Door de concentratie wordt slechts één nationale markt getroffen.
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij een concentratie verenigbaar wordt verklaard met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-Overeenkomst
mit der ein Zusammenschluss für mit dem Binnenmarkt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vormt de aangemelde transactie een concentratie.
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde concentratie heeft bijgevolg een communautaire dimensie.
Der angemeldete Zusammenschluss ist daher von gemeinschaftsweiter Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber gedane toezeggingen voldoende zijn om de door deze concentratie veroorzaakte mededingingsbezwaren weg te nemen.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook uit verticaal oogpunt zou de concentratie niet leiden tot een merkbare belemmering voor de daadwerkelijke mededinging.
Auch aus vertikaler Sicht würde der Zusammenschluss zu keiner spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fuserende partijen concurrerende installaties met overlappende afzetgebieden hebben, kan de concentratie een prijsstijging tot gevolg hebben.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie leidt uit het marktonderzoek af dat na de concentratie geen merkbare belemmeringen voor een daadwerkelijke mededinging bestaan.
Aus der Marktuntersuchung schließt die Kommission, dass nach dem Zusammenschluss keine spürbaren Hindernisse für einen wirksamen Wettbewerb bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt vastgesteld dat de concentratie op geen enkele elektriciteitsmarkt aanleiding geeft tot mededingingsbezwaren.
In der Entscheidung wird festgestellt, dass der Zusammenschluss keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken auf irgendeinem Strommarkt aufwirft.
Concentratie van wijn moet plaatsvinden in de wijnbouwzone waar de gebruikte verse druiven zijn geoogst.
Die Konzentrierung von Wein muss in der Weinbauzone erfolgen, in der die verwendeten frischen Weintrauben geerntet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor concentratie bestemde druivenmost mag gedeeltelijk worden ontzuurd.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie van druivenmost of wijn die één van de in punt 1 bedoelde behandelingen hebben ondergaan:
Die Konzentrierung des den Verfahren gemäß Nummer 1 unterzogenen Traubenmostes oder Weins
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt 6 zijn concentratie door afkoeling, alsmede aanzuring en ontzuring van wijn, het hele jaar door toegestaan.
Unbeschadet von Nummer 6 können die Konzentrierung durch Anwendung von Kälte sowie die Säuerung und die Entsäuerung von Wein das ganze Jahr hindurch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijn, door gedeeltelijke concentratie door afkoeling.
bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 6 zijn concentratie door afkoeling, alsmede aanzuring en ontzuring van wijn, het hele jaar door toegestaan.
Unbeschadet von Absatz 6 können die Konzentrierung durch Anwendung von Kälte sowie die Säuerung und die Entsäuerung von Wein das ganze Jahr hindurch vorgenommen werden.
Concentratie, zoals gedefinieerd in artikel 1 van Richtlijn 2001/83/EG
Stärke im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik van de kruidensubstanties als traditioneel geneesmiddel in bijlage I nodig is, zijn opgenomen in bijlage II.”.
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlichen Informationen, die für die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen Stoffe von Bedeutung sind, sind in Anhang II festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik als traditioneel geneesmiddel van Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare en Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung nodig zijn, zijn opgenomen in bijlage II bij deze beschikking.
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare und Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung als traditionelles pflanzliches Arzneimittel erforderlichen Informationen sind in Anhang II dieser Entscheidung ausgeführt.
Mag niet op de markt gebracht worden of worden gebruikt als stof of bestanddeel van preparaten in concentraties van 0,1 massaprocent of meer voor alle toepassingen behalve
Darf nicht als Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen in einer Massenkonzentration von 0,1 % oder mehr in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
met water extraheerbare fenolen in een concentratie van minder dan 3 % in massa bevatten.
wasserlösliche Phenole mit einer Massenkonzentration von weniger als 3 % enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
benz-a-pyreen in een concentratie van minder dan 0,005 % in massa, en
Benzo[a]pyren mit einer Massenkonzentration von weniger als 0,005 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag niet op de markt gebracht worden of worden gebruikt als stof of bestanddeel van preparaten in concentraties van 0,1 massaprocent of meer in kleefstoffen en spuitverf die bestemd zijn om aan het grote publiek te worden verkocht.
Darf nicht als Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen in einer Massenkonzentration von 0,1 % oder mehr in frei verkäuflichen Klebstoffen und Sprühfarben in den Verkehr gebracht oder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieGehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
water: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde [10] zowel nu als over 100 jaar overschreden;
Im Wasser wird laut Bericht der PNEC [10]-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodem: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 of van 90 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde zowel nu als over 100 jaar overschreden.
Im Boden wird laut Bericht der PNEC-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 oder 90 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet bewijzen dat aan dit criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en door aan te tonen dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass dieses Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere verfsoorten dan spuitverven moet er een waarschuwing komen dat verf met een concentratie gelijk aan of hoger dan 3 % van de massa niet in spuitverfapparatuur mag worden gebruikt.
Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem Gehalt von 3 Massen-% oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie organisch koolstof in de voorraadoplossingen wordt gemeten.
Der Gehalt der Stammlösungen an organischem Kohlenstoff wird gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat bij de bepaling van vitamine E in voormengsels met een concentratie van meer dan 5000 mg/kg afbraak van vitamine E kan optreden.
Bei der Bestimmung des Vitamin-E-Gehalts in Vormischungen, bei denen ein Gehalt von 5000 mg/kg überschritten wird, könnte es zu einem Abbau von Vitamin E kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zakken moeten van zodanig materiaal zijn vervaardigd dat de concentratie van het verontreinigende gas na 20 minuten opslag met niet meer dan ±2 % wordt gewijzigd.
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend kan worden gesteld dat de productmarkt verrijkt natuurlijk uranium, herverrijkt verarmd uranium en verdund HEU met een concentratie van 3 à 6 % U-235 omvat.
Folglich umfasst der sachliche Markt angereichertes Natururan, angereichertes abgebranntes Uran und herabgemischtes HEU mit einem Gehalt von 3 bis 6 % U-235.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelen uit regio's waar de productieomstandigheden, bijvoorbeeld als gevolg van door het weer veroorzaakte overstromingen, dusdanig veranderd zijn dat dit gevolgen kan hebben gehad voor de concentratie dioxinen en dioxineachtige PCB's in de aldaar geproduceerde levensmiddelen.
Lebensmittel aus Regionen, in denen sich aufgrund beispielsweise klimatischer Bedingungen, die zu Hochwasser bzw. Überschwemmungen geführt haben, die Produktionsbedingungen geändert haben, was sich möglicherweise auf den Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in den Lebensmitteln aus der Region ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet bewijzen, dat aan het criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass das Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieFusion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel een groot aantal van deze belemmeringen al voor de concentratie bestond, worden enkele ervan door de concentratie versterkt (bijvoorbeeld eigendom van de gasleidingen, de capaciteitsreservering en opslag).
Auch wenn viele dieser Markteintrittsschranken bereits vor dem Zusammenschluss bestanden, so würden einige davon (z. B. der Pipeline-Besitz, die Kapazitäten- und Speicherreservierungen) durch die Fusion noch weiter verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belangrijke concurrentievoordeel zou na de concentratie verloren gaan, en zodoende EDP's machtspositie verder versterken.
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogedrukgasnetwerk: Na de concentratie zal EDP bij machte zijn om invloed uit te oefenen op het beheer van het hogedrukgasnetwerk. Allereerst zal EDP op de korte termijn gezamenlijke zeggenschap hebben over Transgás (met inbegrip van het gasnetwerk) gedurende een tijdelijke periode [12] die tot 19,5 maanden kan duren.
Hochdruckfernleitungsnetz: Nach der Fusion wird EDP in der Lage sein, Einfluss auf das Management des Betreibers des Hochdruckfernleitungsnetzes auszuüben: i Binnen kurzer Frist wird EDP vorübergehend [12] für eine Zeitspanne von bis zu 19,5 Monaten die gemeinsame Kontrolle über Transgás (einschließlich des Erdgasnetzes) übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander kan EDP ook een grondig inzicht verschaffen in de operationele kenmerken van het netwerk, waarmee EDP nadien zijn voordeel kan doen. In de tweede plaats zal, op de lange termijn, REN als gevolg van de concentratie het hogedrukgasnetwerk exploiteren.
Zudem kann EDP dadurch einen tiefen Einblick in die Besonderheiten des Netzbetriebs gewinnen und später aus diesen Informationen Kapital schlagen. ii Auf lange Sicht wird REN auf Grund der Fusion das Hochdruckfernleitungsnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergrondse opslag te Carriço: Na de concentratie zal EDP ook in staat zijn GDP's ondergrondse opslag te Carriço te exploiteren.
Untertagespeicher in Carriço: Nach der Fusion wird EDP ferner den Betrieb der unterirdischen Speicheranlage von GDP in Carriço übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de concentratie zal EDP het vermogen en de prikkel hebben om de prijs van gasleveringen aan haar daadwerkelijke concurrenten (Turbogás, voor haar kortetermijnbehoeften) te verhogen.
Durch die Fusion wird EDP in der Lage sein und Interesse daran haben, den Preis für Erdgaslieferungen an derzeitige Wettbewerber (zur Deckung des kurzfristigen Bedarfs von Turbogás) anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de concentratie zal EDP toegang hebben tot het dagelijks door Turbogás (en andere STEG-centrales die mogelijk in de toekomst door GDP worden beleverd) genomineerde gas — toegang dus tot de informatie één dag vooraf over het volume gas dat de STEG per uur zal gaan verbruiken.
Nach der Fusion wird EDP ferner Zugang zu den täglichen Nominierungen von Turbogás (und anderen GuD-Anlagen, die möglicherweise künftig von GDP beliefert werden) erhalten, also zu Informationen über das jeweils am Vortag anzumeldende Gasvolumen, das die GuD-Anlage auf stündlicher Basis zu verbrauchen plant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de concentratie de drempels voor toetreding verder verhogen aangezien de fusieonderneming de voordelen van de gevestigde ondernemingen op het gebied van gas en stroom zal combineren en concurrenten zal dwingen terzelfder tijd de gas- en stroommarkten te betreden om een aanbieding te doen voor een dubbel brandstofaanbod.
Darüber hinaus werden durch die Fusion weitere Marktzutrittsschranken errichtet, da das fusionierte Unternehmen die Vorteile eines führenden Gas- und Stromversorgers auf sich vereint und die Wettbewerber gezwungen wären, sowohl in den Gas- als auch in den Strommarkt einzusteigen, um duale Gas-/Stromangebote unterbreiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat EDP — zonder de concentratie — de meest waarschijnlijke nieuwkomer op de markt voor de levering van gas aan kleine afnemers was geweest.
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass EDP ohne die Fusion der chancenreichste potenzielle Neuanbieter auf dem Markt für die Lieferung von Erdgas an Kleinkunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige verticale impact van de concentratie
Weitere vertikale Auswirkungen der Fusion
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieZusammenschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking van de Commissie van 31.10.2008 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt wordt verklaard (Zaak nr. COMP/M.5283 - SAPPI / M-REAL) op grond van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad, PB C 324 van 19.12.2008, blz. 8.
Entscheidung der Kommission vom 31.10.2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Sache Nr. COMP/M.5283 - SAPPI / M-REAL) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates, ABl. C 324 vom 19.12.2008, S. 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name de bovengenoemde Exxon/Mobil-beschikking en, meer recentelijk, de beschikking van de Commissie van 19 november 2007 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt wordt verklaard op grond van Verordening (EG) nr. 139/2004 (zaak COMP/M.4934 — Kazmunaigaz/Rompetrol).
Siehe insbesondere die oben genannte Exxon/Mobil-Entscheidung sowie die jüngere Entscheidung der Kommission vom 19. November 2007 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Sache COMP/M.4934 — KazMunaiGaz/Rompetrol) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/194/EG van de Commissie van 14 november 2006 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst wordt verklaard (zaak COMP/M.4180 — Gaz de France/Suez) (PB L 88 van 29.3.2007, blz. 47).
Entscheidung 2007/194/EG der Kommission vom 14. November 2006 über die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache Nr. COMP/M.4180 — Gaz de France/Suez), (ABl. L 88 vom 29.3.2007, S. 47).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de bovenstaande opmerkingen, in het bijzonder inzake marktdoorzichtigheid, productheterogeniteit en represailles, meent de Commissie evenwel dat de gevolgen van een vermindering van vijf naar vier majors als gevolg van de concentratie niet voldoende groot zouden zijn om te leiden tot het ontstaan van een collectieve machtspositie van de majors op de muziekopnamemarkten.
In Anbetracht der obigen Ausführungen, insbesondere zur Markttransparenz, zur inhaltlichen Heterogenität des Produktes und zu Vergeltungsmöglichkeiten, folgerte die Kommission, dass die infolge des Zusammenschlusses eintretende Konsolidierung von fünf auf vier Majors nicht erheblich genug ist, um zur Entstehung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung der Majors auf den Tonträgermärkten im EWR zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens bovenvermelde redenen zijn de door de partijen aangeboden verbintenissen voldoende om de concurrentieproblemen als gevolg van deze concentratie uit de weg te ruimen.
Aus den oben genannten Gründen reichen die von den Parteien vorgeschlagenen Zusagen aus, um die oben dargestellten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich des Zusammenschlusses in angemessener Weise auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber gedane toezeggingen voldoende zijn om de door deze concentratie veroorzaakte mededingingsbezwaren weg te nemen.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2002/191/EG waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst wordt verklaard (zaak COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz)
zur Änderung der Entscheidung 2002/191/EG zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Beschikking 2002/191/EG van de Commissie van 3 april 2001 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst wordt verklaard (zaak COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz) [3],
gestützt auf die Entscheidung 2002/191/EG der Kommission vom 3. April 2001 zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.2139 — Bombardier/ADtranz) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie o.m. de beschikking van de Commissie van 29 september 1999 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en de EER-overeenkomst wordt verklaard (zaak nr. IV/M.1532 — BP Amoco/Arco), punt 14 (PB L 18 van 19.1.2001, blz. 1).
Siehe u. a. Entscheidung der Kommission vom 29. September 1999 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache IV/M.1532 — BP Amoco/Arco), Erwägungsgrund 14 (ABl. L 18 vom 19.1.2001, S. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name de bovengenoemde Exxon/Mobil-beschikking en, meer recentelijk, de beschikking van de Commissie van 19 november 2007 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt wordt verklaard op grond van Verordening (EEG) nr. 139/2004 van de Raad (zaak nr. COMP/M.4934 — KazMunaiGaz/Rompetrol).
Siehe insbesondere die genannte Exxon/Mobil-Entscheidung sowie die jüngere Entscheidung der Kommission vom 19. November 2007 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Sache COMP/M.4934 KAZMUNAIGAZ/ROMPETROL) gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 139/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieKonzentrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: Aan de bevoegde instantie dient voor elk als R42 of R43 ingedeeld ingrediënt de exacte concentratie te worden meegedeeld en het veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind die genauen Konzentrationen sämtlicher Inhaltsstoffe, denen die R-Sätze R42 und/oder R43 zugewiesen wurden, mitzuteilen und Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: Voor elke als onderdeel van de formulering of als bestanddeel van een preparaat in de formulering gebruikte stof die is ingedeeld als schadelijk (Xn) of bijtend (C), dient aan de bevoegde instantie de exacte concentratie te worden meegedeeld en het veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind die genauen Konzentrationen sämtlicher in dem Produkt als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung verwendeten Stoffe, die als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) eingestuft sind, mitzuteilen sowie Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal keren dat het 10-minutengemiddelde van de concentratie meer bedroeg dan
Anzahl der über zehn Minuten gemittelten Konzentrationen, die 500 mg/m3 überschritten haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 5 november 2012 niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stof of bestanddeel van mengsels in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer voor voegwerk.”
Darf nach dem 5. November 2012 weder als Stoff noch in Gemischen in Konzentrationen von ≥ 0,1 Gew.-% für Abdichtungsanwendungen wie beispielsweise Injektion, Verpressung, Verfugung oder Verguss in Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van de standaardoplossingen wordt bepaald aan de hand van verschillende factoren, zoals het geïnjecteerde volume, de viscositeit van de oplossing en de gevoeligheid van de detector.
Die Konzentrationen der gewählten Standards sind von verschiedenen Faktoren abhängig, z. B. Injektionsvolumen, Viskosität der Lösung und Empfindlichkeit des analytischen Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grondwater blijkt uit de gegevens van het specifieke meetnetwerk voor nitraten in de landbouw dat de concentratie in vergelijking met de periode 1991-1994 in ongeveer 55 % van de meetstations daalt en in ongeveer 19 % van de meetstations stabiel blijft.
Für das Grundwasser zeigen die Daten des spezifischen landwirtschaftlichen Nitratüberwachungsnetzes, dass die Konzentrationen gegenüber dem Zeitraum 1991—1994 an etwa 55 % der Überwachungsstellen zurückgehen und an etwa 19 % der Überwachungsstellen stabil sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op ten minste drie punten moet de concentratie onder 1000 cm–3 liggen, de overige concentraties moeten lineair gespreid zijn tussen 1000 cm–3 en het maximumbereik van de PNC in de telmodus voor afzonderlijke deeltjes.
Mindestens drei Punkte müssen Konzentrationen von weniger als 1000 cm–3 entsprechen; die weiteren Konzentrationen müssen linear zwischen 1000 cm–3 und dem Maximum des Partikelzählerbereichs im Einzelpartikelzählmodus liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de feitelijke concentratie van de teststof in het ademhalingsgebied van de dieren, ten minste driemaal gemeten tijdens de blootstelling (sommige atmosferen, bijvoorbeeld aerosolen met hoge concentratie moeten eventueel vaker worden gecontroleerd).
die tatsächliche Konzentration der Prüfsubstanz wird während der Exposition im Atembereich mindestens dreimal gemessen (in einigen Atmosphärenarten, z. B. Aerosolen in hohen Konzentrationen, kann eine häufigere Überwachung notwendig sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieBündelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„producentengroepering”: een groepering die is opgericht om het haar leden mogelijk te maken hun productie gezamenlijk met inachtneming van de doelstellingen van de gemeenschappelijke marktordeningen aan de markteisen aan te passen, vooral door concentratie van het aanbod;
„Erzeugergemeinschaften“: Gemeinschaften, die zu dem Zweck gegründet wurden, die Erzeugung und den Absatz ihrer Mitglieder im Rahmen der Ziele der gemeinsamen Marktorganisationen insbesondere durch Bündelung des Angebots gemeinsam an die Erfordernisse des Marktes anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdactiviteit van een producentenorganisatie betreft de concentratie van het aanbod en de afzet van de producten van haar leden waarvoor zij is erkend.
Die Haupttätigkeit einer Erzeugerorganisation betrifft die Bündelung des Angebots und die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder, für die sie anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie van het aanbod en het in de handel brengen van de door hun leden geproduceerde producten bevorderen;
stärkere Bündelung des Angebots und Förderung der Vermarktung ihrer Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs dat de organisatie haar activiteiten gedurende voldoende tijd doeltreffend kan uitvoeren, onder meer op het gebied van concentratie van het aanbod;
den Nachweis, dass sie hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl zeitlich als auch hinsichtlich der Effizienz und der Bündelung des Angebots bietet,
Korpustyp: EU DGT-TM
haar activiteiten gedurende voldoende tijd doeltreffend kan uitvoeren, onder meer op het gebied van concentratie van het aanbod;
hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl zeitlich als auch hinsichtlich der Effizienz und der Bündelung des Angebots bietet,
Korpustyp: EU DGT-TM
er voldoende bewijs voorhanden is dat zij in staat zijn hun werk naar behoren te verrichten, vanuit het oogpunt van duur, efficiëntie en concentratie van het aanbod;
sie hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl hinsichtlich des Zeitverlaufs als auch in Bezug auf Effizienz und Bündelung des Angebots bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdactiviteit van een producentengroepering betreft de concentratie van het aanbod en de afzet van de producten van haar leden waarvoor zij is erkend.
Die Haupttätigkeit einer Erzeugergruppierung betrifft die Bündelung des Angebots und die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder, für die sie vorläufig anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve besloot de Commissie de concentratie te onderzoeken en heeft zij op 18 mei 2005 overeenkomstig artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening besluiten ter zake aan Finland, Zweden, Oostenrijk en Frankrijk toegezonden.
Deswegen hat die Kommission beschlossen, das Vorhaben zu prüfen, und an Finnland, Schweden, Österreich und Frankreich am 18. Mai 2005 eine entsprechende Entscheidung gemäß Artikel 22 Absatz 3 FKVO gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber Corporation op 23 mei 2006 (verbeterd op 3 juli 2006) bij de Commissie een pakket corrigerende maatregelen ingediend dat voldoende geacht werd om tegemoet te komen aan de mededingingsbezwaren waartoe deze concentratie aanleiding had gegeven.
Huber Corporation der Kommission am 23. Mai 2006 ein Bündel von Verpflichtungen (sowie umfangreichere Verpflichtungen am 3. Juli 2006) angeboten, die als ausreichend angesehen wurden und die durch das angemeldete Vorhaben verursachten Wettbewerbsbedenken ausräumten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie in kwestie heeft betrekking op de sector betaaltelevisie in Frankrijk.
Das fragliche Vorhaben betrifft den Pay-TV-Sektor in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevestigt het in het kader van de concentratie verrichte marktonderzoek dat de markt niet aan de hand van de verschillende wijzen van transmissie van betaaltelevisie (kabel, satelliet, DSL, terrestrisch) moet worden onderverdeeld, met name gelet op het feit dat op de verschillende platforms in toenemende mate dezelfde inhoud wordt geboden.
Im Übrigen bestätigt die im Zusammenhang mit dem Vorhaben durchgeführte Marktuntersuchung tendenziell, dass keine weiter gehende Marktuntergliederung anhand der verschiedenen Übertragungswege für Pay-TV (Kabel, Satellit, DSL, terrestrisch) vorzunehmen ist, da auf den einzelnen Plattformen zunehmend die gleichen Inhalte angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen meldden de concentratie aan bij de nationale mededingingsautoriteiten in het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, Duitsland en Zweden.
Die Parteien meldeten ihr Vorhaben bei den nationalen Wettbewerbsbehörden im Vereinigten Königreich, in Frankreich, Deutschland und Schweden an.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieUmweltkonzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorspelde concentratie in de bodem (PECS)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PECS)
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspelde concentratie in het oppervlaktewater (PECSW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Oberflächenwasser (PECSW)
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspelde concentratie in het grondwater (PECGW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Grundwasser (PECGW)
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspelde concentratie in de lucht (PECA)
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PECA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten deugdelijke schattingen (berekeningen) worden overgelegd van de te verwachten concentratie in grondwater (PECGW) van de werkzame stof en van relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten.
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte im Grundwasser (PECGW) vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieHöchstkonzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze parameter is de milieukwaliteitsnorm uitgedrukt als maximaal aanvaardbare concentratie (MAC-MKN).
Dieser Parameter ist die Umweltqualitätsnorm, ausgedrückt als zulässige Höchstkonzentration (ZHK-UQN).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximaal toelaatbare concentratie in tandpasta heeft betrekking op het gehalte aan elementair fluor (0,15 % berekend als F, oftewel 1500 ppm).
Ihre zulässige Höchstkonzentration in Zahnpasten bezieht sich auf den Gehalt von elementarem Fluor (0,15 % berechnet als F, d. h. 1500 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij rangnummer 14 worden de maximaal toelaatbare concentratie in cosmetische eindproducten van 0,3 % in kolom d en punt a) van kolom f geschrapt.
Unter der laufenden Nummer 14 werden in Spalte d die zulässige Höchstkonzentration von 0,3 % im kosmetischen Fertigerzeugnis und in Spalte f der Buchstabe a gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 21, bijlage III, kolom d, „Maximaal toelaatbare concentratie in het cosmetische eindproduct”, rangnummer 164:
Seite 21, geänderter Anhang III, Spalte d „Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis“, laufende Nummer 164:
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximaal toelaatbare concentratie die is vastgesteld bij Richtlijn 2006/118/EG van het Europees Parlement en de Raad [9], of
die zulässige Höchstkonzentration gemäß der Richtlinie 2006/118/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] oder
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieKonzentrationsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de marktkenmerken kan worden opgemerkt dat de marktconcentratie laag is, terwijl er sprake is van een hoge concentratie bij de bedrijfstakken die de producten afnemen.
Was die Markteigenschaften betrifft, so wurde eine geringe Marktkonzentration bei gleichzeitig hohem Konzentrationsgrad in den Kundensektoren festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt derhalve niet uit of het geringe prijsverschil wordt veroorzaakt door mededinging, dan wel door een prijsplafond dat door de regelgever is opgelegd. Evenmin is de hoge concentratie op de balanceringsmarkt relevant voor deze analyse.
Daher ist es in diesem Zusammenhang irrelevant, ob eine geringe Preisspanne auf den Wettbewerb oder auf eine vom Regulierer auferlegte Preisobergrenze zurückzuführen ist; ohne Bedeutung ist auch der hohe Konzentrationsgrad auf dem Ausgleichsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt derhalve niet uit of het geringe prijsverschil wordt veroorzaakt door mededinging, dan wel door een prijsplafond dat door de regelgever is opgelegd. Evenzo is de hoge concentratie op de balanceringsmarkt irrelevant voor deze analyse.
Daher ist es in diesem Zusammenhang irrelevant, ob eine geringe Preisspanne auf den Wettbewerb oder auf eine vom Regulierer auferlegte Preisobergrenze zurückzuführen ist; ohne Bedeutung ist auch der hohe Konzentrationsgrad auf dem Ausgleichsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 24 uur behandeling dient een aanvullende dosis gas te worden toegediend om bovengenoemde concentratie opnieuw te bereiken; gedurende de hele behandeling moet de temperatuur van de stammen op ten minste +5 °C worden gehandhaafd.
Nach 24-stündiger Behandlung wird neues Gas zugesetzt, um den vorerwähnten Konzentrationsgrad wieder zu erreichen. Die Temperatur der Stämme wird während des gesamten Verfahrens auf mindestens +5 °C gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratiekonzentriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anthocyanen worden verkregen door maceratie of extractie van groenten of eetbare vruchten met sulfietwater, aangezuurd water, koolstofdioxide, methanol of ethanol, zo nodig gevolgd door concentratie en/of zuivering.
Anthocyane werden durch Mazeration oder Extraktion mit sulfitiertem Wasser, gesäuertem Wasser, Kohlendioxid, Methanol oder Ethanol aus Gemüse und essbaren Früchten gewonnen und im Anschluss konzentriert und/oder erforderlichenfalls gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sap verkregen door het persen van rode bieten (Beta vulgaris convar. crassa var. conditiva), gevolgd door concentratie en pasteurisatie, waarbij de typische groenteachtige smaak en geur behouden blijven.
Presssaft aus Rote Bete (Beta vulgarisconvar. crassa var. Conditiva), der anschließend konzentriert und pasteurisiert wird, ohne dass das Gemüsetypische in Geschmack und Geruch verloren geht
Korpustyp: EU DGT-TM
De schoenindustrie bestaat uit circa 18000 mkb-ondernemingen, waarvan de meeste in zeven Europese landen gevestigd zijn, met een concentratie in drie landen die het meest produceren.
Der Schuhherstellerbranche gehören etwa 18000 KMU an, die überwiegend in sieben europäischen Ländern ansässig und dabei hauptsächlich auf drei Herstellerländer konzentriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde begrotingsmiddelen die niet overeenkomstig lid 2 zijn toegewezen, worden zodanig verdeeld dat een aanzienlijke concentratie wordt bereikt ten gunste van de regio’s die voor de convergentiedoelstelling in aanmerking komen.
Die Aufteilung der in Absatz 1 vorgesehenen und nicht nach Absatz 2 zugewiesenen Haushaltsmittel muss so erfolgen, dass ein bedeutender Teil der Mittel auf die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen konzentriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieKonzentration von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen indien de concentratie hoger is dan 0,05 %
Nur bei einer Konzentrationvon mehr als 0,05 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrediënten waarvan de concentratie minder dan 1 % bedraagt, mogen in willekeurige volgorde worden vermeld na de ingrediënten waarvan de concentratie meer dan 1 % bedraagt.
Bestandteile in einer Konzentrationvon weniger als 1 v. H. können in ungeordneter Reihenfolge im Anschluss an die mit einer Konzentration von mehr als 1 v. H. aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratieKonzentrationen von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concentratie zwaveldioxide, stikstofoxiden en stof in afgassen van elke stookinstallatie met een totaal nominaal thermisch vermogen van 100 MW of meer wordt continu gemeten.
Die Konzentrationenvon SO2, NOx und Staub in Abgasen sind bei jeder Feuerungsanlage mit einer Feuerungswärmeleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht om in een hogere concentratie dan 1 % te worden gebruikt als stof of als bestanddeel van andere stoffen of preparaten
Dürfen nicht zur Verwendung als Stoffe oder Bestandteile von anderen Stoffen oder Zubereitungen in Konzentrationenvon über 1 % in der Metallver- und Metallbearbeitung und
In deze test wordt de acute toxiciteit uitgedrukt als de mediaan letaleconcentratie (LC50), dat wil zeggen de concentratie in water waardoor 50 % van een groep vissen in de proef wordt gedood binnen een continue blootstellingsperiode, die moet worden vermeld.
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimtelijke concentratieräumliche Konzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal in te richten bemonsteringspunten en de ruimtelijke resolutie van de andere technieken volstaan om de concentratie van de betrokken verontreinigende stof vast te stellen overeenkomstig de in bijlage I, deel A, genoemde gegevenskwaliteitsdoelstellingen, en maken beoordelingsresultaten mogelijk die voldoen aan de in bijlage I, deel B, genoemde criteria.
die Zahl der einzurichtenden Probenahmestellen und die räumliche Auflösung anderer Techniken ausreichen, um bei der Ermittlung der Konzentration des relevanten Schadstoffs die in Anhang I Abschnitt A festgelegten Datenqualitätsziele zu erreichen, und Beurteilungsergebnisse ermöglichen, die den in Anhang I Abschnitt B festgelegten Kriterien entsprechen.
voor wijn, door gedeeltelijkeconcentratie door afkoeling.
bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor druivenmost: door toevoeging van sacharose, geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost of door gedeeltelijkeconcentratie, met inbegrip van omgekeerde osmose;
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor druivenmost: door toevoeging van sucrose, geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost of door gedeeltelijkeconcentratie, met inbegrip van omgekeerde osmose;
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeltelijkeconcentratie door afkoeling overeenkomstig bijlage XV bis, punt B.1, onder c), van Verordening (EG) nr. 1234/2007;
teilweiseKonzentrierung durch Kälte gemäß Anhang XVa Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
lineaire concentratielineare Konzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lineaire respons moet worden gemeten bij een constante (de normale) concentratie van de interne standaard en bij verschillende tryptofaanconcentraties.
Die lineare Reaktion ist bei einer konstanten (der normalen) Konzentration des internen Standards und unterschiedlichen Tryptophankonzentrationen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder lineariteit wordt verstaan de eigenschap van de methode om binnen een bepaald bereik een aanvaardbare lineaire correlatie te verkrijgen tussen de resultaten en de concentratie van de stof in monsters;
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoge concentratiehohe Konzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het project bleken gemeenschappelijke problemen zoals een slechte ventilatie en een hogeconcentratie van partikels, schimmels en allergenen.
Im Rahmen dieses Projekts wurden allgemeine Probleme ermittelt, wie unzureichende Lüftung und hoheKonzentration an Partikeln, Schimmelpilzen und Allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een hogeconcentratie aerobe micro-organismen gebruikt (1 tot 4 % gesuspendeerd materiaal per liter) en de effectieve verblijfstijd is 36 uur.
Es wird eine hoheKonzentration aerober Mikroorganismen verwendet (1 bis 4 g/l suspendierte Feststoffe); die effektive Verweilzeit im Kulturgefäß beträgt 36 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale concentratiemaximale Konzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor elke gevaarlijke stof of gevaarlijk preparaat, zoals bepaald overeenkomstig punt c), wordt de maximale jaarlijkse concentratie (C max) in de waterfase volgens de in bijlage II vermelde formule berekend.
für alle nach Buchstabe c identifizierten gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen wird die maximale jährliche Konzentration (C max) in der wässrigen Phase nach der Formel in Anhang II geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritieke concentratiekritische Konzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van hydraulische oliën bedraagt minstens 100 mg/l.
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van vetten, kettingzaagoliën, betonlosmiddelen en andere „total loss”-smeermiddelen bedraagt minstens 1000 mg/l.
Bei Schmierfetten, Sägekettenölen, Betontrennmitteln und sonstigen Verlustschmierstoffen gelten 1000 mg/l als für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit voor een smeermiddel in de categorieën 1 en 5 bedraagt minstens 100 mg/l en voor een smeermiddel in de categorieën 2, 3 en 4 minstens 1000 mg/l.
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration beträgt bei einem Schmierstoff der Kategorien 1 und 5 mindestens 100 mg/l und bei einem Schmierstoff der Kategorien 2, 3 und 4 mindestens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentratie
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de concentratie na drie uur,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduceerbaarheid bij verschillende concentraties aantonen
Reproduzierbarkeit bei verschiedenen Konzentrationsstufen ist nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de natte concentraties
Berechnung der feuchten Konzentrationswerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
de troposferische concentraties van sulfurylfluoride.
Sulfurylfluoridkonzentrationen in der Troposphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
(concentraties in volumeprocent op natte basis).
(Konzentrationswerte in Vol.-% im feuchten Bezugszustand)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conversie van concentraties naar specifieke massa-emissies
Umrechnung von Konzentrationswerten in Emissionsfaktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermijden dat langdurige concentratie is vereist,
Vermeidung von Überwachungstätigkeiten, die dauernde Aufmerksamkeit erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
METINGEN OP PLATTELANDSACHTERGRONDLOCATIES ONGEACHT DE CONCENTRATIE
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR LÄNDLICHEN HINTERGRUND (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstofspecifieke factor voor de berekening van de natte concentratie uit de droge concentratie
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Berechnung der Feuchtkonzentration anhand der Trockenkonzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van concentraties in de buitenlucht en van deposities
Beurteilung der Immissionskonzentrationen und der Ablagerungsraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de gemiddelde volumetrische concentratie (C–
Wenn die Ergebnisse der mittleren Volumenkonzentration (C–
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van de concentraties in het ruwe uitlaatgas;
Analysieren der Schadstoffkonzentrationen im Rohabgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Adviescomité voor concentraties [4],
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen [4],
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de analytische procedures voor bepaling van de concentraties;
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogste concentratie moet een cytotoxisch effect veroorzaken.
Relativ wasserunlösliche Verbindungen sind bis zur Löslichkeitsgrenze zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving van activa door Vattenfall vormt een afzonderlijke concentratie.
Der Erwerb von Anteilen durch Vattenfall stellt einen eigenen Fusionssachverhalt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de laagste concentratie mogen geen tekenen van toxiciteit optreden.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vastgestelde gemiddelde concentratie voor de parameter gesuspendeerde stoffen.
zu der festgelegten Durchschnittskonzentration bei dem Parameter Schwebstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogere concentraties van totaal chloor zijn aanvaardbaar bij hogere pH.
Höhere Gesamtchlorkonzentrationen können bei höheren pH-Werten akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde concentratie in het grondwater bedroeg 19,6 mg/l.
Die Durchschnittskonzentration im Grundwasser lag bei 19,6 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide productbenchmarks verwijzen naar een vastgestelde volumetrische concentratie van waterstof.
Beide Produkt-Benchmarks beziehen sich auf eine vorgegebene volumetrische Wasserstoffkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt de achtergrondcorrectie direct op de momentane concentraties toegepast.
Darüber hinaus ist die Hintergrundkorrektur direkt auf den momentanen Konzentrationenwert anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als concentraties (massa uitgestoten verontreinigende stof per volume).
Als Konzentrationswerte (Masse emittierten Schadstoffs pro Volumen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergrondcorrectie wordt eveneens direct op de momentane concentraties toegepast.
Darüber hinaus ist die Hintergrundkorrektur direkt auf den momentanen Konzentrationswert anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HET ADVIESCOMITÉ VOOR CONCENTRATIES VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAP
DER BERATENDE EG-AUSSCHUSS FÜR DIE KONTROLLE VON UNTERNEHMENSZUSAMMENSCHLÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie indicatorresidu in afzonderlijke weefsels/producten (mg kg-1)
Markerrückstandskonzentration in einzelnen Geweben/Produkten (mg kg-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het advies van het Adviescomité voor concentraties,
nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie teststof in waterfase bij adsorptie-evenwicht na correctie blanco
Testsubstanz wässrige Phase bei Adsorptionsgleichgewicht, Leerkorrektur berücksichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de gemeten glucose-concentratie (%, m/v) worden gecorrigeerd voor de glucose-concentratie (%, m/v) in de blanco-oplossing.
Daher ist die gemessene Glucosekonzentration (%, m/v) um die Glucosekonzentration (%, m/v) im Blindversuch zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de meeste vissoorten niet goed gedijen in water met een hoge concentratie zwevende deeltjes, dient deze concentratie tot een aanvaardbaar niveau te worden beperkt.
Da die meisten Fischarten in Wasser mit einem hohen Anteil an Schwebstoffen nicht gut leben können, sollte der Schwebstoffanteil in einem akzeptablen Rahmen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de mate van fotocytotoxiciteit (zie hieronder) moet de verzameling discrete concentratie/responswaarden worden benaderd met een passende continue concentratie/responscurve (model).
Zur Berechnung der Maße für die Fotozytotoxizität (siehe unten) müssen die Dosis-Wirkungs-Werte näherungsweise durch eine geeignete kontinuierliche Dosis-Wirkungs-Kurve (Modell) dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelsoorten bij de hoogste voorgestelde concentraties in het diervoeder of het water en bij een veelvoud van die concentraties om een veiligheidsmarge vast te stellen;
die Zieltierart, bei der für Futtermittel oder Wasser vorgesehenen Höchstdosis sowie bei mehrfacher Überschreitung dieser Höchstdosis, zur Ermittlung einer Sicherheitsspanne;
Korpustyp: EU DGT-TM
De calciumionen-concentratie wordt opgevoerd om paracaseïne door de toevoeging van stremsel neer te kunnen slaan.
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing van en minimumaantal monsternemingspunten voor het meten van concentraties in de lucht en deposities
Standort und Mindestanzahl der Probenahmestellen für die Messung der Immissionskonzentrationen und der Ablagerungsraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiemethoden voor de beoordeling van concentraties in de lucht en deposities
Referenzmethoden für die Beurteilung der Immissionskonzentrationen und der Ablagerungsraten
Korpustyp: EU DGT-TM
in haar activa of in haar financieringsbronnen belangrijke concentraties van liquiditeitsrisico heeft;
erhebliche Liquiditätsrisikokonzentrationen bei seinen Vermögenswerten oder Finanzierungsquellen aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd die nodig is om 80 % van de stationaire concentratie te bereiken, bedraagt (vergelijking 4):
Die Zeit zur Herstellung eines 50 %igen Fließgleichgewichts entspricht (Gleichung 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde wijze kan worden berekend dat 95 % van de stationaire concentratie wordt bereikt na:
Dementsprechend gilt für ein 95 %iges Fließgleichgewicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraties van de teststof en de analysemethode met relevante kwaliteitsborgingsgegevens (valideringsstudies, standaarddeviaties of betrouwbaarheidsgrenzen van analyses);
Prüfsubstanzkonzentrationen und Analysemethode mit geeigneten Daten zur Qualitätsbewertung (Validierungsstudien, Standardabweichungen oder Konfidenzintervalle der Analysen),
Korpustyp: EU DGT-TM
de parameters of de maximaal toegelaten concentraties vastgesteld bij Richtlijn 98/83/EG, of
die Parameterwerte oder zulässigen Höchstkonzentrationen gemäß der Richtlinie 98/83/EG oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense busmarkt werd gekenmerkt door een proces van voortdurende concentratie.
Der dänische Busverkehrsmarkt ist durch einen anhaltenden Konzentrationsprozess gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van het verdovend middel dient gedurende de hele procedure afdoend te zijn.
Während der gesamten Versuchsdurchführung sollte eine wirksame Anästhetikumkonzentration aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrazine (CAS 302-01-2) in concentraties van 70 % of meer;
Hydrazin (CAS-Nr. 302-01-2) mit einer Mindestkonzentration von 70 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
grafiek van de concentratie actief slib als functie van de tijd;
eine grafische Auftragung der Belebtschlammkonzentration gegen die Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet neerslaan van de teststof ongeacht de concentratie worden voorkomen.
Grundsätzlich ist eine Ausfällung der Testchemikalie bei einer der Testkonzentrationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen levende tweekleppige weekdieren niet in een zodanige concentratie uitzetten dat zuivering onmogelijk wordt;
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden voor de concentratie van het pathogeen worden onder IV.2.1 beschreven.
Beschreibung von Methoden der Erregerkonzentration in Abschnitt IV.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2- of NOx-concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2- oder NOx-Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2-concentratie, koolstofbalans en totale bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2-Konzentrationsmessung, Kohlenstoffbilanz und Gesamtprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of uitstroomopeningen, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem, Doppel-Venturi-Rohr oder -Blende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders is aangegeven, is deze van toepassing op de totale concentratie van alle isomeren.
Sofern nicht anders angegeben, gilt er für die Gesamtkonzentration aller Isomere.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over concentraties van markt- of kredietrisico in het kader van de toegepaste kredietrisicolimitering;
Informationen über Markt- oder Kreditrisikokonzentrationen innerhalb der Kreditrisikominderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer modellen worden gebruikt om concentraties in het milieu te schatten, moeten deze modellen:
Werden für die Abschätzung der voraussichtlichen Umweltkonzentrationen Modelle verwendet, so müssen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere factor is de concentratie van de markt en de rol van de historische exploitanten.
Ein weiterer Faktor sei die Marktkonzentration und die Rolle der etablierten Stromversorger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturi-Rohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verloop van de concentratie van elke gascomponent moet worden geregistreerd.
Die Konzentrationskurve ist für jeden einzelnen Gasbestandteil aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke concentratie van het medium mag geen effect hebben op de levensvatbaarheid van de cel.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 15: Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 15: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturirohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 16: Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 16: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturirohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 17: Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 17: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vloeibare producten dient de concentratie (g/ml) te worden vermeld.
Bei flüssigen Produkten ist die Dichte (g/ml) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor levering aan het grote publiek, in afzonderlijke concentraties gelijk aan of groter dan:
die zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmt sind, wenn die Einzelkonzentration des Stoffs oder Gemischs folgende Werte erreicht oder übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bedrijfsmodel wordt een strategische concentratie beoogd op de kernactiviteiten van een traditionele regionale Vertriebssparkasse.
Das Geschäftsmodell sieht eine strategische Neuausrichtung auf das Kerngeschäft einer traditionellen regionalen Vertriebssparkasse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Butadieen: de concentratie van butadieen mag niet hoger zijn dan 1 ppm.
Butadien: Die Butadienkonzentration darf 1 ppm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande hoge concentratie van kredietrisico’s werd al verminderd en zal nog verder worden verlaagd.
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ideale geval treden bij de middelste concentratie nauwelijks waarneembare toxische effecten op.
Nach Möglichkeit sollte die mittlere Dosierung nur geringe toxische Wirkungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde concentratie verontreinigende stoffen, die overeenkomstig punt 2.4 moet worden ingesteld, wordt constant gehouden.
Die mittlere Schmutzkonzentration, die nach 2.4 einzustellen ist, wird konstant gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale concentratie van deze oplossing is 1400 IE vitamine A per ml.
Der Sollgehalt dieser Lösung beträgt 1400 IE Vitamin A je ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale concentratie van deze verdunde standaard-werkoplossing is 56 IE vitamine A per ml.
Der Sollgehalt dieser verdünnten Gebrauchsstandardlösung beträgt 56 IE Vitamin A je ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van de volgende stoffen in het tissuepapier mag de hierna genoemde maximumwaarden niet overschrijden:
Das Hygienepapier darf die folgenden Stoffe maximal in folgenden Anteilen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de parameters of de maximum toegelaten concentraties vastgesteld bij Richtlijn 98/83/EG, of
die Parameterwerte oder zulässigen Höchstkonzentrationen gemäß der Richtlinie 98/83/EG oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie natriumchloride bedraagt 5 % en de temperatuur in de klimaatkamer bedraagt 35 ± 2 °C.
Die Natriumchloridkonzentration beträgt 5 % und die Innentemperatur der Klimakammer 35 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale nucleotide-concentratie mag maximaal 1,2 mg/100 kJ (5 mg/100 kcal) zijn.
Die Gesamtkonzentration an Nukleotiden darf 1,2 mg/100 kJ (5 mg/100 kcal) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedé waarbij verontreinigende toxische stoffen worden vernietigd of in concentratie verlaagd
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 74 % van de plaatsen bedroeg de gemiddelde concentratie minder dan 25 mg/l.
Bei 74 % der Überwachungsstellen lag die Durchschnittskonzentration unter 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij varkens, marterachtigen en chinchilla’s bedraagt de minimale concentratie koolstofdioxide 80 %.
Im Fall von Schweinen, Mardern und Chinchillas muss eine Kohlendioxidkonzentration von mindestens 80 % angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossing van (chloormethyl)bis(4-fluorfenyl)methylsilaan met een nominale concentratie van 65 % in tolueen
Lösung von (Chlormethyl)bis(4-fluorphenyl)methylsilan mit einer Nominalkonzentration von 65 % in Toluol
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar de onderhavige concentratie heeft niets aan deze fundamentele segmentatie veranderd.
Bei der Prüfung des in Rede stehenden Zusammenschlussvorhabens wurde diese grundsätzliche Untergliederung nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle concentraties van het kalibratiegas zijn gebaseerd op het volume (volumeprocent of volume ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen op de lijst worden opgenomen volgens hun gewicht vóór concentratie of dehydratatie.
Können nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils vor der Eindickung oder vor dem Trocknen im Verzeichnis angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving voor elke risicocategorie afzonderlijk van de risicopositie, -concentratie, -beheersing en -gevoeligheid;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetgegevens” door metingen verkregen informatie over de concentratie of de depositie van een specifieke verontreinigende stof;
Organisationsstruktur zur Beurteilung der Luftqualität durch Messung an einer oder mehreren Stationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van de Commissie van 29 mei 2006 is deze concentratie goedgekeurd.
Mit der Entscheidung der Kommission vom 29. Mai 2006 wurde dieses Zusammenschlussvorhaben genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de procedures voor controle op concentraties, teneinde de efficiëntie van de Mededingingscommissie te versterken.
Verbesserung der Fusionskontrollverfahren, um die Effizienz der Wettbewerbskommission zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van butadieen mag niet hoger zijn dan 1 ppm.
Die Butadienkonzentration darf 1 ppm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrazine (CAS 302-01-2) in concentraties van 70 % of meer;
a. Hydrazin (CAS-Nr. 302-01-2) mit einer Mindestkonzentration von 70 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanvang en tijdens de test moet de concentratie opgeloste zuurstof boven 3 mg/l liggen.
Zu Beginn und im Verlauf der Prüfung sollte die gelöste Sauerstoffkonzentration über 3 mg/l liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissiegrenswaarde heeft betrekking op de totale concentratie dioxinen en furanen, berekend overeenkomstig deel 2.
Der Emissionsgrenzwert gilt für eine Dioxin- und Furan-Gesamtkonzentration, die gemäß Teil 2 berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verloop van de de concentratie van elke gascomponent moet worden geregistreerd.
Die Konzentrationsspur jedes einzelnen Gasbestandteils ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentraties van sulfurylfluoride in de lucht in de verre troposfeer moeten worden gemonitord.
Die Sulfurylfluoridkonzentrationen in der Luft der Troposphäre über weit von den Kontaminationsquellen entfernten Gebieten werden überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kunnen met een geacclimatiseerd entmateriaal hogere concentraties teststof worden gebruikt.
Alternativ dazu kann ein akklimatisiertes Inokulum die Verwendung höherer Prüfkonzentrationen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding van Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 met een minimale concentratie van 1 × 109 CFU/g
Zubereitung von Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 mit einer Mindestkonzentration von 1 × 109 KBE/g
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwerking van diversificatie- en concentratie-effecten in de loop van de tijd;
der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier 19 kan worden aangevuld door kaarten die aangeven hoe de concentraties zijn verdeeld.
Das Formular 19 kann durch kartografische Darstellungen der Konzentrationsverteilung ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat jaargemiddelde van de concentratie na aftrek van de invloed van het zandstrooien in de winter
Geschätzter Jahresmittelwert nach Abzug des Einflusses der Sandstreuung im Winter
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een bruikbare schatting van de menselijke blootstelling bestaat, moet de laagste concentratie deze overschrijden.
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so muss die niedrigste Dosierung diesen Wert überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse blootstellingsduur bedraagt zes uur nadat in de verschillende kamers de juiste concentratie is bereikt.
Die tägliche Expositionszeit sollte sechs Stunden betragen, wobei eine ausgeglichene Verteilung der Kammerkonzentration gewährleistet sein muss.