsstatistischen Daten und Nomenklaturen mit anderen Statistiken, insbesondere der Unternehmensstatistik oder den Wirtschaftszweigsystematiken, zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de interoperabiliteit en de harmonisatie binnen één ruimtelijkegegevensthema te verzekeren, moeten de lidstaten de classificaties en definities van ruimtelijke objecten gebruiken, hun belangrijkste attributen en associatiefuncties, gegevenstypes, waardedomeinen en specifieke bepalingen die van toepassing zijn op een individueel ruimtelijkegegevensthema.
Um die Interoperabilität und Harmonisierung innerhalb eines Geodatenthemas zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die für das jeweilige Geodatenthema relevanten Einstufungen und Beschreibungen von Geo-Objekten, deren Schlüsselmerkmalen und Assoziationsrollen, Datentypen, Wertebereichen und spezifischen Regeln verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3696/93 van de Raad van 29 oktober 1993 betreffende de statistische classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten in de Europese Economische Gemeenschap (PB L 342 van 31.12.1993, blz. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates vom 29. Oktober 1993 betreffend die statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (ABl. L 342 vom 31.12.1993, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de uitvoering van Verordening (EG) nr. 725/2004 en Richtlijn 2005/65/EG wordt op elk van de waarnemingen in het verslag één van de volgende classificaties toegepast:
Hinsichtlich der Bewertung der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 und der Richtlinie 2005/65/EG gelten für alle im Bericht aufgeführten Beobachtungen die folgenden Einstufungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van de verhouding tussen de partijen zal dan ook worden gewijzigd in een verhouding tussen niet-concurrenten indien later blijkt dat de technologie van de licentienemer achterhaald raakt en niet meer concurrerend is op de markt.
Die Beurteilung des Verhältnisses zwischen den Parteien wird sich daher ändern. Sie werden nicht mehr als Wettbewerber betrachtet, wenn zu einem späteren Zeitpunkt die Technologie des Lizenznehmers veraltet oder auf dem Markt nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale kosten van Eurostat worden vastgesteld op 85 % van het bedrag aan vastleggingskredieten voor het beleidsterrein Statistiek (titel 29) van de begroting van de Europese Unie, volgens de classificatie van het op activiteiten gebaseerde begrotingssysteem.
Die Gesamtkosten für Eurostat sind 85 % des Betrags der Verpflichtungsermächtigungen im Politikbereich ‚Statistik‘ (Titel 29) des Haushaltsplans der Europäischen Union gemäß der Nomenklatur zur maßnahmenbezogenen Budgetierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 3.1.9 van de richtsnoeren milieusteun. [82] Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer, (COM(96) 399 def. van 30.7.1996).
Siehe Abschnitt 3.1.9 der USB-Leitlinien. [82] In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für die Abfallwirtschaft (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen kunnen inhouden dat een lidstaat geen gegevens behoeft over te leggen voor bepaalde punten van de classificatie, mits aangetoond is dat het effect daarvan op de kwaliteit van de statistieken beperkt is.
Im Rahmen dieser Maßnahme kann einzelnen Mitgliedstaaten erlaubt werden, zu bestimmten Posten der Aufschlüsselung keine Angaben zu machen, sofern sich dies nachweislich nur begrenzt auf die Qualität der Statistiken auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een leaseovereenkomst zowel een bestanddeel terreinen als een bestanddeel gebouwen omvat, wordt de classificatie van elk bestanddeel als een financiële of een operationele lease afzonderlijk door een entiteit beoordeeld in overeenstemming met de alinea's 7 tot en met 13.
Umfasst ein Leasingverhältnis sowohl Grundstücks- als auch Gebäudekomponenten, stuft ein Unternehmen jede Komponente gemäß den Paragraphen 7-13 entweder als Finanzierungsleasing oder als Operating-Leasingverhältnis ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
56 Als een entiteit in haar balans vlottende/vaste activa en kortlopende/langlopende verplichtingen als afzonderlijke classificaties presenteert, mag zij uitgestelde belastingvorderingen (-verplichtingen) niet classificeren als vlottende activa (kortlopende verplichtingen).
56 Wenn ein Unternehmen lang- und kurzfristige Vermögenswerte bzw. lang- und kurzfristige Schulden in der Bilanz getrennt ausweist, dürfen latente Steueransprüche (-schulden) nicht als kurzfristige Vermögenswerte (Schulden) ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
64 Bij toepassing van alinea 60 mag een entiteit sommige van haar activa en verplichtingen presenteren op basis van de classificatie vlottend/vast c.q. kortlopend/langlopend en andere in volgorde van liquiditeit als deze presentatie betrouwbare en relevantere informatie verstrekt.
64 Bei der Anwendung von Paragraph 60 darf das Unternehmen einige Vermögenswerte und Schulden nach Liquidität anordnen und andere wiederum nach Fristigkeiten darstellen, wenn hierdurch zuverlässige und relevantere Informationen zu erzielen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de steun wordt toegekend voor het beheer van afval van andere ondernemingen, met inbegrip van activiteiten van hergebruik, recyclage en terugwinning, in overeenstemming met de hiërarchische classificatie van de beginselen van afvalbeheer;
 Die Beihilfen sind für Investitionen in die Bewirtschaftung von Abfällen anderer Unternehmen, einschließlich Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung, bestimmt, die die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten einhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient de onder de erkenning vallende werkzaamheden in haar handboek te specificeren (in aanhangsel IV bij bijlage I (deel M) is een tabel met alle klassen en classificaties opgenomen).”;
Der Betrieb muss den Arbeitsumfang benennen, der gemäß seinem Handbuch als Gegenstand seiner Genehmigung gilt (Anlage IV zu Anhang I (Teil-M) enthält eine Auflistung aller Klassen und Berechtigungen).“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een herziene statistische classificatie van economische activiteiten heeft tot gevolg dat diverse referenties naar de NACE Rev. 1 moeten worden gewijzigd en dat een aantal instrumenten ter zake moeten worden geamendeerd.
Zur Aufstellung einer überarbeiteten statistischen Wirtschaftszweigklassifikation ist es notwendig, insbesondere die verschiedenen Verweise auf die NACE Rev. 1 anzupassen und mehrere einschlägige Instrumente zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan moet de entiteit alle voorwaarden van het financieel instrument in aanmerking nemen bij het bepalen van de classificatie van het instrument als een financiële verplichting of eigen vermogen.
Vielmehr hat ein Unternehmen bei der Entscheidung, ob ein Finanzinstrument als finanzielle Verbindlichkeit oder Eigenkapital einzustufen ist, alle rechtlichen Bestimmungen und Gegebenheiten des Finanzinstruments zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure in het geval van afschakeling van afschakelbare capaciteit, met inbegrip van, wanneer van toepassing, het tijdschema, de omvang en de classificatie van afzonderlijke afschakelingen (bijvoorbeeld pro rata of op basis van eerstgekomen-laatst afgeschakeld);
des Verfahrens für den Fall einer Unterbrechung der unterbrechbaren Kapazität, einschließlich gegebenenfalls des Zeitpunkts, des Umfangs und der Rangfolge der einzelnen Unterbrechungen (z. B. anteilsmäßig oder nach dem Prinzip ‚first-come-last-interrupted‘);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de koppeling van een classificatie van producten aan de productieactiviteit wordt vermeden dat er te veel losse coderingssystemen zijn en kunnen producenten voor hen belangrijke markten gemakkelijker identificeren.
Durch die Strukturierung einer Güterklassifikation anhand der jeweiligen Produktionstätigkeit wird die Verbreitung unzusammenhängender Codierungssysteme vermieden und den Produzenten die Ermittlung relevanter Märkte erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen wanneer de lidstaten classificaties van producten gebruiken die aan de Gemeenschapsclassificatie gekoppeld zijn, is het mogelijk geïntegreerde informatie te verschaffen met de betrouwbaarheid, snelheid, flexibiliteit en gedetailleerdheid die voor het beheer van de interne markt nodig zijn.
Nur wenn die Mitgliedstaaten mit der Gemeinschaftsklassifikation verknüpfte Güterklassifikationen verwenden, werden integrierte Informationen mit der für die Verwaltung des Binnenmarktes erforderlichen Zuverlässigkeit, Schnelligkeit, Flexibilität und Gliederungstiefe geliefert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft het aantal verzekerde voertuigen aan het eind van het boekjaar, in verband met het directe verzekeringsbedrijf, voor de volgende subcategorie van de classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteit, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen: 65.12.2.
Diese Variable umfasst die Zahl der am Ende des Geschäftsjahres versicherten Fahrzeuge im selbst abgeschlossenen Geschäft für die folgende Unterkategorie der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen: 65.12.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft het totale aantal ontvangen schadeclaims gedurende het boekjaar, in verband met het directe verzekeringsbedrijf, voor de volgende subcategorie van de classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteit, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen: 65.12.2.
Diese Variable umfasst die ausgewiesene Zahl der während des Geschäftsjahres eingetretenen Versicherungsfälle im selbst abgeschlossenen Geschäft für die folgende Unterkategorie der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen: 65.12.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling naar producten is gebaseerd op de classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor diensten van financiële intermediairs en ondersteunende diensten in verband met financiële intermediairs.
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 39 worden vier classificaties voor financiële activa beschreven: leningen en vorderingen, tot einde looptijd aangehouden beleggingen, financiële activa gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening, en voor verkoop beschikbare financiële activa.
IAS 39 sieht vier Kategorien von finanziellen Vermögenswerten vor: Kredite und Forderungen, bis zur Endfälligkeit zu haltende Finanzinvestitionen, zum beizulegenden Zeitwert erfolgswirksam bewertete finanzielle Vermögenswerte und zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kenmerken van de te verzamelen gegevens, dat wil zeggen de statistische variabelen van elk gebied, de nomenclaturen voor de classificatie ervan, alsmede de waarnemingsfrequentie, staan in de bijlagen I tot en met VIII vermeld.
Die Erhebungsmerkmale, nämlich die statistischen Variablen für die einzelnen Bereiche, die für ihre Aufgliederung zu verwendenden Systematiken und die Häufigkeit der Erhebung sind in den Anhängen I bis VIII aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet deze classificaties of aanwijzingen uitvoeren op basis van de contractuele bepalingen, economische omstandigheden, haar operationele beleid of haar grondslagen voor financiële verslaggeving en andere relevante omstandigheden die op de overnamedatum bestaan.
Diese Einstufungen oder Bestimmungen basieren auf den Vertragsbedingungen, wirtschaftlichen Bedingungen, der Geschäftspolitik oder den Rechnungslegungsmethoden und anderen zum Erwerbszeitpunkt gültigen einschlägigen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de classificatie van ernstige inbreuken verklaart de Commissie dat volgens haar onder meer het volgende moet worden verstaan onder ernstige inbreuken op de verordening tot harmonisatie van bepaalde voorschriften van sociale aard voor het wegvervoer:
Die Kommission erklärt, dass nach ihrer Auffassung nachstehende Zuwiderhandlungen als schwere Verstöße gegen die Verordnung zur Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr zu werten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product wordt in verschillende afmetingen vervaardigd al naar gelang de verschillende normen en classificaties. De diverse soorten van het product zijn in hoge mate onderling verwisselbaar wat het eindgebruik betreft en concurreren dus met elkaar.
Die Rohre sind im Hinblick auf ihre Endverwendung weitgehend austauschbar, so dass erhebliche Überschneidungen und große Konkurrenz zwischen den verschiedenen Typen der betroffenen Ware bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij activa die tegen reële waarde worden opgenomen dient de wijziging in de reële waarde echter in de winst- en verliesrekening of in het eigen vermogen te worden opgenomen, afhankelijk van de in alinea 55 vermelde classificatie.
Bei Vermögenswerten, die mit dem beizulegenden Zeitwert angesetzt werden, wird die Änderung des beizulegenden Zeitwertes jedoch gemäß Paragraph 55 entweder im Periodenergebnis oder im Eigenkapital erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschrijving moet ten minste worden aangegeven of het instrument deel uitmaakt van een van de hoofdcategorieën waarin een uniforme, internationaal aanvaarde norm voor de classificatie van financiële instrumenten voorziet.
Aus der Beschreibung muss zumindest hervorgehen, ob das Instrument einer der Topniveau-Kategorien angehört, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de geharmoniseerde beschrijving van het type derivaat dient te worden verwezen naar een van de hoofdcategorieën waarin een uniforme, internationaal aanvaarde norm voor de classificatie van financiële instrumenten voorziet.
Die harmonisierte Beschreibung der Art des Derivats sollte gemäß einer der Topniveau-Kategorien erfolgen, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: In plaats van de classificatie van afval aan de hand van de ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd (brandbare oplosmiddelen, verf, zuren, batterijen enz.) om gevaarlijke reacties binnen één groep te voorkomen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Anstatt Abfälle entsprechend dem ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet (brennbare Lösungsmittel, Farben, Säuren, Batterien usw.), damit gefährliche Reaktionen innerhalb einer Abfallgruppe vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CAAP hebben ook meegedeeld dat de Filipijnen vóór het vierde trimester van 2010 niet in staat zullen zijn om een aanvraag in te dienen voor een herziening van de huidige classificatie door de US FAA.
CAAP teilte ferner mit, dass die Philippinen vor dem vierten Quartal 2010 keinen Antrag auf eine Überprüfung der geltenden Sicherheitseinstufung der US-Luftfahrtbehörde FAA stellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden onderverdeeld naar de desbetreffende NACE Rev. 1.1-aggregaten met het oog op de vergelijkbaarheid van de gegevens tussen beide versies van de classificatie van economische activiteiten.
Die Daten werden nach den entsprechenden NACE-Rev.-1.1-Aggregaten aufgeschlüsselt bereitgestellt, um eine Vergleichbarkeit der Daten aus beiden Versionen der Wirtschaftszweigsystematik zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regels voor de classificatie wordt uitgegaan van de kwetsbaarheid van het menselijk lichaam, waarbij rekening wordt gehouden met de potentiële risico’s die aan het technische ontwerp en de vervaardiging van de hulpmiddelen verbonden zijn.
Die Klassifizierungsregeln beruhen auf der Verletzbarkeit des menschlichen Körpers und berücksichtigen die potenziellen Risiken im Zusammenhang mit der technischen Produktauslegung und der Produktherstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM