Het doel van verslag nr. 8/2002, zoals dit wordt omschreven, bestaat erin het beheer van RTP en het verstrekken van openbare televisieomroep uit het oogpunt van efficiëntie en economie te onderzoeken.
Der Bericht Nr. 8/2002 sollte ganz allgemein die Leitung von RTP und die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit im Hinblick auf Effizienz, Effektivität und Wirtschaftlichkeit überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschaftsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de economie waarin de individuen ingezeten zijn, is beloning de totale beloning, in geld of in natura, die zij ontvangen van niet-ingezeten ondernemingen in ruil voor werk dat in de verslagperiode wordt gedaan.
Für das Wirtschaftsgebiet, in dem die natürlichen Personen gebietsansässig sind, besteht das Erwerbseinkommen aus der — als Geld- oder Sachleistung geschuldeten — Gesamtvergütung, die diese Personen von gebietsfremden Unternehmen für ihre im Rechnungslegungszeitraum geleistete Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investering heeft betrekking op een ingezetene in de ene economie die zeggenschap of invloed van betekenis heeft over het beheer van een onderneming die ingezeten is in een andere economie.
Direktinvestitionen werden erfasst, wenn ein Gebietsansässiger eines Wirtschaftsgebiets ein Unternehmen, das in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässig ist, kontrolliert oder einen erheblichen Einfluss auf dessen Unternehmensführung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting op internationale standaards (BPM6), geeft direct of indirect bezit van 10 % of meer van het stemrecht van een onderneming die ingezeten is in een economie, door een investeerder die ingezeten is in een andere economie, aan dat sprake is van een dergelijk verband.
Eine solche Direktinvestitionsbeziehung liegt nach internationalen Standards (BPM6) nachweislich vor, wenn ein Investor, der in einem Wirtschaftsgebiet ansässig ist, unmittelbarer oder mittelbarer Eigentümer von mindestens 10 % der Stimmrechte eines in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reizen omvat hoofdzakelijk de goederen en diensten die reizigers gedurende een verblijf van minder dan een jaar in een economie in die economie aanschaffen.
Unter der Position Reiseverkehr werden hauptsächlich die Waren und Dienstleistungen verbucht, die in einem Wirtschaftsgebiet von Reisenden erworben werden, die sich dort weniger als ein Jahr aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten zijn vervoer van reizigers binnen de economieën die ze bezoeken, wanneer dat vervoer wordt verstrekt door vervoerders die geen ingezetene zijn van de bezochte economie en internationaal vervoer van reizigers, die beide worden ingedeeld onder vervoer - reizigersdiensten.
Ausgenommen ist die Beförderung von Reisenden innerhalb des Wirtschaftsgebiets, das sie besuchen, sofern diese Beförderung durch Transportunternehmen durchgeführt wird, die nicht in dem besuchten Wirtschaftsgebiet ansässig sind, sowie die grenzüberschreitende Beförderung von Reisenden; beide werden als Personenbeförderung unter Transportleistungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens zijn uitgesloten goederen die door reizigers worden gekocht voor wederverkoop in de economie van de reiziger of in een andere economie.
Ebenfalls ausgenommen sind Waren, die von Reisenden zwecks Weiterverkauf in ihrem eigenen Wirtschaftsgebiet oder einem anderen Wirtschaftsgebiet erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat tevens de aankoop van goederen en diensten voor persoonlijk gebruik door seizoen- en grensarbeiders en andere werknemers die geen ingezetene zijn van de economie waar zij werknemer zijn en wier werkgever ingezetene van die economie is.
Hierunter fällt außerdem der Erwerb von Waren und Dienstleistungen für den persönlichen Gebrauch durch Saisonarbeiter, Grenzgänger und sonstige Arbeitskräfte, die nicht in dem Wirtschaftsgebiet ansässig sind, in dem sie arbeiten, und deren Arbeitgeber in diesem Wirtschaftsgebiet ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de aankoop van goederen en diensten voor persoonlijk gebruik door seizoen- en grensarbeiders en andere werknemers die geen ingezetene zijn van de economie waar zij werknemer zijn en wier werkgever ingezetene van die economie is.
Hierunter fällt der Erwerb von Waren und Dienstleistungen zum persönlichen Gebrauch durch Saisonarbeiter, Grenzgänger und sonstige Arbeitskräfte, die nicht in dem Wirtschaftsgebiet ansässig sind, in dem sie arbeiten, und deren Arbeitgeber in diesem Wirtschaftsgebiet ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transitohandel wordt gedefinieerd als de aankoop door een ingezetene van de rapporterende economie van een goed van een niet-ingezetene, dat vervolgens weer aan een andere niet-ingezetene wordt verkocht.
Transithandel ist definiert als Geschäft, bei dem ein Gebietsansässiger eine Ware von einem Gebietsfremden erwirbt und anschließend an einen anderen Gebietsfremden weiterverkauft; während dieses Vorgangs wird die Ware weder in das Wirtschaftsgebiet des Gebietsansässigen eingeführt noch ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overige verwerkingsdiensten ter plaatse, waaronder verwerking van of werk aan goederen ter plaatse valt, die zonder eigendomsoverdracht zijn ingevoerd en worden verwerkt maar niet opnieuw uitgevoerd naar het land waaruit de goederen werden verzonden (maar in plaats daarvan in de verwerkende economie of aan een derde economie worden verkocht) of vice versa.
Sonstige Arbeiten vor Ort: Vor-Ort-Verarbeitung von oder Arbeiten an Waren, die ohne Eigentumsübergang eingeführt und verarbeitet, jedoch nicht wieder in das Versendungsland ausgeführt wurden (sondern entweder im Wirtschaftsgebiet der Verarbeitung veräußert oder in ein drittes Wirtschaftsgebiet verkauft werden), oder umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschaftsleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft erkend dat de wereldwijde financiële crisis een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat kan veroorzaken en dat maatregelen ter ondersteuning van banken het aangewezen middel zijn om die verstoring op te heffen; deze zienswijze is bevestigd in de bankenmededeling [63], de herkapitalisatiemededeling, de mededeling besmette activa en de herstructureringsmededeling.
Die Kommission erkennt an, dass die globale Finanzkrise eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats auslösen kann, und dass Maßnahmen zur Unterstützung von Banken zur Behebung dieser Störung geeignet sind; diese Auffassung wird auch in der Bankenmitteilung [63], der Rekapitalisierungsmitteilung, der Impaired-Asset-Mitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing ernstige verstoring in de economie
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 107, lid 3, onder b), VWEU kan een steunmaatregel met de interne markt verenigbaar worden verklaard wanneer deze ertoe bijdraagt „een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen”.
Nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV kann eine Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden, wenn sie zur „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats“ beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de goedkeuring van het pakket reddingsmaatregelen voor Duitse banken [58] heeft de Commissie bevestigd dat een ernstige verstoring in de Duitse economie dreigt en dat overheidssteun voor banken een geschikt middel is om die verstoring op te heffen.
Im Zuge der Genehmigung des deutschen Bankenrettungspakets [58] hat die Kommission bestätigt, dass eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands droht und dass eine staatliche Stützung von Banken geeignet ist, diese Störung zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzochte steunmaatregelen zijn niet bedoeld om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen. Evenmin dienen zij om de cultuur of de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen.
Die fraglichen Beihilfen dienen nicht der Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats und auch nicht der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan niet worden beschouwd als een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang en zij is ook niet bestemd om een ernstige verstoring in de economie van Italië op te heffen overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag.
Die Maßnahme kann nicht als wichtiges Projekt von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden und ist nicht dazu bestimmt, wie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Italiens zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregel is niet bedoeld om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van Zweden op te heffen, en evenmin om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen.
Sie ist weder zur Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Schwedens, noch zur Förderung der Kultur oder der Erhaltung des kulturellen Erbes bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook niet langer even vanzelfsprekend als in de beginfasen van de crisis dat er in de economie van de EVA-staten sprake is van een ernstige verstoring.
Das Vorliegen einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben aller EFTA-Staaten ist daher nicht mehr so selbstverständlich wie in früheren Phasen der Krise.
Korpustyp: EU DGT-TM
economiewirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzameling van beste praktijken voor strategieën op de werkplek om de gevolgen van schadelijk en gevaarlijk alcoholgebruik voor de economie te beperken (bv. bestrijding van absenteïsme, alcoholgebruik onder werktijd, werken met een „kater” en werkloosheid);
Bestandsaufnahme vorbildlicher Strategien am Arbeitsplatz zur Verringerung der wirtschaftlichen Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums (z. B. Reduzierung von alkoholbedingten Ausfallzeiten am Arbeitsplatz, des Alkoholkonsums während der Arbeit, des Arbeitens mit einem „Kater“ und von Arbeitslosigkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2002 heeft Spanje verzocht de in Verordening (EG) nr. 656/2000 bedoelde contingenten te verlengen, en dit verzoek ondersteund met sociaal-economische argumenten betreffende Ceuta, waaruit blijkt met welke problemen de economie te kampen heeft en met welke moeilijkheden de lokale visserij wordt geconfronteerd.
Im Oktober 2002 beantragte Spanien eine Verlängerung der Geltungsdauer der in Verordnung (EG) Nr. 656/2000 festgelegten Kontingente und stützte seinen Antrag auf soziale und wirtschaftliche Argumente im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen Sachzwängen Ceutas und den Schwierigkeiten, in der sich die dortige Fischereiwirtschaft befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betere toegang tot financiering voor kleine en middelgrote ondernemingen is immers een goede manier om de economie te stimuleren en werkloosheid te bestrijden.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass ein verbesserter Zugang für KMU zur Finanzierung eine entscheidende Rolle bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit spielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stimuleren van gelijke participatie van mannen en vrouwen in de maatschappij, de economie en de politiek, en ondersteuning van gelijke kansen, participatie en politieke vertegenwoordiging van vrouwen;
der Förderung der gleichberechtigten Beteiligung von Männern und Frauen am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und politischen Leben sowie der Unterstützung der Chancengleichheit und der Beteiligung und politischen Vertretung von Frauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstellen van het evenwicht in de economie is in snel tempo voortgezet; de uitvoer heeft het beter gedaan dan verwacht en de zwakkere binnenlandse vraag ruimschoots gecompenseerd.
Die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts kommt zügig voran; die Exportleistung übertrifft die Erwartungen und gleicht die schwächere Binnennachfrage mehr als aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraagstukken in verband met geweld en de gevolgen daarvan, zowel voor de slachtoffers als voor de maatschappij in haar geheel, bestuderen, ook met betrekking tot de kosten voor de gezondheidszorg, de maatschappij en de economie, teneinde de onderliggende oorzaken van geweld op alle niveaus van de maatschappij te bestrijden;
Untersuchung von Gewaltphänomenen und ihren Auswirkungen sowohl auf die Opfer als auch auf die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit, einschließlich der Kosten für das Gesundheitswesen sowie der sozialen und wirtschaftlichen Kosten, zur Bekämpfung der Ursachen von Gewalt auf allen Ebenen der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is aangevoerd dat de uitvoer van derde landen naar de Unie voortdurend is toegenomen en dat wanneer de kosten in China en Vietnam stijgen, deze uitvoer, in combinatie met het inzakken van de economie, in de toekomst de belangrijkste reden tot zorg voor de Unie zal zijn.
In diesem Zusammenhang wurde geltend gemacht, dass die Ausfuhren aus Drittländern in die Union kontinuierlich zunehmen und in Anbetracht der gestiegenen Kosten in China und Vietnam sowie des wirtschaftlichen Abschwungs dem Wirtschaftszweig der Union in Zukunft die größten Probleme bereiten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
economiewirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke ingreep in één jaar uitvoeren kan echter een zware wissel trekken op de economie.
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kaart brengen van donorinstellingen die bereid zijn gebruikte maar nog bruikbare laboratoriumapparatuur over te dragen aan een door de overheid gefinancierd(e) laboratorium, onderzoeks- of academische instelling of regeringsinstantie in CWC-staten met een economie in een ontwikkelings- of overgangsstadium.
Ermittlung von Geberinstitutionen, die bereit sind, gebrauchte, aber noch funktionsfähige Laborgeräte und -ausrüstungen an aus öffentlichen Mitteln finanzierte Labors, Forschungs- oder Universitätsinstitute oder Regierungseinrichtungen in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder Transformationsländern zählen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrustingsondersteuning: capaciteitsopbouw van Nationale Autoriteiten en andere betrokken instellingen in CWC-staten met een economie in een ontwikkelings- of overgangsstadium zodat zij uitvoering kunnen geven aan het CWC en zich kunnen toeleggen op het vreedzame gebruik van chemische processen
Unterstützung in Bezug auf die Ausstattung mit Geräten und Ausrüstungen: hierdurch sollen die Fähigkeiten der nationalen Behörden und anderer einschlägiger Einrichtungen in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder den Transformationsländern zählen, aufgebaut werden, damit diese Länder das CWÜ umsetzen und sich der friedlichen Nutzung der Chemie zuwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag concludeert dat tien jaar nadat de interne markt voltooid had dienen te zijn, nog steeds een diepe kloof gaapt tussen de visie van een geïntegreerde economie voor de Europese Unie en de dagelijkse werkelijkheid voor de Europese burgers en dienstverrichters.
Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass ein Jahrzehnt nach der beabsichtigten Vollendung des Binnenmarktes noch immer eine breite Kluft zwischen der Vision einer wirtschaftlich integrierten Europäischen Union und der Wirklichkeit besteht, die die europäischen Bürger und Dienstleistungserbringer erleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is de allocatie van personele en financiële middelen op deze markten misschien niet adequaat en worden voor de economie waardevolle projecten misschien niet uitgevoerd;
Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levering van bepaalde essentiële apparatuur om de kwaliteit en juistheid van chemische analyses te verbeteren in door de overheid gefinancierde laboratoria in CWC-staten met een economie in een ontwikkelings- of overgangsstadium;
Bereitstellung bestimmter Grundausrüstungen, um die Qualität und Genauigkeit der chemischen Analysen zu verbessern, die von aus öffentlichen Mitteln finanzierten Labors in Vertragsstaaten, die wirtschaftlich zu den Entwicklungs- oder Übergangsländern zählen, durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
economiewirtschaftlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie, vervaardiging en distributie van landbouwproducten en levensmiddelen nemen in de economie van de Gemeenschap een belangrijke plaats in.
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit nodig is om in te haken op ontwikkelingen op het gebied van het milieu, de economie en de techniek, is de Commissie bevoegd om, overeenkomstig artikel 9, gedelegeerde handelingen vast te stellen met als doel:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 9 delegierte Rechtsakte zu erlassen, wo dies zur Berücksichtigung ökologischer, wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen notwendig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De economie van het Verenigd Koninkrijk is aanzienlijk vertraagd, met een daling van de bbp-groei van 3 % in 2007 tot 0,7 % in 2008, en zal in 2009 krimpen.
Im Vereinigten Königreich ist ein deutlicher wirtschaftlicher Abschwung zu verzeichnen, der gekennzeichnet ist durch eine Verringerung des BIP-Wachstums von 3 % im Jahr 2007 auf 0,7 % im Jahr 2008, das 2009 noch weiter sinken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie, de vervaardiging en de distributie van landbouwproducten en levensmiddelen nemen in de economie van de Gemeenschap een belangrijke plaats in.
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eures moet een betere werking van de arbeidsmarkten en betere voldoening aan de behoeften van de economie bevorderen door transnationale en grensoverschrijdende geografische mobiliteit van werknemers mogelijk te maken en er tegelijkertijd voor te zorgen dat die mobiliteit onder redelijke voorwaarden en met inachtneming van de geldende arbeidsnormen kan plaatsvinden.
Mit Blick auf besser funktionierende Arbeitsmärkte und die Erfüllung wirtschaftlicher Bedürfnisse sollte EURES die transnationale und grenzüberschreitende geografische Mobilität der Arbeitskräfte erhöhen und gleichzeitig die Mobilität unter fairen Bedingungen und unter Berücksichtigung der geltenden Arbeitsnormen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op lange termijn worden technologische vooruitgang en een efficiënt gebruik van schaarse middelen in de economie hierdoor bevorderd.
Langfristig begünstigt dieser Prozess den technologischen Fortschritt und eine effiziente Nutzung knapper wirtschaftlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschafts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gestage verbetering van het bestuur, waaronder de publicatie van actuele statistische gegevens op het gebied van economie en begroting;
fortgesetzte Verbesserung der Staatsführung, einschließlich der Veröffentlichung der aktualisierten Wirtschafts- und Haushaltsdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het productaanbod van IB omvat stimulering van economie en woningbouw, milieu- en energieprojecten, gemeenten en landbouw, alsmede projectmanagement voor de deelstaat en gemeenten.
Das Produktangebot der IB umfasst die Wirtschafts- und Wohnbauförderung, die Förderung von Umwelt- und Energieprojekten, die Kommunal- und Agrarförderung sowie das Projektmanagement für Land und Kommunen .
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden nagedacht over de mogelijkheid van het creëren van controlesystemen met medewerking van de sociale partners, het bedrijfsleven en de plaatselijke gemeenschappen, het nauwgezet volgen van sociaaleconomische verschuivingen op nationaal, regionaal en lokaal niveau en het beoordelen van de toekomstige tendensen op het gebied van economie en de arbeidsmarkt.
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft statistische gegevens ingediend waaruit blijkt dat de situatie van de economie en de arbeidsmarkt sinds midden 2011 verder is verslechterd, met ongekend hoge werkloosheid en jeugdwerkloosheid tot gevolg, en dat volgens de economische prognoses het bbp in 2012 en 2013 zal dalen en de werkloosheid verder zal stijgen.
Spanien legt Statistiken vor, die eine weitere Verschlechterung der Wirtschafts- und Arbeitsmarktlage seit Mitte 2011 — mit historischen Höchstständen der (Jugend-) Arbeitslosigkeit — belegen; in Wirtschaftsprognosen wird von einem Rückgang des BIP in den Jahren 2012 und 2013 sowie von einem weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhaving van een net van luchtlijnen dat past bij het land van vestiging alsmede inachtneming van de Oostenrijkse belangen op het gebied van economie en werkgelegenheid
die Aufrechterhaltung eines für den Standort angemessenen Streckennetzes sowie die Bedachtnahme auf den Wirtschafts- und Beschäftigungsstandort Österreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiële prognoses werden getoetst door Deloitte & Touche, als consultant van de regering van het Verenigd Koninkrijk op het gebied van economie en energiemarkten.
Die Finanzplanzung wurde von Deloitte & Touche in ihrer Eigenschaft als Wirtschafts- und Energiemarktberater der britischen Regierung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
economiewirtschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de forse krimp van de economie in de afgelopen paar jaar, die een zeer negatieve uitwerking heeft gehad op de werkgelegenheid en de werkloosheid, is de begrotingssituatie in Spanje substantieel verslechterd.
Der erhebliche wirtschaftliche Abschwung der vergangenen Jahre, der sich überaus negativ auf Beschäftigung und Arbeitslosigkeit auswirkt, hat die Haushaltslage in Spanien deutlich verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade als gevolg van de verspreiding van het insect zou een einde kunnen maken aan de productie van kastanjes voor menselijke consumptie in die gebieden en kunnen leiden tot een achteruitgang van de economie en het milieu.
Die Schäden, die durch die Ausbreitung dieses Insekts entstehen, könnten den Anbau von für den Verzehr bestimmten Kastanien in diesen Gebieten zum Erliegen bringen und ihnen damit wirtschaftliche und ökologische Schäden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voert Csepel aan dat de PPA’s voldoen aan de criteria van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag aangezien zij in grote mate bijdragen aan een betrouwbare elektriciteitslevering in Hongarije en, meer in het algemeen, aan de algehele bevordering van de Hongaarse economie.
Csepeli Erőmű behauptet ferner, dass die PPA die Bedingungen nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllen, weil sie in bedeutendem Maße zu Ungarns Versorgungssicherheit im Elektrizitätssektor beitragen und im weiteren Sinne Ungarns wirtschaftliche Entwicklung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid om overeenkomstig artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie handelingen vast te stellen moet aan de Commissie worden overgedragen met het oog op het aanpassen van de modules aan ontwikkelingen op het gebied van het milieu, de economie en de techniek, alsook om methodologische richtsnoeren te verstrekken.
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte zu erlassen, um die Module an ökologische, wirtschaftliche und technische Entwicklungen anzupassen sowie Anleitungen zur Methodik bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie beslist dat een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat niet wordt opgeheven door een steunmaatregel die erop is gericht „de problemen van één steunontvangende onderneming [...] op te lossen en niet die van de hele sector”.
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten [...], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieVolkswirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lidstaten zullen fors moeten investeren om de koolstofintensiteit van hun economie tegen 2020 te verlagen en lidstaten waar het inkomen per hoofd van de bevolking nog aanzienlijk lager ligt dan het communautaire gemiddelde en waarvan de economie bezig is de rijkere lidstaten in te halen, zullen hard moeten werken aan een verbetering van hun energie-efficiëntie.
Alle Mitgliedstaaten werden beträchtlich investieren müssen, um die CO2-Intenstität ihrer Volkswirtschaften bis 2020 zu verringern, und Mitgliedstaaten, deren Pro-Kopf-Einkommen noch immer weit unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt und deren Volkswirtschaften dabei sind, zu den wohlhabenderen Mitgliedstaaten aufzuschließen, werden große Anstrengungen unternehmen müssen, um ihre Energieeffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen en gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstiger Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de toepassing van deze verordening op geldovermakingen tussen de betrokken lidstaat en deze landen of gebieden een groot negatief effect heeft op de economie van deze landen en gebieden, verdient het aanbeveling te voorzien in de mogelijkheid om dergelijke geldovermakingen als geldovermakingen binnen de betrokken lidstaten te behandelen.
Um zu vermeiden, dass die Anwendung dieser Verordnung auf Geldtransfers zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten und diesen Ländern oder Gebieten für die Volkswirtschaften dieser Länder erhebliche Nachteile mit sich bringt, sollte die Möglichkeit eröffnet werden, derartige Geldtransfers wie Geldtransfers innerhalb der betreffenden Mitgliedstaaten zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschaftsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de Europese Raad van Lissabon van 23 en 24 maart 2000 heeft de Europese Unie de strategische doelstelling geformuleerd om de meest concurrerende en dynamische en op kennis gebaseerde economie van de wereld te worden, die in staat is tot duurzame economische groei met meer en betere banen en een hechtere sociale samenhang.
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Lissabon am 23. und 24. März 2000 setzte sich die Europäische Union das strategische Ziel, die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, einem Wirtschaftsraum, der zu einem dauerhaften Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economie van de Europese Unie is in verscheidene opzichten verder verwijderd van het doel om de meest concurrerende economie ter wereld te worden dan in maart 2000 het geval was.
In mancher Hinsicht ist die EU heute weiter als im März 2000 von ihrem Ziel entfernt, der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschaftssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sectoren land- en bosbouw worden geconfronteerd met een steeds grotere vraag naar biomassa voor andere dan voedingsdoeleinden, omdat die andere sectoren het effect van hun activiteiten op de klimaatverandering zo veel mogelijk willen beperken en omdat moet worden overgeschakeld naar een koolstofarme economie.
In Land- und Forstwirtschaft wird die Nachfrage nach Biomasse für andere Zwecke als die Ernährung rasch immer stärker, bedingt durch Eindämmungsmaßnahmen in anderen Sektoren und die notwendige Umstellung auf ein kohlenstoffarmes Wirtschaftssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Commissie voorgestelde Europa 2020-strategie stelt de Unie in staat haar economie te richten op een slimme, duurzame en inclusieve groei, die gepaard gaat met hoge werkgelegenheid, productiviteit en sociale samenhang.
Die von der Kommission vorgeschlagene Strategie „Europa 2020“ ermöglicht es der Union, ihr Wirtschaftssystem in Richtung intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum mit hoher Beschäftigung, Produktivität und starkem sozialem Zusammenhalt zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieEconomy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inLiechtenstein, het „Amt für Volkswirtschaft” (Bureau voor de nationale economie), Vaduz;
inLiechtenstein, an das „Amt für Volkswirtschaft“ (Office of National Economy), Vaduz;
Korpustyp: EU DGT-TM
economieEU-Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kern van de Lissabon-strategie voor groei en werkgelegenheid wordt dan ook gevormd door een beleid dat erop gericht is investeringen in kennis te verhogen en de innovatiecapaciteit van de Europese economie te versterken.
Ein Kernstück der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung sind dementsprechend Maßnahmen, die darauf abzielen, die Wissensinvestitionen anzuheben und die Innovationskapazität der EU-Wirtschaft zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
economieWirtschaftslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Unie zou het grootste deel van de consumenten behoren tot de lage-inkomensgroepen en worden geconfronteerd met een minder gevarieerd aanbod en hogere prijzen voor een product van dezelfde kwaliteit, en dat in een tijd dat de Europese economie toch al fragiel is.
In der Union stellten Bezieher niedriger Einkommen den höchsten Anteil der Verbraucher; sie würden mit einer begrenzteren Auswahl und höheren Preisen ohne jeden zusätzlichen Wert konfrontiert — und dies bei einer prekären Wirtschaftslage in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
EconomieWirtschafts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Griekse ministerie van Economie en Financiën heeft gevraagd Elliniki Trapeza Viomichanikis Anaptyxeos en Tachidromiko Tamieftirio te schrappen van de lijst van artikel 2, lid 3.
Das griechische Wirtschafts- und Finanzministerium hat darum ersucht, die Elliniki Trapeza Viomichanikis Anaptyxeos und das Tachidromiko Tamieftirio von der Ausnahmenliste in Artikel 2 Absatz 3 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persbericht van de minister van Economie en Financiën van 13.9.2002, Situation financière de France Télécom.
Pressemitteilung des Wirtschafts- und Finanzministers vom 13. September 2002 zur Finanzlage von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persbericht van de minister van Economie en Financiën van 2.10.2002, France Télécom.
Pressemitteilung des Wirtschafts- und Finanzministers vom Mittwoch, den 2. Oktober 2002, zu France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persbericht van de minister van Economie en Financiën van 4.12.2002, Soutien de l'Etat au plan d'action approuvé par le conseil d'administration de France Télécom.
Pressemitteilung des Wirtschafts- und Finanzministers vom 4. Dezember 2002 zur Unterstützung des Staates für den vom Verwaltungsrat von France Télécom gebilligten Aktionsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Economie en Transport zal steun verlenen op grond van het programma „HU 1/2003 — Programma ten behoeve van investeringsbevordering” [9].
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium wird die Beihilfe aufgrund der Regelung „Gezielte Mittelzuweisung für die Investitionsförderung“ [9] (HU 1/2003) gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verleent het ministerie van Economie en Transport een subsidie voor een totaal bedrag in nominale waarde van 3592000000 HUF (14,41 miljoen EUR) gespreid over de periode 2005 tot 2007.
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium gewährt einen Zuschuss in Höhe von insgesamt 3592000000 HUF (14,41 Mio. EUR), verteilt auf die Jahre 2005 bis 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tweede fase van de investering verstrekte het ministerie van Economie en Transport op 22 december 2006 steun voor een bedrag van 703879677 HUF (2,82 miljoen EUR) in contante waarde (830000000 HUF of 3,33 miljoen EUR in nominale waarde).
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium hat für die zweite Stufe der Investition am 22. Dezember 2006 eine Beihilfe zum Gegenwartswert von 703879677 HUF (2,82 Mio. EUR) (Nominalwert 830000000 HUF oder 3,33 Mio. EUR) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten bevestigen dat de steunaanvragen voor de eerste fase van het investeringsproject op 5 december 2003 werden ingediend bij het ministerie van Economie en Transport en op 16 september 2004 bij het ministerie van Financiën.
Die ungarischen Behörden bestätigen, dass die Beihilfe für die erste Stufe des Investitionsvorhabens am 5. Dezember 2003 beim Wirtschafts- und Verkehrsministerium und am 16. September 2004 beim Finanzministerium beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma heeft als rechtsgrondslag „Besluit 1/2001 (I.5.) van de minister van Economie inzake het Programma ten behoeve van het ondernemerschap” en „Besluit 19/2004 (II. 27.) van de minister van Economie en Transport inzake gedetailleerde regels van bepaalde steunprogramma' van het ministerie”.
Rechtsgrundlage für diese Mittelzuweisung bilden die Verordnung des Wirtschaftsministers Nr. 1/2001 (5. Januar) über Mittelzuweisungen für Unternehmen und die Verordnung des Wirtschafts- und Verkehrsministers Nr. 19/2004 (27. Februar) über Durchführungsbestimmungen für bestimmte Subventionsmaßnahmen des Wirtschafts- und Verkehrsministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen van de minister van Economie en Financiën in de periode van 12 juli tot en met 4 december 2002 vormen een staatsgarantie waardoor de middelen van de Staat in het geding zijn;
Die Erklärungen des Wirtschafts- und Finanzministers im Zeitraum 12. Juli bis 4. Dezember 2002 würden eine staatliche Garantie begründen, durch die Staatsgelder gebunden würden.
Litouwen boekt goede vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma op de belangrijkste gebieden van de macro-economie, de micro-economie en de werkgelegenheid.
Litauen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms in den meisten wichtigen Bereichen der Makroökonomie, der Mikroökonomie und der Beschäftigung gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
micro-economieMikroökonomie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Litouwen boekt goede vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma op de belangrijkste gebieden van de macro-economie, de micro-economie en de werkgelegenheid.
Litauen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms in den meisten wichtigen Bereichen der Makroökonomie, der Mikroökonomie und der Beschäftigung gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale economieregionale Wirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-structuurfondsen kunnen en worden gebruikt voor de cofinanciering van digitaliseringsactiviteiten als onderdeel van projecten die gevolgen hebben voor de regionaleeconomie.
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionaleWirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale economieVolkswirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Materiaalstromen tussen de nationaleeconomie en de rest van de wereldeconomie.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der Wirtschaft der übrigen Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaalstromen tussen de nationaleeconomie en haar natuurlijke omgeving.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtemissierekeningen registreren de stromen residugassen en fijn stof die hun oorsprong vinden in de nationaleeconomie en in de atmosfeer terechtkomen.
Mit den Luftemissionsrechnungen werden die Ströme der gasförmigen Materialien und Partikel erfasst, die von der Volkswirtschaft generiert und in die Atmosphäre abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reële economieRealwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doeltreffende maatregelen inzake activaondersteuning moeten erin resulteren dat de kredietverschaffing aan de reëleeconomie gaande wordt gehouden.
Entlastungsmaßnahmen sind dann wirksam, wenn sie im Ergebnis eine Stabilisierung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reëleeconomie.
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale economieSolidarwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar de integratie van mensen met een achterstandspositie op de arbeidsmarkt, met inbegrip van laaggeschoolden, onder meer door middel van de uitbreiding van de sociale diensten en de socialeeconomie en naar de exploitatie van nieuwe bronnen voor banen waarmee op collectieve behoeften wordt ingespeeld.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, auch durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft und der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar de integratie van mensen met een achterstandspositie op de arbeidsmarkt, ook laaggeschoolden, onder meer door middel van de uitbreiding van de sociale diensten en de socialeeconomie en naar het aanboren van nieuwe bronnen voor banen die aan collectieve behoeften beantwoorden.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, unter anderem durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderneming”: alle ondernemingen die in de publieke of particuliere sector een economische activiteit uitoefenen, ongeacht hun omvang, rechtsvorm of de economische sector waarin zij actief zijn, inclusief de socialeeconomie.
„Unternehmen“ jedes im öffentlichen oder privaten Sektor wirtschaftlich tätige Unternehmen, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, in dem es tätig ist, einschließlich der Solidarwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleide economiePlanwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze landen omvatten economieën die met succes de overgang van een centraal geleideeconomie naar een markteconomie hebben gemaakt.
Zu diesen Ländern zählen auch Volkswirtschaften, die ihren Übergang von der Planwirtschaft zur Marktwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit economie
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directe investeringen in rapporterende economie: totaal
Direktinvestitionen im Inland: Insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw in de rapporterende economie (code 251)
Bauleistungen im Inland (Code 251)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in rapporterende economie: totaal passiva, netto
Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (code 555)
Direktinvestitionen im Inland (Code 555)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (DIRE) – Transacties [6]
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in de rapporterende economie (DIRE) – Inkomen [7]
Direktinvestitionen im Inland – Erträge [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de economie vertraagt, vertraagt ook de banengroei.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwdiensten in de rapporterende economie omvat de bouwdiensten die aan ingezetenen van de rapporterende economie worden verstrekt door niet-ingezeten bouwondernemingen (uitgaven) en de goederen en diensten die door deze niet-ingezeten ondernemingen in de rapporterende economie worden aangekocht (ontvangsten).
Bauleistungen im Inland umfassen die von gebietsfremden Bauunternehmen für (im Meldeland) Gebietsansässige erbrachten Bauleistungen (Ausgaben) und die von diesen gebietsfremden Unternehmen im Inland erworbenen Waren und Dienstleistungen (Einnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen boekt goede vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma op de belangrijkste gebieden van de macro-economie, de micro-economie en de werkgelegenheid.
Litauen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms in den meisten wichtigen Bereichen der Makroökonomie, der Mikroökonomie und der Beschäftigung gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dynamiek van de Europese economie wordt in sterke mate bepaald door haar innovatiecapaciteit.
Modernisierung der Verwaltung von Forschungseinrichtungen und Universitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere bestaande energie-efficiëntiestreefcijfers gericht op de volledige economie of specifieke sectoren.
sonstige bestehende Energieeffizienzziele für die Gesamtwirtschaft oder bestimmte Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inLiechtenstein, het „Amt für Volkswirtschaft” (Bureau voor de nationale economie), Vaduz;
in derSchweiz: bei der „Institution commune LAMal — Instituzione commune LAMal — Gemeinsamen Einrichtung KVG“, Solothurn; der
Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s zijn gesloten met een aantal bedrijven in een bepaalde sector van de economie.
Die PPA wurden mit einzelnen Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftszweiges abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, de maatregel is selectief omdat deze slechts één sector van de economie begunstigt [34].
Die Maßnahme ist im Gegenteil selektiv, weil sie nur einen Wirtschaftssektor begünstigt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen om de informele economie aan te pakken identificeren en ten uitvoer leggen.
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutting van lokale mogelijkheden van regionale ontwikkeling, infrastructuur voor de economie en modelprojecten
Mobilisierung endogener Potenziale der Regionalentwicklung, wirtschaftsnahe Infrastruktur und regionale Leitprojekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat Bouw in het buitenland (code 250) en Bouw in de rapporterende economie (code 251).
Diese Position umfasst Bauleistungen im Ausland (Code 250) und Bauleistungen im Inland (Code 251).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenkapitaal en herverdeling van winsten in de rapporterende economie (code 556)
Beteiligungskapital im Inland und im Inland reinvestierte Gewinne (Code 556)
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële economie en het financiële bestel zijn onderling nauw verweven.
Die Realwirtschaft und das Finanzsystem sind stark miteinander verflochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen herkapitalisatiemaatregelen helpen de kredietverschaffing aan de reële economie veilig te stellen.”
Erstens tragen Rekapitalisierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Finanzstabilität sowie des erforderlichen Vertrauens zur Wiederbelebung der Kreditvergabe zwischen den Banken bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun aan capaciteitsontwikkeling in ontwikkelingslanden en landen wier economie zich in een overgangsfase bevindt;
die Unterstützung für Anstrengungen zum Kapazitätsaufbau in Entwicklungs- und Transformationsländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen ook ondernemingen met activiteiten in andere takken van de economie tot het consortium toetreden.
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelondernemingen zijn uitsluitend in (een) bepaalde sector(en) van de economie actief.
Die Unternehmen sind nur in einem oder mehreren bestimmten Wirtschaftssektoren tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE FINANCIËLE CRISIS, DE GEVOLGEN ERVAN VOOR DE REËLE ECONOMIE EN DE NOODZAAK VAN TIJDELIJKE MAATREGELEN
I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de gevolgen ervan voor de reële economie
Die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het bbp in 2007 met 6,3 % was gegroeid, is de economie in 2008 gekrompen.
Nach einem BIP-Wachstum um 6,3 % im Jahr 2007 verzeichnete Estland 2008 einen Konjunkturrückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontduiking, fraude en de informele economie.
Diese Maßnahmen werden ergänzt durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontduiking, fiscale fraude en de informele economie;
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwdiensten kunnen worden opgesplitst in Bouwdiensten in het buitenland en Bouwdiensten in de rapporterende economie.
Bauleistungen werden in Bauleistungen im Ausland und Bauleistungen im Inland (Meldeland) untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen herkapitalisatiemaatregelen helpen de kredietverschaffing aan de reële economie veilig te stellen.
Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE FINANCIËLE CRISIS, DE IMPACT ERVAN OP DE REËLE ECONOMIE EN DE BEHOEFTE AAN TIJDELIJKE MAATREGELEN
1 DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MAßNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële crisis en de impact ervan op de reële economie
Die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial hat, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nach sich zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijk ernstige negatieve gevolgen kan hebben voor de interne markt en de reële economie.
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nach sich zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de loonbelasting en de onroerendgoedbelasting voor ondernemingen op de Gibraltarese economie
Die vorgesehene Erhebung der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer auf Unternehmen in Gibraltar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om de economie duurzame financieringsregelingen te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een module voor materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie, zoals beschreven in bijlage III.
ein Modul für gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen, wie in Anhang III dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontwijking, fiscale fraude en de informele economie.”;
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van het actieplan van april 2005 om de informele economie aan te pakken.
Durchführung des Aktionsplans vom April 2005 zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat bouwdiensten die door niet-ingezeten bouwondernemingen worden verstrekt aan ingezetenen van de rapporterende economie (debet) en de goederen en diensten die door deze niet-ingezeten ondernemingen in de rapporterende economie worden aangekocht (credit).
Diese Position umfasst die von gebietsfremden Bauunternehmen für (im Meldeland) Gebietsansässige erbrachten Bauleistungen (Ausgaben) und die von diesen gebietsfremden Unternehmen im Inland erworbenen Waren und Dienstleistungen (Einnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit vreesde dat de maatregel bepaalde sectoren van de economie (althans indirect) zou bevoordelen ten koste van andere.
Sie befürchtete, dass die Maßnahme (zumindest indirekt) bestimmte Wirtschaftszweige gegenüber anderen bevorzugen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de strategie om de informele economie te bestrijken gelijke tred houdt met de ontwikkelingen in de sector.
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere sector van de Hongaarse economie zijn er ondernemingen (in totaal meer dan duizend) die de maatregel toepassen.
In allen ungarischen Wirtschaftszweigen fänden sich Unternehmen (insgesamt über 1000), die von dieser Maßnahme Gebrauch machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkloosheid was aanzienlijk gedaald tussen 1997 en 2000, maar is opnieuw gestegen met de vertraging van de economie.
Die Arbeitslosigkeit ging im Zeitraum 1997 bis 2000 deutlich zurück, ist mit Einsetzen des Konjunkturabschwungs jedoch wieder angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende overdrachten worden, naar gelang van de sector van de rapporterende economie, ingedeeld in algemene overheid en overige sectoren.
Die laufenden Übertragungen werden nach dem jeweiligen Sektor des Meldelandes untergliedert in Staat und Sonstige Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
D27 De valuta van een economie met hyperinflatie is aan ernstige hyperinflatie onderhevig als zij beide volgende kenmerken vertoont:
D27 Die Währung eines Hochinflationslandes ist einer ausgeprägten Hochinflation ausgesetzt, wenn sie die beiden folgenden Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat de impact van de financiële crisis op de reële economie voelbaar begint te worden.
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass sich erste negative Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staan de voordelen geheel los van de binnenlandse economie, zodat zij geen gevolgen hebben voor de nationale belastinggrondslag?
ob die Vorteile den Inlandsmarkt nicht berühren, so dass sie sich nicht auf die innerstaatliche Steuergrundlage auswirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstellen van een strategie voor de bestrijding van de informele economie, teneinde, onder meer, eerlijke mededinging tussen bedrijven te garanderen.
Ausarbeitung einer Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft, um u. a. für einen fairen Wettbewerb zwischen den Unternehmen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrouwbare en veilige communicatie van informatie speelt een steeds grotere rol in de economie en de samenleving in het algemeen.
Die zuverlässige und sichere Kommunikation von Informationen über elektronische Kommunikationsnetze erlangt zunehmend zentrale Bedeutung für die Gesamtwirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffende maatregelen inzake activaondersteuning moeten erin resulteren dat de kredietverschaffing aan de reële economie gaande wordt gehouden.
Entlastungsmaßnahmen sind dann wirksam, wenn sie im Ergebnis eine Stabilisierung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheep- en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Alle Wirtschaftssektoren, auch der internationale See- und Luftverkehr, sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
micro-ondernemingen, met name in de sociale economie, alsmede micro-ondernemingen die personen als bedoeld onder a) in dienst hebben.
Kleinstunternehmen, insbesondere der Sozialwirtschaft, und Kleinstunternehmen, die unter Buchstabe a aufgeführte Personen beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROSCON — s.r.o. is een gespecialiseerd instituut dat gekwalificeerd is om deskundig advies te geven op het gebied van economie.
PROSCON s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige im Wirtschaftsbereich anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waaronder twee statistische studies van het accountantskantoor „Concurrence et Stratégie” onder leiding van de hoogleraar economie Michel Glais.
Darunter zwei statistische Untersuchungen des Beratungsbüros „Concurrence et Stratégie“ unter der Leitung von Wirtschaftsprofessor Michel Glais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectoren van de economie, met inbegrip van de internationale zeescheepvaart en luchtvaart, moeten ertoe bijdragen deze emissiereducties te bereiken.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste factor die verklaart waarom de prestaties van de economie van de Unie achterblijven, is de relatief lage arbeidsparticipatie.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede belangrijke verklaring voor het onderpresteren van de EU-economie houdt verband met de lage productiviteitsgroei.
Als zweite Ursache für die schwache Wirtschaftsleistung der EU ist das niedrige Produktivitätswachstum zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke herkapitalisaties van fundamenteel gezonde banken om de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren
Befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
LfA, die de bevordering van de regionale economie tot opdracht heeft, bezat sinds 1998 aandelen in Schneider AG.
Die LfA, deren Auftrag die regionale Wirtschaftsförderung ist, hielt seit 1998 Anteile an der Schneider AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen de lidstaten ten behoeve van meest kwetsbaren de sociale economie en sociale innovatie actief te bevorderen.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen zur Unterstützung der Schwächsten der Gesellschaft aktiv fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mijnregio’s blijven economie en werkgelegenheid ver beneden het niveau van vóór de herstructurering van de sector.
Das Niveau von Wirtschaftstätigkeit und Beschäftigung in den Kohlerevieren liegt noch immer weit unter dem Stand vor der Umstrukturierung des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaat en energie zijn prioriteiten geworden nu de EU het voortouw neemt bij de verwezenlijking van een mondiale koolstofarme economie.
Klimaschutz und Energie sind zu Prioritäten geworden, da die EU eine führende Rolle bei der Entwicklung einer kohlenstoffarmen Weltwirtschaft übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van bepaalde agrarische grondstoffen tot ethylalcohol hangt nauw samen met de economie van die grondstoffen.
Die Verarbeitung bestimmter landwirtschaftlicher Rohstoffe zu Ethylalkohol steht in engem Zusammenhang mit der ökonomischen Effizienz dieser Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de strategie om de informele economie te bestrijken gelijke tred houdt met de ontwikkelingen in de sector.
Gewährleistung, dass die Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft mit den aktuellen Entwicklungen des Sektors Schritt hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 In de verslagperiode waarin een entiteit het bestaan van hyperinflatie in de economie van haar functionele valuta constateert, terwijl deze economie in de voorgaande verslagperiode niet met hyperinflatie te kampen had, dient de entiteit de vereisten van IAS 29 toe te passen alsof de economie altijd met hyperinflatie te kampen heeft gehad.
3 In dem Berichtszeitraum, in dem ein Unternehmen feststellt, dass es in der funktionalen Währung eines Hochinflationslandes Bericht erstattet das im letzten Berichtszeitraum nicht hochinflationär war, hat das Unternehmen die Vorschriften von IAS 29 so anzuwenden, als wäre dieses Land immer schon hochinflationär gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een op energie-efficiëntie gericht beleid is belangrijk om de Europese economie minder kwetsbaar te maken voor schommelingen in de aardolieprijzen.
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie vermelden de significante maatregelen en acties voor het besparen van primaire energie in alle sectoren van de economie.
In den Nationalen Energieeffizienz-Aktionsplänen müssen bedeutende Maßnahmen und Aktionen aufgeführt werden, die im Hinblick auf Primärenergieeinsparung in sämtlichen Wirtschaftssektoren unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer algemene kennis werd geproduceerd, zou de samenleving als geheel kunnen profiteren van de kennisspill-over naar de gehele economie.
Wenn zusätzliches Grundlagenwissen geschaffen würde, könnte die gesamte Gesellschaft in sämtlichen Wissensbereichen von dem Wissens-Spillover profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdere maatregelen neemt om het arbeidsaanbod van vrouwen, oudere werknemers en kansarme groepen te verbeteren om het totale aantal gewerkte uren in de economie te verhogen.
weitere Maßnahmen zu ergreifen, um das Arbeitskräfteangebot, namentlich in Bezug auf Frauen, ältere Arbeitnehmer und benachteiligte Gruppen, zu verbessern und so die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden in der Gesamtwirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugdringen van de grijze economie door daadwerkelijke niet-discriminatoire versterking van belastingwetgeving en door de bestrijding van fiscale fraude te intensiveren.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie in de formele economie verbeteren door de socialezekerheidsbijdragen te verlagen, het pensioenstelsel te hervormen en de arbeidsmobiliteit in het hele land te bevorderen.
Erhöhung des Anteils der regulären Beschäftigung durch Senkung der Sozialabgaben und Reformierung des Rentensystems sowie Erleichterung der Arbeitsmobilität im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 (directe-investeringsstromen T + 9): Directe investeringen in het buitenland — totaal: Geografische uitsplitsing Niveau 3 en Directe investeringen in rapporterende economie: totaal: Geografische uitsplitsing niveau 3,
Tabelle 4 (Direktinvestitionsströme T + 9): Direktinvestitionen im Ausland insgesamt: geografische Gliederung Ebene 3 und Direktinvestitionen im Inland insgesamt: geografische Gliederung Ebene 3
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moet duidelijk worden gemaakt dat het bestaande systeem voor belastingaftrek op dezelfde wijze voor alle sectoren van de economie wordt toegepast.
Erstens muss deutlich gemacht werden, dass das bestehende System von Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomensoverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Die Untergliederung der laufenden Übertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die werken voor een nieuwe economie en daar korter dan een jaar verblijven, worden als niet-ingezetene beschouwd en hun beloning wordt geboekt onder beloning van werknemers.
Personen, die sich weniger als ein Jahr in neuen Wirtschaftsgebieten aufhalten und dort arbeiten, gelten als gebietsfremd und ihre Vergütung wird unter Erwerbseinkommen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaaloverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Die Untergliederung der Vermögensübertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder übrige Sektoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fundamentele probleem van timesharing is dat er een woondienst wordt verstrekt die niet in de output van de economie is geregistreerd.
Das grundlegende Problem besteht darin, dass von der zeitanteilig genutzten Unterkunft effektiv eine Dienstleistung erbracht wird, die nicht als volkswirtschaftlicher Produktionswert erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen worden in eerste instantie ingedeeld op directionele basis - directe investeringen van ingezetenen in het buitenland en investeringen van niet-ingezetenen in de rapporterende economie.
Direktinvestitionen werden hauptsächlich nach dem Richtungsprinzip untergliedert — inländische Direktinvestitionen im Ausland und ausländische Direktinvestitionen im Meldeland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden kan er niet automatisch vanuit worden gegaan dat een maatregel die slechts ten gunste van één sector van de economie komt, selectief is.
Ihrer Ansicht nach kann nicht automatisch davon ausgegangen werden, dass eine Maßnahme, die nur einen Wirtschaftssektor begünstigt, selektiven Charakter besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de conclusie dat het omvallen van een dergelijke instelling ernstige gevolgen voor de Nederlandse financiële sector en de reële economie zou hebben.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Zusammenbruch einer solchen Bank ernste Folgen für den Finanzsektor und die Realwirtschaft in den Niederlanden nach sich zöge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen selectiviteit/specificiteit (bijvoorbeeld wanneer de maatregel ter beschikking staat van alle ondernemingen, in alle sectoren van de economie, zonder territoriale beperking en zonder onderscheid)
Kein selektiver/spezifischer Charakter (z. B. wenn die Maßnahme allen Unternehmen in allen Wirtschaftszweigen ohne Gebietsbeschränkung und ohne Ermessen offen steht)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de regeling voor tijdelijke herkapitalisatie van fundamenteel gezonde banken om de financiële stabiliteit en de kredietverschaffing aan de reële economie te stimuleren (Noorwegen)
über die Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit betwist de analyse van de Noorse autoriteiten niet dat de huidige wereldwijde financiële crisis de kredietverschaffing aan de reële economie op nationaal niveau heeft beperkt.
Die Überwachungsbehörde bestreitet die Analyse der norwegischen Behörden nicht, wonach die derzeitige weltweite Finanzkrise die Kreditvergabe an die Realwirtschaft auf nationaler Ebene eingeschränkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking van de structuurenquêtes over lonen en loonkosten wordt tot de hele economie uitgebreid en in 2008 wordt de loonkostenenquête en in 2010 de loonstructuurenquête gehouden;
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC ernaar zal streven haar kredietverleningsbeleid aan de reële economie te handhaven in de landen waar zij retailactiviteiten heeft.
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC Anstrengungen unternehmen wird, um die Kreditvergabe für die Realwirtschaft in Ländern, in denen sie im Retail Banking tätig ist, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regering de uitvoering van het programma van bijstand aan het beheer van de economie en aan goed bestuur (GEMAP) ondersteunt en daaraan actief deelneemt.
Die Regierung unterstützt die Umsetzung des Plans zur Unterstützung der Wirtschaftsführung und des verantwortungsvollen Regierens (GEMAP) und beteiligt sich aktiv daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie op de financiële markten lijkt weliswaar te verbeteren, maar de gevolgen van de financiële crisis voor de reële economie worden thans in volle hevigheid voelbaar.
Während sich die Lage auf den Finanzmärkten zu entspannen scheint, treten nunmehr die konkreten Folgen der Finanzkrise für die Realwirtschaft in vollem Umfang zutage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/87/EG [4] stelt een regeling vast voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap, die bepaalde sectoren in de economie bestrijkt.
Mit der Richtlinie 2003/87/EG [4] wird ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft eingeführt, das bestimmte Wirtschaftszweige erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten op lidstaat- en Gemeenschapsniveau in alle sectoren van de economie van de Gemeenschap beleidsmaatregelen worden uitgevoerd om de aanmerkelijke verminderingen die nodig zijn, te bewerkstelligen.
Auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft sollten in allen Wirtschaftssektoren der Gemeinschaft Strategien und Maßnahmen durchgeführt werden, um die notwendigen umfangreichen Reduktionen herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten zijn van mening dat deze letters of comfort deel uitmaken van de gebruikelijke relaties in de particuliere economie tussen een moedermaatschappij en haar dochterondernemingen.
Nach Auffassung der belgischen Behörden sind solche Patronatserklärungen in der Privatwirtschaft Bestandteil der normalen Beziehungen zwischen einer Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele opbrengsten van Investbx zullen opnieuw in het bedrijf worden geïnvesteerd ten behoeve van de regionale economie, hetgeen strookt met de taakomschrijving van AWM.
Von Investbx erwirtschaftete Gewinne verbleiben im Unternehmen, um die regionale Wirtschaftstätigkeit zu fördern, wie es Aufgabe von AWM ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wil het grootste deel van die groei gaan behalen door aan de reële economie (huishoudens en ondernemingen) krediet te verschaffen.
Dieses Wachstum soll zum überwiegenden Teil durch die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft (Haushalte und Unternehmen) erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland boekt enige vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma, ofschoon die ten aanzien van aspecten inzake micro-economie en werkgelegenheid eerder beperkt is.
Griechenland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms einige Fortschritte, auch wenn diese in Bezug auf mikroökonomische und beschäftigungspolitische Aspekte geringer sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zijn er nog belangrijke probleempunten en er moeten meer maatregelen worden genomen, met name op het gebied van de micro-economie en de werkgelegenheid.
Jedoch bestehen nach wie vor große Herausforderungen und es bedarf weiterer Maßnahmen insbesondere im mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou verstrekkende gevolgen hebben voor de gehele economie van Oostenrijk en met name ook voor de rond 70000 werknemers in de banksector.
Dies hätte massive Folgen für die österreichische Gesamtwirtschaft und vor allem auch für die im Bankensektor beschäftigten rund 70000 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft toegegeven dat het nauwelijks mogelijk is om een kwantitatieve beoordeling te geven van de mogelijke gevolgen van insolventie van de bank voor de gehele economie.
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name (...) verdraait dit verslag duidelijk de nochtans heldere verklaringen van de minister van Economie in zijn interview met een journalist dat in juli 2002 verscheen.
Insbesondere ... sind die — gleichwohl klaren — Äußerungen des Wirtschaftsministers in einem im Juli 2002 veröffentlichten Gespräch mit einem Journalisten in dem Gutachten ganz offensichtlich sinnentstellend wiedergegeben.