linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
discussie Diskussion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

discussie Erörterung 35 Frage 423 Aussprache 334 Debatte 811 Diskussionen 363 Zweifel 21 Beratungen 37 Gespräche 71 Debatten 41 Gespräch 46 erörtert 20 diskutiert 93 diskutieren 113 Auseinandersetzung
Stellungnahme
Überlegungen
Dialog
Gesprächen
Streit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare discussie Öffentliche Diskussion
wetenschappelijke discussie Wissenschaftlicher Disput
forum voor discussie beratendes Forum
zung discussie nomen Auseinanderse
deelnemer aan de discussie Diskussionsteilnehmer
aanmelding voor discussie Formular für Wortmeldungen
uitgangspunten van de discussie Diskussionsgrundlagen
universum van discussie Universe of Discourse
samenvattend verslag van de discussies Zusammenfassung der Diskussionen

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "discussie"

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit punt staat nog ter discussie.
Dies ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
discussie van problematische kwesties en activiteiten;
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van gelijkstroom op wisselstroomsystemen (Ter discussie)
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en keuringsmethoden voor meegevoerde detectieapparatuur staan nog ter discussie.
Die Spezifikation und die Bewertungsmethode für die fahrzeugseitigen Überwachungseinrichtungen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specificaties van een zodanig apparaat staan ter discussie.
Die Spezifikation dieses Geräts ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specificatie voor K-composietremblokken staat nog steeds ter discussie.
Für Bremsbacken aus Verbundwerkstoff ist diese Spezifikation noch ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loopcirkels staan ter discussie tot EN gepubliceerd is
Laufflächen bleiben ein offener Punkt, bis die EN veröffentlicht ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specificatie van gietstalen wielen staat ter discussie.
Die Spezifikation für Räder aus Stahlguss ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE U: LIJST VAN TER DISCUSSIE STAANDE PUNTEN
ANLAGE U: LISTE DER OFFENEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een verslag worden opgesteld met de bijdragen, de discussies en de aanbevelingen.
Im Anschluss an das Seminar wird ein Bericht über die Beiträge, Erörterungen und Empfehlungen erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen controleerbare bewijzen verstrekt die voornoemde conclusies ter discussie konden stellen.
Es wurden keine nachprüfbaren Beweise vorgelegt, die die vorstehenden Schlussfolgerungen entkräften könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze discussie gelden de algemene regels die op de spreektijd van toepassing zijn.
Für die Abhaltung der „Aktuellen Stunde“ gelten die allgemeinen Regeln über die Redezeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De discussie over de exacte formulering van de garantie is de daaropvolgende maanden voortgezet.
Die Aussprachen über die konkrete Formulierung der Bürgschaft wurden in den folgenden Monaten fortgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de TSI genoemde nog ter discussie staande dan wel gereserveerde punten,
in der TSI beschriebener offener und zurückgestellter Punkte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de TSI benoemde nog ter discussie staande en gereserveerde punten,
in der TSI beschriebener offener und zurückgestellter Punkte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspotverschil (temperatuurverschil tussen de linkeraspot en de rechteraspot van een wielstel = ΔTdiff): ΔTdiff °C (ter discussie)
Alarm bei Differenz (Differenz zwischen der Temperatur des rechten und des linken Lagers eines Radsatzes = ΔTdiff): ΔTdiffoffener Punkt °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eisen staan in deze TSI dan ook nog ter discussie.
Diese Anforderungen verbleiben als offene Punkte in dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten ten aanzien van gezondheid, veiligheid en ergonomie staan nog ter discussie.
Anforderungen hinsichtlich Gesundheitsschutz, Sicherheit und Ergonomie sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel staat ter discussie of zij door één of meer TSE-agentia wordt veroorzaakt.
Derzeit ist es strittig, ob sie durch einen oder mehrere TSE-Erreger hervorgerufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weergave van ETCS-informatie in bestuurderscabines staat nog ter discussie.
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is nog maar een ontwerp-verslag voor technische discussies beschikbaar.
Zurzeit ist für fachspezifische Erörterungen lediglich ein Berichtsentwurf verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BdB stelt daarbij niet de daadwerkelijke erkenning door de genoemde autoriteiten ter discussie.
Der BdB bestreitet dabei nicht die tatsächlich erfolgte Anerkennung durch die genannten Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het project kunnen ter discussie worden voorgelegd tijdens de jaarlijkse vergadering van de ondertekenende staten.
Die Ergebnisse des Projekts könnten als Impulspapier auf der Jahrestagung der Unterzeichnerstaaten vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze cijfers zijn door Italië en door de begunstigden zelf verstrekt en staan dus niet ter discussie.
Diese Informationen wurden von Italien und den Begünstigten selbst vorgelegt und sind somit unbestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle deelnemers aan de discussies zijn verplicht zich aan de toepasselijke voorschriften inzake het beroepsgeheim te houden.
Jeder, der an den Erörterungen teilnimmt, ist an die berufliche Schweigepflicht gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarden en bijbehorende methoden voor kantelbaktreinen van klasse 1 en voertuigen van klasse 2 staan nog ter discussie.
Grenzwerte und entsprechende Methoden für Neigezüge der Klasse 1 und für Fahrzeuge der Klasse 2 sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden hieromtrent in de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 staan nog ter discussie.
Einzelheiten sind ein offener Punkt in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel hieraan lopen er ook in de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO) discussies over procedures voor bronbelastingvermindering,
Parallel dazu arbeitet auch die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) an einer Erleichterung der Quellensteuerverfahren —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitwisseling van tariefgegevens: deze norm staat nog ter discussie (zie bijlage II — Lijst van openstaande punten).
Austausch von Preisdaten: Diese Norm ist noch ein offener Punkt (siehe Anhang II „Liste offener Punkte“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5, lid 6, van Richtlijn 2008/57/EG worden de volgende ter discussie staande punten geïdentificeerd:
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Richtlinie 2008/57/EG wurden nachstehende offene Punkte festgestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de discussie over deze thema’s algemeen te bevorderen, staan fondsen ter beschikking voor twee soorten activiteiten:
Um die Reflexion über diese Themenkomplexe global voranzutreiben, werden Finanzmittel für zwei Maßnahmen bereitgestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als element in de discussie legt TvDanmark ook een door Copenhagen Economics opgestelde analyse voor van de prijzen op de Deense markt voor televisiereclame.
TvDanmark legte auch eine Analyse der Preise für Fernsehwerbespots auf dem dänischen Markt vor, die von Copenhagen Economics angefertigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudentie (geef aan of er op nationale schaal relevante gerechtelijke uitspraken zijn geweest over de interpretatie of toepassing van de richtlijn, welke wettelijke aspecten stonden ter discussie?),
Rechtsauslegung (Angabe, ob Gerichtsentscheidungen auf nationaler Ebene zur Auslegung oder Anwendung der Richtlinie in wesentlichen Fragen vorliegen und wie die rechtliche Würdigung ausfiel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig geeft het bureau na een oriënterende discussie, de secretaris-generaal of een werkgroep verdere instructies, met duidelijke richtsnoeren over inhoud en in acht te nemen termijn.
Soweit erforderlich erteilt das Präsidium nach einer Orientierungsdebatte dem Generalsekretär oder einer Arbeitsgruppe weitere Aufträge mit klaren inhaltlichen und zeitlichen Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aan de spoorbuigstijfheid te stellen eisen nog ter discussie staan is een keuring door een aangewezen instantie niet nodig.
Die Anforderungen für die Steifigkeit des Gleises sind ein offener Punkt, daher ist keine Bewertung durch einen benannte Stelle erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen noch bijzonderheden van de voorstellen naar buiten brengen, noch de namen van deskundigen die de voorstellen beoordelen of de inhoud van de discussies in de evaluatiepanels.
Es ist ihnen untersagt, die Namen der den einzelnen Vorschlägen zugewiesenen Experten sowie Einzelheiten über die Vorschläge und über die Erörterungen in den Bewertungsgremien zu offenbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende opmerkingen kunnen worden gebruikt als input voor de discussies om een consensus te bereiken en het aan de hand daarvan opgestelde consensusverslag.
Diese Anmerkungen sollten die vergebenen Noten widerspiegeln und können in den Konsensgesprächen und im Konsensbericht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is op de vergaderingen van het comité vertegenwoordigd; zij wijst een hooggeplaatste vertegenwoordiger aan die aan de discussies van het comité deelneemt.
Die Kommission nimmt an den Ausschusssitzungen teil und benennt zu diesem Zweck einen hochrangigen Vertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is op de vergaderingen van het comité vertegenwoordigd; zij wijst een hooggeplaatste vertegenwoordiger aan die aan alle discussies van het comité deelneemt.
Die Kommission nimmt an Ausschusssitzungen teil und benennt zu diesem Zweck einen hochrangigen Vertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie exporteurs, waaronder de exporteur die dit punt ter discussie stelde, dienden na de beoordeling inzake de status van marktgericht bedrijf verdere opmerkingen in.
Drei Ausführer, darunter jener, der das betreffende Argument geltend machte, übermittelten nach Abschluss der MWB-Untersuchung noch weitere Anmerkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
discussie over andere relevante kwesties die door een partij naar voren worden gebracht, in de context van de stabilisatie- en associatieovereenkomst en in het kader van de pretoetredingsstrategie.
von einer Seite vorgeschlagene sonstige relevante Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens und im Rahmen der Heranführungsstrategie stellen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité is een forum voor discussie, raadpleging en evaluatie en staat onder gezag van en wordt geleid door het Associatiecomité, waaraan het na elke vergadering verslag uitbrengt.
Der Unterausschuss ist ein Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen und untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Terni-ondernemingen voeren aan dat de maatregel niet ter discussie is gesteld in 1991, toen de Commissie Wet 9/1991 goedkeurde.
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen behaupten, dass die Maßnahme 1991 nicht beanstandet wurde, als die Kommission das Gesetz Nr. 9/1991 genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité staat, als forum voor discussie, overleg en evaluatie, onder het gezag van het Associatiecomité, waaraan het na elke vergadering verslag uitbrengt.
Der Unterausschuss als Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1997-1998 verliepen de in de regularisatieopgave van 30 april 1999 ter discussie gestelde handelingen volgens onderstaand schema:
Im Zeitraum 1997-1998 wurden die im Steuerbescheid vom 30. April 1999 beanstandeten Transaktionen nach dem folgenden System abgewickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle fundamentele parameters van de paragrafen 4.2.3 tot en met 4.2.20 zijn niet van toepassing voor lijnen met een spoor van 1520 mm en staan nog ter discussie.
Sämtliche Eckwerte der Abschnitte 4.2.3 bis 4.2.20 gelten nicht für Strecken mit 1520 mm Spurweite; dies ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor parameters die nog ter discussie staan, open punten, worden geen gegevens ingevoerd totdat het open punt in de relevante TSI is gesloten.
Für die als „offene Punkte“ gekennzeichneten Parameter erfolgt keine Dateneingabe, solange der „offene Punkt“ in der betreffenden TSI nicht geklärt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tetra is daarnaast van mening dat verzoeken om inlichtingen van minder formele aard zijn en een middel verschaffen voor discussie en gedachtewisseling tussen de Commissie en de partijen.
Tetra stuft die Auskunftsverlangen formal gesehen geringer ein als das Formblatt und sieht darin ein Mittel des Meinungsaustauschs zwischen Kommission und den Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de discussie met de WHO zijn de volgende prioritaire gebieden naar voren gekomen: klimaatverandering/milieu, surveillance van voeding en lichaamsbeweging en geestelijke gezondheid.
Im Anschluss an die Erörterungen mit der WHO wurden die Bereiche Klimawandel/Umwelt, Überwachung der Ernährung und körperlichen Bewegung sowie psychische Gesundheit als vorrangig identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Commissie in dit bijzondere geval dit zwakke punt niet als voldoende beschouwen om het bestaan van een levensvatbaar herstructureringsplan ter discussie te stellen.
Die Kommission wird daher diesen Mangel in diesem speziellen Fall nicht als ausreichenden Grund dafür ansehen, das Bestehen eines realisierbaren Umstrukturierungsplans anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEREC moet ook optreden als een orgaan voor beraad, discussie en adviesverlening aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie op het gebied van elektronische communicatie.
Das GEREK sollte ferner als Reflexions- und Diskussionsforum sowie zur Beratung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde wijze, en in tegenstelling tot het argument van Portugal, staat het beginsel van gelijke behandeling in deze zaak niet ter discussie.
Auch wird entgegen dem Vorbringen Portugals der Gleichbehandlungsgrundsatz im vorliegenden Fall nicht verletzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie het rechtszekerheids- en het vertrouwensbeginsel geschonden door 18 jaar te wachten alvorens de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen ter discussie te stellen. en haar onderzoek naar deze regeling niet binnen een redelijke termijn uit te voeren.
Schließlich hat die Kommission den Grundsatz der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes verletzt, indem sie 18 Jahre gewartet hat, bevor sie die Regelung über berechtigte Unternehmen rügte, und indem sie ihre Ermittlungen in Bezug auf diese Regelung nicht innerhalb einer angemessenen Frist durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité is een forum voor discussie, raadpleging en evaluatie en staat onder het gezag van en wordt geleid door het Associatiecomité, waaraan het na elke vergadering verslag uitbrengt.
Der Unterausschuss ist ein Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen und untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rol van het Industrial Development Department betreft, zij erop gewezen dat geen nieuwe informatie is verstrekt die de bevindingen van het onderzoek ter discussie zou kunnen stellen.
Zu der Rolle der Ministerialabteilung für industrielle Entwicklung ist anzumerken, dass keine neuen Informationen vorgelegt wurden, die die Untersuchungsergebnisse entkräften könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Iraanse medewerkende producent-exporteur presenteerde opnieuw zijn analyse van de feiten in deze zaak maar verstrekte geen nieuwe sluitende bewijzen om de bevindingen van het onderzoek ter discussie te stellen.
Der kooperierende ausführende Hersteller in Iran legte erneut seine Analyse der Fakten vor, lieferte jedoch keine neuen fundierten Beweise, die die Feststellungen der Untersuchung hätten entkräften können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte merkt de Autoriteit op dat, hoewel in het rapport op het bestaan van alternatieve methoden wordt gewezen, de representativiteit van de brugwaarde voor het bepalen van de marktwaarde niet ter discussie wordt gesteld.
Schließlich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass in dem Bericht zwar darauf hingewiesen wurde, dass es auch andere Methoden zur Wertermittlung gibt, jedoch nicht bestritten wurde, dass der Mittelwert ein Indikator für den Marktwert war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien uitvoering is gegeven aan de ter discussie staande maatregel sinds 1995, zonder voorafgaande goedkeuring van de Commissie, is de maatregel ingeschreven in het register voor niet-aangemelde steunmaatregelen.
Da die betreffenden Maßnahmen ohne vorherige Genehmigung der Kommission seit 1995 durchgeführt worden sind, wurden diese in das Register der nicht angemeldeten Beihilfen eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van het bureau kan de voorzitter voorstellen om bij discussies over algemene vraagstukken of specifieke kwesties de beschikbare spreektijd te verdelen over de fracties en de nationale delegaties.
Auf Vorschlag des Präsidiums kann der Präsident der Plenarversammlung vorschlagen, bei Aussprachen zu allgemeinen Angelegenheiten oder zu spezifischen Punkten die vorgesehene Redezeit auf die Fraktionen und nationalen Delegationen aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van een overeenkomst over de parameters met betrekking tot de toegankelijkheid van perrons voor gehandicapten alsmede de aerodynamische effecten van passerende treinen blijft dit onderwerp ter discussie en gelden de nationale voorschriften.
Bis zur Vereinbarung von Parametern hinsichtlich des Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität und hinsichtlich der aerodynamischen Einwirkungen bleibt die nutzbare Breite der Bahnsteige ein offener Punkt; daher gelten die nationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI geeft voor snelheden groter dan 320 km/u geen waarden voor de gemiddelde opdrukkracht; hiervoor zijn meer specificaties nodig die voor het ogenblik nog ter discussie staan.
Für Geschwindigkeiten über 320 km/h werden in der TSI keine Werte für die mittlere Kontaktkraft angegeben. Es werden zusätzliche Spezifikationen benötigt; diese Spezifikationen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voortgang bij de tenuitvoerlegging van deze aanbeveling moet in nauwe samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten worden gecontroleerd, onder meer via discussies in het Raadgevend Comité voor de interne markt op basis van benchmarks en indicatoren.
Die Fortschritte in der Umsetzung dieser Empfehlung sollten in enger Zusammenarbeit zwischen Kommission und Mitgliedstaaten überwacht werden, unter anderem im Rahmen der im Beratenden Ausschuss für den Binnenmarkt (IMAC) auf der Grundlage von Benchmarks und Indikatoren geführten Erörterungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
discussie over andere relevante kwesties die door een van de partijen naar voren worden gebracht, in de context van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst en in het kader van de pretoetredingsstrategie.
von einer Seite vorgeschlagene sonstige relevante Fragen zu erörtern, die sich im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens und im Rahmen der Heranführungsstrategie stellen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen vormen de afronding van de voorstellen die waren opgenomen in het ontwerp ter discussie met voorgestelde wijzigingen in IFRS 2 „Vesting conditions” en annuleringen dat in februari 2006 werd gepubliceerd.
Durch diese Änderungen werden die Vorschläge endgültig festgelegt, die in dem im Februar 2006 veröffentlichtem Exposure Draft über vorgeschlagene Änderungen zu IFRS 2 – Ausübungsbedingungen und Annullierungen enthalten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak valt niet uit te sluiten dat een geldboete van 100 % onevenredig was geweest, gelet op de goede trouw van de belastingplichtige die niet door de belastingdienst ter discussie is gesteld.
Im vorliegenden Fall ist nicht auszuschließen, dass eine Geldbuße von 100 % angesichts der Gutgläubigkeit des Steuerpflichtigen, die von der Verwaltung nicht angezweifelt wurde, unverhältnismäßig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwisseling van informatie, samenwerking en coördinatie te vergemakkelijken en een forum voor discussie te bieden voor een meer doeltreffend, doelmatig en coherent gebruik van de middelen van de partijen als antwoord op de behoeften.
der Informationsaustausch, die Zusammenarbeit und die Koordinierung erleichtert werden und ein Diskussionsforum geschaffen wird, damit die Ressourcen der Vertragsparteien wirksamer, effizienter und kohärenter für die Deckung des Bedarfs eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst wordt voorzien in een raakvlak met bijlage B bij de TSI Exploitatie en verkeersleiding wanneer het ter discussie staande punt van de CCS HS is opgelost.
In Zukunft wird auch eine Schnittstelle mit Anlage B der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung bestehen, wenn der Offene Punkt in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS) gelöst sein wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk bestrijdt de door STIM aangevoerde stelling dat de definitie van strategische activa in de richtsnoeren van 2004, ten opzichte van die van 1999, ter discussie zou zijn gesteld.
Frankreich bestreitet auch das Argument der STIM, die Definition der strategischen Vermögenswerte sei in den Leitlinien von 2004 gegenüber denen von 1999 infrage gestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie geen bewijs van het tegendeel heeft ontvangen waardoor de aannames van de onderneming of de eigen aannames van de Commissie ter discussie zouden komen te staan, ziet zij geen redenen om die te betwisten.
Da die Kommission keine gegensätzlichen Angaben bekam, auf deren Grundlage sie die Voraussetzungen der Unternehmen und ihre eigenen Voraussetzungen anzweifeln könnte, hat die Kommission auch keine berechtigten Gründe, sie zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er met nadruk op dat zij op geen enkele wijze ter discussie stelt dat het IFP staatseigendom is, noch vecht zij de status van publiekrechtelijke rechtspersoon als zodanig aan.
Die Kommission weist nachdrücklich darauf hin, dass weder die Zugehörigkeit des IFP zum Staat noch der Status als juristische Person des öffentlichen Rechts als solcher infrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst wordt voorzien in een raakvlak met bijlage B van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” wanneer het ter discussie staande punt van de B&S CS opgelost is.
In Zukunft wird auch eine Schnittstelle mit Anlage B der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung bestehen, wenn der Offene Punkt in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR) gelöst sein wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de technische discussie over een mogelijk toekomstig compensatiemechanisme hebben de Hongaarse autoriteiten, tot op de datum van dagtekening van deze beschikking, geen officieel door de Hongaarse regering bevestigd alomvattend compensatiemechanisme voorgelegd aan de Commissie.
Trotz technischer Rücksprachen über die möglichen künftigen Beihilfemechanismen haben die ungarischen Behörden der Kommission — bis zum Zeitpunkt dieser Entscheidung — keinen, von der ungarischen Regierung bestätigten Beihilfemechanismus vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de uitkomst van haar discussies moet de groep een aantal sectorspecifieke beleidsaanbevelingen opstellen ter vergroting van het concurrentievermogen van de voedingsmiddelenindustrie in overeenstemming met het communautaire beleid, met name de doelstellingen op het gebied van voedselveiligheid en gezondheid, landbouw en duurzame ontwikkeling.
Anhand der Diskussionsergebnisse soll die Gruppe eine Reihe branchenspezifischer Empfehlungen im Hinblick auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie vorlegen. Dabei sollen die politischen Konzepte der Gemeinschaft, insbesondere die Zielsetzungen im Bereich Lebensmittelsicherheit, Gesundheit, Agrarpolitik und nachhaltige Entwicklung, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 6 december 2004 (C(2004)4522), heeft de Commissie Portugal in kennis gesteld van haar beschikking tot inleiding van een formele onderzoeksprocedure overeenkomstig artikel 108, lid 2, van het VWEU met betrekking tot de ter discussie staande steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 6. Dezember 2004 [C(2004)4522] hat die Kommission Portugal über ihre Entscheidung in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Beihilfen das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des AEUV einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtsnoeren kunnen niet alle mogelijke kwesties in verband met de toepassing van de nieuwe verordening worden behandeld. Er kan dus worden verwacht dat er specifieke vraagstukken zullen rijzen die verdere, meer gedetailleerde discussies tussen de Commissie en de exploitanten zullen vergen.
In den Leitlinien können nicht sämtliche möglichen Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der neuen Verordnung behandelt werden. Es wird höchstwahrscheinlich spezifische Fragen geben, die weitere, eingehendere Erörterungen zwischen der Kommission und den jeweils betroffenen Betreibern erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde om de eenmalige bijdrage van La Poste opnieuw toe te wijzen, werd immers vastgesteld nadat de Commissie de formele onderzoeksprocedure had ingeleid waarin zij de onderschatting van de bevrijdende bijdrage die nodig is om tot een TEC te komen, ter discussie stelde.
Denn die Auflage, die die Neuzuweisung des außerordentlichen Beitrags von La Poste vorschreibt, wurde festgelegt, nachdem die Kommission das förmliche Prüfverfahren eröffnet hatte und den zu niedrig angesetzten Beitrag mit befreiender Wirkung, der erforderlich ist, um zu einem Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen zu gelangen, infrage stellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht de maximumsnelheid van dit rollend materieel evenwel groter zijn dan 351 km/u dan is deze TSI weliswaar van toepassing al zijn dan aanvullende specificaties benodigd: deze aanvullende specificaties zijn in deze TSI niet opgenomen en staan ter discussie: in zulke gevallen zijn de nationale voorschriften van toepassing.
Bei einer Höchstgeschwindigkeit dieser Fahrzeuge über 351 km/h gilt diese TSI zwar, jedoch sind zusätzliche Spezifikationen erforderlich. Auf diese zusätzlichen Spezifikationen wird in dieser TSI nicht detailliert eingegangen, und sie stellen einen offenen Punkt dar. In diesem Fall gelten die nationalen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wezen stellen de begunstigden dat Italië hun had verzekerd dat de maatregel niet het karakter van staatssteun had, en dat de Commissie de maatregel niet ter discussie heeft gesteld toen deze voor het eerst werd verlengd of toen informatie over de tweede verlenging werd verstrekt.
Die Begünstigten behaupten im Wesentlichen, dass ihnen Italien zugesichert habe, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstelle, und dass die Kommission weder bei der ersten Verlängerung noch bei der Vorlage von Informationen zur zweiten Verlängerung Einwände gegen diese Maßnahme erhoben habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevestigt voorts dat andere, concurrerende zilverproducenten, met vestiging in andere lidstaten, aan dezelfde Zwitserse en Italiaanse tussenpersonen hebben geleverd onder omstandigheden en op voorwaarden die identiek zijn aan de leveringen die zijzelf heeft uitgevoerd, zonder dat die leveringen door de betrokken belastingdiensten ter discussie zijn gesteld.
Außerdem behauptet das Unternehmen, dass verschiedene in anderen Mitgliedstaaten ansässige konkurrierende Silberproduzenten an dieselben italienischen und schweizerischen Zwischenhändler unter denselben Umständen und Bedingungen geliefert haben wie es selbst, ohne dass jene Lieferungen von den jeweiligen Steuerverwaltungen beanstandet worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan de voor de hoorzitting uitgenodigde personen ook de kernpunten van de discussie mededelen, met name rekening houdende met de feiten en kwesties die de adressaten van een mededeling van punten van bezwaar die om een hoorzitting hebben verzocht, aan de orde willen stellen.
Der Anhörungsbeauftragte kann den zu der Anhörung geladenen Personen ferner die zu besprechenden Kernpunkte mitteilen und berücksichtigt dabei insbesondere die Sachverhalte und Fragen, die die Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, die eine mündliche Anhörung beantragt haben, zur Sprache bringen möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt F.4 van bijlage F (dat nog ter discussie staat) wordt de procedure beschreven waarmee elke lidstaat controleert of de onderhoudsregelingen voldoen aan de eisen van deze TSI en die gedurende de levensduur van het subsysteem de naleving waarborgt van de fundamentele parameters en de essentiële eisen.
Abschnitt F.4 in Anhang F (der weiterhin ein offener Punkt ist) beschreibt das Verfahren, mit dem jeder Mitgliedstaat sicherstellt, dass die Instandhaltungsvorkehrungen die Bestimmungen dieser TSI erfüllen und die Einhaltung der Eckwerte und grundlegenden Anforderungen während der Lebensdauer der Fahrzeuge gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts doorstaat, volgens LDCOM, de stelling van de Staat als zou een voorzichtig investeerder met een meerderheidsbelang de functionele integriteit van France Télécom niet ter discussie hebben gesteld, niet een onderzoek naar het optreden van een dergelijke investeerder in de reële marktomstandigheden zoals die zich in juni/juli 2002 voordeden.
Im Übrigen hält LDCOM zufolge die vom Staat vertretene Position, ein marktwirtschaftlich handelnder Mehrheitseigner hätte den Bestand von FT mit sämtlichen Funktionen nicht aufs Spiel gesetzt, einer Analyse des Verhaltens eines solchen Investors unter realen Marktbedingungen, wie sie im Juni-Juli 2002 existierten, nicht stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste lijken de stellingen als zouden de terrestrische en de satellietoperatoren niet op dezelfde betaaltelevisiemarkten concurreren en zou de kostprijs van de decoders slechts een marginale impact hebben op de keuze van de consument tussen de twee verschillende platforms, voor discussie vatbaar.
So erscheinen die Behauptungen, dass die terrestrischen Betreiber und die Satellitenbetreiber nicht auf denselben Märkten für Bezahlfernsehen miteinander konkurrieren, und dass die Kosten für den Decoder sich nur marginal auf die Entscheidung des Verbrauchers zwischen diesen beiden Plattformen auswirken, eher fraglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, de Commissie van de EG en de bevoegde instanties van de EVA-staten en van de lidstaten van de EG zijn bevoegd alle informatie te verstrekken die met het oog op de discussies in dit netwerk betreffende kwesties van algemeen beleid nodig is.
Die EFTA-Überwachungsbehörde, die EG-Kommission und die zuständigen Behörden der EFTA-Staaten und der EG-Mitgliedstaaten sind befugt, alle Informationen zur Verfügung zu stellen, die für diese allgemeinen Erörterungen in dem genannten Netz erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen, met inbegrip van het toevoegen of verwijderen van een begunstigde, mogen niet als doel of tot gevolg hebben het besluit tot toekenning van de subsidie ter discussie te stellen, en zij mogen evenmin inbreuk maken op de gelijke behandeling van de aanvragers.
Solche Änderungen, einschließlich der Hinzufügung oder Streichung eines Empfängers, dürfen die Vereinbarungen nicht in einer Weise ändern, die eine Infragestellung des Beschlusses über die Gewährung der betreffenden Finanzhilfe oder einen Verstoß gegen die Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 10 en 11 VEU onderstrepen het belang van de participatieve democratie in al haar aspecten en de rol van de burgers en van de organisaties die hen vertegenwoordigen om hun mening over alle onderdelen van het optreden van de Unie kenbaar te maken en daarover in discussie te treden.
Die Artikel 10 und 11 EUV betonen die Bedeutung der partizipativen Demokratie unter allen ihren Aspekten und die Rolle der Bürgerinnen und Bürger und der sie vertretenden Vereinigungen, wenn es darum geht, ihren Standpunkt in allen Politikbereichen der Union bekannt zu machen und Meinungen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt een raakvlak met subparagraaf 4.2.2.1.3 van deze TSI en subparagraaf 4.2.7.4 alsmede bijlage BB van de TSI „Rollend materieel” voor conventionele spoorwegsystemen wanneer het ter discussie staande punt van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” (de specificaties van een sluitsein dat een wandarm vereist) een oplossing heeft gevonden.
Hier wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.1.3 dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.4 sowie Anlage BB zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen bestehen, wenn der Offene Punkt in Anlage S zur TSI OPE durch die Spezifikation eines Zugschlusssignals gelöst sein wird, das eine Halterung erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 7 december 2010 beoordeelt de Commissie, in het licht van de discussies met de bevoegde autoriteiten, de toepassing van Titel III van deze verordening, in het bijzonder op het gebied van de samenwerking van bevoegde autoriteiten, de rechtspositie van het CESR en de toezichtpraktijken krachtens deze verordening.
Die Kommission bewertet im Lichte von Erörterungen mit den zuständigen Behörden bis zum 7. Dezember 2010 die Anwendung von Titel III dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Zusammenarbeit der zuständigen Behörden, des Rechtsstatus des CESR und der Aufsichtspraktiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM