linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
deel Teil
Band 72 Teilstück 40 Bd. 1 Heft
Brett
Jahrgang
Planke
Diele
Holzscheibe
Bohle
Teilband
Aktenband
Reg.
Bände
Bde.
Register
Deele
Tenne
[Weiteres]
deel der Teil 28.581 Teil eines Stückes

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deel Kapitel 94 Teil- 181 Abschnitts 67 beteiligen 152 Beteiligung 97 Teilen 194 Bereich 98 teilnehmen 80 teilweise 87 beteiligt 160 Bestandteil 135 Teilnahme 60 Stück 152 Teile 262 teile
teile
Teils
Anteil
Abschnitt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deels teilweise 507 zum Teil 323 teils 32 z.T.
z. Tl.
aliquot deel aliquoter Teil
lokaal deel lokale Kosten 1 Landeswährungsanteil
Anteil der lokalen Kosten
integrerend deel Bestandteil eines Rechtsaktes
deel A Teil A
deel B Teil B
vonkvormend deel funkenbildender Teil
toekomend deel beanspruchbarer Erbteil
rechtmatig deel zufallender Anteil
therapeutisch deel wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
gemonteerd deel Komponente
Bauteil
Baugruppe
samenstellend deel Zubehör
deel loketverrichting Teil einer Schalterdienstverrichtung
secundair deel Translator
Sekundärteil
Rotor
Läufer
primair deel Stator
Primärteil
Aktivteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deel

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

die deel uitmaken van circussen;
die als Zirkustiere gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van organisaties)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 3 (analyse en informatie)
Aktionsbereich 3 (Unterstützung von Analyse, Sammlung und Verbreitung von Informationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies van (deel van) vinger
Verlust eines Fingers (Fingerglieds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zgorzelec (niet in deel A genoemde gebieden)
Zgorzelec (andere Gebiete als die unter Gebiet A aufgeführten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstekende deel wordt gemeten onder belasting.
Der Vorsprung wird unter der aufgebrachten Last gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondgebied dat deel uitmaakt van het eurogebied
Zum Euro-Währungsgebiet gehörende Gebiete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deels verantwoordelijk voor verkiezingsfraude in 2005.
Leiter der Wahlaufsichtskommission Mitverantwortlich für Wahlbetrug bei den Wahlen im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deels verantwoordelijk voor verkiezingsfraude in 2008.
Mitverantwortlich für Wahlbetrug bei den Wahlen im Jahr 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in deel A genoemde gebieden
Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Godkowo (niet in deel A genoemde gebieden)
Godkowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Płoskinia (niet in deel A genoemde gebieden)
Płoskinia (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilczęta (niet in deel A genoemde gebieden)
Wilczęta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lubomino (niet in deel A genoemde gebieden)
Lubomino (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orneta (niet in deel A genoemde gebieden)
Orneta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miłakowo (niet in deel A genoemde gebieden)
Miłakowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1, onder e), wordt geschrapt.
Nummer 1 Buchstabe e wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 wordt als volgt gewijzigd:
Nummer 2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet beïnvloed door zoetwaterinstroom (oostelijk deel)
Nicht beeinflusst durch Süßwasserzufluss (Östliches Becken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 (ondersteuning van culturele acties)
Aktionsbereich 1 (Unterstützung von kulturellen Maßnahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
   Korpustyp: EU DGT-TM
RBB maakt deel uit van de ARD.
RBB ist Mitglied der ARD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WGM (vlees van vrij vederwild) Deel II:
WGM (Fleisch von Wildgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
valuta’s deel uitmakend van de SDR,
Währungen aus dem SZR-Währungskorb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
der Bundesstaat Santa Catarina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit eerste deel bedraagt 2000 EUR.
Diese erste Komponente beläuft sich auf 2000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tweede deel bedraagt 4000 EUR.
Diese zweite Komponente beläuft sich auf 4000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact”
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel wordt vervangen door:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook indien hetzelfde gewas deels met en deels zonder irrigatie wordt geteeld, zijn afzonderlijke boekingen vereist.
Getrennte Einträge sollten auch verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien hetzelfde gewas deels met en deels zonder irrigatie wordt geteeld, zijn afzonderlijke boekingen vereist.”
„Getrennte Einträge sollten verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het oostelijk deel van het Kanaal”: ICES-sector VIId;
„östlicher Ärmelkanal“ ist das ICES-Gebiet VIId;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noordzee, Skagerrak en oostelijk deel van het Kanaal
Kabeljau in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve maken zij geen deel uit van het betrokken product.
Sie zählen daher nicht zu der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke lijnen die deel uitmaken van de corridors
Spezifische Strecken und die daraus gebildeten Korridore
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Sparkassenverbände en Flowers namen niet deel aan deze maatregel.
Die Sparkassenverbände und Flowers beteiligten sich nicht an dieser Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal (een deel van) de volgende apparatuur nodig zijn:
Außerdem werden unter Umständen die folgenden Geräte benötigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdenking deel uit te maken van een criminele organisatie;
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instanties nemen deel aan de coördinerende werkzaamheden.
Die benannten Stellen wirken bei Koordinierungstätigkeiten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toxicologische onderzoekingen zoals bedoeld in bijlage III, deel B;
die toxikologischen Studien gemäß Anhang IIIB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie noot 20, Deel VIII van het arrest.
Siehe Anmerkung 20 Punkt VIII des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van cultuurorganisaties op Europees niveau)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ixfin maakte deel uit van de Pufin-groep.
Ixfin gehört zur Unternehmensgruppe Pufin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het ontsnappingspaneel wordt aangebracht in het bovenste deel”.
„Das Fenster wird in das obere Netzblatt eingefügt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van het reglement wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Regelung ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Register van locaties die deel zullen uitmaken van het intercalibratienet
Verzeichnis von Orten, die das Interkalibrierungsnetz bilden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die deel uitmaken van de geografische intercalibratiegroep
Mitgliedstaaten, die der geografischen Interkalibrierungsgruppe angehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel van de declaratie omvat de volgende elementen:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIj — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Oostelijk deel
ICES-Division VIIj — südwestlich von Irland — Ost
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIk — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Westelijk deel
ICES-Division VIIk — südwestlich von Irland — West
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIa — Golf van Biskaje — Noordelijk deel
ICES-Division VIIIa- Golf von Biskaya — Nord
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centraal deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Division VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijk deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming maakt geen deel uit van een groter concern.
Das Unternehmen gehört keinem Konzern an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming maakt deel uit van het paspoort.
Der Pferdepass enthält die Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau maakt administratief deel uit van het EVA-secretariaat.
Das Amt ist verwaltungstechnisch dem EFTA-Sekretariat angegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeld gezien vertegenwoordigt natriumgluconaat geen aanzienlijk deel van de inputkosten.
Insgesamt gesehen stellt Natriumgluconat für sie keinen erheblichen Kostenfaktor dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prioritaire acties voor het tweede deel „De gezondheid bevorderen” [27]
Vorrangige Maßnahmen des zweiten Aktionsbereichs Gesundheitsförderung [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter neemt niet aan de stemmingen deel.
Der Vorsitzende ist nicht abstimmungsberechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingskabels maken ook deel uit van het rijdraadsysteem;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen symptomen op enig deel van de boom
keine Symptome an jeglichen Baumteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende, geen deel van de steekproef uitmakende, bedrijven
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostelijk en centraalwestelijk deel van de Stille Oceaan
Ostpazifik sowie westlicher und mittlerer Pazifik
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument maakt deel uit van deze categorie als het:
Das Instrument fällt in diese Klasse, wenn es die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt de voetnoot gewijzigd.
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van deel 1 wordt vervangen door:
Die Überschrift von Nummer 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel moet door de bevoegde autoriteit worden ingevuld.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het immigratiebeleid maakt geen deel uit van de Overeenkomst.
Die Einwanderungspolitik ist nicht Gegenstand des Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel omvat met name de volgende informatie:
Hierzu gehören insbesondere die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacties in effecten die deel uitmaken van repo-overeenkomsten,
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 4, en bijlage F, deel V
Artikel 6 Absatz 4 und Anhang F — V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage F, deel VI, punten 2 tot en met 5
Anhang F VI — Unterabsätze 2 bis 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
elk cockpitpersoneelslid vaardigheidstesten aflegt als deel van een normale cockpitbemanning.
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen als Mitglied einer Standardflugbesatzung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen deel uitmaakt van een groep onderling verbonden fabrikanten, of
nicht zu einer Gruppe verbundener Hersteller gehören oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel „Module SF (Productkeuring)” wordt als volgt gewijzigd:
Das Modul SF (Prüfung der Produkte) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Denemarken wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Spanje wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Italië wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Nederland wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Duitsland wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel over Ierland wordt de volgende vermelding geschrapt:
in der Eintragung für Irland wird die folgende Eintragung gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Polen wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Portugal wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over het Verenigd Koninkrijk wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten die deel uitmaken van de groep;
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoogstens vijftig vaartuigen maken deel uit van dezelfde groep.
die Gruppe besteht aus höchstens fünfzig Schiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die deel uitmaken van de persoonlijke bagage van reizigers;
Waren im persönlichen Gepäck von Reisenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het grootste deel van de investeringen al gerealiseerd.
Die Investitionen wurden inzwischen großteils getätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeente of een deel van een gemeente;
einer Gemeinde oder eines Ortsteils,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overige deel van de zekerheid wordt vrijgegeven.
Der Restbetrag der Sicherheit wird freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van 2009 (tot en met 30 april)
2009 (bis 30. April)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt sedert januari 2012 deel uit van de reservetroepen.
Im Januar 2012 den Reservekräften der Armee zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke contactpunten kunnen deel uitmaken van de algemene consumentenvoorlichtingsloketten.
Diese Anlaufstellen können in allgemeinen Verbraucherinformationsstellen angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbeelden van tweetalige aanduidingen in deel B.3.2
Beispiele von Sprachkombinationen gemäß B.3.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het grootste deel ging het bovendien om vervangingsinvesteringen.
Außerdem handelte es sich dabei weitgehend um Investitionen zur Erneuerung von Produktionsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM