Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anlage 1 wird folgender neuer Teil im Muster des Beschreibungsbogens hinzugefügt:
In aanhangsel 1 wordt onder Modellen van het inlichtingformulier het volgende nieuwe punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Teil I dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3, punt 1, bij dit reglement wordt een voorbeeld van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage wurde ausführlich in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, Teil 3.2, beschrieben.
De rechtsgrondslag is nader beschreven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, punt 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Eiern gemäß Anhang XIV Teil A:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van eieren als bedoeld in punt A van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Geflügelfleisch gemäß Anhang XIV Teil B:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van vlees van pluimvee als bedoeld in punt B van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für Erzeugungs- und Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel gemäß Anhang XIV Teil C:
wat betreft de bepalingen inzake de normen voor de productie van en de handel in broedeieren en kuikens van pluimvee als bepaald in punt C van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Zodra die instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2, punt 1, 2 of 3 (naargelang het geval).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden aus Rohstoffen hergestellt, die die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllen.
zijn geproduceerd met grondstoffen die voldoen aan de voorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt II, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt.
zijn geproduceerd overeenkomstig de hygiënevoorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt III, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen den Analysespezifikationen gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sowie den einschlägigen Kriterien der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel.
voldoen aan de analytische eisen van sectie X, hoofdstuk II, punt IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 en de criteria van Verordening (EG) nr. 2073/2005 inzake microbiologische criteria voor levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildeel uit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission leitete zu dieser Maßnahme kein Verfahren ein, da diese keine staatliche Beihilfe an FBN darstellte, selbst wenn sie Teil einer Transaktion war, mit der FBN staatliche Beihilfen gewährt wurden (siehe Erwägungsgrund 32 der Entscheidung vom 8. April 2009).
De Commissie heeft met betrekking tot die maatregel geen procedure ingeleid omdat deze op zichzelf geen staatssteun ten gunste van FBN vormt, zelfs al maakte die maatregel deeluitvan een transactie waardoor wel staatssteun aan FBN is verstrekt (zie overweging 32 van het besluit van 8 april 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Spielzeug war Teil eines Spielzeug-Teeservices.
Dit speelgoed maakte deeluitvan een speelgoedtheeservies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt daran, dass die meisten Hersteller der betroffenen Ware im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Teil großer Konzerne sind.
De meeste producenten van het betrokken product in de bedrijfstak van de Gemeenschap maken namelijk deeluitvan grote concerns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ließen sich die Tarife bei oberflächlicher Betrachtung als Betriebsbeihilfe einstufen, faktisch seien sie jedoch Teil eines Maßnahmenbündels zur Förderung der regionalen Entwicklung auf Sardinen.
Ook al zou, volgens Italië, een oppervlakkige beoordeling kunnen doen besluiten om de tarieven als exploitatiesteun aan te merken, toch maken zij in werkelijkheid deeluitvan een reeks maatregelen die de regionale ontwikkeling op Sardinië moeten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
Deze aanbeveling maakt deeluitvan een algehele strategie om de aanwezigheid van dioxinen, furanen en PCB's in het milieu en in levensmiddelen en diervoeder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
De gordel waarop bovenstaand goedkeuringsmerk is aangebracht, maakt deeluitvan een beveiligingssysteem („Z”) en is een gordel van een speciaal type („S”) die met een energieabsorberende inrichting („e”) is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LfA-Darlehen waren Teil eines im Herbst 1999 zwischen der LfA, Lehman Brothers, der Beschwerdeführerin und einem Bankenpool vereinbarten Gesamtkonzepts.
De drie leningen van LfA maakten deeluitvan een omvattend plan dat in het najaar van 1999 was overeengekomen tussen LfA, Lehman Brothers, de klager en een pool van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ist Teil eines kohärenten und umfassenden Maßnahmenpakets zu den Opferrechten.
Deze richtlijn maakt deeluitvan een samenhangende en alomvattende reeks maatregelen in verband met de rechten van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming A maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen B ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming B maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algehele evaluatie ervan uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen keine Durchführung von Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft beinhalten, sondern lediglich Kontrollen, die als Teil der üblichen Kontrollverfahren in nichtdiskriminierender Weise im gesamten Gebiet der Gemeinschaft durchgeführt werden.
De maatregelen krachtens de leden 1 en 2 geven geen aanleiding tot controles aan de binnengrenzen van de Gemeenschap, maar vergen slechts controles die in het kader van de normale, op niet-discriminerende wijze over het gehele grondgebied van de Gemeenschap uitgevoerde controleprocedures passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist im einzelstaatlichen Recht das Erfordernis verankert, dass potenzielle Betreiber als Teil des Antrags auf eine Speichergenehmigung den Nachweis der Beschaffbarkeit hinreichender Mittel — in Form einer finanziellen Sicherheit oder in gleichwertiger Form — erbringen (Artikel 19)?
Hoe is in de nationale wetgeving geregeld dat de potentiële exploitant in het kader van een aanvraag voor een opslagvergunning aantoont dat er afdoende voorzieningen kunnen worden aangelegd, via een financiële zekerheid of een gelijkwaardige voorziening (artikel 19)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen wenn der Beihilfebetrag 7,5 Mio. EUR für ein Unternehmen überschreitet (selbst wenn die Beihilfe Teil einer genehmigten Beihilferegelung ist);
investeringssteun wanneer de steun meer bedraagt dan 7,5 miljoen EUR per onderneming (zelfs wanneer de steun in het kader van een goedgekeurde steunregeling wordt verleend);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 kann beschlossen werden, dass bestimmte spezifische Bekämpfungsmethoden nicht als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen angewandt werden dürfen, die von den Mitgliedstaaten zur Erreichung der in Übereinstimmung mit der genannten Verordnung festgelegten Gemeinschaftsziele aufgestellt wurden.
Krachtens artikel 8, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 2160/2003 kan worden besloten dat in het kader van de door de lidstaten vastgestelde nationale bestrijdingsprogramma's om de communautaire doelstellingen overeenkomstig die verordening te verwezenlijken, bepaalde bestrijdingsmethoden niet mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat ferner gezeigt, dass die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur, die für die Verwaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung als Teil der Cross-Compliance-Vorschriften erforderlich ist, mit sehr viel Verwaltungsaufwand verbunden ist.
De ervaring leert ook dat het opzetten van de administratieve infrastructuur die nodig is voor het beheer van de uit de regelgeving voortvloeiende beheerseisen die in het kader van de randvoorwaarden zijn vastgesteld, veel administratief werk vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es sich um Zahlungen in Bezug auf bestimmte Erkrankungen handelt, sind die Beihilfen Teil eines regionalen Programms, in dem die betreffende Seuche bzw. Krankheit und die entsprechenden Maßnahmen eindeutig benannt sind.
Waar het gaat om betalingen met betrekking tot bepaalde ziekten, wordt de steun verleend in het kader van een regionaal programma dat een duidelijke identificatie van de betrokken ziekte en een beschrijving van de desbetreffende maatregelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileen deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 29. Oktober 2008 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die Maßnahme zugunsten von Alcoa, Teil B betrifft die Unternehmen Portovesme, ILA und Euroallumina.
Op 29 oktober 2008 is de zaak opgesplitst in een deel A (met betrekking tot de maatregel ten faveure van Alcoa) en eendeel B (met betrekking tot Portovesme, ILA en Euroallumina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 is de zaak opgesplitst in een deel A (betreffende de drie uit Terni ontstane ondernemingen) en eendeel B (betreffende Alcoa).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
een uitvoerige beschrijving van de karkassen van volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden ingedeeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
de statistische methoden die worden gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van karkassen die vanuit het oogpunt van categorie en bevleesdheids- en vetheidsklasse representatief moet zijn voor de volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden geslacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht jeder Teil eines Unternehmens ist notwendigerweise ein Geschäftssegment oder Teil eines Geschäftssegmentes.
Niet elk deel van een entiteit is noodzakelijkerwijze een operationeel segment of eendeel van een operationeel segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegliedert in Teil A (erneuerbare Energieträger) und Teil B (Kraft-Wärme-Kopplung) (ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 8).
De zaken zijn verdeeld in een deel A (hernieuwbare energiebronnen) en eendeel B (warmtekrachtkoppeling) (PB C 221 van 14.9.2006, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en eendeel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der nicht codierenden Region 3’ nos des Nopalin-Synthase-Gens des Agrobacterium tumefaciens;
een deel van de 3’-niet-coderende sequentie (3’-nos) van het nopalinesynthase-gen van Agrobacterium tumefaciens
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des Reykjanes Ridge:
een deel van de Reykjanes Ridge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
De voorschriften van punt 5.4 zijn niet van toepassing op ruimten tussen vaste of beweeglijke delen, met inbegrip van de delen van de luchtin - of luchtuitlaatroosters en van het sierrooster, mits de afstand tussen twee opeenvolgende delen niet meer dan 40 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Ausfuhrförmlichkeiten stellen die Zollbehörden auf Antrag des Beteiligten ein Papier aus, das alle Angaben enthält, die für die Feststellung der Nämlichkeit im Falle der Wiedereinfuhr in einen Teil der Zollunion erforderlich sind.
Op verzoek van de belanghebbende geven de douaneautoriteiten bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer een document af dat de gegevens bevat aan de hand waarvan de identiteit van de goederen kan worden vastgesteld wanneer deze opnieuw in het douanegebied van een van de delen van de douane-unie worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
recycling van delen van het afgas naar andere delen van de sinterband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeuten in Teil I, II und III:
Voor de toepassing van dit reglement gelden de volgende gemeenschappelijke definities voor de delen I, II en III:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilgedeelte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einfunktionsleuchte“ ist ein Teil einer Einrichtung, der eine einzige Beleuchtungs- oder Lichtsignalfunktion erfüllt.
„enkelvoudig licht”: een gedeeltevan een inrichting waarmee één verlichtings- of lichtsignaalfunctie wordt uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
De RBI geeft de banken ook opdracht om een bepaald gedeeltevan hun nettobankkrediet voor exportfinanciering beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sammelte für die Taliban über 100000 USD von Gebern aus der Golfregion und spendete 2009 einen Teil seines eigenen Geldes.
Hij heeft meer dan 100000 USD voor de Taliban ingezameld bij donoren in de Golfregio en droeg in 2009 een gedeeltevan zijn eigen geld bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach der einschlägigen nationalen Regelung zwischen der Abgabe und der Beihilfe notwendig ein zwingender Verwendungszusammenhang in dem Sinne bestehen, dass das Abgabenaufkommen notwendig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird“ [35].
Om een heffing of een gedeeltevan een heffing als integrerend deel van een steunmaatregel te kunnen aanmerken, moet er krachtens de relevante nationale regeling noodzakelijkerwijs een dwingend bestemmingsverband bestaan tussen de heffing en de steun [35], in die zin dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs voor de financiering van de steun wordt bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben vor dem 31. Oktober 2008 gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil ihrer Quoten für 2008 zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Sommige lidstaten hebben vóór 31 oktober 2008 op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht een gedeeltevan hun quota voor 2008 in te houden en naar het volgende jaar over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derart gewonnene Probe wird unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die Chromatografiesäule überführt.
Breng het zo voorbehandelde monster met behulp van twee porties van elk 2 ml n-hexaan (4.2) op de chromatografiekolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derart gewonnene Probe unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die gemäß Chromatographiesäule überführen.
Breng het aldus voorbereide monster over in de chromatografiekolom, voeg dan 2 porties van elk 2 ml n-hexaan toe (4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesration kann in zwei gleiche Teile aufgeteilt und den Fischen in zwei Fütterungen pro Tag im Abstand von mindestens fünf Stunden verabreicht werden. Die Ration richtet sich nach dem jeweiligen Gesamt-Ausgangsgewicht der Fische in den einzelnen Testbehältnissen.
Het dagelijkse rantsoen kan worden verdeeld over twee gelijke porties met een tussenpoos van minimaal 5 uur. Het rantsoen is gebaseerd op het totale gewicht van de vissen in een testbak aan het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
Neem van het gemalen materiaal twee representatieve porties, een voor de zeeffracties (minimaal 5 g) (6.1) en een voor het geconcentreerde sediment (minimaal 5 g) (6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Signatur SOLLTE PAdES Teil 3 (ETSI TS 102 778-3 ) entsprechen, KANN jedoch im Rahmen des spezifischen vertrauenswürdigen Modells, das mit der Veröffentlichung der Zertifikate zur Signatur der vertrauenswürdigen Liste eingerichtet wurde, auch PAdES Teil 2 (ETSI TS 102 778-2) entsprechen.
Het formaat van de handtekening ZOU PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 ) MOETEN ZIJN maar MAG ook PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2) zijn in de context van het specifieke model dat is opgesteld via de publicatie van de certificaten waarvan voor de ondertekening van de vertrouwenslijsten is gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilonderdeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgaben, die die Mitglieder des Personalausschusses und die Bediensteten wahrnehmen, die vom Personalausschuss in die nach dem Personalstatut oder vom Zentrum eingesetzten Gremien entsandt werden, gelten als Teil ihres normalen Dienstes.
De werkzaamheden van de leden van het personeelscomité en van personeelsleden die in opdracht van het comité zitting hebben in statutaire of door het Centrum ingestelde organen, worden beschouwd als een onderdeelvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen für Organisation und Funktionsweise des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sollten in einer Satzung als Teil dieser Verordnung festgelegt werden.
De regels voor de organisatie en werking van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten in de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis als onderdeelvan deze verordening worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere nimmt der Präfekt der Region, in der das Comité seinen Sitz hat, an allen entscheidenden Sitzungen der Organe teil und versieht alle Beschlüsse mit einem Sichtvermerk.
De prefect van de regio waar de zetel van het comité is gevestigd, woont met name alle besluitvormingsvergaderingen van de organen bij en volgt alle beraadslagingen.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Teildeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Teil
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind Teilder Nettoumsatzerlöse.
Is begrepen in de netto-omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
het inleidende tekstgedeelte komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
De inleiding wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de inleidende zin wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellender Staat der Sicherheitsbescheinigung Teil A
Land dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teilder elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B: Feststellung der Kosten der Kontrollen [1]
Afdeling B: Verklaring over de uitgaven voor controle [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
De voorzitter stemt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilder Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Zij kunnen zijn opgenomen in de Overige externe kosten en de Overige bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, der ein Teilder Laktose entzogen wurde
Wei waaraan de lactose gedeeltelijk is onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, der ein Teilder Laktose und Mineralstoffe entzogen wurde
Wei waaraan de lactose en mineralen gedeeltelijk zijn onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
de bevolking die wordt blootgesteld aan de overschrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im einleitenden Teil erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
in de inleidende tekst wordt het eerste streepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe rand hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teilder Sammelprobe verwendet werden.
Beschadigde verpakkingen worden niet voor het verzamelmonster gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt betraf Teile einer Vereinbarung zwischen SVT und Teracom.
De tekst bevat bepaalde informatie over een overeenkomst tussen SVT en Teracom.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21) verletzt oder
de houder blijft voldoen aan deze bijlage, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe hoek hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen theoretischen Teil, in der Spalte „Modul“ mit (T) ausgewiesen;
een theoretische module, zoals in de kolom „Soort module” aangegeven met (T),
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Jahre wird ein Teilder Richter ersetzt.
Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings nahm kein Gastronomieunternehmen an der Untersuchung teil.
Er hebben echter geen cateraars aan het onderzoek meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher als Teilder betroffenen Ware angesehen.
Zij worden daarom als het betrokken product beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betraf nur einen sehr geringen Teilder Ausfuhren.
Dit had slechts gevolgen voor een zeer kleine hoeveelheid uitgevoerde producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom UNESCO-Übereinkommen betroffenen Bereiche fallen teils in die Zuständigkeit der Gemeinschaft, teils in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Zowel de Gemeenschap als haar lidstaten zijn bevoegd op de gebieden die onder het verdrag vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat unmittelbar vor der derzeitigen Invaliditäteine Tätigkeit zum Teil als Heimarbeiter und zum Teil als Arbeitnehmer/Selbständiger ausgeübt?
heeft in het onmiddellijk aan de huidige invaliditeit voorafgaande tijdvak gedeeltelijk huishoudelijk werk verricht en was gedeeltelijk tewerkgesteld als werknemer/ was gedeeltelijk werkzaam als zelfstandige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EVTZ stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von der Versammlung verabschiedet wird und der insbesondere einen Teil betreffend die laufenden Kosten sowie erforderlichenfalls einen operativen Teil enthält.
Een EGTS stelt jaarlijks een door de vergadering aan te nemen begroting op die met name een rubriek voor lopende uitgaven en, indien nodig, een rubriek voor operationele uitgaven bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen Teile hängen mit der Anzahl der von der Verlängerung betroffenen Grubenfelder zusammen.
De twee andere elementen zijn gekoppeld aan het aantal velden waarvoor een verlenging wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Übertragungseinrichtung“ alle Teile, die eine funktionelle Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und den Laufrädern bilden.
„besturingsoverbrenging”: alle onderdelen die een functionele verbinding vormen tussen het bedieningsorgaan en de wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der schadhafte Teilder Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ondanks het feit dat de beschadigde installatie door een voorlopige installatie werd vervangen, kon de productie-installatie niet opnieuw volwaardig functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbleibende Teilder für eine Aussprache vorgesehenen Zeit wird nicht im Voraus aufgeteilt.
De resterende tijd voor het debat wordt niet op voorhand toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der um das untere Rad herumgeführte Teil wird an der Antriebsvorrichtung befestigt.
Het uiteinde dat over het onderste wiel loopt, wordt aan het aandrijfmechanisme bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Alcoa-Tarifs in einen Teilder „Gemeinkosten der Stromerzeugung“ und wichtige Änderungen des Finanzierungsmechanismus
Het Alcoa-tarief omgezet in een „systeemdienstentarief” en aanzienlijke aanpassingen aan het financieringsmechanisme
Korpustyp: EU DGT-TM
„pädiatrische Bevölkerungsgruppe“: den Teilder Bevölkerung zwischen der Geburt und 18 Jahren;
„pediatrische populatie”: de bevolkingsgroep in de leeftijd vanaf de geboorte tot 18 jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem haben sich der Wirtschaftszweig der Union, wie vorstehend ausgeführt, nur zum Teil wieder erholt.
Sindsdien hebben de producenten in de Unie zich slechts ten dele hersteld, zoals hierboven nader is beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Het fonds bepaalt in de overeenkomst met een individuele bank uitdrukkelijk wat als „aanzienlijk aandeel” geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1, der zu Absatz 2 wird, erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
in de eerste alinea, die de tweede alinea wordt, wordt de aanhef vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2 D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt en
Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2 D zijn „schouder” lijn A niet naar rechts toe overschrijdt en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Gdingener Werft gewährten Bürgschaften sind Teilder von einer Sekundärbürgschaft des Fiskus erfassten Tätigkeit.
De garanties die aan Stocznia Gdynia zijn verstrekt, behoren tot de werkzaamheden die door het ministerie worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort wurde auf einen wesentlichen Teilder Fragen eingegangen.
In dit antwoord werden talrijke kwesties opgehelderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreis Engerdal war nicht in die Studie einbezogen, ist aber Teilder zusätzlichen Notifizierung.
De gemeente Engerdal viel buiten het onderzoek, maar is wel opgenomen in de aanvullende kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat Hurtigruten in der Praxis einen Teil ihrer Treibstoffkosten abgesichert.
In de praktijk heeft Hurtigruten zich daadwerkelijk enigszins tegen stijgende brandstofprijzen ingedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger nahm neben den im Teil II aufgeführten Informationen zu dem Tatbestand wie folgt Stellung.
Behalve de onder II hierboven beschreven feiten had de begunstigde onderstaande opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll diese Beihilfe einen Teilder Mehrkosten für den Transport ausgleichen?
Is deze steun bedoeld om extra vervoerkosten gedeeltelijk te compenseren?
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhaben ist Teilder Stichprobe für die gemäß Artikel 25 durchzuführende Vor-Ort-Kontrolle;
de concrete actie al is opgenomen in de steekproef voor een overeenkomstig artikel 25 te verrichten controle ter plaatse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze elementen operationeel te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
De zijflappen worden op de plaat gevouwen en eveneens vastgelijmd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist verbindlicher Teilder vorgeschriebenen Aufenthaltsdauer im AHS-freien Gebiet.
Deze periode telt mee als verplicht verblijf in het paardenpestvrije gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wäre zu erwarten, dass ein beträchtlicher Teilder veranschlagten 2700 Arbeitsplätze abgebaut werden müsste.
Het is dus waarschijnlijk dat het geraamde aantal arbeidsplaatsen (2700) sterk zou moeten worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der in diesem Teil aufgeführten Bedingungen können historische Daten herangezogen werden.
Om aan bovenvermelde eisen te voldoen mogen historische gegevens worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nahm er im Namen der "Militärführung", an Treffen mit politischen Parteien teil.
Hij heeft namens het "militaire commando" ook deelgenomen aan vergaderingen met politieke partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
De onderdelen werden vervolgens naar Vietnam verzonden, waar het eindproduct werd geassembleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch ein Teilder grundlegenden Anforderungen von nationalen Regelungen erfasst wird, und zwar aufgrund von:
Wanneer echter aan een aantal essentiële eisen wordt voldaan door overeenstemming met nationale voorschriften vanwege:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die Schlussfolgerung bestätigt, dass dieser Teilder indonesischen Ausfuhren weiterhin gedumpt wurde.
Daarom wordt de conclusie dat de dumping vanuit Indonesië voortduurde, bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
De directeur mag taken delegeren aan personeelsleden die onder zijn hiërarchische verantwoordelijkheid staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versagen liegt vor, wenn sich die Teile eines der beiden Scharniere voneinander lösen.
De test is mislukt indien een scharnier losraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teilder emissionsrelevanten Wartung wird überdies als kritische emissionsrelevante Wartung eingestuft.
Bepaald emissiegerelateerd onderhoud moet ook als kritisch emissiegerelateerd onderhoud worden geclassificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Experten nehmen nicht an Anhörungen teil, wenn der betreffende Vorschlag die Anhörungsphase erreicht.
Mocht het voorstel de hoorzittingsfase bereiken, dan zal die deskundige ook niet aan die hoorzittingen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Teilder so genannten „Grundfreiheiten“, die eine zentrale Rolle im Binnenmarkt spielen.
Het gaat hierbij om de zogenoemde fundamentele vrijheden, die voor de interne markt centraal staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn während der Simulation des Überschlags Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu versagen.
Indien tijdens de kantelsimulatie iets de restruimte binnendringt, wordt goedkeuring geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der grundlegenden Anforderungen werden durch nationale Vorschriften abgedeckt, aufgrund von:
De essentiële eisen worden gedeeltelijk gedekt door nationale voorschriften wegens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann der Gerichtshof ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Wanneer een dergelijke partij aan de procedure deelneemt, kan het Hof beslissen dat zij haar eigen kosten draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die als Teilder Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden;
bestemd zijn voor diplomatieke vertegenwoordigingen, consulaten en daarmee gelijkgestelde instanties en die krachtens de daartoe ingestelde vrijstellingsregeling worden ingevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren die GPF, wie bereits erwähnt, von Anfang an Teilder Untersuchung.
Bovendien had het onderzoek, zoals hierboven vermeld, wel degelijk vanaf het begin betrekking op WPF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung des Risikos, dass Datenfehler Teilder Ursache eines Flugunfalls sind, soweit dies vernünftigerweise möglich ist;
de mate waarin gegevensfouten bijdragen tot het risico op een ongeval met een luchtvaartuig tot een minimum beperken, voor zover praktisch haalbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
den oberen Teil (h1 = 40 % H), der den Buchstaben „a“ weiß auf schwarzem Grund enthält;
het bovendeel (h1 = 40 % H) bevat een witte letter „a” tegen een zwarte achtergrond,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe stelle für ORFAMA einen Ausgleich für einen Teilder aufgebrachten Summe dar.
De steun dient om ORFAMA te compenseren voor deze inspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II wiedergegebenen Teile der IMO-Richtlinien sind verbindlich.
De IMO-richtsnoeren in bijlage II moeten als bindend worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Regionen haben tatsächlich lediglich einen Teilder fraglichen Teilprogramme durchgeführt.
Andere regio's hebben de subprogramma's in kwestie slechts ten dele uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den auf der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates eingegangenen Verpflichtungen ist Griechenland zum Teil nachgekommen.
De respons op de door de Europese Voorjaarsraad 2006 aangegane verbintenissen is partieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gegenteil ist der Fall, da die Region einen erheblichen Teil ihrer Einnahmen aus Gibraltar bezieht.
Het tegendeel is waar, want de regio dankt juist aanzienlijke inkomsten aan Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar ist durch seine Verbindungen zum Vereinigten Königreich Teilder Gemeinschaft.
Gibraltar behoort tot de Gemeenschap vanwege zijn banden met het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein kleiner Teil von ihnen bezog seine Glasfasern ausschließlich aus der VR China.
Slechts enkele gebruikers kochten hun glasvezels uitsluitend in de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Dit is ten dele te verklaren doordat meer laaggeschoolden de arbeidsmarkt hebben betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 21 Absatz 1 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
In artikel 21, lid 1, wordt de inleidende zin vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
De infrastructuurbeheerder moet de spoorwegonderneming informeren omtrent tijdelijke en permanente wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben einem ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
De directeur mag uitvoerende taken delegeren aan personeelsleden die onder zijn hiërarchische verantwoordelijkheid staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies doch der Fall, stellen die Teile ein Risiko dar.
Als zij dat wel doen, vormen zij een risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behandeln einen Teilder Einkommen als gemeinsame Mittel und den Rest als private Mittel
Wij behandelen sommige inkomens als gemeenschappelijke middelen en de rest als persoonlijke middelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation mit sehr kurzfristiger Vorausplanung ist der operationelle Teil des Navigationsprozesses.
Navigatie op de zeer korte termijn is het operationele navigatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung der Schädigung während des Bezugszeitraums ist zu einem großen Teil auf die Maßnahmen zurückzuführen.
De mate waarin de schade tijdens deze periode werd beperkt, is grotendeels aan de maatregelen te danken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend befinden sich im System bestimmte Teile, die zur Reinigung der gefährlichen Stoffe dienen.
Bijgevolg zijn er bepaalde onderdelen in dat systeem die gevaarlijke stoffen zuiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den gleichen Steppnähten ist ein Spinnstoffstreifen unterhalb der zwei Spinnstoffstücke angebracht, der zur Verstärkung der zusammengenähten Teile dient.
Met dezelfde zadelsteek is een textielstrook onder de twee textielstukken bevestigd om het geheel te verstevigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den verschiedenen Ländern werden auch weiterhin einen erheblichen Teilder Nachfrage in der Gemeinschaft decken.
Ook in de toekomst zal aan de vraag in de Gemeenschap in beduidende mate door invoer worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teilder größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
De kantelbeveiliging mag de ruimste vrije zone die deze verschillende stoelindexpunten omvat, niet binnendringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Staates, der die Sicherheitsbescheinigung Teil A ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellende Behörde/Organisation angehört).
Vul hier het land in dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven (d.w.z. het land waartoe de autoriteit/organisatie die het certificaat heeft afgegeven behoort).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der insgesamt entfallende Teilder Erstattung darf die Gesamterstattung nicht überschreiten, die bei Erfüllung aller Voraussetzungen fällig gewesen wäre.
Het totale bedrag waarmee het restitutiebedrag wordt verminderd, mag niet hoger zijn dan het volledige restitutiebedrag dat zou zijn betaald indien aan alle vereisten was voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz mit der Prüfpuppe und seine Teile müssen, wenn sie verstellbar sind, wie folgt eingestellt werden:
De zitplaats waarop de dummy zich bevindt en de eventueel verstelbare elementen ervan moeten op de volgende wijze worden afgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Warentyp „Band“ und andere GPF-Typen mindestens zum Teil austauschbar sind.
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat tapekwaliteit en andere soorten WPF ten minste gedeeltelijk onderling verwisselbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einfuhr kann der Rote Thun in mehrere Teile zerlegt werden, die anschließend wiederum ausgeführt werden können.
Na invoer mag een blauwvintonijn in stukken worden verdeeld die vervolgens mogen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zum Teil auf das überwiegend niedrige Qualifikationsniveau der Erwerbsbevölkerung, insbesondere das niedrige Niveau der Basisqualifikationen, zurückzuführen.
Dit is gedeeltelijk te wijten aan het feit dat relatief veel werknemers laaggeschoold zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, es gebe nicht genügend Unterstützung seitens der Hersteller, die einen erheblichen Teilder Gemeinschaftsproduktion stellen.
Volgens een belanghebbende werd de klacht niet gesteund door producenten die een voldoende aandeel in de productie in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teilder pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Grupa Stoczni Gdynia gewährten Bürgschaften, darunter die Garantien zugunsten der Danziger Werft sind Teilder von der Sekundärbürgschaft des Staatsschatzes erfassten Tätigkeit.
De garanties die aan de Gdynia-scheepswervengroep zijn verstrekt, inclusief de garanties voor de Gdańsk-scheepswerf, behoren tot de werkzaamheden die door het ministerie worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese regelmäßige tägliche Ruhezeit kann auch in zwei Teilen genommen werden, wobei der erste Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 3 Stunden und der zweite Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 9 Stunden umfassen muss;
De normale dagelijkse rusttijd kan ook worden opgesplitst in twee perioden, waarvan de eerste ten minste drie ononderbroken uren bedraagt en de tweede ten minste negen ononderbroken uren bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Wenn nur ein Teilder finanziellen Verbindlichkeit getilgt wird, ist das Entgelt nach Paragraph 8 aufzuteilen.
10 Wanneer de financiële verplichting slechts gedeeltelijk wordt afgelost, moet de vergoeding in overeenstemming met alinea 8 worden verdeeld.