Deze wet is in augustus 2001 goedgekeurd en op 12 september 2001 in deel A van het Griekse Publicatieblad bekendgemaakt.
Das Gesetz wurde im August 2001 verabschiedet und am 12. September 2001 in Band A des griechischen Gesetzblattes veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende delen van deze uitgave zullen tussen 1 mei en eind 2004 verschijnen.
Die Bände dieser Ausgabe erscheinen sukzessive zwischen dem 1. Mai und Ende 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het nieuwe onderzoek was met name uit te maken of tapekwaliteit deel uitmaakt van het betrokken product zoals gedefinieerd in het oorspronkelijke onderzoek.
Insbesondere musste im Rahmen der Überprüfung festgestellt werden, ob der Warentyp „Band“ zur betroffenen Ware nach der Definition in der Ausgangsuntersuchung zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het due diligence-rapport bestaat uit vijf delen: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Met de bewerking wordt begonnen binnen één uur nadat de delen uit de vriesinstallatie zijn gehaald.
Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bulkmonster bestaat gewoonlijk uit een volledig geconfectioneerd of afgewerkt product of uit een representatief deel hiervan.
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel bzw. Enderzeugnis oder aus einem repräsentativen Teilstück desselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een weegschaal om de delen en de verpakking ervan te wegen, die ten minste tot op 1 g nauwkeurig is.
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer dezelfde delen van pluimvee van dezelfde soort, als omschreven in artikel 1.
Fertigpackungen mit einem oder mehreren Teilstücken des gleichen Typs und der gleichen Geflügelart im Sinne von Artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel wordt gewogen en van de verpakking ontdaan.
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vleesbijl of een vleeszaag om de delen te versnijden tot stukken die in de vleesmolen kunnen.
Hackbeil oder Säge zum Zerlegen der Teilstücke in zerkleinerungsgerechte Portionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van 29 november 1978 in zaak 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Jurispr. 1978, blz. 2347 (speciale Griekse uitgave deel 1978, blz. 739), punt 60.
Siehe z. B. Urteil des Gerichtshofs vom 29. November 1978 in der Rechtssache C 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Slg. 1978, 2347 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1978, 739), Randnr. 60.
Hetzelfde is van toepassing wanneer de betrokkene een aanzienlijk deel van de inkomsten van de rechtspersoon ontvangt.
Das Gleiche gilt, wenn der betreffenden Person ein erheblicher Teil des Einkommens der juristischen Person zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt allereerst op dat de Franse autoriteiten zich ertoe hebben verbonden ervoor te zorgen dat COFACE het premietarief op basis van de in deel IV beschreven methode [11] berekent voor alle ondernemingen die de garantie aanvragen.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die französischen Behörden dem auf Grundlage der wie in Kapitel IV beschriebenen Methode von der COFACE festgelegten Kurs der Prämie für alle Unternehmen, die die Garantie beantragen, verpflichtet haben [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gesteunde project niet is aangevangen vóór de steunaanvraag, geldt automatisch het vermoeden dat er een stimulerend effect aanwezig is voor alle categorieën steun die aan een kmo worden verleend, uitgezonderd in gevallen waarin de steun nader moet worden beoordeeld overeenkomstig deel 5.
Im Falle von KMU wird die Bedingung des Anreizeffekts automatisch für alle Arten von Beihilfen angenommen, wenn mit dem beihilfefähigen Vorhaben nicht bereits vor Stellung des Beihilfeantrags begonnen wurde, außer wenn die Beihilfen einer eingehenden Prüfung gemäß Kapitel 5 unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere beoordeling wordt gemaakt op basis van de in de punten 5.2.1 en 5.2.2 vermelde positieve en negatieve elementen, die worden gebruikt naast de in deel 3 uiteengezette criteria.
Bei der eingehenden Prüfung werden zusätzlich zu den in Kapitel 3 beschriebenen Kriterien die unter den Abschnitten 5.2.1 und 5.2.2 aufgeführten positiven und negativen Faktoren bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in deel 3 uiteengezette berekening van de extra kosten, neemt de Autoriteit bij haar beoordeling ook de volgende elementen in aanmerking:
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Behörde neben der in Kapitel 3 dargelegten Berechnung der Mehrkosten folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
lagere steunintensiteiten dan de volgens deel 3 toegestane maximale intensiteiten;
Senkung der Beihilfeintensitäten unter die gemäß Kapitel 3 zulässigen Obergrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een toelichting over de wijze waarop het criterium „stimulerend effect” is gerespecteerd, met name gebruikmakend van de indicatoren en criteria uit deel 5.
eine Erklärung, wie der Anreizeffekt gewahrt wurde, insbesondere unter Hinweis auf die Indikatoren und Kriterien in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3 in de vorm van fiscale steun toegekende steun wordt nader beoordeeld wanneer de in deel 5 vermelde drempels worden overschreden.
Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen, die gemäß Kapitel 3 gewährt werden und die die Schwellenwerte in Kapitel 5 überschreiten, werden einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen en verlagingen van milieubelastingen die onder deel 4 van deze richtsnoeren vallen, worden niet aan een nadere beoordeling onderworpen.
Umweltsteuerbefreiungen und -ermäßigungen nach Kapitel 4 werden keiner eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3 verleende steun in de vorm van fiscale steun wordt echter wel nader beoordeeld wanneer de onder dit punt vermelde drempels worden overschreden.
Gemäß Kapitel 3 gewährte Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen werden jedoch einer eingehenden Prüfung unterzogen, wenn die unter dieser Randnummer genannten Schwellenwerte überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 64/432/EEG van de Raad van 26 juni 1964 inzake veterinairrechtelijke vraagstukken op het gebied van het intracommunautaire handelsverkeer in runderen en varkens [1], en met name op bijlage A, deel I, punt 4, en bijlage D, hoofdstuk I, deel E,
gestützt auf die Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen [1], insbesondere auf Anhang A Kapitel I Nummer 4 und Anhang D Kapitel I Abschnitt E,
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeil-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een indeling van luchtvaartuigen waarvoor eenzelfde typebevoegdverklaring nodig is zoals bepaald in de gegevens voor operationele geschiktheid vastgelegd in overeenstemming met deel 21, en met inbegrip van alle luchtvaartuigen met hetzelfde basisontwerp, daarbij inbegrepen alle wijzigingen daarvan, behalve wijzigingen die een verandering in het vlieggedrag of in de vliegkenmerken tot gevolg hebben.
„Luftfahrzeugmuster“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen, für die eine Musterberechtigung entsprechend den gemäß Teil-21 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten erforderlich ist und die alle Luftfahrzeuge derselben grundsätzlichen Bauweise einschließlich aller Änderungen hieran mit Ausnahme derjenigen umfasst, die zu einer Änderung der Handhabungs- oder Flugcharakteristiken führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I (deel M) en bijlage II (deel 145) worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Anhang I (Teil-M) und Anhang II (Teil-145) werden gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21), en
die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil-21) erteilt wurde, herausgegeben wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen in de certificeringsspecificaties waarnaar wordt verwezen in punt 21A.90B of 21A.431B van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, voor zover van toepassing;
in den in 21A.90B bzw. 21A.431B des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannten Zertifizierungsspezifikationen, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die zijn opgenomen in de certificeringsspecificaties waarnaar wordt verwezen in punt 21A.90B of 21A.431B van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, naargelang het geval.”;
von in den in 21A.90B bzw. 21A.431B des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannten Zertifizierungs-spezifikationen enthaltene Unterlagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wijzigingen en reparaties van het luchtvaartuig zijn geregistreerd en in overeenstemming met de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, en
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet sind und Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 entsprechen und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien vereist, beschikt het luchtvaartuig over een geluidscertificaat dat overeenstemt met de huidige configuratie van het luchtvaartuig conform subdeel I van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.”;
falls erforderlich für das Luftfahrzeug eine Lärmbescheinigung, die der aktuellen Konfiguration des Luftfahrzeugs entspricht, gemäß Unterabschnitt I des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging of reparatie niet werd goedgekeurd conform de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.”;
eine Änderung oder Reparatur nicht dem Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II (deel 145) bij Verordening (EG) nr. 2402/2003 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang II (Teil-145) der Verordnung (EG) Nr. 2402/2003 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die zich in aanvaardbare toestand bevinden, voor gebruik zijn vrijgegeven middels een EASA-formulier 1 of het equivalent daarvan en zijn gemarkeerd in overeenstemming met subdeel Q van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Komponenten in einem zufrieden stellenden Zustand, die entsprechend dem ‚EASA-Formular 1‘ oder einem gleichwertigen Dokument freigegeben und gemäß Unterabschnitt Q des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
deel B), komt het eerste streepje als volgt te luiden:
der erste Gedankenstrich des Abschnitts B Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
deel B), komt het tweede streepje als volgt te luiden:
der zweite Gedankenstrich des Abschnitts B Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deel C, punt 10, van bijlage I bij Richtlijn 2004/39/EG wordt een derivatencontract met betrekking tot een onderliggende waarde zoals bedoeld in dat deel of in artikel 39, geacht de kenmerken van andere afgeleide financiële instrumenten te bezitten indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Im Sinne von Abschnitt C Punkt 10 in Anhang I der Richtlinie 2004/39/EG gilt ein Derivatekontrakt in Bezug auf einen Basiswert im Sinne dieses Abschnitts oder im Sinne von Artikel 39 dann als mit den Merkmalen anderer derivativer Finanzinstrumente behaftet, wenn eine der nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij verankeringen die deel uitmaken van een representatief deel van het voertuig waarvoor het beveiligingssysteem is bedoeld, in een opstelling zoals beschreven in punt 3.8.3.6.7.
oder mit Verankerungen, die Teil eines repräsentativen Abschnitts des Fahrzeugs sind, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und zwar unter Einhaltung der in Absatz 3.8.3.6.7 beschriebenen Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de plaatsing (locatie en hoekrichting) van individuele minutiae te bepalen wordt de volgende methode — die een uitbreiding is van de huidige norm INCITS 378-2004 — toegepast, zodat de templates stroken met deel 5 van norm ANSI INCITS 378-2004.
Damit Schablonen die Anforderungen des Abschnitts 5 der Norm ANSI INCITS 378-2004 erfüllen, ist für die Bestimmung der Position (Lage und Neigung) jeder einzelnen Minutie die folgende Methode zu verwenden, die eine Verbesserung gegenüber der zurzeit geltenden Norm INCITS 378-2004 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 van deel 26.1 van de vorige multisectorale kaderregeling is bepaald dat deze specifieke sectorale regels van toepassing blijven.
Gemäß Ziffer 3 des Abschnitts 26.1. des vorangegangenen multisektoralen Regionalbeihilferahmens wurden diese sektorspezifischen Vorschriften weiterhin angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige regionale steunplafonds vanaf 1 januari 2003 aan te passen aan de steunintensiteiten die uit de in deel 26A.4 van de onderhavige kaderregeling neergelegde regels voortvloeien;
der geltenden regionalen Beihilfehöchstsätze an die Beihilfeintensitäten, die sich aus den Bestimmungen des Abschnitts 26A.4. dieses Beihilferahmens ergeben, ab dem 1. Januar 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige regionale steunplafonds vanaf 1 januari 2003 aan te passen aan de steunintensiteiten die uit de in deel 26A.8 neergelegde regels voortvloeien;
der geltenden regionalen Beihilfehöchstsätze an die Beihilfeintensitäten, die sich aus den Bestimmungen des Abschnitts 26A.8. dieses Beihilferahmens ergeben, ab dem 1. Januar 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
het registratienummer invullen bovenaan elk deel van het uniforme document, beginnend bij deel 1;
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landen die betrokken zijn bij uitvoering, toepassing en ontwikkeling van het Schengenacquis nemen deel in het agentschap.
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die wensen deel te nemen aan de in lid 1 bedoelde regeling voor voedselverstrekking, dienen bij de Commissie programma’s voor voedselverstrekking in die de volgende elementen bevatten:
Mitgliedstaaten, die sich an der Nahrungsmittelhilferegelung gemäß Absatz 1 beteiligen möchten, übermitteln der Kommission Nahrungsmittelhilfeprogramme, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Verdrag betreffende de Europese Unie gehechte Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, hebben het Verenigd Koninkrijk en Ierland kennis gegeven van hun wens deel te nemen aan de aanneming en uitvoering van deze verordening.
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands, das dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügt ist, haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Verordnung beteiligen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde staten dient de mogelijkheid te worden geboden aan het project deel te nemen overeenkomstig de algemene richtsnoeren die de Europese Raad heeft opgesteld.
Drittstaaten sollten sich entsprechend den vom Europäischen Rat festgelegten allgemeinen Leitlinien an dem Projekt beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van ontvangst mogen schadeverzekeringsondernemingen verplichten om te zijn aangesloten bij, en om onder dezelfde voorwaarden als de op hun grondgebied toegelaten schadeverzekeringsondernemingen deel te nemen aan, elke regeling die bedoeld is om de betaling van schadevergoeding aan verzekerden en benadeelde derden te garanderen.
Aufnahmemitgliedstaaten können es Nichtlebensversicherungsunternehmen zur Auflage machen, unter denselben Bedingungen wie die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Nichtlebensversicherungsunternehmen den Fonds, die die Zahlung von Entschädigungen an Versicherungsnehmer und geschädigte Dritte garantieren sollen, beizutreten und sich an ihnen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, heeft het Verenigd Koninkrijk laten weten dat het wenst deel te nemen aan de aanneming en toepassing van dit besluit.
Gemäß Artikel 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands hat das Vereinigte Königreich mitgeteilt, dass es sich an der Annahme und Anwendung dieses Beschlusses beteiligen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, hebben het Verenigd Koninkrijk en Ierland kennis gegeven van hun wens deel te nemen aan de aanneming en toepassing van deze richtlijn.
Gemäß Artikel 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Richtlinie beteiligen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen zijn verplicht hiertoe gegevens te verschaffen, aan analyses deel te nemen — ook samen met derden — en de overeengekomen verbeteringen aan te brengen.
IB und EVU sind verpflichtet, Daten bereitzustellen, sich, auch mit Drittparteien, an der Ursachenforschung zu beteiligen und vereinbarte Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De EVA-staten nemen vanaf 1 januari 2004 deel aan de communautaire activiteiten die voortvloeien uit volgend besluit en de daarvan afgeleide besluiten:
„Ab dem 1. Januar 2004 werden sich die EFTA-Staaten an den Maßnahmen der Gemeinschaft beteiligen, die sich sowohl aus dem folgenden Rechtsakt als auch aus daraus abgeleiteten Rechtsakten ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes.
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes betreffende de repressie van manifestanten.
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen über die Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat het bepaalde in lid 1 wordt omzeild.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben direct of indirect het bepaalde in lid 1 te ontwijken.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als investeerders in een markteconomie vermogen inbrengen in een bank, dan willen zij hun deel hebben van de winsten van die bank.
Führt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Bank Eigenkapital zu, verlangt er eine angemessene Beteiligung an den Gewinnen der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor isostatisch speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für isostatisch gepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een „ander” quotum volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ voll ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang ID genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een quotum „andere” volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang Id genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/363/EG van de Commissie van 2 mei 2005 tot vaststelling van maatregelen ter bescherming van de diergezondheid tegen Afrikaanse varkenspest op Sardinië, Italië, [4] is vastgesteld in reactie op de aanwezigheid van Afrikaanse varkenspest in de provincie Nuoro en een deel van de provincie Sassari op Sardinië.
Die Entscheidung 2005/363/EG der Kommission vom 2. Mai 2005 über Schutzmaßnahmen gegen die Afrikanische Schweinepest auf Sardinien (Italien) [4] wurde aufgrund des Ausbruchs der Afrikanischen Schweinepest in der Provinz Nuoro und in Teilen der Provinz Sassari auf Sardinien erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage I, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang I Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage II, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang II Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang II Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
ATFM-maatregelen om de toegang tot de door kritieke gebeurtenissen geraakte gebieden te beheren ter voorkoming van een buitensporige vraag naar luchtverkeer in verhouding tot de opgegeven capaciteit van het luchtruim of de betrokken luchthavens als geheel of een deel daarvan;
ATFM-Maßnahmen zur Regelung des Zugangs zu betroffenen Bereichen, um eine übermäßige Flugverkehrsnachfrage im Vergleich zur erklärten Kapazität des betroffenen Luftraums oder der betroffenen Flughäfen als Ganzes oder in Teilen zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerdere registranten kunnen een gelijk deel van de door hen gemaakte kosten eisen van de potentiële registrant, mits zij laatstgenoemde het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stellen; het betrokken bedrag is als vordering afdwingbaar voor de nationale rechter.
Sofern der frühere Registrant/die früheren Registranten dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der ihm/ihnen entstandenen Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere registrant kan een gelijk deel van de kosten eisen van de andere deelnemer(s), mits hij hen het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stelt; het betrokken bedrag kan voor de nationale rechter worden gevorderd.
Sofern der andere Registrant dem/den anderen Teilnehmer/n den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt, hat er gegenüber dem/den anderen Teilnehmer/n einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Animalarium een gebouw of een afzonderlijk deel van een gebouw dat de dierenverblijven alsmede andere ruimten zoals kleedkamers, douches, autoclaven, opslagruimten voor diervoeder enz., omvat.
Tieranlagen Gebäude oder abgetrennter Bereich innerhalb eines Gebäudes mit Tierhaltungsräumen und anderen Bereichen wie Umkleideräumen, Duschen, Autoklaven, Futterlagerräumen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient alle maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat niemand zich ophoudt in enig deel van het vliegtuig dat niet ontworpen is als verblijfplaats van personen, tenzij de gezagvoerder tijdelijk toegang heeft verleend tot zo een deel van het vliegtuig:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Flugzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximaal blootgestelde deel (alle zijden van rechthoekige houten elementen en de houten draagconstructie) mag niet groter zijn dan 110 % van het totale effen deel, zie figuur b hieronder.
Maximal frei liegender Bereich (alle Seiten der rechteckigen Holzelemente und Unterkonstruktion) nicht mehr als 110 % der gesamten ebenen Fläche, siehe Abbildung b weiter unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „biobeschikbaarheid” (of „biologische beschikbaarheid”) wordt verstaan de mate waarin een stof door een organisme wordt opgenomen en zich in een deel van het organisme verspreidt.
Bioverfügbarkeit (oder biologische Verfügbarkeit): das Ausmaß, in dem ein Stoff von einem Organismus resorbiert und in einem Bereich innerhalb dieses Organismus verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„off-shore”: het deel van de zee en de zeebodem dat zich vanaf de laagwaterlijn bij normaal of gemiddeld getij zee-inwaarts uitstrekt;
„Offshore“: der Bereich des Meeres und des Meeresbodens, der sich von der normalen oder unteren Niedrigwassermarke aus seewärts erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelteilnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laboratoria moeten voldoen aan de bepalingen van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 882/2004 [1].De laboratoria nemen deel aan geschikte bekwaamheidstests die voldoen aan het onder auspiciën van IUPAC/ISO/AOAC opgestelde „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories” [2].
Die Laboratorien müssen die Bestimmungen von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 [1] erfüllen.Die Laboratorien müssen an Eignungsprüfungsprogrammen gemäß dem „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories“ [2] teilnehmen, die unter Federführung der IUPAC/ISO/AOAC erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen nemen niet deel aan collegiale beoordelingen in de lidstaat waarin zij werkzaam zijn.
Sachverständige dürfen nicht an Begutachtungen innerhalb des Mitgliedstaats, in dem sie beschäftigt sind, teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de exclusieve overeenkomsten gereguleerde afspraken zijn en als zodanig onderworpen zijn aan nauwkeurige regelgeving; zo neemt de vertegenwoordiger van IFP in de raad van bestuur niet deel aan de stemming over vraagstukken die verband houden met de exclusieve overeenkomsten.
Die Kommission stellt fest, dass für die Exklusivverträge als genehmigungspflichtige Vereinbarungen ganz konkrete Regeln gelten, denen zufolge der IFP-Vertreter im Verwaltungsrat an Abstimmungen, die diese Verträge betreffen, nicht teilnehmen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die besluiten aan het experiment deel te nemen („de deelnemende lidstaten”) stellen de Commissie en de andere lidstaten op de hoogte van de soorten, categorieën en regio’s die zij bij het experiment betrekken en van eventuele beperkingen.
Mitgliedstaaten, die an dem Versuch teilnehmen wollen („die teilnehmenden Mitgliedstaaten“), teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unter Angabe von Pflanzenart, Kategorie und betroffene Regionen sowie etwaigen Beschränkungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ambergeel, de achterste zijretroflector mag echter rood zijn als deze is gegroepeerd met of een deel van het lichtdoorlatend gedeelte gemeenschappelijk heeft met het achterlicht, het achtermarkeringslicht, het mistachterlicht, het stoplicht, het rode achterste zijmarkeringslicht of de achterretroflector, niet-driehoekig.
allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen onder welke voorwaarden om vooruitbetaling van een deel van de restitutie kan worden verzocht.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, unter welchen Bedingungen die teilweise Zahlung der Erstattung als Vorauszahlung beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra DME-systeem op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op DME-signalen is gebaseerd.
eine zusätzliche DME-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach DME-Signalen geflogen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra VOR-ontvanger op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op VOR-signalen is gebaseerd.
eine zusätzliche VOR-Empfangsanlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach VOR-Signalen geflogen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra ADF-systeem op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op NDB-signalen is gebaseerd. of
eine zusätzliche ADF-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach NDB-Signalen geflogen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertegenwoordigers van de EVA-staten nemen volledig deel aan alle werkzaamheden van het comité maar hebben geen stemrecht.
Die Vertreter der EFTA-Staaten werden umfassend an der Arbeit des Ausschusses beteiligt, ohne jedoch stimmberechtigt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet derhalve onder meer het recht hebben in alle opzichten aan de colleges van toezichthouders deel te nemen om de werking van en het informatie-uitwisselingsproces in de colleges van toezichthouders te stroomlijnen en in de colleges convergentie en consistentie in de toepassing van het Unierecht te bevorderen.
Die Behörde sollte daher an diesen Aufsichtskollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Angleichung und die Kohärenz bei der Anwendung des Unionsrechts durch diese Aufsichtskollegien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken neemt, overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, niet deel aan de aanneming van dit instrument. Deze richtlijn is bijgevolg niet bindend voor, noch van toepassing op Denemarken,
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie, die für diesen Mitgliedstaat nicht bindend oder anwendbar ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding van de hoeveelheden voedingselementen in hetzelfde gezichtsveld en vergelijkende indicatoren in een gemakkelijk herkenbare vorm om een beoordeling van de voedingseigenschappen van een levensmiddel mogelijk te maken, moet in haar geheel als een deel van de voedingswaardevermelding worden beschouwd en mag niet worden behandeld als een groep van afzonderlijke claims.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bijsluiter moet als deel van het etiket worden beschouwd.
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat indien Fluorite di Silius s.p.a., dat 100 % eigendom is van de Autonome Regio Sardinië, zou besluiten aan de nieuwe aanbesteding deel te nemen, haar bedrijfsplan in overeenstemming zou moeten zijn met de beginselen van een investeerder in een markteconomie.
Die Kommission weist darauf hin, dass das zu 100 % von der Autonomen Region Sardinien kontrollierte Unternehmen Fluorite di Silius s.p.a. im Falle der Teilnahme an der neuen Ausschreibung über einen Geschäftsplan verfügen muss, der dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verpakking kan een hele, een halve of een deel van een vis bevatten.
Die Verpackung kann den ganzen Fisch, eine Fischhälfte oder ein Stück des Fisches enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichtingen van OA die niet naar de nieuwe entiteit NOA konden worden overgedragen, en met name de uitgaven in verband met de vervroegde pensionering van een deel van het personeel, zouden door de speciale rekening worden gefinancierd alsmede uit de inkomsten uit de dienstverlening aan NOA en aan andere derden.
Die Teile der Verbindlichkeiten von Olympic Airways, die nicht auf das neue Unternehmen Olympic Airlines übertragen werden sollten, und insbesondere Aufwendungen im Zusammenhang mit der Frühpensionierung bestimmter Mitarbeiter würden aus dem Sonderkonto und den Einnahmen aus der Erbringung von Dienstleistungen für Olympic Airlines und für Dritte finanziert werden.
lokale Kosten 1
Landeswährungsanteil
Anteil der lokalen Kosten
Modal title
...
integrerend deel
Bestandteil eines Rechtsaktes
Modal title
...
deel A
Teil A
Modal title
...
deel B
Teil B
Modal title
...
vonkvormend deel
funkenbildender Teil
Modal title
...
toekomend deel
beanspruchbarer Erbteil
Modal title
...
rechtmatig deel
zufallender Anteil
Modal title
...
therapeutisch deel
wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
Modal title
...
gemonteerd deel
Komponente
Bauteil
Baugruppe
Modal title
...
samenstellend deel
Zubehör
Modal title
...
deel loketverrichting
Teil einer Schalterdienstverrichtung
Modal title
...
secundair deel
Translator
Sekundärteil
Rotor
Läufer
Modal title
...
primair deel
Stator
Primärteil
Aktivteil
Modal title
...
deelsteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De buitengewone marktondersteunende maatregel moet deels door de Gemeenschap worden gefinancierd.
Die Sondermaßnahme zur Marktstützung sollte teilweise von der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die buitengewone marktondersteunende maatregel moet deels door de Gemeenschap worden gefinancierd.
Die Sondermaßnahme zur Marktstützung ist teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelszum Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelsteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokaal deellokale Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lokaaldeel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
„lokaleKosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deel
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die deel uitmaken van circussen;
die als Zirkustiere gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van organisaties)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 3 (analyse en informatie)
Aktionsbereich 3 (Unterstützung von Analyse, Sammlung und Verbreitung von Informationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies van (deel van) vinger
Verlust eines Fingers (Fingerglieds)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zgorzelec (niet in deel A genoemde gebieden)
Zgorzelec (andere Gebiete als die unter Gebiet A aufgeführten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstekende deel wordt gemeten onder belasting.
Der Vorsprung wird unter der aufgebrachten Last gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondgebied dat deel uitmaakt van het eurogebied
Zum Euro-Währungsgebiet gehörende Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deels verantwoordelijk voor verkiezingsfraude in 2005.
Leiter der Wahlaufsichtskommission Mitverantwortlich für Wahlbetrug bei den Wahlen im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deels verantwoordelijk voor verkiezingsfraude in 2008.
Mitverantwortlich für Wahlbetrug bei den Wahlen im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in deel A genoemde gebieden
Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte
Korpustyp: EU DGT-TM
Godkowo (niet in deel A genoemde gebieden)
Godkowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Płoskinia (niet in deel A genoemde gebieden)
Płoskinia (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilczęta (niet in deel A genoemde gebieden)
Wilczęta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lubomino (niet in deel A genoemde gebieden)
Lubomino (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orneta (niet in deel A genoemde gebieden)
Orneta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Miłakowo (niet in deel A genoemde gebieden)
Miłakowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1, onder e), wordt geschrapt.
Nummer 1 Buchstabe e wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 wordt als volgt gewijzigd:
Nummer 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet beïnvloed door zoetwaterinstroom (oostelijk deel)
Nicht beeinflusst durch Süßwasserzufluss (Östliches Becken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 (ondersteuning van culturele acties)
Aktionsbereich 1 (Unterstützung von kulturellen Maßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen
Die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
Korpustyp: EU DGT-TM
RBB maakt deel uit van de ARD.
RBB ist Mitglied der ARD.
Korpustyp: EU DGT-TM
WGM (vlees van vrij vederwild) Deel II:
WGM (Fleisch von Wildgeflügel)
Korpustyp: EU DGT-TM
valuta’s deel uitmakend van de SDR,
Währungen aus dem SZR-Währungskorb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
der Bundesstaat Santa Catarina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit eerste deel bedraagt 2000 EUR.
Diese erste Komponente beläuft sich auf 2000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tweede deel bedraagt 4000 EUR.
Diese zweite Komponente beläuft sich auf 4000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact”
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel wordt vervangen door:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook indien hetzelfde gewas deels met en deels zonder irrigatie wordt geteeld, zijn afzonderlijke boekingen vereist.
Getrennte Einträge sollten auch verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien hetzelfde gewas deels met en deels zonder irrigatie wordt geteeld, zijn afzonderlijke boekingen vereist.”
„Getrennte Einträge sollten verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„het oostelijk deel van het Kanaal”: ICES-sector VIId;
„östlicher Ärmelkanal“ ist das ICES-Gebiet VIId;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noordzee, Skagerrak en oostelijk deel van het Kanaal
Kabeljau in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve maken zij geen deel uit van het betrokken product.
Sie zählen daher nicht zu der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke lijnen die deel uitmaken van de corridors
Spezifische Strecken und die daraus gebildeten Korridore
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sparkassenverbände en Flowers namen niet deel aan deze maatregel.
Die Sparkassenverbände und Flowers beteiligten sich nicht an dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal (een deel van) de volgende apparatuur nodig zijn:
Außerdem werden unter Umständen die folgenden Geräte benötigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdenking deel uit te maken van een criminele organisatie;
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instanties nemen deel aan de coördinerende werkzaamheden.
Die benannten Stellen wirken bei Koordinierungstätigkeiten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toxicologische onderzoekingen zoals bedoeld in bijlage III, deel B;
die toxikologischen Studien gemäß Anhang IIIB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie noot 20, Deel VIII van het arrest.
Siehe Anmerkung 20 Punkt VIII des Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van cultuurorganisaties op Europees niveau)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ixfin maakte deel uit van de Pufin-groep.
Ixfin gehört zur Unternehmensgruppe Pufin.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het ontsnappingspaneel wordt aangebracht in het bovenste deel”.
„Das Fenster wird in das obere Netzblatt eingefügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van het reglement wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Regelung ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Register van locaties die deel zullen uitmaken van het intercalibratienet
Verzeichnis von Orten, die das Interkalibrierungsnetz bilden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die deel uitmaken van de geografische intercalibratiegroep
Mitgliedstaaten, die der geografischen Interkalibrierungsgruppe angehören
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel van de declaratie omvat de volgende elementen:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIj — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Oostelijk deel
ICES-Division VIIj — südwestlich von Irland — Ost
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIk — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Westelijk deel
ICES-Division VIIk — südwestlich von Irland — West
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIa — Golf van Biskaje — Noordelijk deel
ICES-Division VIIIa- Golf von Biskaya — Nord
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centraal deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Division VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijk deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming maakt geen deel uit van een groter concern.
Das Unternehmen gehört keinem Konzern an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming maakt deel uit van het paspoort.
Der Pferdepass enthält die Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau maakt administratief deel uit van het EVA-secretariaat.
Das Amt ist verwaltungstechnisch dem EFTA-Sekretariat angegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeld gezien vertegenwoordigt natriumgluconaat geen aanzienlijk deel van de inputkosten.
Insgesamt gesehen stellt Natriumgluconat für sie keinen erheblichen Kostenfaktor dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioritaire acties voor het tweede deel „De gezondheid bevorderen” [27]
Vorrangige Maßnahmen des zweiten Aktionsbereichs Gesundheitsförderung [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter neemt niet aan de stemmingen deel.
Der Vorsitzende ist nicht abstimmungsberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingskabels maken ook deel uit van het rijdraadsysteem;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen symptomen op enig deel van de boom
keine Symptome an jeglichen Baumteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende, geen deel van de steekproef uitmakende, bedrijven
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostelijk en centraalwestelijk deel van de Stille Oceaan
Ostpazifik sowie westlicher und mittlerer Pazifik
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument maakt deel uit van deze categorie als het:
Das Instrument fällt in diese Klasse, wenn es die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt de voetnoot gewijzigd.
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van deel 1 wordt vervangen door:
Die Überschrift von Nummer 1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel moet door de bevoegde autoriteit worden ingevuld.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het immigratiebeleid maakt geen deel uit van de Overeenkomst.
Die Einwanderungspolitik ist nicht Gegenstand des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel omvat met name de volgende informatie:
Hierzu gehören insbesondere die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties in effecten die deel uitmaken van repo-overeenkomsten,
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 4, en bijlage F, deel V
Artikel 6 Absatz 4 und Anhang F — V
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage F, deel VI, punten 2 tot en met 5
Anhang F VI — Unterabsätze 2 bis 5
Korpustyp: EU DGT-TM
elk cockpitpersoneelslid vaardigheidstesten aflegt als deel van een normale cockpitbemanning.
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen als Mitglied einer Standardflugbesatzung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen deel uitmaakt van een groep onderling verbonden fabrikanten, of
nicht zu einer Gruppe verbundener Hersteller gehören oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deel „Module SF (Productkeuring)” wordt als volgt gewijzigd:
Das Modul SF (Prüfung der Produkte) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Denemarken wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Spanje wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Italië wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Nederland wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Duitsland wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel over Ierland wordt de volgende vermelding geschrapt:
in der Eintragung für Irland wird die folgende Eintragung gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Polen wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over Portugal wordt als volgt gewijzigd:
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel over het Verenigd Koninkrijk wordt als volgt gewijzigd:
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten die deel uitmaken van de groep;
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogstens vijftig vaartuigen maken deel uit van dezelfde groep.
die Gruppe besteht aus höchstens fünfzig Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die deel uitmaken van de persoonlijke bagage van reizigers;
Waren im persönlichen Gepäck von Reisenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het grootste deel van de investeringen al gerealiseerd.
Die Investitionen wurden inzwischen großteils getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeente of een deel van een gemeente;
einer Gemeinde oder eines Ortsteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overige deel van de zekerheid wordt vrijgegeven.
Der Restbetrag der Sicherheit wird freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van 2009 (tot en met 30 april)
2009 (bis 30. April)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt sedert januari 2012 deel uit van de reservetroepen.
Im Januar 2012 den Reservekräften der Armee zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke contactpunten kunnen deel uitmaken van de algemene consumentenvoorlichtingsloketten.
Diese Anlaufstellen können in allgemeinen Verbraucherinformationsstellen angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbeelden van tweetalige aanduidingen in deel B.3.2
Beispiele von Sprachkombinationen gemäß B.3.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het grootste deel ging het bovendien om vervangingsinvesteringen.
Außerdem handelte es sich dabei weitgehend um Investitionen zur Erneuerung von Produktionsanlagen.