Alle formele communicatie vindt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteiten plaats.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie tussen de lidstaten en de Commissie betreffende het beheer van de tariefcontingenten geschiedt zoveel mogelijk langs elektronische weg.
Die die Verwaltung der Zollkontingente betreffenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission werden nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollten die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle communicatie tussen personen die bij de exploitatie van het luchtvaartuig betrokken zijn geweest;
alle Mitteilungen zwischen Personen, die am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de communicatie met een inspectievaartuig maken de waarnemers gebruik van een overeengekomen code.
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieVerständigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanwijzingen dat de bemanningsleden niet kunnen voldoen aan de eisen inzake communicatie aan boord van artikel 18 van Richtlijn 2008/106/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden [1].
Es gibt Anzeichen dafür, dass die Besatzungsmitglieder die Anforderungen bezüglich der Verständigung an Bord nach Artikel 18 der Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten [1] nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
op elk moment aan boord van haar schepen een doelmatige mondelinge communicatie is in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, leden 3 en 4 van SOLAS 74, als gewijzigd.”;
an Bord ihrer Schiffe zu jeder Zeit eine wirksame mündliche Verständigung entsprechend Kapitel V Regel 14 Absätze 3 und 4 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in der jeweils geltenden Fassung gewährleistet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen cabinepersoneel en cockpitpersoneel, met aandacht voor techniek en gebruik van gewone taal en vaktaal.
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman moet worden uitgelegd in overeenstemming met deze richtlijn.
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, waar dit nodig is om het eerlijke verloop van de procedure te garanderen, vertolking beschikbaar is voor communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman die rechtstreeks verband houdt met een verhoor of zitting tijdens de procedure, met de instelling van een beroep of met andere procedurele verzoeken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dolmetschleistungen für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand in unmittelbarem Zusammenhang mit jedweden Vernehmungen und Verhandlungen während des Verfahrens oder bei der Einlegung von Rechtsmitteln oder anderen verfahrensrechtlichen Anträgen zur Verfügung stehen, wenn dies notwendig ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1.1, onder f)) — Directe communicatie en communicatie met de machinekamer
Nummer 1.1 Buchstabe f — direkte Verständigung und Verständigung mit dem Maschinenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe communicatie wordt geacht te zijn gewaarborgd als
Direkte Verständigung gilt als gewährleistet, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen kajuitpersoneel en stuurhutbemanning, met aandacht voor techniek, en gebruik van gewone en vaktaal.
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie tussen bemanningsleden aan boord van schepen die in de communautaire wateren varen, moet worden verbeterd met het oog op het vergroten van de veiligheid op zee en ter voorkoming van verlies aan mensenlevens en van verontreiniging van de zee.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende middelen voor communicatie tussen het schip en de autoriteiten aan de wal. Deze communicatie geschiedt in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, lid 4, van SOLAS 74;
es wurden entsprechende Vorkehrungen getroffen, um eine Verständigung zwischen dem Schiff und den Behörden an Land sicherzustellen; die Verständigung erfolgt entsprechend Kapitel V Regel 14 Absatz 4 des SOLAS 74;
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieKommunikations-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verrichten van werkzaamheden op het gebied van communicatie en verspreiding;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende actie — Een geïntegreerd systeem voor communicatie en risicobeheer in kustgebieden
Vorbereitende Maßnahme — Integriertes Kommunikations- und Risikomanagementsystem für Küsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul General pentru Comunicații și Tehnologia Informației (Algemene Inspectiedienst voor communicatie en informatietechnologie)
Inspectoratul General pentru Comunicații și Tehnologia Informației (Generalinspektion für Kommunikations- und Informationstechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten van activiteiten op het gebied van communicatie en verspreiding, en verstrekken van betrouwbare informatie voor het verbeteren van de publieksvoorlichting en het creëren van publieke acceptatie betreffende de veiligheid van waterstof en de voordelen van de nieuwe technologieën voor het milieu, de voorzieningszekerheid, energiekosten en werkgelegenheid;
Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen durchzuführen, um mit zuverlässigen Informationen für eine bessere Aufklärung über die Sicherheit von Wasserstoff, den Nutzen der neuen Technologien für die Umwelt, die Energieversorgungssicherheit, die Energiekosten und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu sorgen und die Akzeptanz in der Öffentlichkeit zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de verplichte gebruikmaking van het IBAN en de BIC indien nodig via uitvoerige communicatie en stimulerende maatregelen in de lidstaten worden bevorderd, zodat wordt bijgedragen aan een vlotte en gemakkelijke overgang naar Uniebrede overmakingen en automatische afschrijvingen, met name voor consumenten.
Vor allem die verbindliche Nutzung von IBAN und BIC sollte erforderlichenfalls durch umfassende Kommunikations- und Erleichterungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten gefördert werden, um insbesondere für die Verbraucher eine reibungslose und unkomplizierte Umstellung auf unionsweite Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibel systeem met de mogelijkheid om nieuwe instrumenten voor missies, communicatie en navigatie volgens militaire eisen op te nemen
Anpassungsfähiges System, in das je nach militärischen Anforderungen neue Einsatz-, Kommunikations- und Navigationsvorrichtungen eingebaut werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees netwerk voor de bescherming van prominenten, dat in 2002 is opgericht, dient als formeel kanaal voor communicatie en overleg tussen de nationale overheden bij te dragen tot een betere bescherming.
Als förmlicher Kommunikations- und Konsultationsweg zwischen einzelstaatlichen Behörden sollte das im Jahr 2002 eingerichtete Europäische Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens dazu beitragen, Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke omgevingen: apparaten, accessoires, wearables en implantaten voor persoonlijke communicatie en informatieverwerking; de interfaces ervan en de aansluiting ervan op diensten en hulpbronnen.
Persönliche Umgebung: persönliche Kommunikations- und DV-Geräte, Zubehör, in die Kleidung integrierte Geräte („Wearables“), Implantate; ihre Schnittstellen und Zusammenschaltungen mit Diensten und Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen diensten op het gebied van communicatie, navigatie en/of plaatsbepaling worden verleend tenzij aan de volgende voorwaarde is voldaan:
Kommunikations-, Navigations- und Überwachungsdienste dürfen nur erbracht werden, wenn die folgende Bedingung erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de classificatie, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de lidstaten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende terminologie toe:
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende Terminologie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beschrijving, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende formaten en normen toe:
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende international vereinbarte Formate und Normen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wanneer dit kanaal niet beschikbaar is, wordt per geval het in de geldende omstandigheden meest geschikte andere communicatiemiddel gekozen op basis van de technische mogelijkheden en de beveiligings- en kwaliteitseisen waaraan de communicatie moet voldoen.Twee soorten schriftelijke berichten kunnen worden onderscheiden: vrije tekst en standaardformulieren.
Nur wenn dieser Kanal nicht zur Verfügung steht, ist von Fall zu Fall ein anderes und zwar das angesichts der Umstände am besten geeignete Kommunikationsmittel entsprechend den technischen Möglichkeiten sowie den Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, denen die Mitteilung genügen muss, zu bestimmen.Es gibt zwei Arten schriftlicher Mitteilungen: Freitext und Standardformulare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Bangladesh heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Air Bangladesh hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte ihres Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Koryo heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de burgerluchtvaartautoriteiten van Frankrijk in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op een vraag van Frankrijk wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Air Koryo hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Anfragen dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ariana Afghan Airlines heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen adequaat antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan communicatie.
Ariana Afghan Airlines hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Mitteilung ist, wie das Fehlen einer angemessenen Antwort auf Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB Air heeft niet adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op bepaalde correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
BGB Air hat nicht angemessen auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung einiger Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buraq Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van de door die maatschappij uitgevoerde vrachtactiviteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Buraq Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Luftfrachtbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GST Aero Air Company heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
GST Aero Air Company hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reem Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Nederlandse burgerluchtvaartautoriteiten naar de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat geen antwoord werd gegeven op de correspondentie van Nederland, wijst op een gebrek aan transparantie of communicatie.
Reem Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der niederländischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieKommunikationsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communicatie op het gebied van diergezondheid en dierenwelzijn
Kommunikationsmaßnahmen im Bereich Tiergesundheit und Tierschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie, met inbegrip van kosten voor de in artikel 14, lid 1, bedoelde poster.
Kosten für Kommunikationsmaßnahmen, einschließlich der Kosten für das in Artikel 14 Absatz 1 genannte Poster.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de in de eerste alinea, onder b) iii), bedoelde communicatie mogen niet worden gefinancierd in het kader van andere communautaire steunregelingen.
Die Kosten für die in Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer iii genannten Kommunikationsmaßnahmen dürfen nicht aus anderen gemeinschaftlichen Beihilferegelungen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en/of communicatie.
Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie die rechtstreeks verbonden is met de verstrekking van informatie over de schoolfruitregeling aan het bredere publiek, met inbegrip van kosten voor de in artikel 14, lid 1, bedoelde poster. Deze kosten kunnen ook betrekking hebben op een of meer van de volgende communicatiemaatregelen en -activiteiten:
Kosten für Kommunikationsmaßnahmen, die unmittelbar dazu dienen, die breite Öffentlichkeit über das Schulobstprogramm zu informieren, einschließlich des Posters gemäß Artikel 14 Absatz 1; diese Kosten können auch eine oder mehrere der folgenden Kommunikationsmaßnahmen und –tätigkeiten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun wordt gebruikt voor het toezicht op en de evaluatie van de schoolfruitregeling of voor de communicatie die aansluit bij het doel van de regeling;
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms oder für Kommunikationsmaßnahmen im Einklang mit den Zielen des Programms zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5, lid 1, onder b), ii), respectievelijk iii), van Verordening (EG) nr. 288/2009 is vastgesteld dat de kosten in verband met de controles en evaluaties respectievelijk communicatie voor steun in aanmerking komen.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern ii und iii der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 sind jeweils Kosten für Überprüfung und Bewertung sowie für Kommunikationsmaßnahmen beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun te gebruiken voor de in artikel 12 bedoelde controles en evaluatie van de schoolfruitregeling of voor de communicatie;”.
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms gemäß Artikel 12 oder für Kommunikationsmaßnahmen zu verwenden;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties op het gebied van voorlichting en communicatie, waaronder bewustmakingscampagnes en, met name, voorlichtingscampagnes inzake bosbranden;
Informations- und Kommunikationsmaßnahmen, einschließlich Sensibilisierungskampagnen und insbesondere Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit bezüglich Waldbrandschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieKommunikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder meer moeten regelingen worden getroffen voor het indienen van het nationale controleplan bij de Commissie en moet één contactpunt in de lidstaat worden aangewezen voor alle communicatie over het nationale controleplan.
Als Bestandteil dieses Prozesses sollten die entsprechenden Vorkehrungen für die Übermittlung des nationalen Kontrollplans an die Kommission getroffen und eine zentrale Kontaktstelle für Kommunikationen in Bezug auf den nationalen Kontrollplan benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatie Zorgen dat de sector elektronische communicatie effectief wordt geliberaliseerd, versterken van de regelgevingsorganen en vaststellen van passende wetgeving en beleid voor de sector.
Telekommunikation Sicherstellung einer wirksamen Liberalisierung des Sektors elektronische Kommunikationen, einschließlich der Stärkung der Regulierungsbehörden und der Annahme geeigneter Gesetze und Strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatie Overnemen en implementeren van het nieuwe EU-kader voor elektronische communicatie.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving aanpassen aan het EU-regelgevingskader voor elektronische communicatie en diensten en toezien op de implementatie ervan.
Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationen und Dienstleistungen und Gewährleistung ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden betwijfelden ook of de belasting op elektronische communicatie verenigbaar is met artikel 12 van de machtigingsrichtlijn, Richtlijn 2002/20/EG [11].
Außerdem wurden Bedenken im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Abgabe auf elektronische Kommunikationen mit Artikel 12 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) [11] geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de lopende inbreukprocedure betreffende de heffing op elektronische communicatie voor een vermoede schending van artikel 12 van machtigingsrichtlijn, Richtlijn 2002/20/EG geen invloed op dit besluit.
Daher hat das gegenwärtig laufende Vertragsverletzungsverfahren im Zusammenhang mit der Steuer auf elektronische Kommunikationen wegen möglicher Verletzung des Artikels 12 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) keine Auswirkungen auf diesen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verhoren van politieke gevangenen maken de ondervragers gebruik van privégegevens, persoonlijke e-mailberichten en communicatie.
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de communautaire doelstellingen zoals neergelegd in de Verdragsbepalingen en het afgeleide communautaire recht inzake het vrije verkeer, en in overeenstemming met het beleid van de Commissie inzake commerciële communicatie zoals vermeld in haar mededeling „De follow-up van het groenboek inzake commerciële communicatie in de interne markt”, moeten deze belemmeringen worden weggenomen.
Angesichts der Ziele der Gemeinschaft, wie sie in den Bestimmungen des Vertrags und im sekundären Gemeinschaftsrecht über die Freizügigkeit niedergelegt sind, und in Übereinstimmung mit der in der Mitteilung der Kommission „Folgedokument zum Grünbuch über kommerzielle Kommunikationen im Binnenmarkt“ genannten Politik der Kommission auf dem Gebiet der kommerziellen Kommunikation sollten solche Hemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een communautair douanerisicobeheersysteem voor de tenuitvoerlegging van het risicobeheer, dat moet worden gebruikt voor de communicatie tussen de douaneautoriteiten van de lidstaten en de Commissie van alle risicogerelateerde informatie die de douanecontroles zou kunnen verbeteren;
ein gemeinschaftliches Zollrisikomanagementverfahren für die Durchführung des Risikomanagements, das für die Übermittlung aller risikobezogenen Informationen, die zur Verbesserung der Zollkontrollen beitragen würden, zwischen den Zollbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er sprake is van communicatie van informatie overeenkomstig punt 6 van het algemene plan, dient er eveneens op te worden toegezien dat de communicatie de vereiste samenhang vertoont.
Bei der Übermittlung von Informationen nach Abschnitt 6 des allgemeinen Plans muss auch die notwendige Kohärenz der Kommunikation sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de communicatie niet langs elektronische weg of met gebruikmaking van standaardformulieren geschiedt, doet dit geen afbreuk aan de geldigheid van de verkregen inlichtingen of de maatregelen die zijn genomen om uitvoering te geven aan een verzoek om bijstand.
Erfolgt die Übermittlung nicht auf elektronischem Wege oder auf Standardformblättern, berührt dies nicht die Gültigkeit der erhaltenen Auskünfte oder der im Rahmen eines Amtshilfeersuchens ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van maximaal twee tweedaagse vergaderingen per jaar van de DG, in China, Europa en Afrika, om onderzoeksplannen vast te stellen en richtsnoeren te geven voor de uitvoering van pleitbezorgings- en onderzoeksactiviteiten en de ontwikkeling en de communicatie van beleidsaanbevelingen.
Veranstaltung von bis zu zwei zweitägigen Sitzungen der Expertengruppe pro Jahr in China, Europa und Afrika zur Festlegung der Forschungspläne und zur Erstellung von Leitlinien für die Durchführung der Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen sowie für die Ausarbeitung und Übermittlung politischer Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun aan één Afrikaans land voor de bepaling en communicatie van zijn behoeften en officiële bijstandsverzoeken voor SALW-beheersing;
Unterstützung eines bestimmten afrikanischen Landes bei der Ermittlung und Übermittlung seines Unterstützungsbedarfs im Hinblick auf die SALW-Kontrolle sowie bei der Übermittlung entsprechender offizieller Hilfsersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en evaluatie van programma's en acties onder contract en communicatie van informatie
Überwachung und Bewertung der Programme und der indirekten Maßnahmen sowie Übermittlung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en evaluatie van programma's en acties onder contract en communicatie van informatie
Überwachung und Bewertung der Programme und der indirekten Massnahmen sowie Übermittlung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inherent aan het verstrekken van elektronischecommunicatiediensten is de communicatie van inhoud tussen netwerken over de binnengrenzen van de gemeenschappelijke markt heen, ongeacht of deze diensten lokaal, nationaal of grensoverschrijdend worden geleverd.
Unabhängig davon, ob derartige Dienste auf lokaler, nationaler oder grenzübergreifender Ebene erbracht werden, ist ihre Erbringung in jedem Fall mit der grenzübergreifenden Übermittlung von Inhalt zwischen Netzen innerhalb des Gemeinsamen Marktes verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieKommunikationsdienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de staatssteunmaatregel waarop onderhavige procedure betrekking heeft, blijkt in beginsel noodzakelijk te zijn om een doelstelling van gemeenschappelijk belang te behalen door de mededingingsvoorwaarden voor pensioenlasten te verbeteren en zo ook de dienstverlening op het gebied van elektronische communicatie.
Die hier in Rede stehende staatliche Beihilfe scheint daher dem Grundsatz nach erforderlich zu sein, um ein Ziel von gemeinsamem Interesse zu erreichen, indem sie die Wettbewerbsbedingungen im Zusammenhang mit den Pensionslasten und damit die Erbringung elektronischer Kommunikationsdienste verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de FFTCE van mening dat de nieuwe belasting op de omzet van aanbieders van elektronische communicatie die met de hervorming van de openbare audiovisuele sector is ingevoerd, voor de financiering van France Télévisions wordt gebruikt.
(47) Und schließlich vertritt die FFTCE die Ansicht, dass die mit der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführte neue Abgabe auf den Umsatz der Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste für die Finanzierung von France Télévisions verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor persoonlijke communicatie (behalve mobiele datadiensten, semafoondiensten en trunked-radiosystemen)
Persönliche Kommunikationsdienste (außer mobile Datendienste, Funkrufdienstleistungen und Bündelfunkdienste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van de schending van de stabilisatie- en associatieovereenkomst door alle noodzakelijke maatregelen te nemen om te voldoen aan de verplichting om de sector elektronische communicatie te liberaliseren, waaronder de goedkeuring van alle noodzakelijke secundaire wetgeving en verdere versterking van de regelgevende organen.
Beendigung der Verletzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, indem alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um den Verpflichtungen zur Liberalisierung der elektronischen Kommunikationsdienste nachzukommen, wozu auch der Erlass aller notwendigen Durchführungsvorschriften und eine weitere Stärkung der Regulierungsbehörden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat draadlozebreedbanddiensten voor elektronische communicatie waarvoor de 3400-3800 MHz-band is bestemd, grotendeels pan-Europees zullen zijn in die zin dat gebruikers van dergelijke diensten voor elektronische communicatie in een lidstaat ook toegang zouden kunnen krijgen tot gelijkwaardige diensten in andere lidstaten.
Es wird erwartet, dass die drahtlosen elektronischen Kommunikationsdienste, denen das Frequenzband 3400—3800 MHz zugewiesen werden soll, weitgehend europaweite Dienste insofern sein werden, als die Nutzer solcher Kommunikationsdienste in einem Mitgliedstaat auch Zugang zu gleichwertigen Diensten in jedem anderen Mitgliedstaat erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de efficiëntie en kwaliteit van elektronische communicatie en posterijen, onder meer via de liberalisatie van de activiteiten in subsectoren;
Erhöhung der Effizienz und der Qualität der elektronischen Kommunikationsdienste und Postdienste, unter anderem durch Liberalisierung von Teilsektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van de schending van de stabilisatie- en associatieovereenkomst door alle noodzakelijke maatregelen te nemen om te voldoen aan de verplichting om de sector elektronische communicatie te liberaliseren, waaronder de goedkeuring van alle noodzakelijke secundaire wetgeving en verdere versterking van de regelgevende organen.
Beendigung der Verletzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, indem alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um den Verpflichtungen zur Liberalisierung der elektronischen Kommunikationsdienste nachzukommen, einschließlich Erlass aller notwendigen Durchführungsvorschriften und weitere Stärkung der Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieKommunikationsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedure voor de uitwisseling van informatie en voor de gebruikmaking van elektronische communicatie tussen de bevoegde autoriteiten in verband met de kennisgeving ingevolge artikel 93.
das Verfahren für den Austausch von Informationen und die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige gemäß Artikel 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover van toepassing, de technieken voor communicatie, met inbegrip van de technische vereisten van de apparatuur van de betalingsdienstgebruiker, zoals tussen de partijen voor de mededeling van informatie en kennisgevingen overeenkomstig deze richtlijn overeengekomen;
gegebenenfalls Kommunikationsmittel, die zwischen den Parteien für die Informationsübermittlung und Anzeigepflichten nach Maßgabe dieser Richtlinie vereinbart werden, einschließlich ihrer Anforderungen an die technische Ausstattung des Zahlungsdienstnutzers;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de vorm en inhoud van de gestandaardiseerde kennisgeving en icbe-verklaring, het gebruik van elektronische communicatie tussen bevoegde autoriteiten voor kennisgevingsdoeleinden, alsook procedures voor onderzoeken en verificaties ter plaatse en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten
zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Form und Inhalt des Standardmodells für das Anzeigeschreiben und die OGAW-Bescheinigung, die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige und die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen sowie für den Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe volgens de procedure voor het gebruik van elektronische communicatie verplicht ervoor te zorgen dat de doorzending van de volledige documentatie heeft plaatsgevonden voordat zij overeenkomstig artikel 93, lid 3, van Richtlijn 2009/65/EG de icbe in kennis stellen van de doorzending.
Die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats sollten im Rahmen des Verfahrens für die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel ferner sicherstellen müssen, dass die Unterlagen vollständig übermittelt sind, bevor sie einen OGAW gemäß Artikel 93 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG über die Übermittlung in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden van communicatie tussen de beleggingsonderneming en de cliënt, waaronder, voor zover van toepassing, die voor het versturen en ontvangen van orders;
Kommunikationsmittel, die zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden zu verwenden sind, und — soweit relevant — Kommunikationsmittel zur Übermittlung und zum Empfang von Aufträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering wordt regelmatig — ten minste om de zes maanden — door het comité geëvalueerd, met name door middel van elektronische communicatie.
Der Lenkungsausschuss überprüft die Durchführung der Projekte regelmäßig, mindestens einmal alle 6 Monate, und setzt hierfür auch elektronische Kommunikationsmittel ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Eucaris-softwareapplicatie regelt de beveiligde communicatie met de andere lidstaten en communiceert met de achterliggende systemen van de betreffende lidstaten via XML.
Die Eucaris-Softwareanwendung ermöglicht eine sichere Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten und die Kommunikation mit den Back-End Legacy-Systemen der Mitgliedstaaten unter Nutzung von XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Eucaris-applicatie regelt de beveiligde communicatie met de andere lidstaten en communiceert met de achterliggende systemen van de betreffende lidstaten via XML.
Die Eucaris-Softwareanwendung erlaubt eine sichere Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten und die Kommunikation mit den Back-End Legacy-Systemen der Mitgliedstaaten unter Nutzung von XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de terbeschikkingstelling van het offline gegevensinvoersysteem, waarmee de enorme toename van de werkbelasting moet worden opgevangen, en de ontwikkeling van een interface voor de communicatie tussen de nationale systemen en Traces is enige vertraging opgetreden.
Bei der Bereitstellung des Offline-Datenerfassungssystems zur Bewältigung des außerordentlichen Anstiegs der daraus entstandenen Arbeitsbelastung und bei der Entwicklung einer Schnittstelle zur Herstellung einer Verbindung zwischen den nationalen Systemen und dem TRACES-System sind Verzögerungen aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen gebruikt voor communicatie tussen lcd-scherm en elektronische circuits voor videoverwerking
nur zur Verbindung von LCD Panel und Videoverarbeitungsschaltkreisen bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van de log-in en log-off van een internetsessie gebaseerd op een bepaalde tijdzone, samen met het IP-adres, hetzij statisch, hetzij dynamisch, dat door de aanbieder van een internettoegangsdienst aan een communicatie is toegewezen, en de gebruikersidentificatie van de abonnee of geregistreerde gebruiker,
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internetzugangsdienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone, zusammen mit der vom Internetzugangsanbieter einer Verbindung zugewiesenen dynamischen oder statischen IP-Adresse und die Benutzerkennung des Teilnehmers oder des registrierten Benutzers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draadloze bediening wordt de machine automatisch stopgezet wanneer er geen correcte besturingssignalen worden ontvangen; dit is ook het geval wanneer de communicatie is weggevallen.
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen alle noodzakelijk geachte maatregelen te nemen om te voorkomen dat euromunten voor verzamelaars als betaalmiddel worden gebruikt (bijvoorbeeld speciale verpakking, duidelijke communicatie, gebruik van edelmetaal, verkoopprijs boven de nominale waarde).
Mitgliedstaaten sollten alle als geeignet erachteten Maßnahmen ergreifen, um die Verwendung von Euro-Sammelmünzen als Zahlungsmittel zu verhindern (z.B. spezielle Verpackungen, deutliche Informationen, Verwendung von Edelmetall, Verkaufspreise über dem Nennwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een organisatie overeenkomstig artikel 3, lid 2, besluit niet al haar vestigingen in de collectieve registratie op te nemen, zorgt zij ervoor dat zij in haar communicatie met het publiek en bij het gebruik van het EMAS-logo duidelijk maakt op welke vestigingen de registratie betrekking heeft.
Organisationen, die gemäß Artikel 3 Absatz 3 beschlossen haben, nicht alle ihre Standorte in die Sammelregistrierung einzubeziehen, müssen sicherstellen, dass in ihren Informationen für die Öffentlichkeit und bei der Verwendung des EMAS-Logos erkenntlich ist, welche Standorte von der Registrierung erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie over de gezondheid en het welzijn van dieren
Informationen im Bereich Tiergesundheit und Tierschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moet tevens worden gezorgd voor communicatie over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en voor de bewustmaking van de handelspartners van de Europese Unie ten aanzien van het welzijn van landbouwhuisdieren.
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie over het welzijn van dieren
Informationen im Bereich des Tierschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatiedie Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie kan betrekking hebben op uitvoeringsmechanismen, effectbeoordeling, transversale aspecten en communicatie met professionals en het publiek.
Diese Informationen können sich auf Durchführungsmechanismen, Folgenabschätzung, sektorübergreifende Aspekte und dieKommunikation mit den Fachkreisen und der Öffentlichkeit beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij veel incidenten en ongevallen speelt communicatie een belangrijke rol.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt dieKommunikation eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch informatie- en communicatiesysteem dat in overleg tussen de Commissie en de douaneautoriteiten wordt vastgesteld, wordt, zodra het beschikbaar is, gebruikt voor informatie en communicatie tussen de douaneautoriteiten en ter informatie van de Commissie en de marktdeelnemers.
Für den Informationsaustausch und dieKommunikation zwischen den Zollbehörden sowie zur Unterrichtung der Kommission und der Wirtschaftsbeteiligten wird ein elektronisches Informations- und Kommunikationssystem verwendet, das von der Kommission und den Zollbehörden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie instellingen en de lidstaten zullen trachten te stimuleren dat passende steun wordt gegeven voor communicatie over de vastgestelde prioriteiten.
Die drei Organe und die Mitgliedstaaten bemühen sich um eine geeignete Unterstützung für dieKommunikation über die festgelegten Prioritäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die samenwerking omvat een coherente communicatie over de activiteiten van de ERC en het opzetten van een gemeenschappelijke website die over de verschillende aspecten van de activiteiten van de ERC handelt.”.
Diese Zusammenarbeit erfordert eine kohärente Information über die Tätigkeiten des EFR und die Einrichtung einer gemeinsamen Website, die die verschiedenen Aspekte der Tätigkeiten des EFR abdeckt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opstelling van een voorstel tot beperking en voor de doeltreffende werking van dergelijke wetgeving is goede samenwerking, coördinatie en communicatie tussen de lidstaten, het Agentschap, andere communautaire organen, de Commissie en de belanghebbenden nodig.
Zur Vorbereitung eines Beschränkungsvorschlags und für ein wirksames Funktionieren einer solchen Rechtsvorschrift sollte es eine gute Zusammenarbeit, Koordinierung und Information zwischen den Mitgliedstaaten, der Agentur, anderen Einrichtungen der Gemeinschaft, der Kommission und interessierten Kreisen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslaglegging, communicatie en evaluatie
Berichterstattung, Information und Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieNachrichtenübermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op schepen die zijn uitgerust met een systeem voor evacuatie op zee, moet communicatie tussen de inschepingsplaats en het platform van het groepsreddingsmiddel verzekerd zijn.
Auf Schiffen, die mit einem Schiffsevakuierungssystem ausgerüstet sind, muss die Nachrichtenübermittlung zwischen der Einbootungsstation und der Plattform oder dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om de datum, het tijdstip en de duur van een communicatie te bepalen:
zur Bestimmung von Datum, Uhrzeit und Dauer einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om het type communicatie te bepalen:
zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke opties hiervoor zijn post, e-mail of fax, maar in elk geval moeten er schriftelijke bewijzen van deze communicatie worden bewaard.
Der Austausch kann per Post, E-Mail oder Fax erfolgen, wobei jedoch ein schriftlicher Nachweis darüber aufzubewahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het biocidenregister per 1 september 2013 niet volledig operationeel is of na die datum niet langer operationeel is, blijven alle verplichtingen in verband met indiening en communicatie die overeenkomstig deze verordening op de lidstaten, de bevoegde autoriteiten, de Commissie en de aanvragers rusten, van toepassing.
Sollte das Register für Biozidprodukte bis zum 1. September 2013 nicht voll operativ sein oder nach diesem Datum nicht mehr operativ sein, so gelten dennoch alle Verpflichtungen in Bezug auf die Vorlage und den Austausch von Informationen, die den Mitgliedstaaten, den zuständigen Behörden, der Kommission und den Antragstellern im Rahmen dieser Verordnung auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/58/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 2002 betreffende de verwerking van persoonsgegevens en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in de sector elektronische communicatie (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie) [14] regelt al ongevraagde communicatie en voorziet in een hoog niveau van consumentenbescherming.
Die Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 2002 über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation) [14] enthält bereits eine Regelung für unerbetene Nachrichten und sieht ein hohes Verbraucherschutzniveau vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er, in het kader van het Gemeenschapsrecht, en het toepasselijk nationaal recht tevens voor dat de rechtmatige belangen van andere abonnees dan natuurlijke personen met betrekking tot ongewenste communicatie voldoende zijn beschermd.
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen des Gemeinschaftsrechts und der geltenden nationalen Rechtsvorschriften außerdem sicher, dass die berechtigten Interessen anderer Teilnehmer als natürlicher Personen in Bezug auf unerbetene Nachrichten ausreichend geschützt werden.
Beeldschermen en andere interactieve middelen voor de communicatie tussen de bediener en de machine moeten gemakkelijk te begrijpen en te gebruiken zijn.
Optische Anzeigeeinrichtungen oder andere interaktive Mittel für die Kommunikation zwischen dem Bedienungspersonal und der Maschine müssen leicht zu verstehen sein und leicht zu benutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Voor productplaatsing dienen dezelfde kwalitatieve voorschriften en beperkingen te gelden als voor audiovisuele commerciëlecommunicatie.
Für Produktplatzierung sollten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen gelten wie für audiovisuelle kommerzielleKommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde voorschriften voor audiovisuele commerciëlecommunicatie bij audiovisuele mediadiensten op aanvraag lijken derhalve niet gerechtvaardigd en vanuit technisch oogpunt evenmin zinvol.
Detaillierte Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielleKommunikation erscheinen daher für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weder gerechtfertigt noch aus technischer Sicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
audiovisuele commerciëlecommunicatie moet gemakkelijk als zodanig herkenbaar zijn.
audiovisuelle kommerzielleKommunikation muss leicht als solche zu erkennen sein.
Zij wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für folgende Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur tussen het centrale VIS en de nationale interfaces:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für die folgenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet voor elke verbinding daarom een toereikende minimale gegarandeerde upload- en downloadsnelheid bieden.
Daher muss die Kommunikationsinfrastruktur für jede Verbindung eine Mindestübertragungsrate für das Hoch und Herunterladen garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIS-informatie mag in geen geval onversleuteld over de communicatie-infrastructuur worden getransporteerd.
Informationen des VIS werden über die Kommunikationsinfrastruktur nicht unverschlüsselt übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur sind verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-, water- en afvalsystemen en communicatie-infrastructuur en -diensten.
Energie-, Wasser- und Abfallsysteme, Kommunikationsinfrastruktur und -dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de gegevens die via de communicatie-infrastructuur worden doorgegeven, wordt gebruikgemaakt van versleuteling.
Zum Schutz der über die Kommunikationsinfrastruktur übertragenen Daten sind kryptografische Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet bandbreedten kunnen bieden van 2 Mbps tot 155 Mbps of meer.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss eine Datenübertragungsrate von 2 Mbps bis 155 Mbps oder mehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het centrale VIS en de communicatie-infrastructuur is geactualiseerde documentatie beschikbaar.
Es muss eine auf dem neuesten Stand befindliche Dokumentation des zentralen VIS und der Kommunikationsinfrastruktur verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale communicatiedigitale Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moderne infrastructuren (vervoer, energie en digitalecommunicatie) bepalen voor een belangrijk deel de aantrekkingskracht van een locatie.
Eine moderne Infrastruktur (für Verkehr, Energie und digitaleKommunikation) trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benodigde financiering ter beschikking te stellen voor verspreiding (met inbegrip van open toegang), waarbij wordt voorzien in verschillende verspreidingskanalen (waaronder eventueel digitale e-infrastructuren) alsook in nieuwe en experimentele methoden van communicatie tussen wetenschappers,
durch Bereitstellung der erforderlichen Finanzmittel für die Verbreitung (einschließlich des freien Zugangs), wobei unterschiedliche Kanäle (gegebenenfalls auch digitale e-Infrastrukturen) und neue bzw. experimentelle Methoden der Kommunikation unter Wissenschaftlern zugelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit communicatie
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
(communicatie tussen het voertuig en de wal)
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor storingen in de communicatie;
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale interceptie van gegevens of communicatie
Unerlaubte Überwachung des Daten- oder Kommunikationsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Comité voor communicatie,
nach Anhörung des Kommunikationsausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht gebruik van gehoorprothese/hulp communicatie.
Vorgeschriebenes Tragen einer Hörhilfe/Kommunikationshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisering van de vervoers- en communicatie-infrastructuur.
Modernisierung der Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het onderscheppen van communicatie.
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Functies van mobiele communicatie voor spoorwegen - GSM-R (punt 4.2.4)
Mobile Kommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R (Abschnitt 4.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurobalise-communicatie-interfaces dienen te voldoen aan bijlage A, 4.2.5d.
Für die Eurobalise-Kommunikationsschnittstellen gilt Anhang A 4.2.5 d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euroloop-communicatie-interfaces dienen te voldoen aan bijlage A, 4.2.5e.
Für die Euroloop-Kommunikationsschnittstellen gilt Anhang A 4.2.5 e.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie via mobiele telefonie over het cellulaire netwerk;
Mobiltelefonkommunikation über das zellulare Netzwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarheid van veiligheids-, navigatie- en communicatie-uitrusting;
Sind Sicherheits-, Navigations- und Kommunikationsausrüstungen vorhanden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake de communicatie-infrastructuur is geactualiseerde documentatie beschikbaar.
Es muss eine auf dem neuesten Stand befindliche Dokumentation der Kommunikationsinfrastruktur verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van nieuwe informatietechnologieën en telecommunicatie, waaronder mobiele communicatie;
Entwicklung neuer Informationstechnologien und Telekommunikationsbereiche einschließlich der Mobilkommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-applicatieniveau)
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van deze markten betreft internationale communicatie tussen lidstaten.
Einige dieser Märkte betreffen die Auslandsverbindungen zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet daarom static route injection ondersteunen.
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte daher für eine statische Routenvorgabe ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheidsgraad van de communicatie-infrastructuur moet 99,99 % zijn.
Die Verfügbarkeit der Kommunikationsinfrastruktur muss ebenfalls 99,99 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet een groot aantal netwerkcommunicatieprotocollen ondersteunen.
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte auf ein breites Spektrum von Netzkommunikationsprotokollen ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functies van mobiele communicatie voor spoorwegen — GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieprocedures met inbegrip van procedures voor storingen in de communicatie;
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-toepassingsniveau)
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level).
Korpustyp: EU DGT-TM
groeperingen uit de sector elektronische communicatie (maximaal 8 leden);
Vertreter der Branchenverbände der elektronischen Kommunikationsindustrie (maximal 8 Mitglieder);
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur die een versleuteld netwerk vormt.
einer gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur mit einem verschlüsselten Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur is het communicatienetwerk (S-TESTA).
Die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur wird aus dem s-TESTA bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-, water- en afvalsystemen en communicatie-infrastructuur en -diensten.
Energie-, Wasser- und Abfallsysteme, Kommunikationsinfrastruktur und -dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
het examen communicatie mag afzonderlijk van andere studiegebieden worden gehouden.
Die Prüfung im Fach ‚Sprechfunkverkehr‘ kann getrennt von den übrigen Fächern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie en afzetbevordering ten behoeve van de sector,
Werbung und Verkaufsförderung für den Sektor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meteorologische diensten — Waarnemingen vanuit luchtvaartuigen en meldingen via mondelinge communicatie
Wetterdienste — Luftfahrzeugbeobachtungen und Meldungen im Sprechfunkverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van waarnemingen vanuit luchtvaartuigen via mondelinge communicatie
Meldung von Luftfahrzeugbeobachtungen im Sprechfunkverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur bewaakt het functioneren van de communicatie-infrastructuur en ziet erop toe dat de beveiligingsmaatregelen worden uitgevoerd en de beveiligingsprocedures nageleefd.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur überwacht den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur und stellt sicher, dass die Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt und die Sicherheitsverfahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur voert de taken uit die voortvloeien uit de beveiligingsmaatregelen met betrekking tot de communicatie-infrastructuur, in het bijzonder:
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur nimmt die Aufgaben wahr, die sich aus den in Bezug auf die Kommunikationsinfrastruktur zu ergreifenden Sicherheitsmaßnahmen ergeben; dabei handelt es sich insbesondere um
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur voert de taken uit die voortvloeien uit de beveiligingsmaatregelen voor de communicatie-infrastructuur, in het bijzonder:
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur nimmt die Aufgaben wahr, die sich aus den bei der Kommunikationsinfrastruktur zu ergreifenden Sicherheitsmaßnahmen ergeben; dabei handelt es sich insbesondere um:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is en blijft verantwoordelijk voor het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur.
Die Kommission sollte für das Zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur zuständig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiele communicatie volgens de GSM-GPRS-norm (referentie GSM TS 03.60/23.060);
Mobilfunk nach der GSM/GPRS-Norm (GSM TS 03.60/23.060);
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrumgebruik door terrestrische elektronische netwerken voor mobiele communicatie valt buiten de werkingssfeer van deze beschikking.
Die Nutzung von Funkfrequenzen durch terrestrische mobile elektronische Kommunikationsnetze bleibt von dieser Entscheidung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur kan elk van zijn taken uitbesteden aan ondergeschikt personeel.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het centrale VIS en de communicatie-infrastructuur is geactualiseerde documentatie beschikbaar.
Es muss eine auf dem neuesten Stand befindliche Dokumentation des zentralen VIS und der Kommunikationsinfrastruktur verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de gegevens die via de communicatie-infrastructuur worden doorgegeven, wordt gebruikgemaakt van versleuteling.
Zum Schutz der über die Kommunikationsinfrastruktur übertragenen Daten sind kryptografische Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het beveiligingsplan voor het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur
über den Sicherheitsplan für das zentrale SIS II und die Kommunikationsinfrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de doeltreffende uitvoering van de beveiligingsprocedures voor de communicatie-infrastructuur;
Überwachung der Wirksamkeit der Sicherheitsverfahren für die Kommunikationsinfrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bewijsmateriaal betreffende het veiligheidsincident wordt door de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur onmiddellijk verzameld.
Etwaige Beweise für den Sicherheitsvorfall sind unverzüglich vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftelijke communicatie met de bevoegde autoriteiten, de ESMA en de betrokken leden van het ESCB
Schriftverkehr mit zuständigen Behörden, ESMA und einschlägigen Mitgliedern des ESZB
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding op het gebied van elektronische communicatie en posterijen met het oog op exploitatie onder marktvoorwaarden.
Ausbildung im Betreiben von elektronischen Kommunikationsdiensten und Postdiensten unter Marktbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTATEN EN ADRES VOOR COMMUNICATIE MET DE EUROPESE COMMISSIE
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
Korpustyp: EU DGT-TM
In communicatie- en commandoposten op land die essentieel zijn voor de nationale veiligheid
In landgestützten Befehls- und Kommunikationsanlagen mit wesentlicher Bedeutung für die nationale Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient verantwoordelijk te blijven voor het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur.
Die Kommission sollte für das zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur zuständig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke benaderingen voor communicatie over de resultaten van deze beoordelingen van de veerkracht van financiële instellingen;
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de geografische positie van het vissersvaartuig waarop de communicatie betrekking heeft;
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie, geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en het voertuig
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
De koptelefoon wordt gebruikt als het primaire apparaat voor mondelinge communicatie met luchtverkeersdiensten:
Das Headset muss als wichtigste Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de ontvangst van de toestemming voor vertrek van de luchtverkeersleiding via mondelinge communicatie, en
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechverkehr und
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet alle lidstaten bereiken en aan alle lidstaten de vereiste diensten kunnen verlenen:
Die Kommunikationsinfrastruktur muss sämtliche Mitgliedstaaten erfassen und die erforderlichen Dienste anbieten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet bandbreedten kunnen bieden van 2 Mbps tot 155 Mbps of meer.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss eine Datenübertragungsrate von 2 Mbps bis 155 Mbps oder mehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de communicatie-infrastructuur betekent dit dat de volgende onderdelen tegen uitval bestand moeten zijn:
Dies bedeutet, dass folgende Bestandteile stabil konzipiert sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de specifieke netwerk- en beveiligingsdiensten moet de communicatie-infrastructuur ook generieke diensten bieden.
Abgesehen von dem dedizierten Netz und den Sicherheitsdiensten muss die Kommunikationsinfrastruktur auch Basisdienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende optionele generieke diensten moeten in de communicatie-infrastructuur aanwezig zijn:
Folgende optionale Basisdienste müssen Bestandteil der Kommunikationsinfrastruktur sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de onderdelen van de communicatie-infrastructuur moeten bestand zijn tegen uitval van een onderdeel.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss auch gegen den Ausfall von Bestandteilen abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van deze besprekingen werd voorgelegd aan en besproken in het Comité communicatie.
Die Ergebnisse dieser Gespräche wurden im Kommunikationsausschuss vorgestellt und erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het S-TESTA netwerk dient aanvankelijk te worden gebruikt als gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur van ECRIS.
Als gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur des ECRIS sollte am Anfang das Netz der transeuropäischen Telematikdienste für Behörden (s-TESTA) dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtgrondcommunicatie” tweezijdige communicatie tussen luchtvaartuigen en stations of locaties op het aardoppervlak;
„Flugfunkverkehr“ der Zweiwegverkehr zwischen Luftfahrzeugen und Funkstellen oder anderen Stellen auf der Erdoberfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM is de onafhankelijke toezichthouder en mededingingsautoriteit voor de Britse communicatie-industrie.
OFCOM ist die unabhängige Regulierungs- und Wettbewerbsbehörde für die britische Kommunikationsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für folgende Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document wordt niet gebruikt als een zelfstandig stuk openbare communicatie.
Diese Erklärung darf nicht als eigenständige Grundlage für die Unterrichtung der Öffentlichkeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het in artikel 10, lid 1, bedoelde comité voor communicatie.
Sie wird dabei von dem in Artikel 10 Absatz 1 genannten Kommunikationsausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen voor vrije communicatie onder water met een of meer van de volgende kenmerken:
unabhängige Unterwasser-Kommunikationssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für folgende Aufgaben im Zusammenhang der Kommunikationsinfrastruktur zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om de bron van een communicatie te traceren en te identificeren:
zur Rückverfolgung und Identifizierung der Quelle einer Nachricht benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikersidentificatie en het telefoonnummer toegewezen aan elke communicatie die het publieke telefoonnetwerk binnenkomt,
die Benutzerkennung und die Rufnummer, die jeder Nachricht im öffentlichen Telefonnetz zugewiesen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om de bestemming van een communicatie te identificeren:
zur Identifizierung des Adressaten einer Nachricht benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de digital subscriber line (DSL) of ander eindpunt van de initiatiefnemer van de communicatie;
der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststellen van communicatie-eisen betreffende de implementatie van de maatregelen en procedures;
Ermittlung des Kommunikationsbedarfs für die Durchführung der Maßnahmen und Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze opleidingsoefeningen dienen de communicatie, coördinatie, beschikbaarheid van hulpmiddelen en de reacties te worden getest.
In diesen Ausbildungsübungen sind der Nachrichtenverkehr, die Koordination, die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln und die Reaktion zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar belangrijkste taken zijn het sluiten van sectorale overeenkomsten en de communicatie met alle betrokkenen.
Seine beiden Hauptaufgaben sind der Abschluss von Branchenvereinbarungen und Werbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling en communicatie van een methodiek in overleg met de lidstaten;
die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van transnationaal toponderzoek en wetenschappelijke communicatie door middel van populaire prijzen;
Förderung transnationaler Spitzenforschung und Wissenschaftskommunikation durch Vergabe in der Öffentlichkeit bekannter Preise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere voor de maritieme communicatie gereserveerde frequenties kunnen voor het AIS beschikbaar zijn.
Andere dem Schiffsfunkdienst zugeteilte Frequenzen können für das AIS bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft het centrale SIS II, de communicatie-infrastructuur en de converter ontwikkelen.
Die Kommission sorgt für die Weiterentwicklung des Zentralen SIS II, der Kommunikationsinfrastruktur und des Konverters.
Korpustyp: EU DGT-TM
GOEDKEURING VAN HET VEILIGHEIDSBELEID DOOR HET HOOFD VAN DE ORGANISATIE EN COMMUNICATIE AAN ALLE PERSONEELSLEDEN [9]
VOM UNTERNEHMENSLEITER GENEHMIGTE UND DEM GESAMTEN PERSONAL MITGETEILTE SICHERHEITSORDNUNG [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het ontvangen van de vertrektoestemming van de luchtverkeersleiding via gesproken communicatie,
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke benaderingen voor communicatie over de resultaten van deze beoordelingen van de veerkracht van financiëlemarktdeelnemers;
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzmarktteilnehmern,
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de communicatie met de persoon zonder taalbarrières tot stand kan komen;
sicherstellen, dass mit der betreffenden Person ohne Sprachbarrieren kommuniziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de communicatie van de Unie met de bevolking van BiH over EU-kwesties voeren en coördineren;
er koordiniert die Bemühungen der Union um die Aufklärung der Öffentlichkeit in Bosnien und Herzegowina über Themen, die die Union betreffen und führt diese Bemühungen aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De radiocommunicatieapparatuur dient communicatie op de noodfrequentie voor luchtvaartradioverkeer (121,5 MHz) mogelijk te maken.
Die Funkkommunikationsausrüstung muss den Sprechfunkverkehr auf der Notfrequenz der Luftfahrt 121,5 MHz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de eisen voor de kanaalafstand bij mondelinge communicatie in het gemeenschappelijke Europese luchtruim
zur Festlegung der Anforderungen bezüglich des Sprachkanalabstands für den einheitlichen europäischen Luftraum
Korpustyp: EU DGT-TM
de communicatie in beide richtingen mogelijk te maken tussen de stuurhut en:
eine Gegensprechverbindung zwischen dem Cockpit und:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten hebben exploitanten van terrestrische mobiele communicatie reeds rechten verleend voor frequentiegebruik.
Die Mitgliedstaaten haben bereits Frequenznutzungsrechte an terrestrische Mobilfunkbetreiber vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicaties en diverse communicatie-initiatieven ter bevordering van het tweede gezondheidsprogramma;
Veröffentlichungen und verschiedene Kommunikationsinitiativen zur PR-Förderung für das zweite Gesundheitsprogramm
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur om de communicatie vertrouwelijk te houden, zoals encryptieapparatuur en scramblers;
Ausrüstungen für den Kommunikationsdatenschutz, wie Kodiergeräte und Verwürfler;
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN BEVOEGDE AUTORITEITEN IN DE LIDSTATEN EN ADRES VOOR COMMUNICATIE MET DE EUROPESE COMMISSIE
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nummer is het meest gebruikelijk voor de communicatie tussen de telefoon en het netwerk.
Kennung, die in der Regel zwischen dem Mobilfunkgerät und dem Netz übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingen ondernemen om tweezijdige communicatie tot stand te brengen met het luchtvaartuig;
Versuch, eine Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie in een vreemde taal vereist ook vaardigheden als bemiddeling en intercultureel begrip.
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur wordt op passende wijze beheerd en gecontroleerd om deze te beschermen tegen bedreigingen en de veiligheid te waarborgen van de communicatie-infrastructuur zelf en van het centrale VIS, met inbegrip van de via deze systemen uitgewisselde gegevens.
Die Kommunikationsinfrastruktur ist in geeigneter Weise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen VIS einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verzamelen en rapporteren aan de systeembeveiligingsfunctionaris over alle incidenten in de communicatie-infrastructuur die gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid van het centrale SIS II of de communicatie-infrastructuur;
die Dokumentierung etwaiger in der Kommunikationsinfrastruktur aufgetretener Vorfälle mit möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit des zentralen SIS II oder der Kommunikationsinfrastruktur und ihre Meldung an den Beauftragten für die Systemsicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van een aanbesteding voor het verrichten van diensten in verband met een communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving, totdat deze migreert naar een communicatie-infrastructuur ten laste van de Europese Gemeenschap,
Durchführung einer Ausschreibung für Dienstleistungen betreffend eine Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen bis zur Migration zu einer Kommunikationsinfrastruktur zulasten der Europäischen Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor dat hun systemen voor mondelinge communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand binnen de gespecificeerde operationele dekking een operationeel aanvaardbare mondelinge communicatie tussen luchtverkeersleiders en piloten mogelijk maken.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass ihre 8,33-kHz-Sprachkommunikationssysteme innerhalb der festgelegten Betriebsüberdeckung eine betrieblich akzeptable Sprechfunkverbindung zwischen Lotsen und Piloten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een communicatie-infrastructuur tussen CS-SIS en NI-SIS (hierna „communicatie-infrastructuur” genoemd), waarmee een versleuteld virtueel netwerk tot stand wordt gebracht dat specifiek bestemd is voor SIS II-gegevens en voor de uitwisseling van gegevens tussen de Sirenebureaus.
einer lokalen nationalen Schnittstelle (nachstehend „LNI“ genannt) in jedem Mitgliedstaat, über die die Mitgliedstaaten physisch an das sichere Kommunikationsnetz angeschlossen sind und die die Verschlüsselungssysteme für den Datenverkehr von SIS II und SIRENE enthält. Die LNI befindet sich an Standorten in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor dat hun systemen voor mondelinge communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand binnen de gespecificeerde operationele dekking een operationeel aanvaardbare mondelinge communicatie tussen luchtverkeersleiders en piloten mogelijk maken.
Die Flugsicherungsorganisationen sorgen dafür, dass ihre 8,33-kHz-Sprechfunksysteme innerhalb des bezeichneten Betriebssegments eine betrieblich angemessene Sprechverbindung zwischen Lotsen und Piloten ermöglichen.