linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
component Komponente 828 Bauteil 109 Bauelement 13 Baustein
Einzelteil 2 Stammtide
Halbleiterbauelement
Konstituent
[Weiteres]
component Bestandteil einer Zubereitung
Teilaspekt der Prüfung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

component Komponenten 19 Bestandteile 11 Bestandteils 12 Teil 21 Element 13 Faktors 3 Betrag 3 Bestandteil 335 Component 3 Seite
Aspekt
Dimension
Bereich
-Komponente
Wirkstoff
Peilsender

Verwendungsbeispiele

componentKomponente
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schoeisel mag geen elektrische of elektronische componenten bevatten.
Schuhe dürfen keine elektrischen oder elektronischen Komponenten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermogensschakelaars worden opnieuw als componenten bij gasgeïsoleerde gasinstallaties gebruikt.
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De actieve componenten hebben een geschatte economische levensduur van 5 tot 8 jaar.
Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keramisch component Verbundwerkstoff mit keramischer Matrix
elektronisch component elektronisches Bauelement
elektronische Komponente
concessionele component konzessionäre Komponente
hoogwaardige component technischer Hochleistungsbauteil
multifunctionele component multifunktionaler Bauteil
subkritische component subkritischer Bauteil
tribotechnische component tribologischer Bauteil
lokale component inländische Wertschöpfung
heimischer Fertigungsanteil
ladinggekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
ladingsgekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
zachte component weiche Komponente
Z-component Z-Komponente
homopolaire component Nullkomponente
Homopolarkomponente
positieve component Mitkomponente
negatieve component Gegenkomponente
halfgeleider-component Halbleiterkomponente
Halbleiterbauelement
Halbleiter-Bauelement
Betriebsmittel mit Halbleitern
fundamentele component Grundschwingung
Grundkomponente
normale component Mitsystem
Mitkomponente
inverse component Gegensystem
Gegenkomponente
lineaire component lineares Bauelement
A.C. component Wechselstromkomponente
D.C. component Gleichstromkomponente
horizontale component horizontale Komponente 5
longitudinale component Längskomponente
magnetische component magnetische Komponente
gereflecteerde component reflektierte Komponente
willekeurige component Zufallskomponente
onregelmatige component irreguläre Komponente
zwevende component erdfreie Komponente
kwalitatieve component Bestimmungsmerkmal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit component

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uitsplitsing van de component „Lonen” (D.11)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Löhne und Gehälter“ (D.11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taken en personeel van de militaire component
Aufgaben und Personal der Militärkomponente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van component data-elementen door weglating
Ausschluss von Gruppendatenelementen durch Auslassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere component zou overeenstemmen met de oorspronkelijke eigen-vermogenscomponent.
Die andere wäre die ursprüngliche Eigenkapitalkomponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een plannings- en operationele component, met inbegrip van opleidingscapaciteit;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich einer Ausbildungskapazität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een plannings- en operationele component, met inbegrip van regionale verbindingsfunctionarissen;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich regionaler Verbindungsbeamter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
_____ Twee component data- elementen weggelaten in het laatste samengesteld data
_____ Im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden zwei Gruppendatenelemente ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs dat de interface, bestaande uit de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent en de respectieve posities van ondersteunde berichten en parameters, voldoet aan ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifieer of het inlichtingenformulier van de fabrikant/leverancier beantwoordt aan de bepalingen van ISO 11992 inzake de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent.
Es ist zu bestätigen, dass im Informationsdokument des Herstellers/Lieferanten die Einhaltung der Vorschriften der Norm ISO 11992 in Bezug auf die Bitübertragungsschicht, die Datenverbindungsschicht und die Anwendungsschicht nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een adres moet een ruimtelijk object Administrative unit address component hebben met niveau 1 (Land).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de adrescomponent binnen de levenscyclus (versie) van het ruimtelijk object Address component.
Gültigkeit der Adresskomponente innerhalb des Lebenszyklus (der Version) des Geo-Objekts AddressComponent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Güter, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing van de component „Sociale premies ten laste van werkgevers” (D.12)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Sozialbeiträge der Arbeitgeber“ (D.12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidmodel kan ook een laag met een stromale component hebben.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat het beloningsbeleid van een financiële onderneming de variabele component maximeert.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het beloningsbeleid variabele beloningscomponenten omvat, moeten ondernemingen de variabele component(en) maximeren.
Wenn Gesellschaften in ihrer Vergütungspolitik variable Vergütungskomponenten vorsehen, sollten sie für diese bestimmte Höchstgrenzen festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuim met één component, behalve wanneer dit nodig is om aan nationale veiligheidsnormen te voldoen
Einkomponentenschäume, außer wenn zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
de WNTE-component met de vergelijkingen 1 tot en met 4 in punt 5.2.3 wordt bepaald.
wird mit den Formeln 1 bis 4 in Absatz 5.2.3 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Sachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere belangrijke component van het succes van de herstructurering was de eigendomssituatie van Dressta.
Ein anderer Schlüsselfaktor für den Erfolg der Umstrukturierung war die Eigentumslage im Handelsunternehmen Dressta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale dimensie is een fundamentele component van human resources in onderzoek en ontwikkeling in Europa.
Die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung zeichnen sich ganz wesentlich durch Internationalität aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
   Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief component data-element wordt weggelaten en wordt gevolgd door een ander component data-element, dient de opgegeven positie te worden weergegeven door het scheidingsteken tussen de componentdata-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe thematische identifier van het ruimtelijk object Address component, die interoperabiliteit met bestaande legacysystemen of -toepassingen toelaat.
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts AddressComponent, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logischerwijze zou de CO2-component niet van toepassing zijn op installaties die onderworpen zijn aan de Europese Unie ETS.
Logisch gesehen sollte der CO2-Anteil nicht für dem EU-ETS unterliegende Anlagen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toelaatbare niveau van de NO2-component in de NOx-grenswaarde kan in een later stadium worden bepaald.
Der Wert des zulässigen NO2-Anteils am NOx-Grenzwert kann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde van de totale ontvangen of te ontvangen vergoeding voor het contract moet aan elke component worden toegerekend.
Der beizulegende Zeitwert des gesamten für den Vertrag erhaltenen oder zu erhaltenden Entgelts ist den einzelnen Bestandteilen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de aangegeven omstandigheden geeft geen enkele natuurlijke component van wijn een piek met de retentietijd van allylisothiocyanaat.
Unter den oben angegebenen Bedingungen treten normalerweise keine Störungen von anderen Substanzen des Weines auf, die der Retentionszeit des Allylisothiocyanats entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8;
für jeden Eigenkapitalbestandteil den Einfluss einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met een of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toekenning van een variabele beloningscomponent dient een groot deel van de variabele component gedurende een minimumperiode te worden uitgesteld.
Werden variable Vergütungskomponenten gewährt, sollte ein Großteil davon während eines bestimmten Mindestzeitraums nicht ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8; en
für jede Eigenkapitalkomponente die Auswirkungen einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de test niet geheel worden herhaald, maar uitsluitend de belastingsfase waarin de component is uitgevallen.
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met één of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgangsmateriaal wordt vermeld, dient ten minste 95 % van de aromatiserende component van het desbetreffende uitgangsmateriaal verkregen te zijn.
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijke aromastof(fen)” mag alleen worden gebruikt voor aroma’s waarin de aromatiserende component uitsluitend natuurlijke aromastoffen bevat.
Der Begriff „natürliche(r) Aromastoff(e)“ darf nur zur Bezeichnung von Aromen verwendet werden, deren Aromabestandteil ausschließlich natürliche Aromastoffe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De valhoogte voor de verschillende dikten van de buitenste component van de ruit staat in onderstaande tabel:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de militaire component van het ondersteunend optreden van de EU worden de volgende posten gemeenschappelijk gefinancierd:
Im Hinblick auf die Militärkomponente der EU-Unterstützungsaktion werden folgende Ausgaben gemeinsam finanziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode is geëigend voor de identificatie van de gevaarseigenschappen van irriterende stoffen die uit één component bestaan (19), maar geeft geen adequate informatie over huidcorrosie.
Die vorliegende Prüfmethode gestattet die Gefahrenidentifizierung bei reizenden Monosubstanzen (19), liefert jedoch keine zweckdienlichen Informationen zur Hautverätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de jaren 2007, 2008 en 2009 bedraagt de uit het EOGFL, afdeling Garantie, afkomstige component van de toewijzing respectievelijk 193715561 EUR, 263453163 EUR en 337004104 EUR.
Für die Jahre 2007, 2008 und 2009 belaufen sich die Mittel aus dem EAGFL-Garantie auf 193715561 EUR, 263453163 EUR bzw. 337004104 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren kunnen niet alleen worden gebruikt als voornaamste structurele component van kunststoffen, maar ook als additief om bepaalde technologische effecten in de kunststof te verkrijgen.
Polymere können nicht nur als Hauptstrukturbestandteil von Kunststoffen, sondern auch als Zusatzstoffe zur Erzielung bestimmter technologischer Wirkungen im Kunststoff verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kunststof”: een polymeer waaraan additieven of andere stoffen kunnen zijn toegevoegd, dat als voornaamste structurele component van afgewerkte materialen en voorwerpen kan fungeren;
„Kunststoff“ ein Polymer, dem möglicherweise Zusatzstoffe oder andere Stoffe zugesetzt wurden und das als Hauptstrukturbestandteil von fertigen Materialien und Gegenständen dienen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico is niet verwaarloosbaar, met name vanwege de volatiliteit van de kosten van brandstof, die voor de meeste opwekkingstechnologieën de belangrijkste component is van de variabele kosten.
Groß ist dieses Risiko insbesondere wegen der schwankenden Brennstoffpreise. Letztere bilden bei den meisten Erzeugungstechnologien den Hauptbestandteil der variablen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De segmentatiecriteria van IAS 11 zijn dan van toepassing op elke component van het contract waarvan is vastgesteld dat deze een onderhanden project in opdracht van derden is.
Die Segmentierungskriterien in IAS 11 sind auf jeden Vertragsbestandteil anzuwenden, der als Fertigungsauftrag ausgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 26 april 2004 overeenstemming bereikt over het algemene concept van een EVDB-missie in BiH, met inbegrip van een militaire component.
Der Rat hat am 26. April 2004 das allgemeine Konzept für eine ESVP-Mission in Bosnien und Herzegowina einschließlich eines militärischen Anteils gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere component van de coformulanten moet het desbetreffende EG-nummer (Einecs of Elincs) en het CAS-nummer worden vermeld, indien een dergelijk nummer is vastgesteld.
Für jeden Beistoffbestandteil sind, soweit sie existieren, die einschlägigen EG-Nummern (Einecs oder ELINCS) und die CAS-Nummer anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, een aansluiting tussen de boekwaarde aan het begin en einde van de periode, waarbij elke mutatie afzonderlijk moet worden vermeld.
für jeden Eigenkapitalbestandteil eine Überleitung der Buchwerte zu Beginn der Periode und am Abschlussstichtag, die jede Bewegung gesondert angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar locatie heeft Eurallumina geen toegang tot methaan (dat de belangrijkste component van aardgas is) en is zij dus verplicht op zware stookolie een beroep te doen.
Aufgrund seiner Lage hat Eurallumina keinen Zugang zu Methan (dem Hauptbestandteil von Erdgas) und ist daher auf schweres Heizöl angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de economische kenmerken en risico’s van het component houden geen nauw verband met de economische kenmerken en risico’s van het basiscontract;
ihre wirtschaftlichen Merkmale und Risiken sind nicht eng mit den wirtschaftlichen Merkmalen und Risiken des Basisvertrags verbunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, een aansluiting tussen de boekwaarde aan het begin en einde van de periode, met afzonderlijke vermelding van wijzigingen die voortvloeien uit:
für jede Eigenkapitalkomponente eine Überleitungsrechnung für die Buchwerte zu Beginn und am Ende der Berichtsperiode, wobei Veränderungen gesondert auszuweisen sind, die zurückzuführen sind auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste component is een lineaire keten van (1-6)-gekoppelde (1-4)-β-D-mannopyranose-eenheden en α-D-galactopyranose-eenheden.
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook betoogd dat de klager de belangrijkste component van het betrokken product (namelijk de versneller) niet produceerde en daarom niet als producent moest worden beschouwd.
Es wurde ebenfalls geltend gemacht, der Antragsteller sei nicht als Hersteller zu betrachten, da er den Hauptbestandteil der betroffenen Ware (d. h. den Beschleuniger) nicht selbst herstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen, in het kader van een systeemcrisis, algemene garanties ter bescherming van retaildeposito’s (en schuldvorderingen jegens retailcliënten) een legitieme component zijn van de beleidsrespons van de overheid.
Daher kann es durchaus legitim sein, wenn die Politik in Reaktion auf eine solche Systemkrise auf allgemeine Garantien zum Schutz von Privatkundeneinlagen (und von Privatkunden gehaltenen Schuldtiteln) zurückgreift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijk” mag alleen ter aanduiding van een aroma worden gebruikt indien de aromatiserende component uitsluitend aromatiserende preparaten en/of natuurlijke aromastoffen bevat.
Der Begriff „natürlich“ darf zur Bezeichnung eines Aromas nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil ausschließlich Aromaextrakte und/oder natürliche Aromastoffe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de jaren 2007, 2008 en 2009 bedraagt de uit de afdeling Garantie afkomstige component van de toewijzing respectievelijk 193715561 EUR, 263453163 EUR en 337004104 EUR.
Für die Jahre 2007, 2008 und 2009 belaufen sich die Mittel aus dem EAGFL-Garantie auf 193715561 EUR, 263453163 EUR bzw. 337004104 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen vereisten die specifiek zijn voor een bepaalde component zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
Andere komponentenspezifische Bestimmungen, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 vereist dat elke component van niet-gerealiseerde resultaten wordt vermeld in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten.
ist nach IAS 1 jeder im sonstigen Ergebnis erfasste Ertrags- und Aufwandsposten in der Gesamtergebnisrechnung auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dwarsdoorsnede van LMP verschilt van die van uit één component bestaande vezels, maar verschilt niet altijd van de dwarsdoorsnede van andere uit twee componenten bestaande typen PSF.
Der Faserquerschnitt von LMP unterscheidet sich zwar von demjenigen von Monokomponenten-Fasern, allerdings nicht immer vom Faserquerschnitt anderer PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 Het geactiveerde afgravingswerk moet systematisch worden afgeschreven over de verwachte gebruiksduur van de onderkende component van het ertslichaam die als gevolg van het afgravingswerk beter toegankelijk wordt.
15 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird über die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, zu dem sich der Zugang durch die Abraumtätigkeit verbessert, systematisch abgeschrieben oder amortisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke saldi moeten worden afgeschreven over de resterende verwachte gebruiksduur van de onderkende component van het ertslichaam waarmee elk saldo van eerder geactiveerd afgravingswerk verband houdt.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurstoffen en pigmenten die lood (Pb), cadmium (Cd), kwik (Hg) of chroom (chroom totaal) of Cr(VI) als bestanddelen van de kleurende component bevatten, mogen niet worden gebruikt om het materiaal te kleuren.
Zur Färbung der Rohstoffe dürfen keine Farbstoffe und Pigmente verwendet werden, die Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) oder Chrom (Chrom gesamt) bzw. Cr(VI) enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zo’n polymeer additief identiek is aan een polymeer dat de voornaamste structurele component van een kunststof kan zijn, mag ervan worden uitgegaan dat het risico van het polymere additief beoordeeld is als de monomeren al beoordeeld en toegelaten zijn.
Ist ein solcher polymerer Zusatzstoff identisch mit einem Polymer, das den Hauptstrukturbestandteil eines Kunststoffmaterials bilden kann, kann das vom polymeren Zusatzstoff ausgehende Risiko als bewertet gelten, wenn die Monomere bereits bewertet und zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij stelt de EU een civiel-militair optreden in ter ondersteuning van AMIS II met een bijkomende militaire component ter ondersteuning van AMISOM, hierna het „ondersteunend optreden AMIS/AMISOM-EU” genoemd.
Die Europäische Union richtet eine zivil-militärische EU-Unterstützungsaktion für AMIS II — mit einer zusätzlichen militärischen Unterstützungskomponente für AMISOM — ein, die die Bezeichnung ‚AMIS/AMISOM-EU Unterstützungsaktion‘ trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De militaire component ter ondersteuning van de planning van AMISOM verleent voornamelijk bijstand aan de strategische planningscel bij de planning van de missie van de Afrikaanse Unie, onder meer bij de formulering van het inzetplan voor AMISOM.”.
Mit der militärischen Unterstützungskomponente zugunsten der AMISOM-Planung wird im Wesentlichen die strategische Planungszelle bei der Planung der AU-Mission — auch bei der Formulierung des Einsatzplans für AMISOM — unterstützt.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoffen zijn vervaardigd van monomeren en andere uitgangsstoffen, die een chemische reactie ondergaan waarbij een macromoleculaire structuur, het polymeer, wordt gevormd, dat de voornaamste structurele component van de kunststoffen is.
Kunststoffe werden aus Monomeren und anderen Ausgangsstoffen hergestellt, die durch chemische Reaktion zu einer makromolekularen Struktur, dem Polymer, verbunden werden, das den Hauptstrukturbestandteil der Kunststoffe bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de energiebelasting betreft, wordt in het groenboek ook de kwestie van de meervoudige doelstellingen van de energiebelasting aangehaald en wordt een scheiding voorgesteld van de energiebelasting in een CO2-component en een energiecomponent.
Hinsichtlich der Energiebesteuerung wird im Grünbuch die Frage nach weiteren Zielen einer derartigen Besteuerung gestellt und der Vorschlag gemacht, die Energiebesteuerung in einen CO2-Anteil und einen Energieanteil zu trennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat echter de opneming van de met de betalingen voor suikerbieten, suikerriet en cichorei overeenkomende component in de bedrijfstoeslagregeling betreft, kunnen de lidstaten tot uiterlijk 31 maart 2006 besluiten de in de eerste alinea vastgestelde afwijking toe te passen.”
„Bezüglich der Einbeziehung der Zahlungen für Zuckerüben, Zuckerrohr und Zichorien in die Betriebsprämienregelung können die Mitgliedstaaten spätestens bis zum 30. April 2006 beschließen, die Abweichung gemäß Unterabsatz 1 anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [3A.25] is gelijk aan de passiva van S.1312 die geen activa zijn van S.1312, minus de activa van S.1312 die passiva zijn van S.13 m.u.v. S.1312 [3B.16].
Die Schuldenkomponente Länder [3A.25] ist gleich den Passiva von S.1312, die keine Aktiva von S.1312 darstellen, minus den Aktiva von S.1312, die Passiva von S.13 außer S.1312 sind [3B.16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retroactieve aanpassingen zijn geen mutaties in het eigen vermogen, maar zijn aanpassingen aan het beginsaldo van ingehouden winsten, behalve indien een IFRS retroactieve aanpassing van een andere component van het eigen vermogen voorschrijft.
Rückwirkende Anpassungen und rückwirkende Fehlerberichtigungen stellen keine Eigenkapitalveränderungen dar, sondern sind Berichtigungen des Anfangssaldos der Gewinnrücklagen, sofern ein IFRS keine rückwirkende Anpassung eines anderen Eigenkapitalbestandteils verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat de opneming van de met de betalingen voor wijn overeenkomende component in de bedrijfstoeslagregeling betreft, kunnen de lidstaten tot uiterlijk 1 april 2009 besluiten de in de eerste alinea vastgestelde afwijking toe te passen.”.
„Bezüglich der Einbeziehung von Wein in die Betriebsprämienregelung können die Mitgliedstaaten spätestens bis zum 1. April 2009 beschließen, die Abweichung gemäß Unterabsatz 1 anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijk” mag alleen worden gebruikt in combinatie met een verwijzing naar een levensmiddel, levensmiddelencategorie of een plantaardige of dierlijke aromagrondstof indien de aromatiserende component uitsluitend of ten minste voor 95 gewichtsprocent uit het desbetreffende uitgangsmateriaal is verkregen.
Der Begriff „natürlich“ darf in Verbindung mit einer Bezugnahme auf ein Lebensmittel, eine Lebensmittelkategorie oder einen pflanzlichen oder tierischen Aromaträger nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil ausschließlich oder mindestens zu 95 Gew.-% aus dem in Bezug genommenen Ausgangsstoff gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijk aroma” mag alleen worden gebruikt indien de aromatiserende component afkomstig is van verschillende uitgangsmaterialen en wanneer een vermelding van de uitgangsmaterialen de geur of smaak ervan niet adequaat zou weergeven.
Der Begriff „natürliches Aroma“ darf nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil aus verschiedenen Ausgangsstoffen stammt und wenn eine Nennung der Ausgangsstoffe ihr Aroma oder ihren Geschmack nicht zutreffend beschreiben würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boetes op rekening-courantkredieten die worden opgelegd als een component van andere kosten, bijvoorbeeld in de vorm van speciale vergoedingen, worden niet verdisconteerd in het AAR zoals gedefinieerd in paragraaf 1, omdat dit tarief alleen de rentecomponent van leningen omvat.
Auferlegte Strafzahlungen auf Überziehungen, die unter sonstige Kosten fallen, beispielsweise in Form von Sondergebühren, werden nicht in den AVJ gemäß der Definition in Absatz 1 einbezogen, da dieser Zinssatz seinem Charakter nach nur den Zinssatz von Krediten umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [3A.25] is gelijk aan de passiva van S.1312 die geen activa zijn van S.1312, minus de activa van S.1312 die passiva zijn van S.13 m.u.v. S.1312 [3B.16].
Die Schuldenkomponente Länder [3A.25] ist gleich den Passiva von S.1312, die keine Aktiva von S.1312 darstellen, minus den Aktiva von 1312, die Passiva von S.13 außer S.1312 sind [3B.16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van uit twee componenten bestaande vezels is weliswaar gecompliceerder dan die van vezels met één component, maar het verschil tussen de twee systemen is niet wezenlijk te noemen.
Die Herstellung von Bikomponenten-Fasern ist zwar aufwändiger als diejenige von Monokomponenten-Fasern, doch besteht kein nennenswerter Unterschied zwischen den beiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaaluitgaven voor methoden, processen, technologieën en apparatuur die op zodanige wijze in de algemene bedrijfsactiviteit (productieproces/-installatie) zijn geïntegreerd dat het moeilijk is de component voor het voorkomen van verontreiniging apart te identificeren.
Investitionsausgaben für Methoden, Verfahren, Technologien und Einrichtungen, die mit der gesamten Betriebstätigkeit (Produktionsprozess/Installation) auf eine Weise integriert sind, die eine getrennte Ermittlung der Umweltschutzkomponente erschwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politie-adviseur en de militaire adviseur in het bureau van de SVEU treden op als adviseur voor de SVEU voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunend optreden van de EU.
Der Polizeiberater und der Militärberater in der Amtsstelle des EUSR beraten den EUSR bezüglich der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politie-adviseur en de militair adviseur ontvangen geen instructies van de SVEU over het beheer van de uitgaven voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunende optreden van de EU.
Der Polizeiberater und der Militärberater erhalten keine Anweisungen vom EUSR zur Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politieadviseur en de militair adviseur in het bureau van de SVEU treden op als adviseur van de SVEU voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunende optreden van de Europese Unie.
Der Polizeiberater und der Militärberater im EUSR-Büro beraten den EUSR bezüglich der Polizei- und Militärkomponenten der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politieadviseur en de militair adviseur ontvangen geen instructies van de SVEU over het beheer van de uitgaven voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunende optreden van de Europese Unie.
Der Polizeiberater und der Militärberater nehmen keine Weisungen des EUSR bezüglich der Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit den Polizei- und Militärkomponenten der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML20.b) zijn niet bedoeld hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende component in de generatoren zijn.
Anmerkung: Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productiemaatstaf moet voor de onderkende component van het ertslichaam worden berekend en moet als referentie worden gebruikt om te bepalen in hoeverre de aanvullende activiteit heeft plaatsgevonden waardoor toekomstige voordelen worden gegenereerd.
Diese Produktionsmaßnahme ist für den identifizierten Erzmassenbestandteil zu berechnen und als Benchmark zu verwenden, um zu bestimmen, in welchem Umfang die zusätzliche Tätigkeit stattgefunden hat, die auf die Schaffung künftiger Vorteile ausgerichtet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politie-adviseur en de militaire adviseur in de ad hoc-coördinatiecel treden op als adviseur voor de SVEU voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunend optreden van de EU.
Der Polizeiberater und der Militärberater der ACC beraten den EUSR bezüglich der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politie-adviseur en de militair adviseur ontvangen geen instructies van de SVEU over het beheer van de uitgaven voor respectievelijk de politiecomponent en de militaire component van het in lid 1 bedoelde ondersteunende optreden van de EU.
Der Polizeiberater und der Militärberater erhalten keine Anweisungen vom EUSR bezüglich der Verwaltung der Ausgaben in Verbindung mit der Polizei- bzw. Militärkomponente der in Absatz 1 genannten Unterstützungsaktion der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
helpt de militair adviseur van de SVEU de samenhang van de militaire component van het ondersteunend optreden in Addis Abeba te verzekeren overeenkomstig de in artikel 9 genoemde taken, en
er trägt zur Kohärenz der Militärkomponente der EU-Unterstützungaktion in Addis Abeba entsprechend den in Artikel 9 dargelegten Aufgaben bei und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De O&O-werkzaamheden in verband met de GEnx hielden aanvullende risico’s in, die niet aanwezig waren in het CF6-80-programma, dat uit louter productie bestond, zonder enige O&O-component.
Die FuE-Zusammenarbeit mit GE war mit zusätzlichen Risiken verbunden, die beim CF6-80-Programm nicht bestanden, da es sich bei diesem um einen reinen Fertigungsauftrag ohne FuE-Maßnahmen handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zo’n polymeer additief niet identiek is aan een polymeer dat de voornaamste structurele component van een kunststof kan zijn, mag er niet van worden uitgegaan dat het risico van het polymere additief beoordeeld is als de monomeren al beoordeeld zijn.
Ist ein solcher polymerer Zusatzstoff nicht identisch mit einem Polymer, das den Hauptstrukturbestandteil eines Kunststoffmaterials bilden kann, kann das vom polymeren Zusatzstoff ausgehende Risiko nicht als durch die Bewertung der Monomere bewertet gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien gebruikt als additief, natuurlijke of synthetische polymeren met een molecuulmassa van ten minste 1000 Da, met uitzondering van door microbiële fermentatie verkregen macromoleculen, die aan de voorschriften van deze verordening voldoen, als zij kunnen fungeren als voornaamste structurele component van afgewerkte materialen of voorwerpen;
bei Verwendung als Zusatzstoffe: natürliche oder synthetische polymere Stoffe mit einem Molekulargewicht von mindestens 1000 Da (ausgenommen durch mikrobielle Fermentation gewonnene Makromoleküle), die den Anforderungen der vorliegenden Verordnung entsprechen, sofern sie den Hauptstrukturbestandteil von fertigen Materialien oder Gegenständen bilden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Gemeenschappelijk Optreden 2005/557/GBVB inzake het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missie van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan met betrekking tot de opneming van een ondersteunende militaire component ter verlening van bijstand bij het opzetten van de missie van de Afrikaanse Unie in Somalië (AMISOM)
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2005/557/GASP betreffend die zivil-militärische Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan zur Aufnahme einer militärischen Unterstützungskomponente für die Einrichtung der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van centrale overheid [3A.26] is gelijk aan de passiva van S.1311 die geen activa zijn van S.1311, minus de activa van S.1311 die passiva zijn van S.13 met uitzondering van S.1311 [3B.15].
Die Schuldenkomponente Zentralstaat [3A.26] ist gleich den Passiva von S.1311, die keine Aktiva von S.1311 darstellen, minus den Aktiva von 1311, die Passiva von S.13 außer S.1311 sind [3B.15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [3A.27] is gelijk aan de passiva van S.1312 die geen activa zijn van S.1312, minus de activa van S.1312 die passiva zijn van S.13 met uitzondering van S.1312 [3B.16].
Die Schuldenkomponente Länder [3A.27] ist gleich den Passiva von S.1312, die keine Aktiva von S.1312 darstellen, minus den Aktiva von 1312, die Passiva von S.13 außer S.1312 sind [3B.16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van lagere overheid [3A.28] is gelijk aan de passiva van S.1313 die geen activa zijn van S.1313, minus de activa van S.1313 die passiva zijn van S.13 met uitzondering van S.1313 [3B.17].
Die Schuldenkomponente Gemeinden [3A.28] ist gleich den Passiva von S.1313, die keine Aktiva von S.1313 darstellen, minus den Aktiva von 1313, die Passiva von S.13 außer S.1313 sind [3B.17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie component schuld van wettelijke socialeverzekeringsinstellingen [3A.29] is gelijk aan de passiva van S.1314 die geen activa zijn van S.1314, minus de activa van S.1314 die passiva zijn van S.13 met uitzondering van S.1314 [3B.18].
Die Schuldenkomponente Sozialversicherung [3A.29] ist gleich den Passiva von S.1314, die keine Aktiva von S.1314 darstellen, minus den Aktiva von 1314, die Passiva von S.13 außer S.1314 sind [3B.18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rentemarge die door banken uit de privésector wordt behaald op de component verkregen uit deposito’s bij hun eigen netwerken is zelfs aanzienlijk hoger dan die van PI (4,7 % in 2006, vergeleken met 3,75 % voor PI, en 4,6 % in 2005 tegenover 3 %).
Dagegen ist die Zinsmarge, die die Banken des Privatsektors bei der Anlage der bei ihnen gehaltenen Guthaben erzielen, deutlich höher als die der PI (4,7 % für 2006 und 4,6 % für 2005 im Vergleich zu 3,75 % bzw. 3 % für die PI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat de opneming van de met de betalingen voor groenten en fruit, de met consumptieaardappelen en de met kwekerijproducten overeenkomende component in de bedrijfstoeslagregeling betreft, kunnen de lidstaten tot 1 april 2008 besluiten de in de eerste alinea vastgestelde afwijking toe te passen.”.
„Bezüglich der Einbeziehung der Zahlungen für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln sowie Reb- und Baumschulen in die Betriebsprämienregelung können die Mitgliedstaaten spätestens bis zum 1. April 2008 beschließen, die Abweichung gemäß Unterabsatz 1 anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat de opneming van de met de betalingen voor groenten en fruit overeenkomende component in de bedrijfstoeslagregeling betreft, kunnen de nieuwe lidstaten tot uiterlijk 1 april 2008 of 1 augustus van het jaar voorafgaand aan het eerste toepassingsjaar van de bedrijfstoeslagregeling evenwel besluiten de in de eerste alinea vastgestelde afwijking toe te passen.”
„Hinsichtlich der Einbeziehung der Zahlungen für Obst und Gemüse in die Betriebsprämienregelung können die neuen Mitgliedstaaten jedoch bis spätestens 1. April 2008 oder 1. August des Jahres, das dem Jahr der erstmaligen Anwendung der Betriebsprämienregelung vorausgeht, beschließen, die Abweichung gemäß Unterabsatz 1 anzuwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM