linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
economie Wirtschaft
Ökonomie
Wirtschaftswissenschaft
Wirtschaftswissenschaften
Wirtschaftlichkeit 2 Wirtschaftskunde
[Weiteres]
economie wirtschaftlicher Wirkungsgrad

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

economie Wirtschaftsgebiet 22 Wirtschaftsleben 74 wirtschaftlichen 219 wirtschaftlich 51 wirtschaftlicher 46 Wirtschafts- 63 wirtschaftliche 187 Volkswirtschaften 142 Wirtschaftsraum 44 Wirtschaftssystem 18 Economy 48 EU-Wirtschaft 18 Wirtschaftslage 39 Konjunktur
Wirtschaften
Wirtschaftswachstum
Wirtschaftspolitik
Volkswirtschaft
Economie Wirtschafts- 23

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economy Sparsamkeit
macro-economie Makroökonomie 10
micro-economie Mikroökonomie 2
postindustriële economie postindustrielle Wirtschaft
regionale economie regionale Wirtschaft 19
stedelijke economie städtische Wirtschaft
nationale economie Volkswirtschaft 32
tweeledige economie Dualwirtschaft
external economies positive externe Effekte
externe Vorteile
external economies
ondergrondse economie Parallelwirtschaft
Nebenwirtschaft
zwarte economie Untergrundwirtschaft
Parallelwirtschaft
Nebenwirtschaft
reële economie Realwirtschaft 264
sociale economie Solidarwirtschaft 3
economy-luchttarief Fluglinientarif in der Economy-Klasse
solidaire economie Solidarwirtschaft
Dritter Sektor
opkomende economie schnell wachsende Volkswirtschaft
aufstrebende Volkswirtschaft
kennisgedreven economie wissensbestimmte Wirtschaft
wissensbasierte Wirtschaft
Wissenswirtschaft
geïndustrialiseerde economie Industrieland
liberale economie freie Wirtschaft
freie Marktwirtschaft
Marktwirtschaft
overspannen economie Konjunkturüberhitzung
geleide economie Planwirtschaft 6
ecologische economie umweltverträgliche Wirtschaft
grüne Wirtschaft
groene economie umweltverträgliche Wirtschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit economie

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Directe investeringen in rapporterende economie: totaal
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw in de rapporterende economie (code 251)
Bauleistungen im Inland (Code 251)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in rapporterende economie: totaal passiva, netto
Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (code 555)
Direktinvestitionen im Inland (Code 555)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (DIRE) – Transacties [6]
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (DIRE) – Inkomen [7]
Direktinvestitionen im Inland – Erträge [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de economie vertraagt, vertraagt ook de banengroei.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwdiensten in de rapporterende economie omvat de bouwdiensten die aan ingezetenen van de rapporterende economie worden verstrekt door niet-ingezeten bouwondernemingen (uitgaven) en de goederen en diensten die door deze niet-ingezeten ondernemingen in de rapporterende economie worden aangekocht (ontvangsten).
Bauleistungen im Inland umfassen die von gebietsfremden Bauunternehmen für (im Meldeland) Gebietsansässige erbrachten Bauleistungen (Ausgaben) und die von diesen gebietsfremden Unternehmen im Inland erworbenen Waren und Dienstleistungen (Einnahmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen boekt goede vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma op de belangrijkste gebieden van de macro-economie, de micro-economie en de werkgelegenheid.
Litauen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms in den meisten wichtigen Bereichen der Makroökonomie, der Mikroökonomie und der Beschäftigung gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dynamiek van de Europese economie wordt in sterke mate bepaald door haar innovatiecapaciteit.
Modernisierung der Verwaltung von Forschungseinrichtungen und Universitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere bestaande energie-efficiëntiestreefcijfers gericht op de volledige economie of specifieke sectoren.
sonstige bestehende Energieeffizienzziele für die Gesamtwirtschaft oder bestimmte Sektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inLiechtenstein, het „Amt für Volkswirtschaft” (Bureau voor de nationale economie), Vaduz;
in derSchweiz: bei der „Institution commune LAMal — Instituzione commune LAMal — Gemeinsamen Einrichtung KVG“, Solothurn; der
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s zijn gesloten met een aantal bedrijven in een bepaalde sector van de economie.
Die PPA wurden mit einzelnen Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftszweiges abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, de maatregel is selectief omdat deze slechts één sector van de economie begunstigt [34].
Die Maßnahme ist im Gegenteil selektiv, weil sie nur einen Wirtschaftssektor begünstigt [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen om de informele economie aan te pakken identificeren en ten uitvoer leggen.
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutting van lokale mogelijkheden van regionale ontwikkeling, infrastructuur voor de economie en modelprojecten
Mobilisierung endogener Potenziale der Regionalentwicklung, wirtschaftsnahe Infrastruktur und regionale Leitprojekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat Bouw in het buitenland (code 250) en Bouw in de rapporterende economie (code 251).
Diese Position umfasst Bauleistungen im Ausland (Code 250) und Bauleistungen im Inland (Code 251).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal en herverdeling van winsten in de rapporterende economie (code 556)
Beteiligungskapital im Inland und im Inland reinvestierte Gewinne (Code 556)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reële economie en het financiële bestel zijn onderling nauw verweven.
Die Realwirtschaft und das Finanzsystem sind stark miteinander verflochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen herkapitalisatiemaatregelen helpen de kredietverschaffing aan de reële economie veilig te stellen.”
Erstens tragen Rekapitalisierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Finanzstabilität sowie des erforderlichen Vertrauens zur Wiederbelebung der Kreditvergabe zwischen den Banken bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de steun aan capaciteitsontwikkeling in ontwikkelingslanden en landen wier economie zich in een overgangsfase bevindt;
die Unterstützung für Anstrengungen zum Kapazitätsaufbau in Entwicklungs- und Transformationsländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen ook ondernemingen met activiteiten in andere takken van de economie tot het consortium toetreden.
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelondernemingen zijn uitsluitend in (een) bepaalde sector(en) van de economie actief.
Die Unternehmen sind nur in einem oder mehreren bestimmten Wirtschaftssektoren tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE FINANCIËLE CRISIS, DE GEVOLGEN ERVAN VOOR DE REËLE ECONOMIE EN DE NOODZAAK VAN TIJDELIJKE MAATREGELEN
I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de gevolgen ervan voor de reële economie
Die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het bbp in 2007 met 6,3 % was gegroeid, is de economie in 2008 gekrompen.
Nach einem BIP-Wachstum um 6,3 % im Jahr 2007 verzeichnete Estland 2008 einen Konjunkturrückgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontduiking, fraude en de informele economie.
Diese Maßnahmen werden ergänzt durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontduiking, fiscale fraude en de informele economie;
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwdiensten kunnen worden opgesplitst in Bouwdiensten in het buitenland en Bouwdiensten in de rapporterende economie.
Bauleistungen werden in Bauleistungen im Ausland und Bauleistungen im Inland (Meldeland) untergliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen herkapitalisatiemaatregelen helpen de kredietverschaffing aan de reële economie veilig te stellen.
Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE FINANCIËLE CRISIS, DE IMPACT ERVAN OP DE REËLE ECONOMIE EN DE BEHOEFTE AAN TIJDELIJKE MAATREGELEN
1 DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MAßNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de impact ervan op de reële economie
Die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial hat, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nach sich zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nach sich zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de loonbelasting en de onroerendgoedbelasting voor ondernemingen op de Gibraltarese economie
Die vorgesehene Erhebung der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer auf Unternehmen in Gibraltar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om de economie duurzame financieringsregelingen te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een module voor materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie, zoals beschreven in bijlage III.
ein Modul für gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen, wie in Anhang III dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontwijking, fiscale fraude en de informele economie.”;
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van het actieplan van april 2005 om de informele economie aan te pakken.
Durchführung des Aktionsplans vom April 2005 zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat bouwdiensten die door niet-ingezeten bouwondernemingen worden verstrekt aan ingezetenen van de rapporterende economie (debet) en de goederen en diensten die door deze niet-ingezeten ondernemingen in de rapporterende economie worden aangekocht (credit).
Diese Position umfasst die von gebietsfremden Bauunternehmen für (im Meldeland) Gebietsansässige erbrachten Bauleistungen (Ausgaben) und die von diesen gebietsfremden Unternehmen im Inland erworbenen Waren und Dienstleistungen (Einnahmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit vreesde dat de maatregel bepaalde sectoren van de economie (althans indirect) zou bevoordelen ten koste van andere.
Sie befürchtete, dass die Maßnahme (zumindest indirekt) bestimmte Wirtschaftszweige gegenüber anderen bevorzugen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de strategie om de informele economie te bestrijken gelijke tred houdt met de ontwikkelingen in de sector.
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere sector van de Hongaarse economie zijn er ondernemingen (in totaal meer dan duizend) die de maatregel toepassen.
In allen ungarischen Wirtschaftszweigen fänden sich Unternehmen (insgesamt über 1000), die von dieser Maßnahme Gebrauch machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkloosheid was aanzienlijk gedaald tussen 1997 en 2000, maar is opnieuw gestegen met de vertraging van de economie.
Die Arbeitslosigkeit ging im Zeitraum 1997 bis 2000 deutlich zurück, ist mit Einsetzen des Konjunkturabschwungs jedoch wieder angestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende overdrachten worden, naar gelang van de sector van de rapporterende economie, ingedeeld in algemene overheid en overige sectoren.
Die laufenden Übertragungen werden nach dem jeweiligen Sektor des Meldelandes untergliedert in Staat und Sonstige Sektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D27 De valuta van een economie met hyperinflatie is aan ernstige hyperinflatie onderhevig als zij beide volgende kenmerken vertoont:
D27 Die Währung eines Hochinflationslandes ist einer ausgeprägten Hochinflation ausgesetzt, wenn sie die beiden folgenden Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat de impact van de financiële crisis op de reële economie voelbaar begint te worden.
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass sich erste negative Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
staan de voordelen geheel los van de binnenlandse economie, zodat zij geen gevolgen hebben voor de nationale belastinggrondslag?
ob die Vorteile den Inlandsmarkt nicht berühren, so dass sie sich nicht auf die innerstaatliche Steuergrundlage auswirken, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstellen van een strategie voor de bestrijding van de informele economie, teneinde, onder meer, eerlijke mededinging tussen bedrijven te garanderen.
Ausarbeitung einer Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft, um u. a. für einen fairen Wettbewerb zwischen den Unternehmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrouwbare en veilige communicatie van informatie speelt een steeds grotere rol in de economie en de samenleving in het algemeen.
Die zuverlässige und sichere Kommunikation von Informationen über elektronische Kommunikationsnetze erlangt zunehmend zentrale Bedeutung für die Gesamtwirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffende maatregelen inzake activaondersteuning moeten erin resulteren dat de kredietverschaffing aan de reële economie gaande wordt gehouden.
Entlastungsmaßnahmen sind dann wirksam, wenn sie im Ergebnis eine Stabilisierung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheep- en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Alle Wirtschaftssektoren, auch der internationale See- und Luftverkehr, sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
micro-ondernemingen, met name in de sociale economie, alsmede micro-ondernemingen die personen als bedoeld onder a) in dienst hebben.
Kleinstunternehmen, insbesondere der Sozialwirtschaft, und Kleinstunternehmen, die unter Buchstabe a aufgeführte Personen beschäftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROSCON — s.r.o. is een gespecialiseerd instituut dat gekwalificeerd is om deskundig advies te geven op het gebied van economie.
PROSCON s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige im Wirtschaftsbereich anbietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waaronder twee statistische studies van het accountantskantoor „Concurrence et Stratégie” onder leiding van de hoogleraar economie Michel Glais.
Darunter zwei statistische Untersuchungen des Beratungsbüros „Concurrence et Stratégie“ unter der Leitung von Wirtschaftsprofessor Michel Glais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheepvaart en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste factor die verklaart waarom de prestaties van de economie van de Unie achterblijven, is de relatief lage arbeidsparticipatie.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede belangrijke verklaring voor het onderpresteren van de EU-economie houdt verband met de lage productiviteitsgroei.
Als zweite Ursache für die schwache Wirtschaftsleistung der EU ist das niedrige Produktivitätswachstum zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke herkapitalisaties van fundamenteel gezonde banken om de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren
Befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
LfA, die de bevordering van de regionale economie tot opdracht heeft, bezat sinds 1998 aandelen in Schneider AG.
Die LfA, deren Auftrag die regionale Wirtschaftsförderung ist, hielt seit 1998 Anteile an der Schneider AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen de lidstaten ten behoeve van meest kwetsbaren de sociale economie en sociale innovatie actief te bevorderen.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen zur Unterstützung der Schwächsten der Gesellschaft aktiv fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mijnregio’s blijven economie en werkgelegenheid ver beneden het niveau van vóór de herstructurering van de sector.
Das Niveau von Wirtschaftstätigkeit und Beschäftigung in den Kohlerevieren liegt noch immer weit unter dem Stand vor der Umstrukturierung des Sektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaat en energie zijn prioriteiten geworden nu de EU het voortouw neemt bij de verwezenlijking van een mondiale koolstofarme economie.
Klimaschutz und Energie sind zu Prioritäten geworden, da die EU eine führende Rolle bei der Entwicklung einer kohlenstoffarmen Weltwirtschaft übernommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van bepaalde agrarische grondstoffen tot ethylalcohol hangt nauw samen met de economie van die grondstoffen.
Die Verarbeitung bestimmter landwirtschaftlicher Rohstoffe zu Ethylalkohol steht in engem Zusammenhang mit der ökonomischen Effizienz dieser Rohstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de strategie om de informele economie te bestrijken gelijke tred houdt met de ontwikkelingen in de sector.
Gewährleistung, dass die Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft mit den aktuellen Entwicklungen des Sektors Schritt hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 In de verslagperiode waarin een entiteit het bestaan van hyperinflatie in de economie van haar functionele valuta constateert, terwijl deze economie in de voorgaande verslagperiode niet met hyperinflatie te kampen had, dient de entiteit de vereisten van IAS 29 toe te passen alsof de economie altijd met hyperinflatie te kampen heeft gehad.
3 In dem Berichtszeitraum, in dem ein Unternehmen feststellt, dass es in der funktionalen Währung eines Hochinflationslandes Bericht erstattet das im letzten Berichtszeitraum nicht hochinflationär war, hat das Unternehmen die Vorschriften von IAS 29 so anzuwenden, als wäre dieses Land immer schon hochinflationär gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een op energie-efficiëntie gericht beleid is belangrijk om de Europese economie minder kwetsbaar te maken voor schommelingen in de aardolieprijzen.
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie vermelden de significante maatregelen en acties voor het besparen van primaire energie in alle sectoren van de economie.
In den Nationalen Energieeffizienz-Aktionsplänen müssen bedeutende Maßnahmen und Aktionen aufgeführt werden, die im Hinblick auf Primärenergieeinsparung in sämtlichen Wirtschaftssektoren unternommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer algemene kennis werd geproduceerd, zou de samenleving als geheel kunnen profiteren van de kennisspill-over naar de gehele economie.
Wenn zusätzliches Grundlagenwissen geschaffen würde, könnte die gesamte Gesellschaft in sämtlichen Wissensbereichen von dem Wissens-Spillover profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verdere maatregelen neemt om het arbeidsaanbod van vrouwen, oudere werknemers en kansarme groepen te verbeteren om het totale aantal gewerkte uren in de economie te verhogen.
weitere Maßnahmen zu ergreifen, um das Arbeitskräfteangebot, namentlich in Bezug auf Frauen, ältere Arbeitnehmer und benachteiligte Gruppen, zu verbessern und so die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden in der Gesamtwirtschaft zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugdringen van de grijze economie door daadwerkelijke niet-discriminatoire versterking van belastingwetgeving en door de bestrijding van fiscale fraude te intensiveren.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie in de formele economie verbeteren door de socialezekerheidsbijdragen te verlagen, het pensioenstelsel te hervormen en de arbeidsmobiliteit in het hele land te bevorderen.
Erhöhung des Anteils der regulären Beschäftigung durch Senkung der Sozialabgaben und Reformierung des Rentensystems sowie Erleichterung der Arbeitsmobilität im gesamten Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 (directe-investeringsstromen T + 9): Directe investeringen in het buitenland — totaal: Geografische uitsplitsing Niveau 3 en Directe investeringen in rapporterende economie: totaal: Geografische uitsplitsing niveau 3,
Tabelle 4 (Direktinvestitionsströme T + 9): Direktinvestitionen im Ausland insgesamt: geografische Gliederung Ebene 3 und Direktinvestitionen im Inland insgesamt: geografische Gliederung Ebene 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moet duidelijk worden gemaakt dat het bestaande systeem voor belastingaftrek op dezelfde wijze voor alle sectoren van de economie wordt toegepast.
Erstens muss deutlich gemacht werden, dass das bestehende System von Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren angewandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomensoverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Die Untergliederung der laufenden Übertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die werken voor een nieuwe economie en daar korter dan een jaar verblijven, worden als niet-ingezetene beschouwd en hun beloning wordt geboekt onder beloning van werknemers.
Personen, die sich weniger als ein Jahr in neuen Wirtschaftsgebieten aufhalten und dort arbeiten, gelten als gebietsfremd und ihre Vergütung wird unter Erwerbseinkommen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaaloverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Die Untergliederung der Vermögensübertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder übrige Sektoren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fundamentele probleem van timesharing is dat er een woondienst wordt verstrekt die niet in de output van de economie is geregistreerd.
Das grundlegende Problem besteht darin, dass von der zeitanteilig genutzten Unterkunft effektiv eine Dienstleistung erbracht wird, die nicht als volkswirtschaftlicher Produktionswert erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen worden in eerste instantie ingedeeld op directionele basis - directe investeringen van ingezetenen in het buitenland en investeringen van niet-ingezetenen in de rapporterende economie.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden kan er niet automatisch vanuit worden gegaan dat een maatregel die slechts ten gunste van één sector van de economie komt, selectief is.
Ihrer Ansicht nach kann nicht automatisch davon ausgegangen werden, dass eine Maßnahme, die nur einen Wirtschaftssektor begünstigt, selektiven Charakter besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de conclusie dat het omvallen van een dergelijke instelling ernstige gevolgen voor de Nederlandse financiële sector en de reële economie zou hebben.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Zusammenbruch einer solchen Bank ernste Folgen für den Finanzsektor und die Realwirtschaft in den Niederlanden nach sich zöge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen selectiviteit/specificiteit (bijvoorbeeld wanneer de maatregel ter beschikking staat van alle ondernemingen, in alle sectoren van de economie, zonder territoriale beperking en zonder onderscheid)
Kein selektiver/spezifischer Charakter (z. B. wenn die Maßnahme allen Unternehmen in allen Wirtschaftszweigen ohne Gebietsbeschränkung und ohne Ermessen offen steht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de regeling voor tijdelijke herkapitalisatie van fundamenteel gezonde banken om de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren (Noorwegen)
über die Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit betwist de analyse van de Noorse autoriteiten niet dat de huidige wereldwijde financiële crisis de kredietverschaffing aan de reële economie op nationaal niveau heeft beperkt.
Die Überwachungsbehörde bestreitet die Analyse der norwegischen Behörden nicht, wonach die derzeitige weltweite Finanzkrise die Kreditvergabe an die Realwirtschaft auf nationaler Ebene eingeschränkt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking van de structuurenquêtes over lonen en loonkosten wordt tot de hele economie uitgebreid en in 2008 wordt de loonkostenenquête en in 2010 de loonstructuurenquête gehouden;
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC ernaar zal streven haar kredietverleningsbeleid aan de reële economie te handhaven in de landen waar zij retailactiviteiten heeft.
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC Anstrengungen unternehmen wird, um die Kreditvergabe für die Realwirtschaft in Ländern, in denen sie im Retail Banking tätig ist, aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regering de uitvoering van het programma van bijstand aan het beheer van de economie en aan goed bestuur (GEMAP) ondersteunt en daaraan actief deelneemt.
Die Regierung unterstützt die Umsetzung des Plans zur Unterstützung der Wirtschaftsführung und des verantwortungsvollen Regierens (GEMAP) und beteiligt sich aktiv daran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie op de financiële markten lijkt weliswaar te verbeteren, maar de gevolgen van de financiële crisis voor de reële economie worden thans in volle hevigheid voelbaar.
Während sich die Lage auf den Finanzmärkten zu entspannen scheint, treten nunmehr die konkreten Folgen der Finanzkrise für die Realwirtschaft in vollem Umfang zutage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/87/EG [4] stelt een regeling vast voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap, die bepaalde sectoren in de economie bestrijkt.
Mit der Richtlinie 2003/87/EG [4] wird ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft eingeführt, das bestimmte Wirtschaftszweige erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten op lidstaat- en Gemeenschapsniveau in alle sectoren van de economie van de Gemeenschap beleidsmaatregelen worden uitgevoerd om de aanmerkelijke verminderingen die nodig zijn, te bewerkstelligen.
Auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft sollten in allen Wirtschaftssektoren der Gemeinschaft Strategien und Maßnahmen durchgeführt werden, um die notwendigen umfangreichen Reduktionen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten zijn van mening dat deze letters of comfort deel uitmaken van de gebruikelijke relaties in de particuliere economie tussen een moedermaatschappij en haar dochterondernemingen.
Nach Auffassung der belgischen Behörden sind solche Patronatserklärungen in der Privatwirtschaft Bestandteil der normalen Beziehungen zwischen einer Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele opbrengsten van Investbx zullen opnieuw in het bedrijf worden geïnvesteerd ten behoeve van de regionale economie, hetgeen strookt met de taakomschrijving van AWM.
Von Investbx erwirtschaftete Gewinne verbleiben im Unternehmen, um die regionale Wirtschaftstätigkeit zu fördern, wie es Aufgabe von AWM ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING wil het grootste deel van die groei gaan behalen door aan de reële economie (huishoudens en ondernemingen) krediet te verschaffen.
Dieses Wachstum soll zum überwiegenden Teil durch die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft (Haushalte und Unternehmen) erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland boekt enige vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma, ofschoon die ten aanzien van aspecten inzake micro-economie en werkgelegenheid eerder beperkt is.
Griechenland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms einige Fortschritte, auch wenn diese in Bezug auf mikroökonomische und beschäftigungspolitische Aspekte geringer sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zijn er nog belangrijke probleempunten en er moeten meer maatregelen worden genomen, met name op het gebied van de micro-economie en de werkgelegenheid.
Jedoch bestehen nach wie vor große Herausforderungen und es bedarf weiterer Maßnahmen insbesondere im mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou verstrekkende gevolgen hebben voor de gehele economie van Oostenrijk en met name ook voor de rond 70000 werknemers in de banksector.
Dies hätte massive Folgen für die österreichische Gesamtwirtschaft und vor allem auch für die im Bankensektor beschäftigten rund 70000 Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft toegegeven dat het nauwelijks mogelijk is om een kwantitatieve beoordeling te geven van de mogelijke gevolgen van insolventie van de bank voor de gehele economie.
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name (...) verdraait dit verslag duidelijk de nochtans heldere verklaringen van de minister van Economie in zijn interview met een journalist dat in juli 2002 verscheen.
Insbesondere ... sind die — gleichwohl klaren — Äußerungen des Wirtschaftsministers in einem im Juli 2002 veröffentlichten Gespräch mit einem Journalisten in dem Gutachten ganz offensichtlich sinnentstellend wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM