linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Verwendungsbeispiele

concernKonzern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

EDF is één van de belangrijkste concerns op de Europese energiemarkt en verwante markten.
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe concern zal in meer dan tien Europese landen actief zijn.
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbaar concern staatlicher Konzern
horizontaal concern Gleichordnungskonzern
uitkering binnen concerns Zahlung im Konzernverband
grensoverscrhrijdende financiering binnen concerns grenzüberschreitende Finanzierung innerhalb von Unternehmensgruppen
schuldenlast van het concern Gesamtverschuldung der Gruppe
going-concern waarde Unternehmenswert
Gesamtwert
concern met diversificatie diversifiziertes Unternehmen
diversifizierter Konzern
trapsgewijze opgebouwd concern mehrstufiger Konzern
concern met horizontale structuur einstufiger Konzern
concern met verticale structuur Unterordnungskonzern
vermogenspositie van het concern Vermögenslage des Konzerns
concern met een communautaire dimensie gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
interne winstuitdelingen binnen een concern konzerninterne Gewinnausschüttungen
eigen aandelen van het concern konzerneigene Anteile
interne verrekenprijs voor een concern Verrechnungspreis
Transferpreis
Konzernverrechnungspreis
financiele positie van het concern Finanzlage des Konzerns

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "concern"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe moeten concerns en transacties binnen concerns worden behandeld?
Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb solcher Gruppen behandelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 industriële of financiële concerns of consortia zouden zijn gevraagd het dossier te bestuderen.
34 Industrie- und Finanzgruppen bzw. Konsortien seien angesprochen worden, die Ausschreibungsunterlagen für sich zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna al deze fabrikanten behoren rechtstreek of onrechtstreeks tot grote industriële concerns buiten de Europese Unie.
Fast alle diese Betriebe gehören entweder direkt oder indirekt zu größeren Industrieholdings mit Sitz außerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4.1 voor het concern bepaalde plafond blijft ongewijzigd.
Der Konzernhöchstwert nach Ziffer 4.1 bleibt unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor het door de ICAO vastgestelde ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”), dat nog niet is opgelost.
Dies gilt insbesondere für die von der ICAO festgestellten schweren Sicherheitsbedenken, die weiterhin nicht beseitigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 nam zij met een balanstotaal voor het hele concern van circa 175 miljard EUR de twaalfde plaats in.
2002 besetzte es mit einer Konzernbilanzsumme von rund 175 Mrd. EUR den zwölften Platz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”) dat de ICAO ter zake had vastgesteld, nog steeds niet opgelost.
Darüber hinaus bestehen die von der ICAO in diesem Zusammenhang bekanntgegebenen schweren Sicherheitsbedenken bislang fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du 26 mai 1999 concernant l'alimentation animale, laatstelijk gewijzigd op 23 november 2005 (RO 2005 5555)
Verordnung über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln vom 26. Mai 1999, zuletzt geändert am 23. November 2005 (AS 2005 5555).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 23 novembre 2005 concernant l'hygiène dans la production primaire (RO 2005 6651)
Verordnung des EVD über die Hygiene bei der Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6651)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2008 fungeert PZL Hydral als moederbedrijf van een concern en voert het zelf geen industriële activiteiten meer uit.
Seit 2008 agiert PZL Hydral als Muttergesellschaft einer Kapitalgruppe und übt selbst keine industrielle Tätigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concern had in 2006 2,123 miljoen EUR in A NOVO geïnvesteerd en het eigen bedrijfsresultaat over 2008 was negatief.
Sie hatte im Jahr 2006 in A NOVO 2,123 Mio. EUR investiert und musste 2008 ebenfalls Verluste verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 heeft het concern nog eens een kapitaalinjectie van 2,060 miljoen EUR in A NOVO verricht.
Im Jahr 2009 führte sie Eigenkapital in Höhe von 2,060 Mio. EUR zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij grens-overschrijdende concerns, alsook bij veel herstructureringsoperaties, zoals fusies en splitsingen, zijn vennootschappen uit verschillende lidstaten betrokken.
An grenzübergreifenden Unternehmensgruppen und vielen Umstrukturierungen, wie Verschmelzungen oder Spaltungen, sind Gesellschaften aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomsstructuur van elke moederonderneming.
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomstructuur van elke moederonderneming:
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet-beursgenoteerd bank- en financieel concern is de bank actief op alle domeinen van de financiële dienstverlening in Oostenrijk en daarbuiten.
Als nicht-börsennotierter Bank- und Finanzkonzern ist sie in allen Bereichen der Finanzdienstleistungen in und außerhalb Österreichs tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedgekeurd: 11 maart 2010.Reasoned opinion of EFSA: Refined risk assessment regarding certain MRLs of concern for the active substances carbendazim and thiophanate-methyl [1].
Datum der Annahme: 11. März 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Verfeinerte Risikobewertung bezüglich bestimmter Rückstandshöchstgehalte für die Wirkstoffe Carbendazim and Thiophanat-methyl [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, laatstelijk gewijzigd op 2 november 2006 (RO 2006 5213)
Verordnung des EVD über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktleider op de Franse markt is het LDC-concern, dat met een geconsolideerde omzet van circa 1,8 miljard EUR een marktaandeel van 25,5 % heeft.
Marktführer in Frankreich ist die Firmengruppe LDC, die es mit ca. 1,8 Mrd. EUR konsolidiertem Umsatz auf 25,5 % Marktanteil bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop voor verdere verwerking aan bedrijven die tot hetzelfde concern behoren — die de leverancier niet vrij konden kiezen —, werd beschouwd als intern gebruik.
Die Verkäufe an verbundene Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung wurden als Eigenverbrauch angesehen, weil die Bezugsquelle nicht frei wählbar war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De clientèle waarop zij zich richt, zijn de centrale en gemeentelijke overheden, spaarbanken, internationale concerns, binnenlandse ondernemingen, particuliere en zakelijke vastgoedklanten, alsmede institutionele klanten en financiële instellingen.
Ihre Zielkunden sind Staats- und Kommunalkunden, Sparkassen, multinationale Konzernkunden, inländische Firmenkunden, private und gewerbliche Immobilienkunden sowie institutionelle Kunden und Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voordelen zouden neerkomen op een vermindering van de fiscale verplichtingen tegenover de Luxemburgse schatkist ten gunste van de holdings en de economische concerns waartoe zij behoren.
Die genannten Vorteile schlagen sich für Holdinggesellschaften und die wirtschaftlichen Gruppen, denen sie angehören, in niedrigeren Steuerverbindlichkeiten gegenüber der luxemburgischen Finanzverwaltung nieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat levert voor het concern 178,3 miljard EUR risicogewogen activa op (eind 2008); op dit bedrag zijn alle steunberekeningen in deze beschikking gebaseerd.
Damit beliefen sich die risikogewichteten Vermögenswerte der KBC Ende 2008 auf 178,3 Mrd. EUR, und sämtliche auf beihilfebezogenen Berechnungen in dieser Entscheidung stützen sich auf diese Zahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat elke andere oplossing voorbij zou gaan aan de maatschappelijke realiteit waarmee grote concerns vandaag de dag geconfronteerd worden.
Jede andere Lösung hätte nach Auffassung der Kommission die tatsächliche soziale Situation, mit der die großen Unternehmensgruppen heute konfrontiert sind, außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klant zal tijdens de sluitingsperiode rechtstreeks on line geen nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kunnen sluiten.
Der Kunde wird während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG sowie ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorwaarde is meer bepaald gesteld dat MobilCom en alle tot het concern behorende ondernemingen hun on-line-shops voor de directe on-lineverkoop van mobieletelefoniecontracten van MobilCom gedurende zeven maanden sluiten, zodat geen nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten rechtstreeks met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kunnen worden gesloten.
Im Einzelnen sieht diese Bedingung vor, dass Deutschland sicherstellt, dass die MobilCom AG sowie alle ihre Konzerngesellschaften ihre Online-Shops für den Online-Direktvertrieb von MobilCom-Mobilfunkverträgen für die Dauer von sieben Monaten schließen, so dass keine neuen Mobilfunkverträge (pre-paid und/oder post-paid) direkt mit der MobilCom AG sowie ihrer Konzerngesellschaften abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concern exploiteert het grootste centraal bestuurde netwerk van filialen in Oostenrijk (circa 157 BAWAG- en 1300 PSK-filialen) en heeft 1,2 miljoen particulieren en meer dan 60000 bedrijven als klant.
Sie betreibt das größte zentral geleitete inländische Zweigstellen-Netzwerk (rund 157 BAWAG- und 1300 Postfilialen) und hat 1,2 Mio. Privat- und mehr als 60000 Firmenkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestrijdt allereerst de bewering van de Commissie dat er een verband zou bestaan tussen zijn deelname aan het FMEA en de lening die de staat het concern in april 2009 verstrekte.
Sie bestreitet zunächst die Behauptungen der Kommission, die Zeichnung ihrer Beteiligung am FMEA sei an das Darlehen geknüpft, das der Staat ihr im April 2009 gewährt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is de invloed van de aanwezigheid van een stabiele meerderheidsaandeelhouder, die door ratingbureaus los van statutaire bijzonderheden is geconstateerd in het geval van Poste Italiane, ook terug te vinden bij concerns in de particuliere sector.
Nach Angaben der französischen Behörden ist der Einfluss eines stabilen Mehrheitsaktionärs, der von den Ratingagenturen im Fall von Poste Italiane unabhängig von einem besonderen Status hervorgehoben worden sei, bei privatwirtschaftlichen Gruppen häufig festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de definitie van materieel en immaterieel cultureel erfgoed, zie Unesco, Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Parijs, 16 november 1972; Unesco, Convention for the Safeguarding of the intangible Cultural Heritage, Parijs, 17 oktober 2003.
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële onderneming moet ook de mogelijkheid hebben om bonussen in te houden wanneer haar positie aanzienlijk verslechtert, met name wanneer niet langer kan worden verondersteld dat zij haar bedrijf kan of zal kunnen voortzetten als „going concern”.
Auch sollte es dem Finanzinstitut möglich sein, Boni einzubehalten, falls sich die Situation erheblich verschlechtern sollte und insbesondere nicht mehr davon auszugehen ist, dass das Institut seinen Fortbestand unmittelbar oder in Zukunft sichern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE was voornemens om die vermindering van het balanstotaal van het concern middels een vervreemding van activa op de markt te realiseren en niet door een overdracht van die activa aan een liquidatie-instelling.
HRE plante, diese Reduktion der Konzernbilanzsumme durch die Veräußerung von Vermögenswerten auf dem Markt zu erzielen, und nicht durch deren Übertragung auf eine Abwicklungsanstalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de twee meewerkende concerns van producenten/exporteurs, SK Chemicals en KP Chemicals, kunnen de omstandigheden waaronder de dumpingmarges zijn berekend ten behoeve van dit onderzoek geacht worden van blijvende aard te zijn.
Bei den beiden kooperierenden ausführenden Herstellergruppen, SK Chemicals und KP Chemicals, können die Umstände, unter denen die Dumpingspannen in dieser Untersuchung ermittelt wurden, als dauerhaft angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart was echter van oordeel dat de ER-CAA niet afdoende hadden aangetoond dat zij uitgebreide maatregelen hadden genomen om alle aspecten van het Significant Safety Concern aan te pakken.
Vor dem Flugsicherheitsausschuss konnte das Land jedoch nicht überzeugend nachweisen, dass es umfassende Maßnahmen zur Behebung aller Aspekte der schweren Sicherheitsmängel getroffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ER-CAA hebben meegedeeld dat hun correctief actieplan door de ICAO was aanvaard en dat zij van mening waren dat het Significant Safety Concern was opgelost omdat zij hun primaire luchtvaartwetgeving hadden gewijzigd en een aantal burgerluchtvaartregels hadden uitgevaardigd.
ER-CAA teilte mit, dass ihr Plan zur Mängelbehebung von der ICAO angenommen worden sei, und dass sie nach Änderung ihres Primärrechts für den Luftfahrtbereich und der Verabschiedung einer Reihe von Verordnungen zur Zivilluftfahrt den schweren Mangel als behoben betrachteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens hun PBT-eigenschappen werden SCCP’s gekarakteriseerd als tot ernstige bezorgdheid aanleiding gevende stoffen (Substances of Very High Concern (SVHC)) en opgenomen in de „kandidatenlijst” overeenkomstig artikel 59 van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Aufgrund ihrer PBT-Eigenschaften wurden kurzkettige Chlorparaffine als sehr bedenkliche Stoffe eingestuft und in die Liste gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 1992 heeft de Treuhandanstalt (hierna „THA” genoemd) KWW’s rechtsvoorganger, de Oost-Duitse scheepswerf Neue Warnow Werft GmbH (hierna „WW” genoemd), aan het Noorse industriële concern Kvaerner AS verkocht.
Im Oktober 1992 verkaufte die Treuhandanstalt („THA“) die ostdeutsche Neue Warnow Werft GmbH („WW“), die Rechtsvorgängerin der KWW, an den norwegischen Industriekonzern Kvaerner a.s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking tussen toezichthoudende autoriteiten die zich bezighouden met concerns en holdings en hun dochters en bijkantoren, door middel van colleges vormt een fase in de ontwikkeling naar verdere convergentie in de regulering en integratie van het toezicht.
Die Zusammenarbeit der für Gruppen und Holdinggesellschaften und deren Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen zuständigen Aufsichtsbehörden in Kollegien stellt einen Zwischenschritt auf dem Weg zu einer stärkeren ordnungspolitischen Konvergenz und aufsichtlichen Integration dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat grote concerns vandaag de dag, wanneer zij overgaan tot sluiting van vestigingen of liquidatie van dochterondernemingen, hun ogen niet kunnen sluiten voor de maatschappelijke gevolgen die dergelijke sluitingen of liquidaties met zich brengen.
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ukrpodshipnik en Ilyich zijn grote Oekraïense concerns met ongeveer 100000 medewerkers en een jaaromzet van in totaal ongeveer 4 miljard USD. Ze zijn onder meer actief in de staalproductie, scheepsbouw, pijplijnconstructie, metaalverwerking en energiecentrales.
Ukrpodshipnik und Ilyich sind große ukrainische Unternehmensgruppen mit knapp 100000 Mitarbeitern und einem Jahresumsatz von insgesamt rund 4 Mrd. USD. Sie sind u. a. in den Industriezweigen Stahlproduktion, Schiffbau, Pipelinebau, Metallverarbeitung und Kraftwerke tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie van de medewerkende communautaire producenten bleken het soortgelijke product binnen hetzelfde concern te verwerken tot stikstofhoudende mengmeststoffen of synthetische meststoffen die naast stikstof in water oplosbare fosfor en/of kalium, de andere primaire voedingselementen van kunstmeststoffen, bevatten.
Wie sich gezeigt hat, nutzen drei kooperierende Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die gleichartige Ware zwecks Weiterverarbeitung zu gemischten und synthetischen Düngemitteln, also zu Stickstoffdüngern, die im nachgelagerten Produktionsprozess mit wasserlöslichem Phosphor und/oder wasserlöslichem Kalium, den anderen Hauptnährstoffen, versetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze AN-productie, die binnen het concern verder wordt verwerkt, komt niet op de open markt en concurreert dan ook niet rechtstreeks met het betrokken product dat wordt ingevoerd.
Das auf diese Weise für den Eigenverbrauch verwendete AN gelangt nicht auf den freien Markt und steht somit nicht im direkten Wettbewerb mit Einfuhren der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt in het gezamenlijke herstructureringsplan gewezen op de risico’s in verband met het feit dat bedrijfsvoering in going concern moeilijk is voor de gefuseerde entiteit in de afwikkelingsfase.
Darüber hinaus wird im gemeinsamen Umstrukturierungsplan auf die Risiken im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts hingewiesen, die Geschäfte nach den Grundsätzen der Unternehmensfortführung zu gestalten, während sich das Institut in Abwicklung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Agroexpansión en WWTE deel uitmaken van grote concerns waartoe de beschikking eveneens is gericht, wordt op hun boeten een vermenigvuldigingsfactor van respectievelijk 2 en 11/2 toegepast om te zorgen voor een voldoende afschrikkende werking.
Da Agroexpansión und WWTE größeren Konzernen angehören, die auch Adressaten der Entscheidung sind, wird ein Vervielfältigungsfaktor von 2 bzw. 11/2 auf ihre Geldbußen angewendet, um eine hinreichend abschreckende Wirkung zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De USOAP-audit van de ICAO heeft aanleiding gegeven tot een Significant Safety Concern (ernstige veiligheidswaarschuwing) met betrekking tot de exploitatie van luchtvaartuigen, de certificering en het toezicht door de burgerluchtvaartautoriteit van Bangladesh (Civil Aviation Authority of Bangladesh, CAAB).
Das Audit führte zur Bekanntgabe von schweren Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit dem Luftfahrzeugbetrieb, der Zertifizierung und der von der Zivilluftfahrtbehörde Bangladeschs (CAAB) ausgeübten Aufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Plants regarding the inclusion of imazosulfuron in Annex I to Council Directive 91/414/EEC concerning the placing of plant protection products on the market — SCP/IMAZO/002-Final, gepubliceerd op 21 mei 2001.
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Pflanzenausschusses hinsichtlich der Aufnahme von Imazosulfuron in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln SCP/IMAZO/002-endg. vom 21. Mai 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productie van ammoniumnitraat, die binnen het concern verder wordt verwerkt, komt niet op de open markt en concurreert dan ook niet rechtstreeks met het betrokken product dat wordt ingevoerd.
Das auf diese Weise für den Eigenverbrauch verwendete Ammoniumnitrat gelangt nicht auf den freien Markt und steht somit nicht im direkten Wettbewerb mit Einfuhren der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volvo Treasury is belast met het beheer van de cashpool van het concern en moet ervoor zorgen dat er voldoende reserves voorhanden zijn om de lopende financiering van de activiteiten van Volvo veilig te stellen.
Volvo Treasury ist für die Verwaltung des Cashpools zuständig und stellt sicher, dass ausreichende Rücklagen vorhanden sind, um die laufende Finanzierung des Betriebs von Volvo zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische herstructureringsstrategieën waren een heroriëntering van businessmodellen, de sluiting of afstoting van bedrijfsonderdelen, dochterondernemingen of afdelingen, aanpassingen van het asset-liability management (ALM), de verkoop in going concern of het opbreken van de activiteiten in verschillende delen die aan levensvatbare concurrenten worden verkocht.
Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Oostenrijk als Lufthansa brengen naar voren dat Lufthansa schulden moet reduceren om het eigenvermogensaandeel van het gehele concern op het vorige niveau te handhaven, aangezien de schuld/kapitaal-ratio van Austrian Airlines volgens hen hoger is dan die van Lufthansa.
Sowohl Österreich als auch Lufthansa argumentieren, dass Lufthansa Schulden abbauen müsse, um ihre konzernweite Eigenkapitalquote auf dem vorherigen Niveau zu halten, da der Verschuldungsgrad der Austrian Airlines höher sei als der von Lufthansa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede reden is rechtszekerheid, aangezien op het ogenblik dat Liechtenstein in 1995 tot de EER is toegetreden, de beschikkingspraktijk van de Commissie op het vlak van staatssteun (die deel uitmaakt van het acquis communautaire) de belasting van activiteiten binnen een concern niet beschouwde als een aangelegenheid die aan de staatssteunregels was onderworpen.
Zweitens das Prinzip der Rechtssicherheit, da nach der Praxis der Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen (die Bestandteil des Acquis communautaire ist) 1995, zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, die Besteuerung konzerninterner Aktivitäten nicht als eine Tätigkeit gegolten habe, auf die die Regeln für staatliche Beihilfen Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houdt de gebruikelijke arbeidsverdeling in die concerns in dat alleen een paar exclusieve modellen, met hogere winstmarges, nog in Taiwan worden geproduceerd, terwijl de productie van de standaard- en goedkope modellen voor het overgrote deel naar China is overgebracht om de kosten te drukken.
Außerdem stellt sich die gängige Arbeitsteilung innerhalb dieser Gruppen so dar, dass nur noch einige wenige Sondermodelle mit höheren Gewinnspannen in Taiwan produziert werden, während die Produktion der großen Mehrzahl der Sattelmodelle, nämlich der des mittleren und unteren Segments, aus Kostengründen in die VR China verlagert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie producerende/exporterende groepen/concerns en één individuele producent/exporteur verzochten om behandeling als marktgerichte onderneming overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening, dan wel om individuele behandeling indien uit het onderzoek mocht blijken dat zij niet voldoen aan de voorwaarden om voor behandeling als marktgerichte onderneming in aanmerking te komen.
Drei ausführende Herstellergruppen und ein einzelner ausführender Hersteller stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung, ersatzweise auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent-exporteur verklaarde ook dat het onderzoek van de WTO naar het handelsbeleid van de VAE, dat in 2006 is gepubliceerd, de federale wet nr. 1 van 1979 heeft geanalyseerd en heeft geconstateerd dat aan alle industriële concerns vrijstellingen van douanerechten worden verleend.
Der kooperierende ausführende Hersteller führte außerdem an, das Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 sei im Rahmen der Überprüfung der Handelspolitik der VAE durch die WTO, deren Ergebnisse 2006 veröffentlicht wurden, untersucht worden; dabei sei festgestellt worden, dass allen Industrieunternehmen Zollbefreiungen gewährt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn tot op heden echter geen geverifieerde bewijzen dat voorafgaand aan de afgifte van dit nieuwe AOC voldoende onderzoeken zijn uitgevoerd, noch dat het ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”) dat de ICAO had vastgesteld in verband met de certificering van luchtvaartmaatschappijen in Angola effectief was gesloten.
Bislang liegen jedoch keine geprüften Nachweise dafür vor, dass vor Ausstellung dieser neuen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse hinreichende Untersuchungen stattgefunden hatten, noch dass das schwere Sicherheitsbedenken der ICAO hinsichtlich der Zulassung von Luftfahrtunternehmen in Angola endgültig ausgeräumt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom keurt de Autoriteit op basis van deze richtsnoeren exploitatiesteun aan de financiële-dienstensector of voor activiteiten binnen een concern alleen goed wanneer die steun wordt toegekend in het kader van algemene regelingen die voor alle sectoren open staan en die zijn ontworpen om additionele vervoers- of werkgelegenheidskosten te compenseren.
Die Überwachungsbehörde wird deswegen im Rahmen dieser Leitlinien keine Betriebsbeihilfen zugunsten des Finanzsektors oder konzerninterner Tätigkeiten genehmigen, es sei denn, solche Beihilfen werden aufgrund allgemeiner Regelungen gewährt, die für alle Sektoren gelten und dem Ausgleich der Beförderungs- und Beschäftigungsmehrkosten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt wordt benadrukt in het tweede rapport van Deloitte, waarin wordt gesteld dat HDW/Ferrostaal HSY niet gekocht zou hebben indien het concern het risico had moeten dragen van een eventuele terugbetaling van de staatssteun die HSY in voorgaande jaren had ontvangen.
Dieser Punkt wird im zweiten Deloitte-Bericht geltend gemacht: Hätte HDW/Ferrostaal das Risiko der Verpflichtung tragen müssen, staatliche Beihilfen zurückzuerstatten, die HSY in den vergangenen Jahren gewährt worden waren, hätte sie sie nicht gekauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen vroeg de producent/exporteur om een aantal correcties in verband met de in de normale waarde begrepen kosten, met name voor de afvalverwerking, de aankoopprijs van de grondstoffen en de toerekening van een deel van de voor het concern gemelde VAA-kosten.
Nach der vorläufigen Unterrichtung forderte der ausführende Hersteller eine Reihe von Berichtigungen in Bezug auf die bei der Ermittlung des Normalwerts berücksichtigten Kosten, insbesondere bei der Abfallentsorgung, dem Kaufpreis der Rohstoffe und der Zurechnung einiger als Konzernkosten ausgewiesener VVG-Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar onderzoek naar de energiesector heeft de Commissie geen voorbeeld aangetroffen en ondanks hun bewering dat die voorbeelden er wel zijn, heeft geen van de belanghebbenden een dergelijk contract aan de Commissie overgelegd, hoewel sommige belanghebbenden deel uitmaken van zeer grote concerns met activiteiten in een meerdere landen.
Im Rahmen ihrer Untersuchung des Stromsektors hat die Kommission kein Beispiel für einen solchen Vertrag gefunden, und auch keiner der Beteiligten hat ein solches Beispiel angeführt, obwohl ihrer Aussage nach solche Verträge geschlossen wurden und obwohl einige der Beteiligten sehr großen, in vielen Ländern agierenden Unternehmensgruppen angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze obstakels zijn te wijten aan het feit dat toegang tot de Griekse markt voor elektronische communicatie via de overname van OTE tot op heden wordt belemmerd door de bijzonder starre personeelsregels die voor OTE gelden en doordat OTE-werknemers de facto een vaste aanstelling hebben, hetgeen belet dat OTE door andere concerns wordt overgenomen.
Diese Behinderungen beruhen darauf, dass der Eintritt in den griechischen Markt für elektronische Kommunikation durch den Erwerb der OTE bislang durch die extrem unflexiblen Beschäftigungsbedingungen bei der OTE sowie durch die Tatsache verhindert wurde, dass die OTE-Beschäftigten de facto unkündbar sind, weshalb OTE nicht von anderen Unternehmensgruppen übernommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito’s [122] Regulation (EC) No 25/2009 of the European Central Bank of 19 December 2008 concerning the balance sheet of the monetary financial institutions sector (ECB/2008/32) (OJ L 15, 20.1.2009, p. 14) explicitly requires the reporting of deposit liabilities at nominal value.
Einlagen [122] In der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19. Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (EZB/2008/32) (ABl. L 15 vom 20.1.2009, S. 14) wird ausdrücklich verlangt, dass Verbindlichkeiten aus Einlagen zum Nominalwert gemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geheel dient de LBBW te worden veranderd van een kapitaalmarkt- en klantengeïnduceerd concern voor financiële diensten die het totale spectrum van diensten en producten aanbiedt in een handelsbank met een duidelijke focus op de middelgrote bedrijven en het retail banking die voor haar zaken- en particuliere klanten ook een aantal corporate-finance- en uitgelezen investmentbanking-producten aanbiedt.
Insgesamt soll die LBBW von einer kapitalmarkt- und kundeninduzierten Finanzdienstleistungsgruppe, die eine komplette Dienstleistungs- und Produktbandbreite anbietet, umgewandelt werden in eine Geschäftsbank mit klarem Fokus auf mittelständische Firmenkunden und Privatkunden, die für ihre Firmen- und Sparkassenkunden auch eine Reihe von Corporate-Finance- und ausgewählten Investment-Banking-Produkten anbietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de raad van bestuur van het concern en de accountants en naar aanleiding van een door het BAKred gestart bijzonder onderzoek vond pas in 2000 een onderzoek naar de waarde plaats volgens strengere criteria, waardoor een groot aantal objectgegevens moest worden geactualiseerd.
Erst im Jahre 2000 erfolgte auf Veranlassung des Konzernvorstands und der Abschlussprüfer sowie aufgrund der vom BAKred angesetzten Sonderprüfung eine Wertüberprüfung nach strengeren Maßstäben, so dass eine Vielzahl von Objektdaten zu aktualisieren waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance de l’OFAG (Office Fédéral de l’Agriculture) du 17 janvier 2007 concernant la liste des cépages admis à la certification et à la production de matériel standard et l’assortiment des cépages, modifié en dernier lieu le 6 mai 2011 (RO 2011 2169).
3. Verordnung des BLW (Bundesamt für Landwirtschaft) vom 17. Januar 2007 über die Liste von Rebsorten zur Anerkennung und zur Produktion von Standardmaterial und das Rebsortenverzeichnis, zuletzt geändert am 6. Mai 2011 (AS 2011 2169).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werd verzocht prioriteit te geven aan platforminspecties van luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn in landen waarvoor de ICAO Significant Safety Concerns heeft vastgesteld of waarvoor het EASA heeft geconcludeerd dat het systeem voor toezicht op de veiligheid belangrijke tekortkomingen vertoont.
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, Luftfahrtunternehmen aus den Staaten, für die die ICAO schwere Sicherheitsbedenken bekanntgegeben oder die EASA erhebliche Mängel hinsichtlich der Sicherheitsaufsicht festgestellt hat, vorrangigen Vorfeldinspektionen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van bevindingen die zijn gedaan tijdens de ICAO-audit van Eritrea in november 2010 heeft de ICAO drie belangrijke veiligheidsproblemen (Significant Safety Concerns, SSC) op het gebied van exploitatie, luchtwaardigheid en luchtvaartnavigatiediensten meegedeeld aan alle partijen bij het Verdrag van Chicago.
Aufgrund von Feststellungen bei dem ICAO-Audit Eritreas im November 2010 unterrichtete die ICAO alle Vertragsstaaten des Übereinkommens von Chicago über drei schwere Sicherheitsbedenken in den Bereichen Betrieb, Lufttüchtigkeit und Flugsicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ER-CAA hebben de Commissie schriftelijk meegedeeld dat twee Significant Safety Concerns, namelijk die met betrekking tot luchtwaardigheid en luchtvaartnavigatiediensten, zijn verholpen, maar dat het derde, met betrekking tot het certificeringsproces voor de afgifte van een Air Operator Certificate, pas kan worden opgelost als de ICAO een valideringsmissie heeft uitgevoerd.
ER-CAA teilte der Kommission in einem Schreiben mit, dass zwei schwere Sicherheitsmängel im Hinblick auf Lufttüchtigkeit und Flugsicherung behoben worden seien, während der dritte schwere Sicherheitsmangel betreffend das Zertifizierungsverfahren für die AOC-Erteilung noch nicht ausgeräumt werden konnte, was eine Validierungsmission der ICAO zur Beseitigung dieses Mangels erforderlich macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de ER-CAA ingediende documenten bevatten echter geen informatie over de correctieve maatregelen die zijn genomen om het openstaande Significant Safety Concern op te lossen, noch informatie over het operationele toezicht op de luchtvaartmaatschappijen uit Eritrea, die allebei toestemming van Eritrea hebben om naar de EU te vliegen.
Die Ausführungen von ER-CAA enthielten jedoch keine Angaben zu den Abhilfemaßnahmen, die zur Behebung des noch fortbestehenden schweren Sicherheitsmangels ergriffen wurden, und keine Angaben zur betrieblichen Aufsicht über die Luftfahrtunternehmen Eritreas, die von Eritrea beide für den Betrieb in der EU zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de twee openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid.
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit der ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die beiden noch nicht behobenen schweren Sicherheitsmängel und die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Significant Safety Concern dat de ICAO aan alle partijen bij het Verdrag van Chicago heeft gegeven met betrekking tot het toezicht op de veiligheid van luchtvaartexploitanten is echter nog niet gesloten en de ICAO heeft ook nog gewezen op andere veiligheidsproblemen met het register van luchtvaartuigen.
Allerdings bleibt wohl der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilte schwere Sicherheitsvorbehalt im Hinblick auf die Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen bestehen, und die ICAO hat weitere Sicherheitsvorbehalte hinsichtlich des Luftfahrzeugregisters geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de FAA en de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid en effectieve handhavingsmaatregelen te nemen in geval van veiligheidsproblemen of schendingen van de toepasselijke wetgeving.
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit FAA und ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die noch ausstehenden schweren Sicherheitsvorbehalte, die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht und effektive Durchsetzungsmaßnahmen bei Sicherheitsbedenken oder Verstößen gegen die geltenden Rechtsvorschriften vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart merken echter op dat het Significant Safety Concern dat na de USOAP-audit van de ICAO in 2007 is uitgebracht en door de ICAO aan alle staten bij het Verdrag van Chicago is meegedeeld, nog niet is opgeheven.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss stellen jedoch fest, dass der bei dem USOAP-Audit der ICAO von 2007 festgestellte schwere Sicherheitsvorbehalt, der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilt wurde, für Ruanda nach wie vor gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het memorandum met de Verenigde Staten heeft tot doel het langdurige geschil binnen de Wereldhandelsorganisatie (WTO) tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika over hormonen in rundvlees European Communities — Measures Concerning Meat and Meat Products (Hormones) (DS 26) te beslechten.
Zweck der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten ist die Beilegung des langjährigen Welthandelsorganisations (WTO)- Streits zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über hormonbehandeltes Rindfleisch „Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen für Fleisch und Fleischerzeugnisse (Hormone)“ (DS 26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het memorandum met Canada geeft een routekaart van voorgenomen stappen betreffende de invoer van rundvlees van hoge kwaliteit in de Europese Unie en het niveau van verhoogde invoerrechten zoals toegepast door Canada op bepaalde producten van de Unie in verband met het WTO-geschil European Communities — Measures Concerning Meat and Meat Products (Hormones) (DS 48).
Die Vereinbarung mit Kanada beinhaltet die beabsichtigten Maßnahmen bezüglich der Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Europäische Union und der Höhe der von Kanada auf bestimmte Waren der Union verhängten höheren Zölle im Zusammenhang mit der WTO-Streitsache „Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen für Fleisch und Fleischerzeugnisse (Hormone)“ (DS 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het om een deelneming van 43,43 % in HYPO Group Alpe Adria, een financieel concern in het Alpen-Adria-gebied met vestigingen in Oostenrijk, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Kroatië, Duitsland, Hongarije, Italië, Liechtenstein, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Montenegro, Servië, Slovenië en de Oekraïne.
Hierbei handelt es sich um eine Beteiligung von 43,43 % an der HYPO Group Alpe Adria, einem Finanzkonzern im Alpen-Adria-Raum mit Standorten in Österreich, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kroatien, Deutschland, Ungarn, Italien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien, Slowenien und der Ukraine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland moet er voorts op toezien dat tijdens de periode waarin de on-line-shops gesloten zijn, ook de directe on-lineverkoop van mobieletelefoniecontracten van MobilCom via de websites van de MobilCom-shops wordt stopgezet en dat MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen geen andere maatregelen treffen waardoor deze voorwaarde wordt omzeild.
Deutschland muss ferner sicherstellen, dass für die Dauer der Schließung der Online-Shops auch der Online-Direktvertrieb von MobilCom- Mobilfunkverträgen über die Webseiten der MobilCom-Shops eingestellt wird und dass die MobilCom AG und ihre Konzerngesellschaften keine anderen Maßnahmen treffen, mit denen diese Bedingung umgangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de klant tijdens de sluitingsperiode niet direct on line nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kan sluiten, is voor MobilCom bijgevolg een kanaal voor directe verkoop gesloten dat voor deze onderneming van toenemend belang is.
Dadurch, dass der Kunde während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG und ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen kann, ist folglich ein für MobilCom zunehmend bedeutsamer Direkt-Vertriebskanal geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland ziet erop toe dat ook de directe on-lineverkoop van mobieletelefoniecontracten van MobilCom via de websites van de MobilCom-shops wordt stopgezet tijdens de periode waarin de on-line-shops gesloten zijn, en dat MobilCom AG en de tot het concern behorende ondernemingen geen andere maatregelen treffen om deze voorwaarde te omzeilen.
Deutschland stellt sicher, dass für die Dauer der Schließung der Online- Shops auch der Online-Direktvertrieb von MobilCom-Mobilfunkverträgen über die Webseiten der MobilCom-Shops eingestellt wird und dass die MobilCom AG und ihre Konzerngesellschaften keine anderen Maßnahmen treffen, mit denen die vorliegende Bedingung umgangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Deltafina, Transcatab en Dimon (thans Mindo) deel uitmaken (of, in het geval van Mindo, deel uitmaakten) van grote concerns die eveneens adressaten van de beschikking zijn, wordt een vermenigvuldigingsfactor toegepast voor de hun op te leggen geldboete, om een voldoende afschrikkende werking te verzekeren.
Da Deltafina, Transcatab und Dimon (jetzt Mindo) jetzt großen Konzernen angehören (oder — im Falle Mindos — angehörten), an die die Entscheidung ebenfalls gerichtet ist, wird auf ihre Geldbußen ein Multiplikator angewandt, um eine hinreichend abschreckende Wirkung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Plants regarding the evaluation of Ampelomyces quisqualis in the context of Council Directive 91/414/EEC concerning the placing of plant protection products on the market — op 7 maart 2001 door het Wetenschappelijk Comité voor planten goedgekeurd advies.
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Pflanzenausschusses hinsichtlich der Bewertung von Ampelomyces quisqualis im Zusammenhang mit der Richtlinie 91/414/EWG über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln (verabschiedet am 7. März 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vorm van financiering was veeleer een tijdelijke noodmaatregel die Volvo Aero in staat moest stellen haar contractuele verplichtingen ten aanzien van GE te voldoen; toch dreigde de voortzetting ervan voor een onbalans te zorgen bij de overige operaties van het concern.
Bei dieser Art der Finanzierung habe es sich lediglich um eine vorläufige Notmaßnahme gehandelt, die es Volvo Aero ermöglichen sollte, seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber GE nachzukommen; ihre Fortsetzung hätte jedoch ein Ungleichgewicht in der Finanzierung der übrigen Konzerntätigkeiten verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM