linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel
gedeelte
stuk
groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil punt 127 deel uit van 180 kader 203 een deel 150 delen 177 gedeelte van 256 portie 8 part 2 onderdeel van 682 kant 105 van deel
deel uitmaken
deel uitmaakt
deel uit
deel van
onderdeel
ding
stukje
teil bij 5 zelf
van mij
zulke
heb
jullie
of
EP
gehad
uit van
van
uit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Is begrepen in de netto-omzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
het inleidende tekstgedeelte komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
De inleiding wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de inleidende zin wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellender Staat der Sicherheitsbescheinigung Teil A
Land dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B: Feststellung der Kosten der Kontrollen [1]
Afdeling B: Verklaring over de uitgaven voor controle [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
De voorzitter stemt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Zij kunnen zijn opgenomen in de Overige externe kosten en de Overige bedrijfskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, der ein Teil der Laktose entzogen wurde
Wei waaraan de lactose gedeeltelijk is onttrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, der ein Teil der Laktose und Mineralstoffe entzogen wurde
Wei waaraan de lactose en mineralen gedeeltelijk zijn onttrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
de bevolking die wordt blootgesteld aan de overschrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im einleitenden Teil erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
in de inleidende tekst wordt het eerste streepje vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe rand hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teil der Sammelprobe verwendet werden.
Beschadigde verpakkingen worden niet voor het verzamelmonster gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt betraf Teile einer Vereinbarung zwischen SVT und Teracom.
De tekst bevat bepaalde informatie over een overeenkomst tussen SVT en Teracom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21) verletzt oder
de houder blijft voldoen aan deze bijlage, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe hoek hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen theoretischen Teil, in der Spalte „Modul“ mit (T) ausgewiesen;
een theoretische module, zoals in de kolom „Soort module” aangegeven met (T),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Jahre wird ein Teil der Richter ersetzt.
Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings nahm kein Gastronomieunternehmen an der Untersuchung teil.
Er hebben echter geen cateraars aan het onderzoek meegewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher als Teil der betroffenen Ware angesehen.
Zij worden daarom als het betrokken product beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betraf nur einen sehr geringen Teil der Ausfuhren.
Dit had slechts gevolgen voor een zeer kleine hoeveelheid uitgevoerde producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom UNESCO-Übereinkommen betroffenen Bereiche fallen teils in die Zuständigkeit der Gemeinschaft, teils in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Zowel de Gemeenschap als haar lidstaten zijn bevoegd op de gebieden die onder het verdrag vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat unmittelbar vor der derzeitigen Invaliditäteine Tätigkeit zum Teil als Heimarbeiter und zum Teil als Arbeitnehmer/Selbständiger ausgeübt?
heeft in het onmiddellijk aan de huidige invaliditeit voorafgaande tijdvak gedeeltelijk huishoudelijk werk verricht en was gedeeltelijk tewerkgesteld als werknemer/ was gedeeltelijk werkzaam als zelfstandige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EVTZ stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von der Versammlung verabschiedet wird und der insbesondere einen Teil betreffend die laufenden Kosten sowie erforderlichenfalls einen operativen Teil enthält.
Een EGTS stelt jaarlijks een door de vergadering aan te nemen begroting op die met name een rubriek voor lopende uitgaven en, indien nodig, een rubriek voor operationele uitgaven bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen Teile hängen mit der Anzahl der von der Verlängerung betroffenen Grubenfelder zusammen.
De twee andere elementen zijn gekoppeld aan het aantal velden waarvoor een verlenging wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Übertragungseinrichtung“ alle Teile, die eine funktionelle Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und den Laufrädern bilden.
„besturingsoverbrenging”: alle onderdelen die een functionele verbinding vormen tussen het bedieningsorgaan en de wielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ondanks het feit dat de beschadigde installatie door een voorlopige installatie werd vervangen, kon de productie-installatie niet opnieuw volwaardig functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbleibende Teil der für eine Aussprache vorgesehenen Zeit wird nicht im Voraus aufgeteilt.
De resterende tijd voor het debat wordt niet op voorhand toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der um das untere Rad herumgeführte Teil wird an der Antriebsvorrichtung befestigt.
Het uiteinde dat over het onderste wiel loopt, wordt aan het aandrijfmechanisme bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Alcoa-Tarifs in einen Teil der „Gemeinkosten der Stromerzeugung“ und wichtige Änderungen des Finanzierungsmechanismus
Het Alcoa-tarief omgezet in een „systeemdienstentarief” en aanzienlijke aanpassingen aan het financieringsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
„pädiatrische Bevölkerungsgruppe“: den Teil der Bevölkerung zwischen der Geburt und 18 Jahren;
„pediatrische populatie”: de bevolkingsgroep in de leeftijd vanaf de geboorte tot 18 jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem haben sich der Wirtschaftszweig der Union, wie vorstehend ausgeführt, nur zum Teil wieder erholt.
Sindsdien hebben de producenten in de Unie zich slechts ten dele hersteld, zoals hierboven nader is beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Het fonds bepaalt in de overeenkomst met een individuele bank uitdrukkelijk wat als „aanzienlijk aandeel” geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1, der zu Absatz 2 wird, erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
in de eerste alinea, die de tweede alinea wordt, wordt de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2 D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt en
   Korpustyp: EU DGT-TM
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
boven lijn 0,2 D zijn „schouder” lijn A niet naar rechts toe overschrijdt en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Gdingener Werft gewährten Bürgschaften sind Teil der von einer Sekundärbürgschaft des Fiskus erfassten Tätigkeit.
De garanties die aan Stocznia Gdynia zijn verstrekt, behoren tot de werkzaamheden die door het ministerie worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort wurde auf einen wesentlichen Teil der Fragen eingegangen.
In dit antwoord werden talrijke kwesties opgehelderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreis Engerdal war nicht in die Studie einbezogen, ist aber Teil der zusätzlichen Notifizierung.
De gemeente Engerdal viel buiten het onderzoek, maar is wel opgenomen in de aanvullende kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat Hurtigruten in der Praxis einen Teil ihrer Treibstoffkosten abgesichert.
In de praktijk heeft Hurtigruten zich daadwerkelijk enigszins tegen stijgende brandstofprijzen ingedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger nahm neben den im Teil II aufgeführten Informationen zu dem Tatbestand wie folgt Stellung.
Behalve de onder II hierboven beschreven feiten had de begunstigde onderstaande opmerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll diese Beihilfe einen Teil der Mehrkosten für den Transport ausgleichen?
Is deze steun bedoeld om extra vervoerkosten gedeeltelijk te compenseren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorhaben ist Teil der Stichprobe für die gemäß Artikel 25 durchzuführende Vor-Ort-Kontrolle;
de concrete actie al is opgenomen in de steekproef voor een overeenkomstig artikel 25 te verrichten controle ter plaatse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze elementen operationeel te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
De zijflappen worden op de plaat gevouwen en eveneens vastgelijmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist verbindlicher Teil der vorgeschriebenen Aufenthaltsdauer im AHS-freien Gebiet.
Deze periode telt mee als verplicht verblijf in het paardenpestvrije gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wäre zu erwarten, dass ein beträchtlicher Teil der veranschlagten 2700 Arbeitsplätze abgebaut werden müsste.
Het is dus waarschijnlijk dat het geraamde aantal arbeidsplaatsen (2700) sterk zou moeten worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der in diesem Teil aufgeführten Bedingungen können historische Daten herangezogen werden.
Om aan bovenvermelde eisen te voldoen mogen historische gegevens worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nahm er im Namen der "Militärführung", an Treffen mit politischen Parteien teil.
Hij heeft namens het "militaire commando" ook deelgenomen aan vergaderingen met politieke partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
De onderdelen werden vervolgens naar Vietnam verzonden, waar het eindproduct werd geassembleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch ein Teil der grundlegenden Anforderungen von nationalen Regelungen erfasst wird, und zwar aufgrund von:
Wanneer echter aan een aantal essentiële eisen wordt voldaan door overeenstemming met nationale voorschriften vanwege:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die Schlussfolgerung bestätigt, dass dieser Teil der indonesischen Ausfuhren weiterhin gedumpt wurde.
Daarom wordt de conclusie dat de dumping vanuit Indonesië voortduurde, bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
De directeur mag taken delegeren aan personeelsleden die onder zijn hiërarchische verantwoordelijkheid staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versagen liegt vor, wenn sich die Teile eines der beiden Scharniere voneinander lösen.
De test is mislukt indien een scharnier losraakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der emissionsrelevanten Wartung wird überdies als kritische emissionsrelevante Wartung eingestuft.
Bepaald emissiegerelateerd onderhoud moet ook als kritisch emissiegerelateerd onderhoud worden geclassificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Experten nehmen nicht an Anhörungen teil, wenn der betreffende Vorschlag die Anhörungsphase erreicht.
Mocht het voorstel de hoorzittingsfase bereiken, dan zal die deskundige ook niet aan die hoorzittingen deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Teil der so genannten „Grundfreiheiten“, die eine zentrale Rolle im Binnenmarkt spielen.
Het gaat hierbij om de zogenoemde fundamentele vrijheden, die voor de interne markt centraal staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn während der Simulation des Überschlags Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu versagen.
Indien tijdens de kantelsimulatie iets de restruimte binnendringt, wordt goedkeuring geweigerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der grundlegenden Anforderungen werden durch nationale Vorschriften abgedeckt, aufgrund von:
De essentiële eisen worden gedeeltelijk gedekt door nationale voorschriften wegens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann der Gerichtshof ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Wanneer een dergelijke partij aan de procedure deelneemt, kan het Hof beslissen dat zij haar eigen kosten draagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden;
bestemd zijn voor diplomatieke vertegenwoordigingen, consulaten en daarmee gelijkgestelde instanties en die krachtens de daartoe ingestelde vrijstellingsregeling worden ingevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren die GPF, wie bereits erwähnt, von Anfang an Teil der Untersuchung.
Bovendien had het onderzoek, zoals hierboven vermeld, wel degelijk vanaf het begin betrekking op WPF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung des Risikos, dass Datenfehler Teil der Ursache eines Flugunfalls sind, soweit dies vernünftigerweise möglich ist;
de mate waarin gegevensfouten bijdragen tot het risico op een ongeval met een luchtvaartuig tot een minimum beperken, voor zover praktisch haalbaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den oberen Teil (h1 = 40 % H), der den Buchstaben „a“ weiß auf schwarzem Grund enthält;
het bovendeel (h1 = 40 % H) bevat een witte letter „a” tegen een zwarte achtergrond,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe stelle für ORFAMA einen Ausgleich für einen Teil der aufgebrachten Summe dar.
De steun dient om ORFAMA te compenseren voor deze inspanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II wiedergegebenen Teile der IMO-Richtlinien sind verbindlich.
De IMO-richtsnoeren in bijlage II moeten als bindend worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Regionen haben tatsächlich lediglich einen Teil der fraglichen Teilprogramme durchgeführt.
Andere regio's hebben de subprogramma's in kwestie slechts ten dele uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den auf der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates eingegangenen Verpflichtungen ist Griechenland zum Teil nachgekommen.
De respons op de door de Europese Voorjaarsraad 2006 aangegane verbintenissen is partieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gegenteil ist der Fall, da die Region einen erheblichen Teil ihrer Einnahmen aus Gibraltar bezieht.
Het tegendeel is waar, want de regio dankt juist aanzienlijke inkomsten aan Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibraltar ist durch seine Verbindungen zum Vereinigten Königreich Teil der Gemeinschaft.
Gibraltar behoort tot de Gemeenschap vanwege zijn banden met het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein kleiner Teil von ihnen bezog seine Glasfasern ausschließlich aus der VR China.
Slechts enkele gebruikers kochten hun glasvezels uitsluitend in de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Dit is ten dele te verklaren doordat meer laaggeschoolden de arbeidsmarkt hebben betreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 21 Absatz 1 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
In artikel 21, lid 1, wordt de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
De infrastructuurbeheerder moet de spoorwegonderneming informeren omtrent tijdelijke en permanente wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben einem ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
De directeur mag uitvoerende taken delegeren aan personeelsleden die onder zijn hiërarchische verantwoordelijkheid staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies doch der Fall, stellen die Teile ein Risiko dar.
Als zij dat wel doen, vormen zij een risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behandeln einen Teil der Einkommen als gemeinsame Mittel und den Rest als private Mittel
Wij behandelen sommige inkomens als gemeenschappelijke middelen en de rest als persoonlijke middelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation mit sehr kurzfristiger Vorausplanung ist der operationelle Teil des Navigationsprozesses.
Navigatie op de zeer korte termijn is het operationele navigatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung der Schädigung während des Bezugszeitraums ist zu einem großen Teil auf die Maßnahmen zurückzuführen.
De mate waarin de schade tijdens deze periode werd beperkt, is grotendeels aan de maatregelen te danken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend befinden sich im System bestimmte Teile, die zur Reinigung der gefährlichen Stoffe dienen.
Bijgevolg zijn er bepaalde onderdelen in dat systeem die gevaarlijke stoffen zuiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den gleichen Steppnähten ist ein Spinnstoffstreifen unterhalb der zwei Spinnstoffstücke angebracht, der zur Verstärkung der zusammengenähten Teile dient.
Met dezelfde zadelsteek is een textielstrook onder de twee textielstukken bevestigd om het geheel te verstevigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den verschiedenen Ländern werden auch weiterhin einen erheblichen Teil der Nachfrage in der Gemeinschaft decken.
Ook in de toekomst zal aan de vraag in de Gemeenschap in beduidende mate door invoer worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung darf nicht Teil der größeren Freiraumzone sein, in der diese unterschiedlichen Sitz-Index-Punkte berücksichtigt sind.
De kantelbeveiliging mag de ruimste vrije zone die deze verschillende stoelindexpunten omvat, niet binnendringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Staates, der die Sicherheitsbescheinigung Teil A ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellende Behörde/Organisation angehört).
Vul hier het land in dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven (d.w.z. het land waartoe de autoriteit/organisatie die het certificaat heeft afgegeven behoort).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der insgesamt entfallende Teil der Erstattung darf die Gesamterstattung nicht überschreiten, die bei Erfüllung aller Voraussetzungen fällig gewesen wäre.
Het totale bedrag waarmee het restitutiebedrag wordt verminderd, mag niet hoger zijn dan het volledige restitutiebedrag dat zou zijn betaald indien aan alle vereisten was voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz mit der Prüfpuppe und seine Teile müssen, wenn sie verstellbar sind, wie folgt eingestellt werden:
De zitplaats waarop de dummy zich bevindt en de eventueel verstelbare elementen ervan moeten op de volgende wijze worden afgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Warentyp „Band“ und andere GPF-Typen mindestens zum Teil austauschbar sind.
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat tapekwaliteit en andere soorten WPF ten minste gedeeltelijk onderling verwisselbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einfuhr kann der Rote Thun in mehrere Teile zerlegt werden, die anschließend wiederum ausgeführt werden können.
Na invoer mag een blauwvintonijn in stukken worden verdeeld die vervolgens mogen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zum Teil auf das überwiegend niedrige Qualifikationsniveau der Erwerbsbevölkerung, insbesondere das niedrige Niveau der Basisqualifikationen, zurückzuführen.
Dit is gedeeltelijk te wijten aan het feit dat relatief veel werknemers laaggeschoold zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, es gebe nicht genügend Unterstützung seitens der Hersteller, die einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion stellen.
Volgens een belanghebbende werd de klacht niet gesteund door producenten die een voldoende aandeel in de productie in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Grupa Stoczni Gdynia gewährten Bürgschaften, darunter die Garantien zugunsten der Danziger Werft sind Teil der von der Sekundärbürgschaft des Staatsschatzes erfassten Tätigkeit.
De garanties die aan de Gdynia-scheepswervengroep zijn verstrekt, inclusief de garanties voor de Gdańsk-scheepswerf, behoren tot de werkzaamheden die door het ministerie worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese regelmäßige tägliche Ruhezeit kann auch in zwei Teilen genommen werden, wobei der erste Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 3 Stunden und der zweite Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 9 Stunden umfassen muss;
De normale dagelijkse rusttijd kan ook worden opgesplitst in twee perioden, waarvan de eerste ten minste drie ononderbroken uren bedraagt en de tweede ten minste negen ononderbroken uren bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Wenn nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt wird, ist das Entgelt nach Paragraph 8 aufzuteilen.
10 Wanneer de financiële verplichting slechts gedeeltelijk wordt afgelost, moet de vergoeding in overeenstemming met alinea 8 worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM