kunstwerken: bruggen, doorlaten en andere bovengrondse overgangen, tunnels, overwelfde uitgravingen en andere onderdoorgangen; schoormuren en beschermingsgalerijen tegen lawines, vallend gesteente, enz.;
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatdurchlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lens”: het buitenste onderdeel van de koplamp(unit) dat via het verlichtingsoppervlak licht doorlaat;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Scheinwerfers (der Scheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lens”: het buitenste onderdeel van het mistvoorlicht (de unit) dat via het verlichtingsoppervlak licht doorlaat;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Nebelscheinwerfers (der Nebelscheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het cilindrische raster de zwevende deeltjes tegenhoudt en enkel gezuiverde lucht doorlaat, doet het dienst als filter.
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ondoorzichtige verduistering”: elk gedeelte van de ruit dat geen licht doorlaat;
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatfließen lässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Terugslagklep”: een automatische klep die maar in één richting gas doorlaat.
„Sperr- oder Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließenlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„terugslagklep”: een klep die maar in één richting waterstof doorlaat;
„Rückschlagventil“: automatisches Ventil, das den Wasserstoff nur in eine Richtung fließenlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Terugslagklep”: een automatische klep die maar in één richting gas doorlaat.
„Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließenlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatDurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De doorlaat van de hoofdbrandblusleiding en van de aftakkingen moet voldoende zijn voor een doelmatige verwerking van de maximaal voorgeschreven opbrengst van twee gelijktijdig werkende brandbluspompen.
.1 Der Durchmesser der Feuerlösch- und der Abzweigleitungen muss für die wirksame Verteilung der größten vorgeschriebenen Wassermenge von zwei gleichzeitig arbeitenden Feuerlöschpumpen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatGrößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1.1 Met betrekking tot dit hoofdstuk moeten straalpijpen een standaard spuitopening hebben met een diameter van 12 mm, 16 mm of 19 mm, dan wel een doorlaat die hier nagenoeg mee overeenkomt.
.1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels muss der genormte Mündungsdurchmesser der Strahlrohre 12 Millimeter, 16 Millimeter und 19 Millimeter betragen oder diesen Größen möglichst nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatEindringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als van een medium gebruik wordt gemaakt, moet rekening worden gehouden met de invloed hiervan op de mate waarin de huid de teststof doorlaat.
Bei der Verwendung eines Vehikels ist dessen Einfluss auf das Eindringen der Prüfsubstanz in die Haut zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatdurchleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overwelfd kanaal dat een waterloop onder een route doorlaat.
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werking, toepassing en aanwending van volgende filters: laagdoorlaat-, hoogdoorlaat-, doorlaat- en bandstop.
Arbeitsweise, Anwendung und Gebrauch der folgenden Filter: Tiefpass-, Hochpass-, Bandpass-, Bandsperrfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doekfilters bestaan uit poreus of vervilt doek dat gassen doorlaat en deeltjes tegenhoudt.
Gewebefilter bestehen aus gewebten oder gefilzten durchlässigen Materialien, durch die die enthaltenen Partikel abgeschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poedervormige stoffen worden gezeefd (maaswijdte 0,5 mm); alles wat de zeef doorlaat, wordt voor de test gebruikt;
Pulverförmige Substanzen sind zu sieben (Maschenweite 0,5 mm); der gesamte Siebdurchgang ist zur Prüfung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend faseloos digitaal filteren houdt ook de selectie in van doorlaat- en stopbandbreedten en de demping en toelaatbare golfbeweging binnen elke bandbreedte, alsmede de correctie van filterfaseachterstanden.
Zur zusätzlichen phasenlosen digitalen Filterung sind Durchlassbänder und Stoppbänder sowie deren Dämpfung und zulässige Welligkeit zu wählen und Filter-Phasenverzögerungen zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de figuur blijkt dat de extra filterende werking van het deksel van de plaat vooral in het UVB-spectrum wordt waargenomen, maar nog genoeg UVB in het stralingsspectrum doorlaat voor de excitatie van chemische stoffen die een karakteristieke absorptie in het UVB-spectrum vertonen, zoals amiodaron (zie tabel 1).
Die Abbildung zeigt, dass der zusätzliche Filtereffekt des Plattendeckels in erster Linie im UVB-Bereich beobachtet wurde, so dass im Bestrahlungsspektrum noch genug UVB verbleibt, um Chemikalien zu erkennen, die typischerweise im UVB-Bereich absorbiert werden, z. B. Amiodaron (siehe Tabelle 1).