linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
eenheid Einheit 5.010 Referat 153 Organisation 2 Bezugsgroesse
Betrachtungseinheit
[Weiteres]
eenheid einheitlich
numéraire

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eenheid Einheiten 129 Stück 30 Gerät 30 Abteilung 35 Geräts 18 Maßeinheit 18 Stelle 90 Einheitlichkeit 31 Einigkeit 88 Union 26 Geschlossenheit 23 Truppe
Referats
Spezialeinheit
Einigung
Task Force
Task-Force
Team

Verwendungsbeispiele

eenheidEinheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumptie-eenheid Verbrauchereinheit
technische eenheid technische Einheit 148
grootvee-eenheid Großvieheinheit 13 GVE 4 Vieheinheit
GV
Eenheid Administratie Verwaltungsreferat
Referat Verwaltung
statistische eenheid statistische Einheit 23
lokale eenheid örtliche Einheit 69
analyse-eenheid Analyseeinheit 4
resultaatverantwoordelijke eenheid Nutzenzentrum
zoomcodeer-eenheid Zoom-Codierer
stappenmotor-eenheid Schrittmotor
zoommotor-eenheid Zoom-Motor
irismotor-eenheid Irisblendenmotor
gegevenschiftende eenheid Datentrennbaustein
leeskanaal-eenheid Lesekanalbaustein
internationale eenheid internationale Einheit
IE
institutionele eenheid institutionelle Einheit 19
spraakoverdracht-eenheid Sprachübermittlungsbaustein
spanningsreferentie-eenheid Referenzspannungseinheit
astronomische eenheid astronomische Einheit 3
eenheid contracten Vertragsreferat
massa-eenheid Masseeinheit 1 Basiseinheit der Masse
juridische eenheid juristische Einheit
eenheid Personeelsontwikkeling Referat Personalentwicklung
Referat Aus- und Weiterbildung
Dienststelle für berufliche Fortbildung
kleurtype-eenheid Farbtypeneinheit 1
structurele eenheid wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
weerkerende eenheid wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Politie-eenheid Polizeistab

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

5 ondersteuningseenheden: eenheid Informatietechnologie, eenheid Infrastructuur, eenheid Financiële Diensten, eenheid Security Management en eenheid Financiële Administratie;
5 Unterstützungseinheiten: Informatikzentrum, Infrastrukturzentrum, Finanzdienstleistungszentrum, Zentrum für Sicherheitsmanagement und Buchhaltungszentrum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerprijs per eenheid (EUR)
Stückpreis der Gemeinschaftsverkäufe (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eenheid van thermodynamische temperatuur
„Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mildedistillatie-eenheid voor ruwe olie, standaarddistillatie-eenheid voor ruwe olie
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf” een zelfstandige economische productie-eenheid of dienstverlenende eenheid.
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale veterinaire eenheid Nr. van de lokale veterinaire eenheid
Lokale Veterinäreinheit Nr. der lokalen Veterinäreinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de technische eenheid: ...
Merkmale der Einrichtung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 bedrijfseenheden (resultaatverantwoordelijke eenheden): eenheid Postdiensten, eenheid voor in licentie gegeven diensten, eenheid Logistiek en eenheid Postnetwerk;
4 Geschäftseinheiten (Profitcenter): Postdienstzentrum, Zentrum für Dienstleistungskonzession, Logistikzentrum und Postnetz-Zentrum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massa per lengte-eenheid = p
Masse pro Längeneinheit = p
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vormt een aparte eenheid.
Es bildet eine gesonderte Organisationseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid (EUR/element)
Stückkosten (in EUR/Komponente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisplanning voor wagon/Intermodale eenheid.
Datenbanken der Tourenpläne für Wagen/Intermodaleinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersleidingseenheid” eenheid voor algemene verkeersleiding, eenheid voor naderingsverkeersleiding of eenheid voor plaatselijke verkeersleiding;
„Flugverkehrskontrollstelle“ Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Platzkontrollstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de technische eenheid: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun per productie-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Produktionseinheit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun per grootvee-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Großvieheinheit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid evolueerden als volgt:
Die Stückverkaufspreise entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de meldende eenheid/respondent (reacties van respondenten);
die Meldeeinheit/den Auskunftgeber (Reaktionen der Auskunftgeber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid van deze som is 2.
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. van de lokale veterinaire eenheid:
Nr. der lokalen Veterinäreinheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
schapen en geiten: 0,10 grootvee-eenheid;
Schafe und Ziegen: 0,10 GVE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tweewekelijks klinisch onderzoek in elke productie-eenheid;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nemen van standaardmonsters van elke productie-eenheid;
die Standardproben sind jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid van de plaatselijke bevoegde autoriteit
Lokale Dienststelle der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vangst (in metrieke ton) of eenheid visserijinspanning
Fangmenge (in t) bzw. Maßgröße des Fischereiaufwands
   Korpustyp: EU DGT-TM
de normbedragen voor de prijzen per eenheid,
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitdrukking per portie of consumptie-eenheid
Angabe je Portion oder je Verzehreinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levend gewicht per eenheid, per betrokken soort
Stückgewicht betreffende Art(en) in Lebendgewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
broeikasgasemissies gedurende de levenscyclus per eenheid energie.
die Lebenszyklustreibhausgasemissionen pro Energieeinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid Argentinië (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus Argentinien (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid Chili (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus Chile (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid andere landen (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus anderen Ländern (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„toegewezen eenheid” (AAU): een overeenkomstig artikel 7, lid 3, van Beschikking 280/2004/EG verleende eenheid;
„zugeteilte Menge“ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG zugeteilte Menge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voertuig van een reserve-eenheid voorzien is, moet deze eenheid:
Verfügt ein Fahrzeug über ein Reserverad, muss es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
levering van producten en diensten binnen de eenheid van waarneming;
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ESE wordt goedgekeurd als onderdeel/technische eenheid [2]
Diese EUB wird als Bauteil/STE genehmigt [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Traces-code van de lokale veterinaire eenheid
2 TRACES-Kode der Lokalen Veterinäreinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid en de productie bleven vrijwel gelijk.
Der Verkaufsstückpreis und die Produktion blieben praktisch konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de waarde per eenheid van de toeslagrechten
Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt één monetaire waarde per energie-eenheid gebruikt.
Je Energieeinheit wird ein einziger finanzieller Wert verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een WKK-eenheid levert energieproducten aan een verbruiksgebied.
Ein KWK-Block liefert Energieprodukte an einen Verbraucherbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grens van een WKK-eenheid met onderling gekoppelde prime movers
Systemgrenze eines KWK-Blocks bei zusammengeschalteten Antriebsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid;
 Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve eenheid waarbij de betrokken informatie kan worden verkregen,
der Verwaltungseinheit, bei der die einschlägigen Informationen erhältlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische asbelasting, dynamische wielbelasting en belasting per lengte-eenheid 4.2.3.2
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast 4.2.3.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per eenheid op interne markt (merk detailhandelaar) (EUR/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Einzelhandelsmarke) (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
per 0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de methode Braunschweig;
je 0,5 Farbtypeinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije-oppervlakte-enthalpie per oppervlakte-eenheid heet de oppervlaktespanning.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke contactpersoon bij de Missie of de EER-coördinatie-eenheid
Zuständige Kontaktperson in der Mission oder in der EWR-Koordinierungsstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde verkoopprijzen per eenheid op de communautaire markt
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente coniciteit waarvoor de eenheid getest is.
Die äquivalente Konizität, für die das Fahrzeug getestet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen (-CH2COOH) per anhydroglucose-eenheid
zwischen 0,2 und 1,5 Carboxymethylgruppen (-CH2COOH) je Anhydroglucoseeinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen per anhydroglucose-eenheid
mindestens 0,2 und höchstens 1,5 Carboxymethylgruppen je Anhydroglucoseeinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedraagt de gemiddelde marktprijs voor een traditionele eenheid energie?
Wie hoch ist der durchschnittliche Marktpreis einer herkömmlichen Energieeinheit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
„metagegevenselement”: een afzonderlijke eenheid metagegevens, overeenkomstig EN ISO 19115;
„Metadatenelement“: diskrete Metadateneinheit nach EN ISO 19115;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde prijzen per eenheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap
Durchschnittliche Stückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beheersplan betreffende de productie-eenheid voor de biologische dierhouderij.
einen Bewirtschaftungsplan für die ökologische/biologische Tierproduktionseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie-eenheid „Bacharach” overeenkomstig ASTM D 2156.
Es wird die Rußzahl nach Bacharach ASTM D 2156 verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de bevoegde lokale veterinaire eenheid (LVE)
Name der zuständigen lokalen Veterinäreinheit (LVU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen (-CH2COOH) per eenheid anhydroglucose
Zwischen 0,2 und 1,5 Carboxymethylgruppen (-CH2COOH) je Anhydroglucoseeinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen per anhydroglucose-eenheid (gedroogd)
Mindestens 0,2 und höchstens 1,5 Carboxymethylgruppen je Anhydroglucoseeinheit, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
(voor een onderdeelgebonden aanpak in de relevante eenheid)
(für einen komponentenorientierten Ansatz im entsprechenden Gebäudeteil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik en/of
einem Komplettnotrad und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik betreft”:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf das Komplettnotrad“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke typen van reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik zijn
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De portie of eenheid worden dicht bij de voedingswaardevermelding vermeld.
Die zugrunde gelegte Portion oder Verzehreinheit ist in unmittelbarer Nähe zu der Nährwertdeklaration anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid bij dit experiment is het dier.
Versuchseinheit ist das Tier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
camerakoppen waarvan de opname-eenheid zich in dezelfde behuizing bevindt;
Kameraköpfe mit einem Aufnahmegerät im selben Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze FIE wordt opgezet als een centrale, nationale eenheid.
Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopvolume, marktaandeel en gemiddelde prijs per eenheid in de Gemeenschap
Verkaufsmenge, Marktanteile und durchschnittliche Stückpreise in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de Braunschweig-methode;
je 0,5 Farbtypeneinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,0 eenheid kleurtype voor suiker van categorie 3,
1,0 Farbtypeneinheit bei Zucker der Kategorie 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„warmtekrachtkoppelingseenheid”, een eenheid die in de warmtekrachtkoppelingsmodus kan werken;
„KWK-Block“ einen Block, der für den KWK-Betrieb geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde waarde per eenheid product van de afgezette productie
Durchschnittlicher Einheitswert der vermarkteten Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid van de grondstoffen (euro/ton)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 für militärische Sicherheitsfragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd type technische eenheid wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid 1 tot en met 31 december 2009
Block 1 bis zum 31. Dezember 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant Eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 militärischer Sicherheitsdienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieverlies (of energieverbruik) per eenheid van de afgelegde afstand [3].
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro zurückgelegte Entfernungseinheit [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake beoordeling en controle van de functionele eenheid
Anforderungen an die Beurteilung und Prüfung der Leistungseinheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele eenheid = de dosis in g/l wasmiddeloplossing;
Die Leistungseinheit ist die Dosierung in g/l Spüllösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boordlocatiefunctie, die de geografische positie meldt van de tractie-eenheid.
Fahrzeugseitige Ortsbestimmungsfunktion (On-board Location Function), die die geografische Position des Triebfahrzeugs angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de capaciteit van de recherche-eenheid.
Stärkung der Kapazitäten der Fahndungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarin U de internationale eenheid voor de enzymatische activiteit is.
U entspricht einer International Unit für die Enzymaktivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zijn de totale arbeidskosten per geproduceerde eenheid hetzelfde gebleven.
Insgesamt gesehen blieben die Lohnstückkosten damit gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien mogelijk de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten in kennis stellen;
wenn möglich, die zuständige Flugverkehrsdienststelle zu benachrichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse aquacultuurproductie (volume en waarde per eenheid);
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van de eenheid gebeurt slechts onder welomschreven voorwaarden.
Verwendung ist abhängig von genau festgelegten Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode stegen de gemiddelde productiekosten per eenheid met 21 %, terwijl de gemiddelde verkoopprijs per eenheid met 50 % steeg.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofvoorraad per oppervlakte-eenheid bij landgebruik i (gemeten als massa koolstof per oppervlakte-eenheid, inclusief zowel bodem als vegetatie);
der mit der Flächennutzung i verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Flächeneinheit, wobei sowohl Boden als auch Vegetation berücksichtigt werden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werden de productiekosten per eenheid in het onderzoektijdvak vergeleken met de gemiddelde verkoopprijs per eenheid in dezelfde periode.
Zu diesem Zweck wurden die Produktionsstückkosten im UZ mit den durchschnittlichen Stückpreisen in diesem Zeitraum verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zodanig worden gespecificeerd dat de eenheid van waarneming in volgende referentieperioden het product met zekerheid kan identificeren en de juiste prijs per eenheid kan aangeven.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, das Produkt eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zodanig worden gespecificeerd dat de eenheid van waarneming in volgende referentieperioden het product met zekerheid kan identificeren en de juiste prijs per eenheid kan aangeven.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, die Ware eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruiksgebied is geen onderdeel van de WKK-eenheid, maar consumeert de energie-output die door de WKK-eenheid wordt geproduceerd.
Der Verbraucherbereich gehört nicht zum KWK-Block, sondern verbraucht die vom KWK-Block erzeugte Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een veterinaire eenheid slechts aan als die eenheid beschikt over de passende uitrusting om in het kader van Traces te kunnen functioneren.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nur solche Veterinäreinheiten, die über geeignete Ausrüstungen verfügen, um die Kompatibilität mit TRACES herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef in het geval van overlading het gewicht in kg of de gebruikte eenheid aan (bv. doos, mand) en het aangelande gewicht in kg van deze eenheid: kg.
Für Umladungen das Gewicht in Kilogramm oder verwendetes Behältnis (z. B. Kiste, Korb) und das Anlandegewicht in Kilogramm des Behältnisses angeben: Kilogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM