Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Bovendien zullen het design en de afwerking van de producttypes zich verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
de opmaak en vormgeving van hun geplande uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnstoffwaren, die einen Gebrauchswert haben, sind von Kapitel 95 ausgeschlossen, auch wenn sie ein festliches Design aufweisen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9505 Buchstabe A, letzter Absatz).
Artikelen van textiel met een utilitaire functie zijn uitgesloten van hoofdstuk 95, ook als zij een feestelijke vormgeving hebben (zie ook de GS-toelichtingen op post 95.05, onder a), laatste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Design als kreativer Tätigkeit, die signifikant zur Innovation beiträgt, sowie von Innovationsmanagement- und Designmanagementfähigkeiten einschließlich Grundkenntnissen im Schutz des geistigen Eigentums;
bevorderen van vormgeving als creatieve activiteit die aanzienlijk aan innovatie bijdraagt, en van vaardigheden op het gebied van innovatie- en designbeheer, met inbegrip van basiskennis van de bescherming van intellectuele eigendom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die FuE-Kosten der in die Stichproben einbezogenen Hersteller aus den betroffenen Ländern lediglich produktionsbezogene FuE betrafen, während sich die FuE-Kosten in Brasilien auch auf Design und die Entwicklung neuer Schuhmodelle bezogen; dies ist eine andere Art von FuE, deshalb wird die Beibehaltung dieser Berichtigung für notwendig erachtet.
Er werd echter geconstateerd dat de O&O-kosten van de in de steekproef opgenomen producenten uit de betrokken landen alleen betrekking hadden op productie-O&O, terwijl de Braziliaanse O&O ook vormgeving en specimens van nieuwe schoenmodellen omvat en dus verschillend is; bijgevolg wordt het behoud van deze aanpassing noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbau eines kreativen und wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Umfelds in Pakistan durch Erleichterung des Einsatzes von Know-how und Technologie aus der Gemeinschaft, unter anderem in den Bereichen Design, Verpackung, Normen, wie zum Beispiel Verbraucherschutz- und Umweltschutznormen, neue Werkstoffe und Erzeugnisse;
de ontwikkeling van een creatieve, concurrerende economische omgeving in Pakistan door bevordering van het gebruik van know how en technologie uit de Gemeenschap, met inbegrip van ontwerpen, verpakking, normen (zoals consumentennormen en milieunormen), nieuwe materialen en producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Interior-, Industrie- und sonstigem speziellem Design
Diensten op het gebied van binnenhuis, industrieel en andere gespecialiseerde ontwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst verursachte Schädigung durch mangelhaftes Design und falsche Marketingentscheidungen
Zelfveroorzaakte schade als gevolg van verkeerde ontwerpen en marketingbesluiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angeblich mangelhafte Design und die falschen Marketingentscheidungen spielten daher, wenn überhaupt, eine so marginale Rolle bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass sie den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften.
Als onjuiste ontwerpen en marketingbesluiten al een rol hebben gespeeld bij het ontstaan van de schade die de EU-producent heeft geleden, dan is deze marginaal en zeker niet van dien aard dat hierdoor het oorzakelijk verband tussen schade en invoer met dumping wordt verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Investitionen fließen u. a. in Haltungsstudien, Tests und das Design neuer Sattelmodelle.
Geïnvesteerd wordt bijvoorbeeld in onderzoeken naar lichaamshouding, tests en het ontwerpen van nieuwe modellen zadels.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreien Zugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
Met name de acties met betrekking tot toegankelijkheid, op basis van de „ontwerpen voor iedereen”-benaderingen, zijn relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
RR schrijft ook het volgende: „[...] het aanknopen van relaties met onafhankelijke, strategische langetermijnpartners met wie risico’s kunnen worden gedeeld, die ontwerpvaardigheden alsook hulpbronnen ter beschikking stellen, is een logische, niet-ongebruikelijke stap voor wederverkopers onder eigen merknaam (Original Equipment Manufacturer of OEM) die gasturbines ontwerpen en produceren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wurde argumentiert, dass OEM-Räder nach Spezifikationen des Fahrzeugherstellers produziert werden, während die Spezifikationen, das Design und die Herstellung von AM-Rädern von den Radherstellern festgelegt werden, ohne die Anforderungen eines bestimmten Fahrzeugmodells zu berücksichtigen.
Verder werd aangevoerd dat OEM-wielen volgens de specificaties van de autofabrikanten worden vervaardigd, terwijl AM-wielen ontworpen en vervaardigd worden volgens de specificaties van de wielproducenten, zonder dat dezen daarbij rekening houden met de eisen voor een specifiek automodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Design und Konstruktion der aquatischen Haltungseinrichtungen bewirken Wasserwechselraten und physikalisch-chemische Parameter, die Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere gewährleisten und ihnen artgerechtes Verhalten ermöglichen.
De aquatische inperkingssystemen moeten zijn ontworpen en gebouwd met het oog op stromingsniveaus en fysisch-chemische parameters die borg staan voor de gezondheid en het welzijn van de dieren en zijn afgestemd op hun ethologische behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wissenschaftliche Flexibilität und Spielräume bei der Planung und Durchführung der Untersuchungen möglich sind, wird kein bestimmtes Design empfohlen.
Om de nodige wetenschappelijke keuzevrijheid te laten voor de opzet en uitvoering van de onderzoeken, wordt geen bepaalde opzet aanbevolen.
designprijs van de Europese Gemeenschap
Design-prijs van de Europese Gemeenschappen
Modal title
...
extra period change over design
extra period change over design
Modal title
...
Designerontwerper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
Architecten, planologen, landmeetkundigen en ontwerpers
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
„hooggekwalificeerd personeel”: universitair geschoolde onderzoekers, ingenieurs, ontwerpers en marketingmanagers met een tertiaire opleiding en ten minste vijf jaar relevante beroepservaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "design"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Unternehmen die Designation zurückzieht.
de entiteit de aanwijzing intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
De entiteit trekt de aanwijzing in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein „designator“ existiert, ist ein „name“ erforderlich.
Als er geen indicator bestaat, is een naam vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein „name“ existiert, ist ein „designator“ erforderlich.
Als er geen naam bestaat, is een indicator vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landebahnkennung“ (Arrival Runway Designator) und „Startbahnkennung“ (Departure Runway Designator) ist die ICAO-Kennung der für den Start benutzten Start- und Landebahn (z. B. 10L);
„Landingsbaancode” en „Startbaancode” de ICAO-code voor de gebruikte landings-/startbaan (bv. 10L). s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Glasloten in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (beispielsweise für Flüssigkristallanzeigen (LCD), Designer- oder Industriebeleuchtung).
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Lötmitteln in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (z. B. für Flüssigkristallanzeigen, Design- oder Industriebeleuchtung)
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bijv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständig bestimmt bzw. belegt („full designated“) verweist auf die Einbeziehung seltener Allelwerte.
„Volledig toegewezen” betekent dat ook de zeldzame allelwaarden worden meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Bit langem Gebietscode (Designated Area Code, DAC): international (DAC = 1) oder regional (DAC > 1),
een 10-bits vastgestelde gebiedscode (DAC): internationaal (DAC = 1) of regionaal (DAC > 1) en
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I „Aerodrome Design and Operations“ (fünfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 10-B);
volume I betreffende luchthavenontwerp en activiteiten, vijfde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 10-B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Near Match“ wird nur dann akzeptiert, wenn in den beiden abgeglichenen DNA-Profilen bei mindestens 6 vollständig belegten Loci („full designated“) eine vollständige Übereinstimmung besteht.
Een bijna-overeenkomst wordt alleen aanvaard indien er in de twee vergeleken DNA-profielen voor ten minste 6 volledig toegewezen loci een volledige overeenkomst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird durch Weben von (nicht vorgefärbten) Garnen aus Polyester-Filamenten und anschließendes Bedrucken oder Färben je nach Design oder Farbgebung hergestellt.
Het product wordt vervaardigd door ongeverfd polyesterfilamentgaren te weven, waarna het weefsel wordt geverfd of bedrukt om een bepaald dessin of een bepaalde kleur te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Luftfahrtunternehmen Code-Sharing-Vereinbarungen ein, so darf jedes der betreffenden Luftfahrtunternehmen — im Höchstfall zwei — eine gesonderte Anzeige unter Verwendung seines eigenen Airline Designator Code haben.
Indien luchtvaartmaatschappijen gezamenlijk een vluchtcode voeren, mag iedere betrokken luchtvaartmaatschappij tot een maximum van twee beschikken over een afzonderlijke vermelding waarin ze haar individuele maatschappijcode gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CCCME äußerte sich auch zu den im Antrag erwähnten „Design-Heizkörpern“; CCCME ging davon aus, dass derartige Heizkörper aus der Warendefinition ausgeschlossen sind.
Ook maakte de CCCME opmerkingen over verwijzingen in de klacht naar „designerradiatoren”, in de veronderstelling dat dergelijke radiatoren niet onder de productomschrijving zouden vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Zusammenhang mit der Einführung eines neuen oder der Erweiterung eines genehmigten „Design Space“, falls dieser gemäß den einschlägigen europäischen und internationalen wissenschaftlichen Leitlinien entwickelt wurde;
wijzigingen in verband met de invoering van een nieuwe ontwerpruimte of de uitbreiding van een goedgekeurde ontwerpruimte, wanneer de ontwerpruimte is ontwikkeld overeenkomstig de relevante Europese en internationale wetenschappelijke richtsnoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Sicherungsinstrument(e) kann (können) von einem oder mehreren Unternehmen innerhalb der Gruppe so lange gehalten werden, wie die Voraussetzungen für die Designation, Dokumentation und Wirksamkeit des IAS 39 Paragraph 88 hinsichtlich der Absicherung einer Nettoinvestition erfüllt sind.
Het (De) hedging instrument(en) kan (kunnen) worden aangehouden door om het even welke entiteit of entiteiten binnen de groep, mits voldaan is aan de in alinea 88 van IAS 39 beschreven vereisten inzake aanmerking, documentatie en effectiviteit die betrekking hebben op de afdekking van een netto-investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsindikatoren der geodätischen horizontalen Position (in Bezug auf Integrity Containment Bound (NIC), 95 % Navigation Accuracy Category for Position (NACp), Source Integrity Level (SIL) und System Design Assurance Level (SDA));
indicatoren van de kwaliteit van de geodetische horizontale positie (overeenkomstig de „integrity containment bound (NIC)”, navigatiepositie in de categorie 95 % nauwkeurigheid (NACp), integriteitsniveau van de bron (SIL) en niveau van zekerheid van het systeemontwerp (SDA));
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Laatstgenoemd product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat een andere grondstof (geverfd garen) wordt gebruikt en het patroon in het weefsel wordt ingeweven en niet ontstaat door het weefsel te bedrukken of te verven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird, und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Dit laatste product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat de grondstof (geverfd garen) anders is en het dessin wordt ingeweven en niet ontstaat door het bedrukken of verven van het weefsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Designation kann zu einer Sicherungsbeziehung führen, mit der sich Veränderungen der Cashflows, die durch ein abgesichertes einseitiges Risiko einer erwarteten Transaktion bedingt sind, äußerst wirksam kompensieren lassen, wenn die wesentlichen Bedingungen der erwarteten Transaktion und des Sicherungsinstruments gleich sind.
Dergelijke aanmerking kan resulteren in een hedging relatie die volledig effectief is in het tot stand brengen van compenserende veranderingen in kasstromen die toerekenbaar zijn aan een gehedged eenzijdig risico van een verwachte toekomstige transactie, indien de belangrijkste voorwaarden van de verwachte toekomstige transactie overeenstemmen met die van het hedging instrument.