linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
duurzaamheid Nachhaltigkeit
Dauerhaftigkeit 66 Dauerhaltbarkeit 48 Haltbarkeit 18 Beständigkeit 14 Dauer
Widerstandsfähigkeit 3 Lebenserwartung
Dauerwirkung
Bestaendigkeit
[Weiteres]
duurzaamheid nachhaltige Entwicklung
mechanische Festigkeit
nachhaltiger Ertrag
dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale duurzaamheid soziale Nachhaltigkeit 45
economische duurzaamheid Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht
Nachhaltigkeit auf wirtschaftlicher Ebene
zwakke duurzaamheid schwache Nachhaltigkeit
thermische duurzaamheid thermisches Langzeitverhalten
projectmedewerker duurzaamheid Projektverantwortlicher Durchhaltefähigkeit
duurzaamheid van het milieu ökologische Nachhaltigkeit
Umweltverträglichkeit
duurzaamheid vh omhulsel Beständigkeit der Schutzumhüllung
duurzaamheid van de werken Dauerhaftigkeit der Bauten
duurzaamheid van de lijmverbinding Verleimungsfestigkeit
Instituut voor milieu en duurzaamheid Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit
IES
duurzaamheid van de optische eigenschappen Bestaendigkeit der optischen Eigenschaften

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "duurzaamheid"

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gemiddelde duurzaamheid van deze banen (maanden) (1)
Durchschnittliche Beschäftigungsdauer (in Monaten) (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de duurzaamheid van de producten.
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een op zijn duurzaamheid getest product.
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid van pellets of verbetering van de pelletvorming.
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR HET TESTEN VAN DE DUURZAAMHEID VAN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIE OP DE STUURINRICHTING WERKEN
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZEINRICHTUNGEN, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Procedure voor het testen van de duurzaamheid van beveiligingsinrichtingen die op de stuurinrichting werken
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van rijdraadmateriaal en sleepstukmateriaal heeft een grote invloed op de duurzaamheid aan beide zijden.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen eisen inzake de duurzaamheid te worden ingevoerd om te voorkomen dat de emissieresultaten teruglopen.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geselecteerde database moet voldoen aan het ACID-principe (atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid);
Eine gewählte Datenbank muss nach dem ACID-Prinzip (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability) arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de sterkte, de lekdichtheid en de duurzaamheid bij normaal vervoer en bij normale behandeling;
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoeren van verdere herstructurering om governance, efficiëntie en financiële duurzaamheid te verbeteren.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het potentieel om milieueffecten te verminderen vanwege de duurzaamheid en de mogelijkheid tot hergebruik van de producten;
Die Möglichkeit, die Umweltauswirkungen von Erzeugnissen durch eine Verbesserung ihrer Langlebigkeit und Wiederverwendbarkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die schadelijk is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie hinsichtlich der Ausführung oder Herstellung keine Fehler aufweisen, die ihre Wirkung oder ihren Erhaltungszustand beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die nadelig is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie keine bauart- oder herstellungsbedingten Mängel aufweisen, die ihre Wirkung oder die Erhaltung eines guten Zustandes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: hervormen van de gezondheidszorg, met name het fonds voor de ziektekostenverzekering, teneinde de financiële duurzaamheid te waarborgen en ten behoeve van de gezondheidsbescherming en de volksgezondheid.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is gezien zijn objectieve kenmerken (wrijving, vuilafstotendheid, duurzaamheid) en het feit dat het is bedoeld voor gebruik buitenshuis, een kampeerartikel.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de uitvoeringsfase 2. Gedurende de exploitatiefase Aantal indirect gecreëerde arbeidsplaatsen 3. Gedurende de uitvoeringsfase 4. Gedurende de exploitatiefase (1) In geval van vaste banen typ „vast” in plaats van duurzaamheid in maanden.
In der Implementierungsphase 2. In der operativen Phase Zahl der indirekt geschaffenen Arbeitsplätze: 3. In der Implementierungsphase 4. In der operativen Phase (1) Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate „unbefristet“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bijvoorbeeld modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende soorten van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen betreffende partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied en andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten voor de doeleinden van het GVB, in het bijzonder om de duurzaamheid van de visserijhulpbronnen in de wateren van derde landen en op volle zee te garanderen;
Durchführung von Maßnahmen aufgrund partnerschaftlicher Fischereiabkommen und anderer bilateraler oder multilateraler Abkommen für die Zwecke der GFP und insbesondere optimale Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van paaibiomassa aan een bestand dat zich beneden veilige biologische grenzen bevindt, betekent een ernstige bedreiging voor het herstel en de duurzaamheid van het bestand op de lange termijn.
Die Vernichtung von Laicherbiomasse eines Bestands, der sich außerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet, ist eine ernste Gefahr für dessen Wiederauffüllung und dessen Fortbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou een dergelijke procedure de regionale organisaties voor visserijbeheer, met name de NEAFC, helpen versterken en moderniseren en daardoor de duurzaamheid op lange termijn van de visserij in het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan verzekeren.
Des Weiteren würde ein solches Verfahren dazu beitragen, die regionalen Fischereiorganisationen, insbesondere die NEAFC, zu stärken und zu modernisieren und so den langfristigen Fortbestand der Fischereien im Nordostatlantik zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De competentie omvat een kritische en nieuwsgierige attitude, belangstelling voor ethische vraagstukken en respect voor veiligheid en duurzaamheid — speciaal met betrekking tot de wetenschappelijke en technologische vooruitgang in relatie tot de eigen persoon, het gezin, de gemeenschap en de wereld.
Zur Kompetenz gehört eine Einstellung, die von kritischer Anerkennung und Neugier geprägt ist, sowie ein Interesse an ethischen Fragen und Respekt vor Sicherheits- und Nachhaltigkeitsaspekten, insbesondere im Hinblick auf den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und seine Auswirkungen auf die eigene Person, die Familie, die Gemeinschaft und globale Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wees daarbij onder andere op investeringen in recirculatie van koelwater, maximale sluiting van het witwatercircuit, warmterecuperatiesystemen, speciale persen zodat na de persafdeling een hogere droogtegraad van het papierweb wordt bereikt, geavanceerde technologie voor een grotere duurzaamheid van het papier, vernieuwende technieken om het papier op te rollen en te verwerken en bijkomende reinigingsapparatuur.
Dies betrifft insbesondere das Umwälzsystem des Kühlwassers, die maximale Schließung des Siebwasserkreislaufs, die Wärmerückgewinnungssysteme, die Spezialpressen zur Herstellung eines trockeneren Papierstreifens nach dem Pressenquerschnitt, die Spitzentechnologie in der Form eines Papierhalters in der Trockenanlage, die innovativen Techniken zum Aufrollen und zur Verarbeitung des Fertigpapiers sowie die zusätzlichen Reinigungsvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra ervaring is opgedaan met de duurzaamheid van de productiecontrole, is het misschien mogelijk beide bemonsteringsmethoden te combineren zodat meerdere parallelle productiegroepen als partij kunnen worden beschouwd, mits de monsters van de eerste en de laatste productiegroep aan de eisen voldoen.
Sobald Erfahrungen mit einheitlichen Produktionskontrollen gesammelt worden sind, können gegebenenfalls beide Verfahren für die Musterentnahme kombiniert werden, so dass mehr als eine Gruppe parallel gefertigter Blöcke als Fertigungslos angesehen werden kann, sofern Muster aus der ersten und aus der letzten Gruppe den Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in overweging 19 van de voorlopige verordening is uit het onderzoek immers gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bv. modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende typen van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Wie in Erwägungsgrund 19 der vorläufigen Verordnung erläutert, ergab die Untersuchung, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen Typen von HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst heeft tot doel de incidentele dolfijnsterfte bij de tonijnvisserij met ringzegens in het oostelijke deel van de Stille Oceaan geleidelijk tot vrijwel nul te reduceren via de invoering van vangstbeperkingen, en de duurzaamheid van de tonijnbestanden in het overeenkomstgebied op de lange termijn te waarborgen.
Ziel dieses Übereinkommens ist es unter anderem, die tödlichen Delfinbeifänge in der Ringwadenfischerei auf Thunfisch im östlichen Pazifik durch die Festsetzung jährlicher Fanggrenzen schrittweise auf nahezu null zu reduzieren und den Fortbestand der Thunfischbestände im Übereinkommensbereich langfristig zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit beoordelingen van de „RBSA”-regeling is gebleken dat ze de duurzaamheids-criteria van Richtlijn 2009/28/EG voldoende bestrijkt, en dat ze een massabalans-methode toepast die spoort met de eisen van artikel 18, lid 1, van Richtlijn 2009/28/EG.
Die Prüfung der RBSA-Regelung hat ergeben, dass sie die Nachhaltigkeitskriterien der Richtlinie 2009/28/EG angemessen erfasst und ein Massenbilanzsystem anwendet, das den Anforderungen des Artikels 18 Absatz 1 der genannten Richtlinie entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM