Controle van de vergrendelingsdrempel en duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging),
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft de test om de duurzaamheid van voorzieningen tegen verontreiniging bij voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor of compressieontstekingsmotor te verifiëren.
In diesem Anhang ist die Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen in Fahrzeugen mit Selbstzündungs- oder Fremdzündungsmotor beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
Prüfung Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Daarnaast geeft de tabel bepaalde richtsnoeren voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden in tabel 1 bepaalde richtsnoeren gegeven voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de vergrendelingsdrempel en de duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Überprüfung der Verriegelungsgrenze und der Haltbarkeit von Retraktoren mit Notverriegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksaanwijzing vermeldt de lijst met normen en standaarden aan de hand waarvan de duurzaamheid wordt beoordeeld.
Die Gebrauchsanleitung enthält eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zal de chemische duurzaamheid van de matrices voor de conditionering van actiniden worden bepaald door onderzoek naar corrosie en uitloging.
Schließlich soll durch Studien zur Korrosion und Auslaugung die chemische Haltbarkeit der Matrizen zur Konditionierung von Aktiniden ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de vergrendelingsdrempel en de duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dient te voldoen aan de eisen inzake duurzaamheid, stevigheid, veiligheid en stabiliteit in EN-normen die gelden voor het gebruik van het product.
Das Produkt muss den in den EN-Normen genannten Anforderungen hinsichtlich Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität entsprechen.
Duurzaamheid van de optische kenmerken [1]van achtermarkeringsplaten
Beständigkeit der optischen eigenschaften [1]von hinteren kennzeichnungstafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11 — Duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten
Anhang 11 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie die de goedkeuring heeft verleend, heeft het recht de duurzaamheid van de optische kenmerken van een type in gebruik zijnde achtermarkeringsplaat te controleren.
Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, die Beständigkeit der optischen Eigenschaften eines Typs einer hinteren Kennzeichnungstafel bei Gebrauch zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Duurzaamheid van de optische kenmerken van retroflecterende voorzieningen
Anhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissiereductie is een complex domein met tal van interacties tussen technologieën, invloed op brandstofbesparingen, rijprestaties, duurzaamheid en kosten.
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie die de goedkeuring heeft verleend, heeft het recht de duurzaamheid van de optische kenmerken van een type in gebruik zijnde retroflecterende voorziening te controleren.
1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers die Beständigkeit der optischen Eigenschaften nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
integreren van OTD, centraal stellen van het realiseren van duurzaamheids- en industriële concurrentiedoelstellingen betreffende kosten, prestatie en duurzaamheid op lange termijn en ondervangen van kritieke technische problemen;
für die Integration von FTE zu sorgen, als vorrangige Ziele die langfristige Nachhaltigkeit und industrielle Wettbewerbsfähigkeit (Kosten, Leistung, Beständigkeit) anzustreben und kritische technologische Engpässe zu beheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van retroflecterende voorzieningen te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid vast te stellen met laboratoriumproeven van beperkte duur.
Trotz der Bedeutung von Prüfungen auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
de duurzaamheid ten opzichte van en de verenigbaarheid met de inhoud.
Widerstandsfähigkeit gegenüber und Verträglichkeit mit dem Inhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzaamheid ten opzichte van en de verenigbaarheid met het gewasbeschermingsmiddel.
Widerstandsfähigkeit gegen das Pflanzenschutzmittel und Verträglichkeit mit ihm.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sterkte, de lekdichtheid en de duurzaamheid bij normaal vervoer en bij normale behandeling,
Stabilität, Dichtigkeit und Widerstandsfähigkeit bei normalem Transport und normaler Handhabung,
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidlangfristigen Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evaluatie van de duurzaamheid en doeltreffendheid van de verleende steun in landen die eerder in het kader van gemeenschappelijke optredens en andere uniale bijdragen steun hebben ontvangen.
in Ländern, die bereits im Rahmen von Gemeinsamen Aktionen und anderen Beiträgen der Union unterstützt wurden, Bewertung der langfristigenTragfähigkeit und der Wirksamkeit der geleisteten Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het de bedoeling de duurzaamheid en doeltreffendheid van de tot dusver in het kader van gemeenschappelijke optredens verleende steun te meten, en zo nodig extra steun te verlenen om de vereiste efficiëntie te bereiken.
Prüfung der langfristigenTragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher im Rahmen der Gemeinsamen Aktionen geleisteten Unterstützung und je nach Bedarf ergänzende Unterstützung, um die erforderliche Wirksamkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een methode, die een samenstel van criteria omvat, om de duurzaamheid en doeltreffendheid van eerder verleende steun te meten,
Ein Verfahren — unter Einschluss eines Kriterienkatalogs — zur Bewertung der langfristigenTragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor het verbeteren van de werking en de duurzaamheid van het toezichts- en verificatiestelsel van de voorbereidende commissie van de CTBTO;
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO-Vorbereitungskommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de werking en de duurzaamheid van het netwerk van bijstations voor seismische metingen (ASS) van het internationaal toezichtsysteem (IMS) van het CTBT;
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des Netzes von seismologischen Hilfsstationen (auxiliary seismic stations — ASS) des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System — IMS) des CTBT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de werking en de duurzaamheid van het ASS-netwerk van het IMS van het CTBT
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des ASS-Netzes des IMS des CTBT
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidTragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het erkende belang duurzaamheid, voorspelbaarheid en grotere veiligheid op lange termijn in de ruimte te bewerkstelligen;
Es ist anerkanntermaßen wichtig, ein von langfristiger Tragfähigkeit, Vorhersagbarkeit und größerer Sicherheit geprägtes Umfeld im Weltraum zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dreigt echter tegelijkertijd een extra belasting te vormen voor de economie, de samenleving en de duurzaamheid van de overheidsfinanciën.
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 december 2006 worden, waar passend, overeenkomstig de in artikel 11, lid 2, vastgestelde procedure mechanismen gedefinieerd en overeengekomen om de financiële en operationele duurzaamheid van infrastructuurdiensten te garanderen.
Bis zum 31. Dezember 2006 werden gegebenenfalls Mechanismen zur Sicherstellung der finanziellen und operationellen Tragfähigkeit der Infrastrukturdienste bestimmt und nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentliche Verwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een gezond strategisch plan voor de middellange/lange termijn voor de opleiding van magistraten met als doel de verbetering van zowel het functioneren als de financiële duurzaamheid.
Entwicklung einer fundierten mittel- bis langfristigen Strategie für das Ausbildungsinstitut der Magistrate zur Verbesserung seiner Tätigkeit und finanziellen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor financiële duurzaamheid van de eerste pijler van het pensioenstelsel door gepaste parametrische hervormingen.
Gewährleistung der finanziellen Tragfähigkeit der ersten Säule des Rentensystems durch adäquate parametrische Reformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidlangfristige Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige situatie houdt belangrijke uitdagingen en risico's in voor de duurzaamheid van de Griekse economie op lange termijn; de economische en budgettaire situatie kan tevens negatieve overloopeffecten hebben op andere leden van het eurogebied (zoals blijkt uit de ontwikkeling van de financiële spreads van een aantal lidstaten).
Die derzeitige Lage ist für die langfristigeTragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal treft maatregelen om de efficiëntie en duurzaamheid van staatsbedrijven op centraal, regionaal en lokaal niveau te verbeteren.
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristigeTragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheid en efficiëntie van de steun die in het kader van eerdere gemeenschappelijke optredens is verleend [3];
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristigeTragfähigkeit und Stabilität sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid en doeltreffendheid van steun in het kader van gemeenschappelijke optredens
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen Gemeinsamer Aktionen geleisteten Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristigeTragfähigkeit und Stabilität sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidnachhaltige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkzaamheden van de werkgroep fiscale duurzaamheid om de reële overheidsuitgaven terug te dringen ondersteunen.
Unterstützung der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für eine nachhaltige Finanzpolitik mit dem Ziel, die realen öffentlichen Ausgaben zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties worden op objectieve en transparante wijze beoordeeld op basis van de benuttingsgraad van de toegewezen middelen, de effectieve uitvoering van de lopende maatregelen, de vermindering van de armoede en de duurzaamheid van de ontwikkelingsmaatregelen.
Die Leistungen werden in objektiver und transparenter Weise beurteilt, wobei auf die Verwendung der zugewiesenen Mittel, die wirksame Umsetzung der laufenden Maßnahmen, die Milderung oder Verringerung der Armut und die Verabschiedung von Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheiddauerhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een op stabiliteit gericht begrotingsbeleid voeren, met inbegrip van een loonbeleid voor de openbare sector dat op consolidatie van de begroting is gericht en een lage inflatie en externe duurzaamheid bevordert.
Umsetzung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik in Verbindung mit einer maßvollen Lohnpolitik im öffentlichen Sektor, die auf die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine niedrige Inflationsrate und eine dauerhaft tragfähige Zahlungsbilanzposition ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzaamheid van het bouwwerk;
das Bauwerk muss dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidLebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Montenegro: zorgen voor verplichte opleiding van rechters, door herziening van de wet inzake de rechtbanken, en budgettaire duurzaamheid van het gerechtelijk opleidingscentrum.
In Montenegro: Gewährleistung der obligatorischen Aus- und Fortbildung von Richtern durch Überarbeitung des Gesetzes über das Gerichtswesen und Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit des Zentrums für Richterausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het document kan dit op langere termijn een bedreiging voor de duurzaamheid van de ferrolegeringenindustrie in de Europese Unie worden wanneer niet snel wordt gezorgd voor mededingingsvoorwaarden die gelijk zijn aan die voor concurrenten uit derde landen [4].
Das könnte langfristig die Lebensfähigkeit der EU-Ferrolegierungsindustrie bedrohen, wenn nicht schnell für faire Bedingungen im Wettbewerb mit Konkurrenten aus Drittländern gesorgt wird“ [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidnachhaltigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de GLB-hervormingen van 2003 en 2004 tot de duurzaamheid van de landbouw
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Landwirtschaft: die GAP-Reformen von 2003 und 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de maatregel ten goede komt aan de betrokken visserijgemeenschappen, om voor samenhang met de algemene beginselen van het gemeenschappelijk visserijbeleid te zorgen, de duurzaamheid op lange termijn van de visserijactiviteiten te bevorderen en negatieve effecten op de plaatselijke economie te voorkomen, is het bijzonder nuttig het overbrengen van de vaartuigen te evalueren.
Eine Bewertung der Überführungen ist von besonderem Nutzen, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen den betroffenen vom Fischfang lebenden Gemeinden zugute kommen, den allgemeinen Grundsätzen der gemeinsamen Fischereipolitik entsprechen und der Förderung einer langfristig nachhaltigen Fischereitätigkeit dienen und dass negativen Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheiddauerhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vergemakkelijken van vrijwillige terugkeer van onderdanen van derde landen, in het bijzonder door middel van programma's voor begeleide vrijwillige terugkeer, om de doeltreffendheid en de duurzaamheid van de terugkeer te garanderen;
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, insbesondere durch Rückkehrförderprogramme, zur Gewährleistung einer tatsächlichen und dauerhaften Rückkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidUmweltverträglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient een hoger maximumgehalte aan endosulfan te worden aangehouden voor volledig voeder voor zalmachtigen, om aldus de duurzaamheid van visteelt te bevorderen zonder de gezondheid van vissen of mensen te benadelen.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwikkeling van nieuwe versies mag niet ten koste gaan van het tempo van introducering van het ERTMS, de duurzaamheid van de specificaties die nodig is voor een optimale productie van ERTMS-uitrusting, het rendement op investeringen voor de spoorwegondernemingen en een doelmatige planning voor de invoering van het ERTMS.
Die Entwicklung neuer Versionen darf dem Grad der Einführung des ERTMS, der Stabilität der Spezifikationen, die für die Optimierung der Herstellung von ERTMS-Ausrüstungen erforderlich ist, der Anlagerendite für Eisenbahnunternehmen und der effizienten Planung der Einführung des ERTMS nicht abträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheiddauerhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzaamheid van de gewijzigde omstandigheden en waarschijnlijkheid van een herhaling van de dumping
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidZukunftsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ertoe bijdragen dat Europa klaar is om van een later groeiherstel te profiteren door ervoor te zorgen dat de Europese economie voldoet aan de eisen op het gebied van concurrentievermogen en duurzaamheid en de toekomstige behoeften, zoals uiteengezet in de Lissabonstrategie.
Vorbereitung Europas auf den Aufschwung, damit die europäische Wirtschaft dann daraus auch Nutzen ziehen und — wie in der Lissabon-Strategie skizziert — den Anforderungen im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit gerecht werden kann.
Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht
Nachhaltigkeit auf wirtschaftlicher Ebene
Modal title
...
zwakke duurzaamheid
schwache Nachhaltigkeit
Modal title
...
thermische duurzaamheid
thermisches Langzeitverhalten
Modal title
...
projectmedewerker duurzaamheid
Projektverantwortlicher Durchhaltefähigkeit
Modal title
...
duurzaamheid van het milieu
ökologische Nachhaltigkeit
Umweltverträglichkeit
Modal title
...
duurzaamheid vh omhulsel
Beständigkeit der Schutzumhüllung
Modal title
...
duurzaamheid van de werken
Dauerhaftigkeit der Bauten
Modal title
...
duurzaamheid van de lijmverbinding
Verleimungsfestigkeit
Modal title
...
Instituut voor milieu en duurzaamheid
Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit
IES
Modal title
...
duurzaamheid van de optische eigenschappen
Bestaendigkeit der optischen Eigenschaften
Modal title
...
sociale duurzaamheidsoziale Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "duurzaamheid"
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemiddelde duurzaamheid van deze banen (maanden) (1)
Durchschnittliche Beschäftigungsdauer (in Monaten) (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de duurzaamheid van de producten.
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een op zijn duurzaamheid getest product.
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid van pellets of verbetering van de pelletvorming.
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR HET TESTEN VAN DE DUURZAAMHEID VAN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIE OP DE STUURINRICHTING WERKEN
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZEINRICHTUNGEN, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Procedure voor het testen van de duurzaamheid van beveiligingsinrichtingen die op de stuurinrichting werken
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van rijdraadmateriaal en sleepstukmateriaal heeft een grote invloed op de duurzaamheid aan beide zijden.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen eisen inzake de duurzaamheid te worden ingevoerd om te voorkomen dat de emissieresultaten teruglopen.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geselecteerde database moet voldoen aan het ACID-principe (atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid);
Eine gewählte Datenbank muss nach dem ACID-Prinzip (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability) arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de sterkte, de lekdichtheid en de duurzaamheid bij normaal vervoer en bij normale behandeling;
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoeren van verdere herstructurering om governance, efficiëntie en financiële duurzaamheid te verbeteren.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het potentieel om milieueffecten te verminderen vanwege de duurzaamheid en de mogelijkheid tot hergebruik van de producten;
Die Möglichkeit, die Umweltauswirkungen von Erzeugnissen durch eine Verbesserung ihrer Langlebigkeit und Wiederverwendbarkeit zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die schadelijk is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie hinsichtlich der Ausführung oder Herstellung keine Fehler aufweisen, die ihre Wirkung oder ihren Erhaltungszustand beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die nadelig is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie keine bauart- oder herstellungsbedingten Mängel aufweisen, die ihre Wirkung oder die Erhaltung eines guten Zustandes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: hervormen van de gezondheidszorg, met name het fonds voor de ziektekostenverzekering, teneinde de financiële duurzaamheid te waarborgen en ten behoeve van de gezondheidsbescherming en de volksgezondheid.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is gezien zijn objectieve kenmerken (wrijving, vuilafstotendheid, duurzaamheid) en het feit dat het is bedoeld voor gebruik buitenshuis, een kampeerartikel.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de uitvoeringsfase 2. Gedurende de exploitatiefase Aantal indirect gecreëerde arbeidsplaatsen 3. Gedurende de uitvoeringsfase 4. Gedurende de exploitatiefase (1) In geval van vaste banen typ „vast” in plaats van duurzaamheid in maanden.
In der Implementierungsphase 2. In der operativen Phase Zahl der indirekt geschaffenen Arbeitsplätze: 3. In der Implementierungsphase 4. In der operativen Phase (1) Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate „unbefristet“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bijvoorbeeld modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende soorten van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen betreffende partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied en andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten voor de doeleinden van het GVB, in het bijzonder om de duurzaamheid van de visserijhulpbronnen in de wateren van derde landen en op volle zee te garanderen;
Durchführung von Maßnahmen aufgrund partnerschaftlicher Fischereiabkommen und anderer bilateraler oder multilateraler Abkommen für die Zwecke der GFP und insbesondere optimale Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van paaibiomassa aan een bestand dat zich beneden veilige biologische grenzen bevindt, betekent een ernstige bedreiging voor het herstel en de duurzaamheid van het bestand op de lange termijn.
Die Vernichtung von Laicherbiomasse eines Bestands, der sich außerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet, ist eine ernste Gefahr für dessen Wiederauffüllung und dessen Fortbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou een dergelijke procedure de regionale organisaties voor visserijbeheer, met name de NEAFC, helpen versterken en moderniseren en daardoor de duurzaamheid op lange termijn van de visserij in het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan verzekeren.
Des Weiteren würde ein solches Verfahren dazu beitragen, die regionalen Fischereiorganisationen, insbesondere die NEAFC, zu stärken und zu modernisieren und so den langfristigen Fortbestand der Fischereien im Nordostatlantik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De competentie omvat een kritische en nieuwsgierige attitude, belangstelling voor ethische vraagstukken en respect voor veiligheid en duurzaamheid — speciaal met betrekking tot de wetenschappelijke en technologische vooruitgang in relatie tot de eigen persoon, het gezin, de gemeenschap en de wereld.
Zur Kompetenz gehört eine Einstellung, die von kritischer Anerkennung und Neugier geprägt ist, sowie ein Interesse an ethischen Fragen und Respekt vor Sicherheits- und Nachhaltigkeitsaspekten, insbesondere im Hinblick auf den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und seine Auswirkungen auf die eigene Person, die Familie, die Gemeinschaft und globale Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wees daarbij onder andere op investeringen in recirculatie van koelwater, maximale sluiting van het witwatercircuit, warmterecuperatiesystemen, speciale persen zodat na de persafdeling een hogere droogtegraad van het papierweb wordt bereikt, geavanceerde technologie voor een grotere duurzaamheid van het papier, vernieuwende technieken om het papier op te rollen en te verwerken en bijkomende reinigingsapparatuur.
Dies betrifft insbesondere das Umwälzsystem des Kühlwassers, die maximale Schließung des Siebwasserkreislaufs, die Wärmerückgewinnungssysteme, die Spezialpressen zur Herstellung eines trockeneren Papierstreifens nach dem Pressenquerschnitt, die Spitzentechnologie in der Form eines Papierhalters in der Trockenanlage, die innovativen Techniken zum Aufrollen und zur Verarbeitung des Fertigpapiers sowie die zusätzlichen Reinigungsvorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra ervaring is opgedaan met de duurzaamheid van de productiecontrole, is het misschien mogelijk beide bemonsteringsmethoden te combineren zodat meerdere parallelle productiegroepen als partij kunnen worden beschouwd, mits de monsters van de eerste en de laatste productiegroep aan de eisen voldoen.
Sobald Erfahrungen mit einheitlichen Produktionskontrollen gesammelt worden sind, können gegebenenfalls beide Verfahren für die Musterentnahme kombiniert werden, so dass mehr als eine Gruppe parallel gefertigter Blöcke als Fertigungslos angesehen werden kann, sofern Muster aus der ersten und aus der letzten Gruppe den Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in overweging 19 van de voorlopige verordening is uit het onderzoek immers gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bv. modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende typen van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Wie in Erwägungsgrund 19 der vorläufigen Verordnung erläutert, ergab die Untersuchung, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen Typen von HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst heeft tot doel de incidentele dolfijnsterfte bij de tonijnvisserij met ringzegens in het oostelijke deel van de Stille Oceaan geleidelijk tot vrijwel nul te reduceren via de invoering van vangstbeperkingen, en de duurzaamheid van de tonijnbestanden in het overeenkomstgebied op de lange termijn te waarborgen.
Ziel dieses Übereinkommens ist es unter anderem, die tödlichen Delfinbeifänge in der Ringwadenfischerei auf Thunfisch im östlichen Pazifik durch die Festsetzung jährlicher Fanggrenzen schrittweise auf nahezu null zu reduzieren und den Fortbestand der Thunfischbestände im Übereinkommensbereich langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit beoordelingen van de „RBSA”-regeling is gebleken dat ze de duurzaamheids-criteria van Richtlijn 2009/28/EG voldoende bestrijkt, en dat ze een massabalans-methode toepast die spoort met de eisen van artikel 18, lid 1, van Richtlijn 2009/28/EG.
Die Prüfung der RBSA-Regelung hat ergeben, dass sie die Nachhaltigkeitskriterien der Richtlinie 2009/28/EG angemessen erfasst und ein Massenbilanzsystem anwendet, das den Anforderungen des Artikels 18 Absatz 1 der genannten Richtlinie entspricht.