linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
compartiment Kompartiment 127 Abteilung 15 Fach
Raum
Marktsegment
Kompart
Brandschutzabschnitt

Verwendungsbeispiele

compartimentKompartiment
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een compartiment kan niet tegelijkertijd bedrijven met pluimvee en bedrijven met andere in gevangenschap levende vogels omvatten.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens haar goedkeuring te hechten aan een compartiment, ziet de bevoegde autoriteit erop toe dat in het compartiment:
Vor Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment stellt die zuständige Behörde sicher, dass dieses Kompartiment folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de intrekking van de goedkeuring van een compartiment dient de bevoegde autoriteit:
Nach dem Widerruf einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt die zuständige Behörde folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verlenen van de goedkeuring van een compartiment dient de compartimentbeheerder:
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de afgifte van verklaringen dat de basisproducten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn.
Die zuständige Behörde ist für die Ausstellung von Bescheinigungen verantwortlich, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte te staken van verklaringen dat de producten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn;
sie beendet die Ausstellung von Bescheinigungen, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het compartiment heeft slechts één naam en krijgt slechts één goedkeuringsnummer toegewezen.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat, gebied of compartiment [1]Ziekte:
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [1]Seuche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage V vastgestelde voorschriften zijn nagekomen en de lidstaten, gebieden of compartimenten vrij verklaard zijn van de ziekte,
die Anforderungen gemäß Anhang V erfüllt sind und der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für seuchenfrei erklärt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn uit een compartiment waar de afwezigheid van OsHV-1 μvar is aangetoond door bemonstering en uitvoering van tests overeenkomstig deel A van bijlage I, en
müssen aus einem Kompartiment stammen, in dem durch Probenahmen und Untersuchungen gemäß Anhang I Teil A nachgewiesen wurde, dass OsHV-1 μvar nicht vorkommt; und
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adsorptie-compartiment Adsorptionskammer
waterdicht compartiment wasserdichter Kompart
wasserdichte Abteilung
nationaal compartiment nationale Kammer
continentaal compartiment Binnenkompartiment
vollopen van een compartiment Wassereinbruch in eine Abteilung
compartiment van de lineaire voedingversterker Linear-Power-Amplifier-Cabinet
LPA-Cabinet

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "compartiment"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

tussen de bestuurderscabine en het achterliggende compartiment (aangenomen dat de brand in dat compartiment begint);
Die Fahrzeuge müssen mit Brandschutzwänden ausgerüstet sein, die die Anforderungen an Feuerbeständigkeit und Wärmedämmung mindestens 15 Minuten lang erfüllen müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overleving van het micro-organisme in het desbetreffende compartiment,
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PNEC-waarde moet voor elk compartiment worden berekend.
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk betrokken compartiment moet de PNEC worden berekend.
Für jedes zu betrachtende Medium wird der PNEC-Wert berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over emissie in het aquatische compartiment voor alle fasen van de levenscyclus
Information über die Emissionen in die Gewässer für alle Stufen des Lebenszyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabel met de individuele recovery van de cel in elk compartiment;
tabellarische Darstellung der rückgewonnenen Mengen für die einzelnen Zellen in jeder Zellenkammer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validering van de toepasbaarheid van het SEM/AVS-concept (biologische beschikbaarheid in het sediment-compartiment)
Validierung der Anwendbarkeit des SEM/AVS-Verfahrens (Bioverfügbarkeit im Sediment)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in het terrestrische compartiment worden blootgesteld aan het gewasbeschermingsmiddel; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij de risico's voor het terrestrische compartiment.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen im Boden gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie die entstehenden Risiken für den Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in het terrestrische compartiment worden blootgesteld aan het gewasbeschermingsmiddel; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij de risico’s voor het terrestrische compartiment.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen im Boden gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie die entstehenden Risiken für den Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buitenste elektrode wordt zodanig in het receptorcompartiment geplaatst dat deze op de bodem van het compartiment rust.
Die äußere Elektrode ist in der Rezeptorkammer so angeordnet, dass sie am Kammerboden ansteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hier beschreven in-vivo methode maakt het mogelijk de penetratie van de teststof in het systemische compartiment via de huid te bepalen.
Die hier beschriebene In-vivo-Methode ermöglicht die Bestimmung der Penetration der Testsubstanz durch die Haut in den Kreislauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig met een maximummassa van ten hoogste 3500 kg, waarbij de zitplaatsen en de laadruimte zich niet in één compartiment bevinden.
Fahrzeug mit einer Höchstmasse bis 3500 kg, in dem sich die Sitzplätze und der Ladebereich nicht in einem gemeinsamen Innenraum befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kraambox dient zo te zijn ontworpen dat de teef zich in een extra compartiment of op een verhoogde plek kan terugtrekken buiten het bereik van de pups.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beoordeling van de risico’s voor de betrokken milieucompartimenten, die op realistische wijze is uitgevoerd, zijn onaanvaardbare gevolgen voor het aquatische compartiment gebleken.
Die anhand eines realistischen Ansatzes vorgenommene Bewertung der Risiken für die betrachteten Umweltbereiche ergab unannehmbare Auswirkungen für die aquatischen Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vissen die in kooien worden gehouden, wordt verondersteld dat het sediment het belangrijkste compartiment is voor de beoordeling van het milieurisico.
Bei in Käfigen gezüchteten Fischen wird das Sediment als das Medium angenommen, das für die Bewertung der Umweltrisiken von Belang ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lidstaat, gebied of compartiment verlaten waarvoor een uitroeiingsprogramma geldt dat is goedgekeurd overeenkomstig artikel 44, lid 2, van Richtlijn 2006/88/EG;
sie Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente verlassen, in denen ein Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/88/EG gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8.: indien nodig code van de zone of het compartiment van oorsprong vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter „Code“ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8.: indien nodig code van de zone of het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008;
Feld I.8: Erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments gemäß Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8: indien nodig code van de zone of het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter ‚Code‘ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn evenwel onaanvaardbare risico’s gesignaleerd bij de behandeling in situ van houtstructuren in de buurt van water, waar rechtstreekse verliezen naar het aquatische compartiment niet kunnen worden voorkomen.
Es wurden allerdings unannehmbare Risiken bei der In-situ-Behandlung von Holzstrukturen in der Nähe von Wasser festgestellt, bei der ein direkter Übergang in aquatische Systeme nicht verhindert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8: indien nodig code van de zone of naam van het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder Bezeichnung des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter „Code“ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PEC moet worden beoordeeld voor elk betrokken compartiment (zie verder), waarbij wordt verondersteld dat 100 % van de opgenomen dosis wordt uitgescheiden in de vorm van de oorspronkelijke stof.
Die PEC wird für jedes betrachtete Medium (siehe unten) gesondert beurteilt; dies erfolgt unter der Annahme, dass 100 % der aufgenommenen Dosis in Form der Muttersubstanz ausgeschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fase II-beoordeling wordt verricht op basis van een risicoquotiënt, waarbij voor elk compartiment de berekende PEC wordt vergeleken met de voorspelde concentratie waarbij geen effect optreedt („predicted no effect concentration”, PNEC).
Die Phase-II-Bewertung beruht auf einem Risikoquotienten, der für jedes Medium mittels Vergleich der berechneten Werte der PEC und der vorausgesagten Konzentration, bei der keine Wirkung auftritt (Predicted No Effect Concentration, PNEC), ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren binnen een compartiment dat van de gezondheidsstatus van de omringende wateren afhangt, gelden aanvullende maatregelen, die worden opgelegd door de bevoegde autoriteit, indien zij dit noodzakelijk acht ter voorkoming van de insleep van ziekten.
Jeder Zuchtbetrieb und jedes Weichtierzuchtgebiet, das vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer anhängt, wird zusätzlichen von der zuständigen Behörde zu treffenden Maßnahmen unterzogen, wenn dies für die Verhinderung einer Seucheneinschleppung für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra, gemakkelijk bereikbare, draagbare PBE dient aanwezig te zijn bij of in de buurt van de handbrandblusapparaten vereist volgens OPS 1.790(c) en (d), met dien verstande dat als de brandblusser zich in een vrachtcompartiment bevindt, de PBE bevestigd moet zijn buiten dat compartiment doch dicht bij de ingang daarvan.
Zusätzlich muss in unmittelbarer Nähe eines jeden nach OPS 1.790 Buchstaben c und d vorgeschriebenen Handfeuerlöschers ein tragbares und leicht zugängliches Atemschutzgerät vorhanden sein; befindet sich ein Handfeuerlöscher in einem Frachtraum, ist das Atemschutzgerät außerhalb dieses Frachtraums, jedoch in unmittelbarer Nähe des Frachtraumzugangs anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM