linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
doorvoer Transitverkehr 8 Durchsatz 4 Durchgang 2 Datendurchsatz
Durchgangsverkehr
Durchfluss
Leistungsfähigkeit
Datendurchlauf
Informationsdurchsatz
Durchsatzrate
Zufluss
Produktivität
Durchflussleistung
Verarbeitungsgeschwindigkeit

Verwendungsbeispiele

doorvoer Durchfuhr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verzendingsverbod moet alleen gelden voor producten van dieren van gevoelige soorten die afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, de in bijlage I omschreven hoogrisicogebieden, en niet voor de doorvoer van dergelijke producten door die gebieden, indien die producten afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, andere gebieden.
Das Verbot der Versendung sollte nur für Erzeugnisse gelten, die von Tieren empfänglicher Arten gewonnen wurden, welche aus den in Anhang I aufgeführten Hochrisikogebieten stammen; es sollte die Durchfuhr solcher Erzeugnisse, die von Tieren aus anderen Gebieten stammen oder gewonnen wurden, durch diese Gebiete nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doorvoer naar derde land door de EU
Für Durchfuhr in ein Drittland durch die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beslissingen over aanvragen van individuele, globale of nationale algemene uitvoervergunningen, over vergunningen voor tussenhandeldiensten, over de doorvoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik of over vergunningen voor de overbrenging binnen de Gemeenschapsmarkt van de in de lijst in bijlage IV opgenomen producten voor tweeërlei gebruik zijn in beginsel de nationale autoriteiten verantwoordelijk.
Für Entscheidungen über Einzelgenehmigungen, Globalgenehmigungen oder nationale Allgemeingenehmigungen für die Ausfuhr, über Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten, über die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck oder über Genehmigungen für die Verbringung der in Anhang IV aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft sind die nationalen Behörden zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt een communautaire regeling ingesteld voor de controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik.
Mit dieser Verordnung wird eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doorvoer”: vervoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik die in het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht en door dat gebied worden vervoerd met een bestemming buiten de Gemeenschap;
Durchfuhr“ die Beförderung nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck in und durch das Zollgebiet der Gemeinschaft zu einem Bestimmungsziel außerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorvoer van niet-communautaire, in de lijst in bijlage I opgenomen producten voor tweeërlei gebruik kan worden verboden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de doorvoer plaatsvindt, indien de producten geheel of gedeeltelijk bestemd zijn of kunnen zijn voor de in artikel 4, lid 1, genoemde doeleinden.
Die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck, die in Anhang I aufgeführt sind, kann von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, durch den die Güter durchgeführt werden, verboten werden, wenn die Güter ganz oder teilweise für einen der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verwendungszwecke bestimmt sind oder bestimmt sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te besluiten de doorvoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik te verbieden op grond van deze verordening.
die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck im Rahmen dieser Verordnung zu verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaat na dit overleg besluiten een vergunning te verlenen of de doorvoer toe te staan, stellen zij de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie daarvan in kennis en verstrekken zij daarbij alle relevante informatie om het besluit toe te lichten.
Beschließen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaat s nach diesen Konsultationen, eine Genehmigung zu erteilen oder die Durchfuhr zu gestatten, so unterrichten sie die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und machen dabei alle einschlägigen Angaben zur Begründung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgenomen bestemming [doorvoer]/[opslag] (8) van het vleesproduct
Vorgesehene Bestimmung des Fleischerzeugnisses ([Durchfuhr]/[Einlagerung]) (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rubber doorvoering Isolierhuelse
onderbroken doorvoer unterbrochene Durchfuhr
internationale doorvoer Transitverkehr
gewone doorvoer gewöhnliches Zollanweisungsverfahren
Versand auf Zollgutversandschein
geïsoleerde doorvoering Isolierdurchführung
losse doorvoer offener Durchgang
Staat van doorvoer Durchfuhrstaat
land van doorvoer Durchfuhrland
vrijheid van doorvoer Freiheit des Durchgangs
Durchgangsfreiheit
Freiheit der Durchfuhr
beperkingen van doorvoer Durchfuhrbeschraenkungen
verboden van doorvoer Durchfuhrverbote
doorvoer zonder overlading Transitverkehr
Durchgangsverkehr
derde land van doorvoer Transit-Drittland
bericht van doorvoer Durchgangszettel
Durchgangsnachweis
Beförderungsnachweis
doorvoer van postzendingen Durchfuhr von Postsendungen
goederen in doorvoer Waren im Durchgangsverkehr 1 Transitwaren
Transitgüter
Durchfuhrgüter
in doorvoer zijnde goederen Waren im Durchgangsverkehr
Transitwaren
Transitgüter
Durchfuhrgüter
doorvoering van inerte gassen Durchleitung inerter Gase
volgsnijgereedschap met dubbele doorvoer Wendeschnitt
aangifte ten doorvoer Abfertigung zum Transit
aangifte tot doorvoer Erklärung zur Anweisung
Erklärung zum Transit
koffie in doorvoer Transitkaffee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorvoer

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vóór de doorvoering van de wijziging;
bevor die Veränderung umgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van het land van doorvoer,
dem Namen des Durchfuhrlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landen van doorvoer en relevante bevoegde autoriteiten.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alsmede alle bevoegde autoriteiten van de eventuele lidstaten van doorvoer.
sowie alle zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van herkomst (1), van bestemming (2), van doorvoer (3)
Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat (2), Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen van doorvoer worden alleen ter informatie geraadpleegd.
Durchfuhrdrittstaaten werden nur informationshalber konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoering van een alomvattende hervorming van de gezondheidszorg- en pensioenstelsels.
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer over het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen
Beförderungen über das Gebiet der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbodsbepalingen of beperkingen ten aanzien van invoer, uitvoer of doorvoer
Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de eerste lidstaat van doorvoer sturen de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele andere lidstaten van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger anderer Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van herkomst, van bestemming, van doorvoer, of waarlangs het afval de Gemeenschap binnenkomt
Ursprungsmitgliedstaat, Bestimmungsmitgliedstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder Mitgliedstaat, über den die radioaktiven Abfälle in die Gemeinschaft gelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenspost van binnenkomst in het derde land van bestemming of doorvoer:
Eingangszollstelle des Drittstaats, der Bestimmungs- oder Durchfuhrstaat ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
van herkomst, van bestemming, van doorvoer of waarlangs de verbruikte splijtstof de Gemeenschap binnenkomt
Ursprungsmitgliedstaat, Bestimmungsmitgliedstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder Mitgliedstaat, über den die abgebrannten Brennelemente in die Gemeinschaft gelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douane van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlands ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Transitlands/der Transitländer mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
het toepasselijke nationale recht inzake geldtransport van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
geltende nationale Rechtsvorschriften für Geldtransporte des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale veiligheidsprotocollen bij overvallen in de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
nationale Sicherheitsprotokolle im Falle eines Angriffs im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepasselijke nationale beheerprocedures, -voorschriften en -regelgeving van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
geltende nationale operationelle Protokolle, Regeln und Rechtsvorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine von den Zollbehörden der Transitländer ausgestellten Bescheinigung mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangstbevestiging van de relevante bevoegde autoriteit van landen van invoer-bestemming/doorvoer (1)/uitvoer-verzending (9):
Bestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrstaats — Empfängerstaats/Durchfuhrstaats (1)/Ausfuhrstaats — Versandstaats (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlandes ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlandes ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt verklaard op welke voorwaarden de producten in het land van doorvoer verbleven;
Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlands ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.26 en I.27: invullen als het om doorvoer, respectievelijk invoer gaat.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhrbescheinigung oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat waarin:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Durchfuhrlands/der Durchfuhrländer mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Lagerung von Durchfuhrerzeugnissen darf ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale administratieve procedures en bedrijfsregels binnen de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst inzake de communicatie met het controlecentrum enz. van alle lidstaten van doorvoer en alle lidstaten van ontvangst;
nationale Verwaltungsvorschriften und gesellschaftsrechtliche Vorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für die Kommunikation mit den Kontrollstellen usw. sämtlicher Durchfuhrmitgliedstaaten und Aufnahmemitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasdichte behuizing moet in open verbinding met de buitenlucht staan, zo nodig via een verbindingsslang en een doorvoer.
Das gasdichte Gehäuse muss eine offene Verbindung zur Atmosphäre aufweisen, gegebenenfalls über einen Verbindungsschlauch und eine Durchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste lidstaat van doorvoer, waar de overbrenging de Gemeenschap binnenkomt, in het geval van overbrengingen van het type TT.
zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Verbringungen des Typs TT in die Gemeinschaft gelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij voldoen aan de invoer- en doorvoervoorwaarden van de kolom „Voorwaarden voor invoer en doorvoer” van tabel 2;
sie müssen die Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen gemäß der Spalte „Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen“ in Tabelle 2 erfüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangstbevestiging van de relevante bevoegde autoriteit van de landen van invoer - bestemming / doorvoer(1)/ uitvoer - verzending(9):
Bestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrstaats — Empfängerstaats/Durchfuhrstaats (1)/Ausfuhrstaats — Versandstaats (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
zenden de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele lidstaten van doorvoer.
übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat een verklaring bevat over de voorwaarden waarop de goederen in het land van doorvoer verbleven, of
den Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI’s zijn dan ook zodanig opgezet dat een gefaseerde, geleidelijke doorvoering en gecoördineerde tenuitvoerlegging met andere TSI’s mogelijk zijn.
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle veiligheidseisen in verband met de doorvoering van een wijziging moeten zijn terug te voeren naar de beoogde verrichtingen/functies.
alle Sicherheitsanforderungen im Zusammenhang mit der Umsetzung einer Änderung bis zu den vorgesehenen Betriebstätigkeiten/Funktionen nachverfolgt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: Plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur für Durchfuhrerzeugnisse auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van het derde land van bestemming en van elk derde land van doorvoer; of
eine Genehmigung der zuständigen Behörden des Bestimmungsdrittlandes sowie etwaiger Durchfuhrdrittländer oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in daartoe erkende vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden, die zu diesem Zweck zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gasleiding, andere buis of elektrische leiding door de verbindingsslang en doorvoer loopt, dient de doorsnede van de vrije opening eveneens tenminste 450 mm2 te bedragen.
Ist in einem Verbindungsschlauch oder einer Durchführung eine Gas-, Elektro- oder andere Leitung installiert, muss der freie Querschnitt ebenfalls mindestens 450 mm2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingsslang moet op deugdelijke wijze worden bevestigd op de gasdichte behuizing en de doorvoer zodat een gasdichte verbinding wordt gevormd.
Der Verbindungsschlauch ist auf geeignete Weise am gasdichten Gehäuse und der Durchführung zu befestigen, um eine gasdichte Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer in voor de kabeljauwvisserij gesloten gebieden is verboden tenzij het vistuig dat zich aan boord bevindt, overeenkomstig punt 2.5.3 stevig vastgemaakt en opgeborgen is.
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät nach den unter Nummer 2.5.3 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat of land (aanvinken wat past) van bestemming, van doorvoer, waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt, of herkomst (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodnummers om contact op te nemen met de politiediensten in de lidstaat van doorvoer of de lidstaat van herkomst, zijn in de geldtransportvoertuigen aanwezig.
Die Notrufnummern, unter denen Verbindung mit den Polizeibehörden im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat aufgenommen werden kann, müssen an Bord der Fahrzeuge verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij een bepaalde overbrenging meer dan drie landen van doorvoer betrokken zijn, voeg dan de relevante informatie bij in een bijlage.
Sind mehr als drei Durchfuhrstaaten von einer bestimmten Verbringung betroffen, fügen Sie die entsprechenden Angaben als Anlage bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6.: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van interconnectie-infrastructuur, de voorwaarden voor doorvoer en de situatie op het gebied van de leverings- en voorzieningszekerheid in de Gemeenschap;
die Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, die Transitbedingungen und der Stand der Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een overbrenging van het type MM, IM, ME of TT, als één of meer lidstaten van doorvoer bij de overbrenging betrokken zijn.
Bei Verbringungen des Typs MM, IM, ME oder TT, wenn ein oder mehrere Durchfuhrmitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid voor een lidstaat van bestemming of doorvoer om de automatische toestemmingsprocedure voor overbrengingen te weigeren, legt een onverantwoorde administratieve last op en leidt tot onzekerheid.
Die Möglichkeit für einen Bestimmungs- oder Durchfuhrmitgliedstaat, das automatische Zustimmungsverfahren für Verbringungen abzulehnen, hat einen ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand zur Folge und schafft Unsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het land van herkomst, of het land van bestemming of het land of de landen van doorvoer lidstaat zijn van de Gemeenschap, en
das Ursprungsland oder das Bestimmungsland oder gegebenenfalls ein Durchfuhrland ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van deze geldigheidsperiode houden de lidstaten rekening met de voorwaarden die door de lidstaten van bestemming of van doorvoer bij hun toestemming zijn gesteld.
Bei der Festlegung dieser Gültigkeitsdauer berücksichtigen die Mitgliedstaaten die in der Zustimmung des Bestimmungs- oder Durchfuhrmitgliedstaats angegebenen Auflagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de lidstaat van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an den Ursprungsmitgliedstaat und gegebenenfalls an Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele lidstaten van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan het land van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an das Ursprungsland und an etwaige Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder verstrekt op verzoek van de bevoegde autoriteiten van het land van bestemming of doorvoer een authentieke vertaling in een voor hen aanvaardbare taal.
Auf Antrag der zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder des Durchfuhrlandes liefert der Besitzer eine beglaubigte Übersetzung in einer Sprache, die für diese akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten zijn beschikbaar voor de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst en bestemming en van alle landen van doorvoer.
Diese Unterlagen stehen den zuständigen Behörden des Ursprungslandes und des Bestimmungslandes sowie etwaiger Durchfuhrländer zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasdichte behuizing moet in directe verbinding staan met de buitenlucht, zo nodig via een verbindingsslang en een doorvoer die CNG-bestendig zijn.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingsslang moet met behulp van beugels of dergelijke op de gasdichte behuizing en de doorvoer worden bevestigd zodat een gasdichte verbinding wordt gevormd.
Der Verbindungsschlauch muss mit Klemmschellen oder anderen Befestigungsmitteln an dem gasdichten Gehäuse und der Durchführung fest angebracht sein, damit ein gasdichter Anschluss erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamde verliezen die tijdens de betrokken periode op het transmissiesysteem zouden zijn geleden indien geen doorvoer van elektriciteit zou hebben plaatsgehad.
der geschätzten Höhe der Verluste in dem Übertragungsnetz, die ohne Stromtransite im relevanten Zeitraum zu verzeichnen gewesen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in overeenstemming brengen van bestaande lijnen met de TSI's eist hoge investeringen en leent zich dus alleen tot geleidelijke doorvoering.
Eine Änderung der bestehenden Strecken mit dem Ziel, diese TSI-konform zu gestalten, bringt hohe Investitionskosten mit sich und kann von daher nur schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de overeenkomst waarborgen dat de verzendings- en begeleidende documenten goed zijn opgesteld in overeenstemming met de wetgeving van de landen van in- en doorvoer.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass Fracht- und Begleitpapiere nach den Vorschriften der Einfuhr- und Durchfuhrländer ordnungsgemäß erstellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
één enkel, in het land van oorsprong afgegeven vervoersdocument, onder dekking waarvan het vervoer door het land of de landen van doorvoer heeft plaatsgevonden, of
ein im Ursprungsland ausgestellter einziger Frachtbrief, mit dem das Transitland/die Transitländer durchquert wurde(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
verkeersregels voor geldtransport in de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst (met inbegrip van het recht van geldtransportvoertuigen om specifieke rijbanen te gebruiken);
Fahrregeln für Geldtransporte im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat (einschließlich der Berechtigung für CIT-Fahrzeuge, besondere Fahrstreifen zu benutzen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor de organisatie en het beheer van geldstransport dat beveiligd wordt door een IBNS van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
Organisation und Verfahren der Durchführung von CIT-Transporten mit IBNS im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijke uitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehende Ausfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6: Voor de zending in EU verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6: Innerhalb der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte van de geraamde verliezen die tijdens de betrokken periode op het transmissiesysteem zouden zijn geleden indien geen doorvoer van elektriciteit zou hebben plaatsgehad.
der geschätzten Höhe der Verluste in dem Übertragungsnetz, die ohne Stromtransite im relevanten Zeitraum zu verzeichnen gewesen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6: voor de zending in EU verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur für Durchfuhrerzeugnisse auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roerende goederen die zich op doorvoer naar de delegaties van de Unie bevinden, worden, in afwachting van opname in de vaste inventaris, in een voorlopige lijst geregistreerd.
Bewegliche Gegenstände, die in die Delegationen der Union verbracht werden, werden bis zu ihrer Aufnahme in das laufende Bestandsverzeichnis in einem vorläufigen Verzeichnis erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ondergrondse pijp of doorvoer die wordt gebruikt om (vezel-, koper- of coax-) kabels van kern- of toegangsnetwerken in onder te brengen.
„Kabelschacht“ ist ein unterirdisches Leitungsrohr, ein Kabelkanal oder eine Durchführung zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Kern- oder Zugangsnetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen ter voorkoming van de binnenkomst in of de doorvoer door hun respectieve grondgebieden van alle door het Sanctiecomité aangewezen personen die:
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um allen vom Sanktionsausschuss benannten Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst van Kyoto van de WDO beschrijft in detail de procedures en processen en de informatie-elementen voor doorvoer- en import- en exportaangiftes.
Im Kyoto-Übereinkommen der WZO sind die Verfahren und Informationselemente für Versand-, Einfuhr- und Ausfuhranmeldungen im Einzelnen beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening hebben van minimaal 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer in voor de kabeljauwvisserij gesloten gebieden is verboden tenzij het vistuig dat zich aan boord bevindt overeenkomstig artikel 16, lid 3, onder b), stevig vastgemaakt en opgeborgen is.
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe b festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen deelnemende lidstaten moet volledig in overeenstemming zijn met deze verordening of met het recht van de lidstaat van herkomst, de lidstaat van ontvangst en, indien van toepassing, de lidstaat van doorvoer.
Beim gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung oder das jeweilige Recht des Herkunftsmitgliedstaats, des Aufnahmemitgliedstaats und gegebenenfalls des Durchfuhrmitgliedstaats vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewakingspersoneel van geldtransporten houdt zich aan het recht in de lidstaat van herkomst, de lidstaat van doorvoer en de lidstaat van ontvangst op het gebied van het dragen van wapens en het maximaal toegelaten kaliber.
In Bezug auf das Führen von Waffen und das maximal zulässige Kaliber muss das CIT-Sicherheitspersonal das Recht des Herkunftsmitgliedstaats, des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmestaats einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea vastgelegde vereisten gelden ook indien het type of het kaliber van het wapen krachtens het recht van de lidstaat van doorvoer of de lidstaat van ontvangst niet is toegestaan.
Die Auflagen gemäß Unterabsatz 1 gelten auch, wenn die Art oder das Kaliber der Waffe nach dem Recht des Durchfuhrmitgliedstaats oder des Aufnahmemitgliedstaats nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6.: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is; facultatief als de producten worden ingevoerd;
Feld I.6 (In der EU für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6.: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is; facultatief als de producten worden ingevoerd.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetting van het proces van institutionele opbouw in rechtstreekse samenhang met het acquis en doorvoering van hervormingen om de doelmatigheid van het openbaar bestuur in het algemeen te verbeteren.
Fortsetzung des für den EU-Besitzstand unmittelbar relevanten Verwaltungsaufbaus und Durchführung von Reformen zur allgemeinen Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor kan een screeningsmethode nodig zijn waarbij een kosteneffectieve doorvoer van een groot aantal monsters mogelijk is, zodat de kans groter is dat nieuwe gevallen worden ontdekt waarbij het blootstellings- en het gezondheidsrisico voor de consument groot is.
Bei diesem Ansatz können die aufgrund ihres hohen Probendurchsatzes kostengünstigen Screening-Verfahren zum Einsatz kommen, wodurch größere Chancen bestehen, neue Vorfälle mit hoher Exposition und Gesundheitsgefahren für die Verbraucher aufzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst zenden de naar behoren ingevulde aanvraag als bedoeld in artikel 6 ter toestemming naar de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de eventuele lidstaten van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln die in Artikel 6 genannten ordnungsgemäß gestellten Anträge zur Zustimmung den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats und gegebenenfalls des Durchfuhrmitgliedstaats bzw. der Durchfuhrmitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 dagen volgende op de ontvangst van de aanvraag gaan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van bestemming en van doorvoer na of de aanvraag naar behoren is ingevuld in de zin van artikel 5, punt 17.
Innerhalb von 20 Tagen nach Eingang des Antrags prüfen die zuständigen Behörden der Bestimmungs- und Durchfuhrmitgliedstaaten, ob der Antrag im Sinne des Artikels 5 Nummer 17 ordnungsgemäß gestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1, 2 en 3 vastgelegde termijnen voor het verzenden van de ontvangstbevestiging kunnen worden ingekort indien de bevoegde autoriteiten van bestemming en doorvoer zich ervan hebben vergewist dat de aanvraag naar behoren is ingevuld.
Die Fristen nach den Absätzen 1, 2 und 3 für die Ausstellung der Empfangsbestätigung können verkürzt werden, wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungs- und Durchfuhrstaates davon überzeugt sind, dass der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming of eventuele lidstaten van doorvoer kunnen echter vragen de in de eerste alinea bedoelde termijn voor het meedelen van hun standpunt met maximaal één maand te verlengen.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten können jedoch eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Unterabsatz 1 genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorvoer van elektriciteit wordt, normaal op uurbasis, berekend aan de hand van de laagste absolute waarde van de elektriciteitsimport en de absolute waarde van de elektriciteitsexport op koppelingen tussen nationale transmissiesystemen.
Der Stromtransit wird — in der Regel auf Stundenbasis — auf der Grundlage des niedrigeren der absoluten Werte des Stromimports und des Stromexports über Verbindungsleitungen zwischen nationalen Stromnetzen berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de tweede alinea van dit punt wordt de import en export van elektriciteit op koppelingen met derde landen waarop de bepalingen van punt 7.1 van toepassing zijn bij de berekening van de doorvoer van elektriciteit meegeteld.
Unbeschadet der Bestimmungen des zweiten Unterabsatzes dieses Punkts sind Stromimporte und -exporte über Verbindungsleitungen zu Drittländern, die den Bestimmungen von Punkt 7.1 unterliegen, bei der Berechnung des Stromtransits zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.6: in de Europese Gemeenschap voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak moet worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is; facultatief als de producten worden ingevoerd.
Feld I.6: In der Europäischen Gemeinschaft für die Sendung verantwortliche Person: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch; im Fall einer Einfuhrbescheinigung ist er fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer in gebieden die zijn gesloten voor de visserij op kabeljauw is verboden tenzij het vistuig aan boord is vastgesjord en opgeborgen is overeenkomstig de voorwaarden van artikel 20, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2847/93.
Kabeljauschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde informatie moet, wanneer die in de invoervergunning of toestemming voor invoer is opgenomen, vooraf en ten laatste vóór de verzending door de exporteur aan de derde landen van doorvoer worden meegedeeld.
Sind die Angaben in Absatz 1 in der Einfuhrlizenz oder -genehmigung enthalten, so werden sie den Durchfuhrdrittländern im Voraus spätestens vor dem Versand vom Ausführer übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale noodprotocollen van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst in geval van pech, een verkeersongeval, of technische of mechanische storing in de apparatuur of het voertuig voor het geldtransport;
nationale Notfallprotokolle des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beter grensbeheer, vergemakkelijking van de legale handel en doorvoer, beveiliging van de grenzen tegen smokkel, mensenhandel, georganiseerde misdaad, besmettelijke ziekten en illegale migratie, met inbegrip van doorreis van migranten;
Gewährleistung eines effizienten Grenzschutzes, Erleichterung des legalen Handels und des legalen Grenzübertritts bei gleichzeitiger Sicherung der Grenzen gegen Schmuggel, illegalen Handel, organisiertes Verbrechen, übertragbare Krankheiten und illegale Migration, einschließlich Transitmigration,
   Korpustyp: EU DGT-TM