Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
In de context van het mededingingsrecht omvat het begrip „onderneming” elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht de rechtsvorm van die eenheid en de wijze waarop zij wordt gefinancierd [12].
Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De fabrikant zorgt ervoor dat vervangingssystemen voor verontreinigingsbeheersing die bestemd zijn om te worden gemonteerd op onder Verordening (EG) nr. 595/2009 vallende motorsystemen of voertuigen met EG-typegoedkeuring, EG-typegoedkeuring krijgen als technische eenheid overeenkomstig dit artikel en de artikelen 1 bis, 16 en 17.”.
„Der Hersteller gewährleistet, dass emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch, die für den Einbau in typgenehmigte und durch die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 abgedeckte Motorsysteme oder Fahrzeuge bestimmt sind, als selbstständige technische Einheiten gemäß diesem Artikel und den Artikeln 1a, 16 und 17 über eine EG-Typgenehmigung verfügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van bagagerekken, skihouders en radio-ontvangst- of zendantennes als technische eenheid
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder –Sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het type technische eenheid waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 6.16, 6.17 en 6.18 voldoet, wordt voor dat type technische eenheid goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ der selbstständigen technischen Einheiten den Vorschriften der Absätze 6.16, 6.17 und 6.18, so ist die Genehmigung für diesen Typ der selbstständigen technischen Einheit zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische spreiding van de bevolking, met inbegrip van bevolkingskenmerken en activiteitsniveaus, verzameld per raster, regio, administratieve eenheid of andere analytische eenheid.
Geografische Verteilung der Bevölkerung, einschließlich Bevölkerungsmerkmalen und Tätigkeitsebenen, zusammengefasst nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische spreiding van dier- en plantensoorten per raster, regio, administratieve eenheid of andere analytische eenheid.
Geografische Verteilung des Auftretens von Tier- und Pflanzenarten, zusammengefasst in Gittern, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere toepassingsmethode en voor ieder gebruik moet de toepassingsdosering per te behandelen eenheid (ha, m2, m3) worden aangegeven; voor het preparaat moet dit gebeuren in gram, kilogram of liter, en voor het micro-organisme in een adequate eenheid.
Für jede Anwendungsmethode und jede Verwendung muss die Aufwandmenge je behandelter Einheit (ha, m2, m3) für die Zubereitung jeweils in Gramm, Kilogramm oder Liter und für den Mikroorganismus in angemessenen Einheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuring als technische eenheid en typegoedkeuring van een voertuig met een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd
Typgenehmigung für selbstständige technische Einheiten und Typgenehmigung eines Fahrzeugs, das mit einem bereits als selbstständige technische Einheit Genehmigten Aufbau Ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % van het opgegeven gehalte van minder dan 0,5 eenheid.
40 % bei angegebenem Gehalt von weniger als 0,5 Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland mag de gegevens opstellen naar institutionele eenheid wanneer de verordening spreekt van bedrijfstak;
Der Schweiz wird gestattet, Daten nach institutionellen Einheiten zu erstellen, wenn in dieser Verordnung auf Wirtschaftsbereiche Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle frontbeschermingsinrichtingen met een typegoedkeuring als technische eenheid worden vergezeld van gedetailleerde installatievoorschriften waarin voldoende informatie wordt verstrekt om een vakbekwaam persoon in staat te stellen de frontbeschermingsinrichting op de juiste manier op het voertuig te installeren.
Zu allen als selbstständige technische Einheiten typgenehmigten Frontschutzsystemen ist eine ausführliche Montageanleitung zu liefern, die einer kompetenten Person ausreichend Informationen zur korrekten Anbringung am Fahrzeug liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het onderzoek deze beweringen bevestigt, zou de maatregel ruim 60 euro per eenheid bedragen.
Sollten sich diese Angaben in der Untersuchung bestätigen, würde die Maßnahme bei über 60 EUR je Stück liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sortering geschiedt naar gewicht per eenheid.
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde productiekosten (per eenheid)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de invoer in gewicht wordt weergegeven, werd dat, eveneens met gebruikmaking van de in de klacht voorgestelde methodologie, in eenheden omgezet (door een gemiddeld gewicht per eenheid te gebruiken).
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs op de EU-markt (EUR/eenheid)
Stückpreis der Unionsverkäufe (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiekosten (EUR per eenheid)
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van het bedrag aan terug te betalen rechten geldt een maximumwaarde van het exportproduct per eenheid.
Die Höhe der Rückerstattung gemäß der DDS-Regelung richtet sich nach dem maximalen Wert der Ausfuhrware (pro Stück).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze analyse bleek dat de verkoop in de EU van sommige productsoorten winstgevend was, d.w.z. de nettoverkoopprijs per eenheid was hoger dan de berekende productiekosten per eenheid.
Die Analyse ergab, dass die EU-Verkäufe einiger Warentypen gewinnbringend waren, dass also der Nettoverkaufspreis über den rechnerisch ermittelten Produktionskosten – jeweils pro Stück – lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportprijs per eenheid (in euro/ton)
Preis der Ausfuhrverkäufe pro Stück (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs per eenheid steeg eerst met 8,6 % in 2001 en vervolgens met 2,6 % in 2002.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise pro Stück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid heeft stereo-, hoofd- en oortelefoonaansluitingen en een afstandsbediening.
Das Gerät hat Anschlüsse für Stereo-, Kopf- oder Ohrhörer und für eine Fernbedienung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„airconditioner met één luchtkanaal”: een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Luftkonditionierer“ bezeichnet einen Luftkonditionierer, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Functie” de aanduiding of de eenheid in staat is tot het koelen van binnenlucht, het verwarmen van binnenlucht of beide;
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toestand kan het cyclisch in-/uitschakelen van de eenheid meebrengen om een vereiste binnenluchttemperatuur te bereiken of te behouden;
In diesem Zustand schaltet das Gerät unter Umständen ein und aus, um die erforderliche Raumtemperatur zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Carterverwarming in werking” de toestand waarin de eenheid een verwarmingsapparaat heeft geactiveerd om te voorkomen dat het koelmiddel naar de compressor loopt en aldus bij het starten van de compressor de concentratie koelmiddel in de olie te beperken;
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedrijfsuren in thermostaat-uit-stand” (HTO) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de thermostaat-uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie; (44)
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uren in uit-stand” (HOFF) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
„Stunden im Aus-Zustand“ (HOFF) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Aus-Zustand befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Thermostaat-uit-stand” de modus die overeenkomt met de uren zonder koel- of verwarmingsbelasting waarbij de koel- of verwarmingsfunctie van de eenheid is ingeschakeld maar de eenheid niet operationeel is, aangezien er geen koel- of verwarmingsbelasting is.
„Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ bezeichnet den Betriebszustand während der Stunden ohne Kühl- oder Heizlast, wobei die Kühl- oder Heizfunktion des Geräts eingeschaltet ist, das Gerät aber wegen fehlender Kühl- oder Heizlast nicht in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Vertrauter von Mahir Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheerentiteit” een rechtspersoon of een entiteit, met inbegrip van een afdeling of een eenheid, die op discretionaire basis fondsen of portefeuilles beheert ingevolge een opdracht.
„Verwaltungsstelle“ eine juristische Person oder Stelle, einschließlich eines Unternehmensbereichs, eines Referats oder einer Abteilung, die auf der Grundlage eines Mandats nach eigenem Ermessen Fonds oder Portfolios verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de Algemene Inlichtingendienst, afdeling Damascus; een van de getrouwen van Maher al-Assad; is betrokken bij het harde optreden tegen de demonstranten.
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektorat Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen Citadele banka worden risico’s getoetst door een onafhankelijke eenheid.
Das Risikomanagement innerhalb der Bank untersteht der Kontrolle einer unabhängigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon of eenheid in de onderneming belast met de organisatie van bij- en nascholing
Im Unternehmen für CVT zuständige Person oder Abteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhaus des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel en hoofd van een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 tot en met 4 bedoelde herroeping of doorhaling geschiedt door de dienst of eenheid die de beslissing genomen heeft.”.
Zuständig für den Widerruf bzw. die Löschung nach den Absätzen 1 bis 4 ist die Dienststelle oder Abteilung, die die Entscheidung erlassen hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het directoraat voor markt- en structuursteun in de landbouw (een organisatorische eenheid van het Ministerie voor Landbouw, Bosbouw en Waterbeheer, gevestigd op het adres Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
der als Sapard-Stelle für Kroatien fungierenden Direktion Markt- und Strukturförderung in der Landwirtschaft, einer Abteilung des Ministeriums für Landwirtschaft, Forsten und Wasserwirtschaft, Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„nominaal vermogen” (Prated) het koel- of verwarmingsvermogen van de dampcompressiecyclus van de eenheid onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale energie-efficiëntieverhouding” (EERrated) het opgegeven vermogen voor koeling [kW] gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor koeling [kW] van een eenheid bij koeling onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet die angegebene Kühlleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Kühlbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale prestatiecoëfficiënt” (COPrated) het opgegeven vermogen voor verwarming [kW] gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor verwarming [kW] van een eenheid bij verwarming onder nominale standaardomstandigheden;
„Nennleistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet die angegebene Heizleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Heizbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding in actieve modus” (SEERon) de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van de eenheid in actieve modus voor de koelfunctie, berekend op basis van deellast- en bin-specifieke energie-efficiëntieverhoudingen (EERbin(Tj)) en gewogen door het aantal bin-uren dat de bin zich voordoet;
„jahreszeitbedingte Leistungszahl im aktiven Kühlbetrieb“ (SEERon) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl des Geräts im aktiven Kühlbetrieb, die sich aus dem Teillastverhältnis und der klassenspezifischen Leistungszahl (EERbin(Tj)) ergibt, gewichtet nach den Klassen-Stunden, in denen die Bedingung der jeweiligen Klasse vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden prestatiecoëfficiënt” (SCOP) de totale prestatiecoëfficiënt van de eenheid, die representatief is voor het hele aangewezen verwarmingsseizoen (de waarde van SCOP heeft betrekking op een aangewezen verwarmingsseizoen), berekend als de jaarlijkse referentieverwarmingsvraag gedeeld door het jaarlijkse elektriciteitsverbruik voor verwarming;
„jahreszeitbedingte Leistungszahl im Heizbetrieb“ (SCOP) bezeichnet die für die gesamte angegebene Heizperiode (der SCOP-Wert ist einer angegebenen Heizperiode zugeordnet) repräsentative Gesamtleistungszahl des Geräts und ergibt sich aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf geteilt durch den Jahresstromverbrauch für die Heizung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Opgegeven vermogen” [kW] het vermogen van de dampcompressiecyclus van de eenheid voor koeling (Pdc(Tj)) of verwarming (Pdh(Tj)), met betrekking tot een buitentemperatuur Tj en binnentemperatuur (Tin), zoals door de fabrikant is opgegeven;
„angegebenes Leistungsvermögen“ [kW] bezeichnet das bei einer Außenlufttemperatur Tj und Raumlufttemperatur Tin gegebene Leistungsvermögen des Dampfverdichtungszyklus des Geräts für Kühlung (Pdc(Tj)) oder Heizung (Pdh(Tj)), wie vom Hersteller angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale energie-efficiëntieverhouding” (EERrated) het opgegeven vermogen voor koeling (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor koeling (kW) van een eenheid bij koeling onder nominale standaardomstandigheden;
„Nenn-Leistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Kühlbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb (kW) eines Geräts im Kühlbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nominale prestatiecoëfficiënt” (COPrated) het opgegeven vermogen voor verwarming (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor verwarming (kW) van een eenheid bij verwarming onder nominale standaardomstandigheden;
„Nenn-Leistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Heizbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Heizbetrieb (kW) eines Geräts im Heizbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding in actieve modus” (SEERon) de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van de eenheid in actieve modus voor de koelfunctie, berekend op basis van deellast- en bin-specifieke energie-efficiëntieverhoudingen (EERbin(Tj)) en gewogen door het aantal bin-uren dat de bin zich voordoet;
„Arbeitszahl im aktiven Kühlbetrieb“ (SEERon) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl des Geräts im aktiven Kühlbetrieb, die sich aus dem Teillastverhältnis und der klassenspezifischen Leistungszahl (EERbin(Tj)) ergibt, gewichtet mit den Klassenstunden, in denen die Bedingung der jeweiligen Klasse vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seizoensgebonden prestatiecoëfficiënt” (SCOP) de totale prestatiecoëfficiënt van de eenheid, die representatief is voor het hele aangewezen verwarmingsseizoen (de waarde van SCOP heeft betrekking op een aangewezen verwarmingsseizoen), berekend als de jaarlijkse referentieverwarmingsvraag gedeeld door het jaarlijkse elektriciteitsverbruik voor verwarming;
„Arbeitszahl im Heizbetrieb“ (SCOP) bezeichnet die für die gesamte angegebene Heizperiode (der SCOP-Wert ist einer angegebenen Heizperiode zugeordnet) repräsentative Gesamtleistungszahl des Geräts und ergibt sich aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf geteilt durch den Jahresstromverbrauch im Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidMaßeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit pictogram moet de milliliter als eenheid worden gebruikt.
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verpakking echter een efficiënt en handig doseersysteem heeft waarmee een even betrouwbare dosering kan worden verkregen, mag een andere eenheid (zoals dopjes of straaltjes) worden gebruikt.
Enthält die Verpackung jedoch ein effizientes und bequemes Dosierungssystem, das gleichermaßen verlässlich ist, dann kann eine andere Maßeinheit (z. B. Verschlusskappe, Spritzer) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere sectoren moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die in de verordening als grondslag voor de betaling van de premie is vastgesteld.
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die in der Verordnung als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutomassa (kg) of andere eenheid (liter, m3 , enz.)
Rohmasse (kg) oder andere Maßeinheit (Liter, m3 usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor plattelandsontwikkeling moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die past bij de in F500 vermelde submaatregel van de milieumaatregelen in de landbouw.
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een tabel worden opgenomen waarin voor elke in F500 gebruikte code van de submaatregel (bijv. beperking van de productiemiddelen) is aangegeven in welke eenheid de in F502 vermelde voor de berekening van de premie gebruikte hoeveelheid is uitgedrukt (bijv. ha).
Der Begleitvermerk zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgerekend naar eenheid MWh (tabel C: 0,15 EUR/0,30 EUR/gigajoule gerelateerd aan de bruto calorische waarde).
Umgerechnet auf die Maßeinheit MWh (Tabelle C: 0,15/0,30 Euro/Gigajoule bezogen auf den Bruttoheizwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor plattelandsontwikkeling moet de betaalde hoeveelheid worden vermeld in de eenheid die past bij het in F500 vermelde soort milieumaatregel in de landbouw.
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een concordantietabel worden opgenomen die de overeenstemming aangeeft tussen de in F500 gebruikte code van de submaatregel (bv. beperking van de productiemiddelen) en de eenheid die in F502 is vermeld voor de berekening van de premie (bv. ha).
Das Begleitschreiben zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vliegplan in de verzendende eenheid wordt geannuleerd en de coördinatie niet langer relevant is;
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgaande eenheid meedeelt dat de coördinatie van de vlucht wordt beëindigd.
von der vorherigen Stelle geht die Meldung zur Aufhebung der Koordinierung zum betreffenden Flug ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der Aufhebung der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der übergebenden Stelle mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de coördinatie van de vlucht.
Wird die Aufhebung der Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der Änderung der Basisflugdaten einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de wijziging van basisvluchtgegevens wordt kenbaar gemaakt op het desbetreffende werkstation in de ontvangende eenheid.
Die Angaben zur Änderung der Basisflugdaten sind dem zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinheitlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de verschillen tussen de in de lidstaten toegestane gehalten en de concurrentievervalsing die daarvan het gevolg kan zijn, moeten op communautair niveau maatregelen worden genomen om, met inachtneming van het proportionaliteitsbeginsel, de eenheid van de markt te waarborgen.
Angesichts der Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Bestimmungen und des Risikos, dass daraus Wettbewerbsverzerrungen resultieren können, sind unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gemeinschaftliche Maßnahmen geboten, um die Einheitlichkeit des Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde elke discriminatie tussen de producenten te voorkomen en de eenheid en doeltreffendheid van eventuele maatregelen te garanderen, moeten voor de gehele Gemeenschap de voorwaarden worden vastgesteld waaraan producentengroeperingen moeten voldoen om door de lidstaten te worden erkend.
Um Diskriminierungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden und die Einheitlichkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen zu gewährleisten, sind für die gesamte Gemeinschaft die Voraussetzungen festzulegen, welche die Erzeugergemeinschaften erfüllen müssen, um von den Mitgliedstaaten anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13: Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Artikel 13: Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
Het realiseren van een gemeenschappelijk monetair beleid vereist betalingssystemen via welke de monetairebeleidstransacties tussen nationale centrale banken en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevorderen;
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es, die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe agentschap moet één rechtspersoonlijkheid hebben en gekenmerkt worden door eenheid van inrichting en financiële structuur.
Die vorgeschlagene Agentur sollte eine einheitliche Rechtspersönlichkeit erhalten und durch die Einheitlichkeit ihrer organisatorischen und finanziellen Struktur gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel, namelijk dat het Gemeenschapsmerk een eenheid vormt, moet van toepassing zijn tenzij deze verordening anders bepaalt.
Der hier aufgestellte Grundsatz der Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarke sollte gelten, sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidEinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de overeenkomst elementen bevat die zowel onder de bevoegdheid van de Unie als die van de lidstaten vallen, moet dit besluit door de Raad en de lidstaten gezamenlijk worden vastgesteld, teneinde nauwe samenwerking en eenheid in internationale betrekkingen te waarborgen.
Da das Abkommen sowohl Bestandteile enthält, die in die Zuständigkeit der Union fallen, als auch solche, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollte dieser Beschluss gemeinsam vom Rat und den Mitgliedstaaten angenommen werden, um eine enge Zusammenarbeit sowie Einigkeit im Bereich internationale Beziehungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels die worden beoogd om een dergelijke nauwe samenwerking en eenheid te verzekeren, moeten duidelijke richtsnoeren bevatten voor vertegenwoordiging ter plaatse, onder meer door de noodzaak van een gezamenlijke en gemeenschappelijke aanpak te bevestigen.
Die Regelungen, die eine solche enge Zusammenarbeit und Einigkeit gewährleisten sollen, sollten klare Vorgaben für die Vertretung vor Ort enthalten, unter anderem durch Bekräftigung der Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een azuurblauwe achtergrond vormen twaalf gouden sterren een cirkel, die de eenheid van de Europese volkeren voorstelt.
Vor dem Hintergrund des blauen Himmels bilden zwölf Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenheidGeschlossenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoge vertegenwoordiger zorgt voor de algemene politieke coördinatie van het extern optreden van de Unie en waarborgt de eenheid, samenhang en doeltreffendheid van het extern optreden van de Unie, met name door middel van de volgende instrumenten voor externe bijstand:
Der Hohe Vertreter stellt die allgemeine politische Koordinierung des auswärtigen Handelns der Union sicher und gewährleistet dabei insbesondere durch folgende Außenhilfeinstrumente die Geschlossenheit, Kohärenz und Wirksamkeit des auswärtigen Handelns der Union:
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
weerkerende eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
Politie-eenheid
Polizeistab
Modal title
...
technische eenheidtechnische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De als technischeeenheid goedgekeurde motor moet zijn voorzien van:
Der als technischeEinheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserietype indien de carrosserie als technischeeenheid is goedgekeurd;
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technischeEinheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type opspatafschermingssysteem als onderdeel/technischeeenheid.
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technischeEinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van voertuigtypen waarvoor de technischeeenheid is goedgekeurd (indien van toepassing): ...
Liste der Fahrzeugtypen, für die die selbständige technischeEinheit genehmigt wurde (gegebenenfalls): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag om goedkeuring van een motor als technischeeenheid
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technischeEinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische documentatie die nodig is voor exploitatie van de eenheid bestaat uit:
Die technische Dokumentation, die für den Betrieb der Einheit erforderlich ist, umfasst folgende Inhalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuringsnummer van de carrosserie, goedgekeurd als technischeeenheid: ...
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technischeEinheit genehmigten Aufbaus: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
typegoedkeuring van een VAS waarvoor typegoedkeuring als technischeeenheid wordt aangevraagd
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Als EG-typegoedkeuring voor een technischeeenheid wordt aangevraagd, wordt het systeem afzonderlijk getest.
Wird die EG-Typgenehmigung für eine selbständige technischeEinheit beantragt, so ist die Anlage getrennt zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
typegoedkeuring van een voertuig met betrekking tot de installatie van een VAS waarvoor typegoedkeuring is verleend als technischeeenheid
Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
grootvee-eenheidGroßvieheinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan ... (maximaal 200 EUR per grootvee-eenheid),
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten ... (Höchstbetrag: 200 EUR/Großvieheinheit)?
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige beweide oppervlakte wordt onderhouden door een zodanige begrazing per grootvee-eenheid dat niet alleen overbeweiding maar ook onderbenutting wordt voorkomen;
die gesamte Weidefläche je Großvieheinheit wird bewirtschaftet, so dass eine Überweidung oder Unternutzung vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun per grootvee-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Großvieheinheit?
Korpustyp: EU DGT-TM
De basisdefinities van het landbouwbedrijf en de grootvee-eenheid zijn opgenomen in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1166/2008.
Die grundlegenden Definitionen des landwirtschaftlichen Betriebs und der Großvieheinheit werden in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootvee-eenheid”: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
„Großvieheinheit“: eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de voorgaande alinea wordt onder „grootvee-eenheid” verstaan: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet der Begriff „Großvieheinheit“ eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het bedrag groter is dan 500 EUR per grootvee-eenheid, gelieve aan te tonen dat de steun voldoet aan de voorschriften van artikel 40, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Übersteigt der Betrag 500 EUR/Großvieheinheit, so ist darzulegen, dass er mit den Bestimmungen des Artikels 40 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootvee-eenheidGVE
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lammeren, geitjes en biggen met een levend gewicht van minder dan 15 kg: 0,05 grootvee-eenheid.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
schapen en geiten: 0,10 grootvee-eenheid;
Schafe und Ziegen: 0,10 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
varkens met een levend gewicht van meer dan 100 kg: 0,20 grootvee-eenheid;
Schweine mit einem Lebendgewicht von über 100 kg: 0,20 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
volwassen runderen in de zin van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [11] en paardachtigen: 1 grootvee-eenheid;
ausgewachsene Rinder im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [11] und Einhufer: 1 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische eenheidstatistische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de statistischeeenheid ondubbelzinnig met de openbaarmaking van de gegevens heeft ingestemd.
wenn die statistischeEinheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„statistischeeenheid”: basiseenheid waarop de aan Eurostat verstrekte statistische gegevens betrekking hebben;
statistischeEinheit: kleinste Einheit, auf die sich die an Eurostat übermittelten statistischen Daten beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelpopulatie omvat elke geldige statistischeeenheid precies een maal;
In der Zielpopulation ist jede gültige statistischeEinheit genau einmal vertreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de juridische eenheid is opgenomen
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is de statistischeeenheid die moet worden gebruikt voor de opstelling van de in afdeling 2 vermelde statistieken.
Das Unternehmen ist die für die Erstellung der in Abschnitt 2 aufgelisteten Statistiken verwendete statistischeEinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als statistischeeenheid geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
StatistischeEinheit ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als statistischeeenheid voor de verzameling van gegevens geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
StatistischeEinheit für die Datenerhebung ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de lokale eenheid is opgenomen (indien dergelijke registers bestaan)
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistischeeenheid omvat, en/of
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistischeEinheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsgroep is een statistischeeenheid die is gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93.
Die Unternehmensgruppe ist eine statistischeEinheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale eenheidörtliche Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding voor de volgende lokaleeenheid wordt geschrapt:
der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit wird gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het deel betreffende Duitsland wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
in dem Deutschland betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het deel betreffende Frankrijk wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
in dem Frankreich betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen behoort de lokaleeenheid tot een onderneming waarover geen zeggenschap wordt uitgeoefend door een binnen- of buitenlandse groep.
In den meisten Fällen gehört die örtlicheEinheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lokaleeenheid tot een ondernemingsgroep behoort, is dit in de regel algemeen bekend.
Wenn die örtlicheEinheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid RIGA (BFT) wordt vervangen door:
der Eintrag für die örtlicheEinheit RIGA (BFT) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „IT01801 BRA” wordt vervangen door:
Die Eintragung für die örtlicheEinheit „IT01801 BRA“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE12509 HÖCHSTADT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE12509 HÖCHSTADT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE18609 HASSFURT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE18609 HASSFURT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE21809 KARLSTADT” wordt vervangen door:
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE21809 KARLSTADT“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van brandstoffen die in raffinaderijen worden geproduceerd, is de raffinaderij de analyse-eenheid met het oog op de in punt 17 vermelde berekening.
Bei Kraft- und Brennstoffen, die in Raffinerien hergestellt werden, ist die Analyseeinheit für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 die Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vier monsternemingsteams in het veld gedurende een inspectie ter plaatse verzamelmonsters en bodemgasmonsters nemen, is één analyse-eenheid met slechts twee sensoren niet toereikend.
Bei bis zu vier Probenentnahmeteams vor Ort, die während einer OSI Luftmassenproben und Proben von bodennahem Gas nehmen, ist eine einzige Analyseeinheit mit nur zwei Sensoren nicht ausreichend, um die anfallenden Mengen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere probleem voor buitenlandse filialen in het buitenland (externe FATS) is dat de statistische analyse-eenheid niet gelijk is aan de meldende eenheid en niet in de Gemeenschap gevestigd is.
Bei den Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen stellt sich insbesondere das Problem, dass die statistische Analyseeinheit nicht mit der Meldeeinheit identisch und nicht in den Mitgliedstaaten ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionele eenheidinstitutionelle Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
InstitutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landencode van het land van vestiging van de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Ländercode des Landes, in dem die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderneming”, „lokale eenheid” en „institutioneleeenheid”, de overeenkomstige eenheden in de betekenis die zij hebben volgens Verordening (EEG) nr. 696/93.
Für die Begriffe „Unternehmen“, „örtliche Einheit“ und „institutionelleEinheit“ gelten jeweils die Begriffsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als moederonderneming wordt geregistreerd de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad.
Als Muttergesellschaft wird die institutionelleEinheit erfasst, die letztlich die Kontrolle ausübt im Sinne der Verordnung Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.Verband met andere variabelen
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.Verbindung zu anderen Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
Quasi-doorvoerhandel is een term die gebruikt wordt om goederen te definiëren die in een lidstaat zijn ingevoerd en voor vrij verkeer binnen de Unie zijn ingeklaard en waarvoor invoerrechten zijn betaald door een entiteit die niet als ingezeten institutioneleeenheid wordt beschouwd en die vervolgens naar een andere lidstaat worden verzonden.
Der Begriff „Quasi-Transit-Handel“ bezeichnet Waren, die in einen Mitgliedstaat eingeführt werden und für die ein Rechtssubjekt, das nicht als gebietsansässige institutionelleEinheit gilt, die Zollförmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr innerhalb der Union erledigt (wobei Einfuhrabgaben erhoben werden) und die anschließend in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
astronomische eenheidastronomische Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"AM0" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"AMO" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa-eenheidMasseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
massa van geëmitteerde stoffen per massa-eenheid van vervaardigde of bewerkte producten (verbruiks- of emissiefactoren), uitgedrukt in de eenheden kg/t, g/t, mg/t of μg/t;
Masse der emittierten Stoffe pro Masseeinheit von hergestellten oder verarbeiteten Produkten (Verbrauchs- oder Emissionsfaktoren), angegeben in den Einheiten kg/t, g/t, mg/t oder μg/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleurtype-eenheidFarbtypeneinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de Braunschweig-methode;
je 0,5 Farbtypeneinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
5 Unterstützungseinheiten: Informatikzentrum, Infrastrukturzentrum, Finanzdienstleistungszentrum, Zentrum für Sicherheitsmanagement und Buchhaltungszentrum;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerprijs per eenheid (EUR)
Stückpreis der Gemeinschaftsverkäufe (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
„voltijdraffinaderij”: een productie-eenheid:
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eenheid van thermodynamische temperatuur
„Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Mildedistillatie-eenheid voor ruwe olie, standaarddistillatie-eenheid voor ruwe olie
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijf” een zelfstandige economische productie-eenheid of dienstverlenende eenheid.
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale veterinaire eenheid Nr. van de lokale veterinaire eenheid
Lokale Veterinäreinheit Nr. der lokalen Veterinäreinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de technische eenheid: ...
Merkmale der Einrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
4 bedrijfseenheden (resultaatverantwoordelijke eenheden): eenheid Postdiensten, eenheid voor in licentie gegeven diensten, eenheid Logistiek en eenheid Postnetwerk;
4 Geschäftseinheiten (Profitcenter): Postdienstzentrum, Zentrum für Dienstleistungskonzession, Logistikzentrum und Postnetz-Zentrum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa per lengte-eenheid = p
Masse pro Längeneinheit = p
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vormt een aparte eenheid.
Es bildet eine gesonderte Organisationseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid (EUR/element)
Stückkosten (in EUR/Komponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisplanning voor wagon/Intermodale eenheid.
Datenbanken der Tourenpläne für Wagen/Intermodaleinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersleidingseenheid” eenheid voor algemene verkeersleiding, eenheid voor naderingsverkeersleiding of eenheid voor plaatselijke verkeersleiding;
„Flugverkehrskontrollstelle“ Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Platzkontrollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de technische eenheid: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun per productie-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Produktionseinheit?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun per grootvee-eenheid betaald?
Erfolgen die Zahlungen je Großvieheinheit?
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid evolueerden als volgt:
Die Stückverkaufspreise entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de meldende eenheid/respondent (reacties van respondenten);
die Meldeeinheit/den Auskunftgeber (Reaktionen der Auskunftgeber)
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid van deze som is 2.
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. van de lokale veterinaire eenheid:
Nr. der lokalen Veterinäreinheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
schapen en geiten: 0,10 grootvee-eenheid;
Schafe und Ziegen: 0,10 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
tweewekelijks klinisch onderzoek in elke productie-eenheid;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen van standaardmonsters van elke productie-eenheid;
die Standardproben sind jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid van de plaatselijke bevoegde autoriteit
Lokale Dienststelle der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangst (in metrieke ton) of eenheid visserijinspanning
Fangmenge (in t) bzw. Maßgröße des Fischereiaufwands
Korpustyp: EU DGT-TM
de normbedragen voor de prijzen per eenheid,
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitdrukking per portie of consumptie-eenheid
Angabe je Portion oder je Verzehreinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Levend gewicht per eenheid, per betrokken soort
Stückgewicht betreffende Art(en) in Lebendgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
broeikasgasemissies gedurende de levenscyclus per eenheid energie.
die Lebenszyklustreibhausgasemissionen pro Energieeinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid Argentinië (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus Argentinien (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid Chili (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus Chile (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijs per eenheid andere landen (EUR/ton)
Preis der Weinsäure aus anderen Ländern (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
„toegewezen eenheid” (AAU): een overeenkomstig artikel 7, lid 3, van Beschikking 280/2004/EG verleende eenheid;
„zugeteilte Menge“ (AAU): eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Entscheidung 280/2004/EG zugeteilte Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voertuig van een reserve-eenheid voorzien is, moet deze eenheid:
Verfügt ein Fahrzeug über ein Reserverad, muss es:
Korpustyp: EU DGT-TM
levering van producten en diensten binnen de eenheid van waarneming;
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ESE wordt goedgekeurd als onderdeel/technische eenheid [2]
Diese EUB wird als Bauteil/STE genehmigt [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Traces-code van de lokale veterinaire eenheid
2 TRACES-Kode der Lokalen Veterinäreinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid en de productie bleven vrijwel gelijk.
Der Verkaufsstückpreis und die Produktion blieben praktisch konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de waarde per eenheid van de toeslagrechten
Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt één monetaire waarde per energie-eenheid gebruikt.
Je Energieeinheit wird ein einziger finanzieller Wert verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een WKK-eenheid levert energieproducten aan een verbruiksgebied.
Ein KWK-Block liefert Energieprodukte an einen Verbraucherbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grens van een WKK-eenheid met onderling gekoppelde prime movers
Systemgrenze eines KWK-Blocks bei zusammengeschalteten Antriebsmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid;
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve eenheid waarbij de betrokken informatie kan worden verkregen,
der Verwaltungseinheit, bei der die einschlägigen Informationen erhältlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische asbelasting, dynamische wielbelasting en belasting per lengte-eenheid 4.2.3.2
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast 4.2.3.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per eenheid op interne markt (merk detailhandelaar) (EUR/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Einzelhandelsmarke) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
per 0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de methode Braunschweig;
je 0,5 Farbtypeinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije-oppervlakte-enthalpie per oppervlakte-eenheid heet de oppervlaktespanning.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke contactpersoon bij de Missie of de EER-coördinatie-eenheid
Zuständige Kontaktperson in der Mission oder in der EWR-Koordinierungsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde verkoopprijzen per eenheid op de communautaire markt
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
De equivalente coniciteit waarvoor de eenheid getest is.
Die äquivalente Konizität, für die das Fahrzeug getestet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen (-CH2COOH) per anhydroglucose-eenheid
zwischen 0,2 und 1,5 Carboxymethylgruppen (-CH2COOH) je Anhydroglucoseeinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen per anhydroglucose-eenheid
mindestens 0,2 und höchstens 1,5 Carboxymethylgruppen je Anhydroglucoseeinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedraagt de gemiddelde marktprijs voor een traditionele eenheid energie?
Wie hoch ist der durchschnittliche Marktpreis einer herkömmlichen Energieeinheit?
Korpustyp: EU DGT-TM
„metagegevenselement”: een afzonderlijke eenheid metagegevens, overeenkomstig EN ISO 19115;
„Metadatenelement“: diskrete Metadateneinheit nach EN ISO 19115;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde prijzen per eenheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap
Durchschnittliche Stückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
een beheersplan betreffende de productie-eenheid voor de biologische dierhouderij.
einen Bewirtschaftungsplan für die ökologische/biologische Tierproduktionseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie-eenheid „Bacharach” overeenkomstig ASTM D 2156.
Es wird die Rußzahl nach Bacharach ASTM D 2156 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de bevoegde lokale veterinaire eenheid (LVE)
Name der zuständigen lokalen Veterinäreinheit (LVU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen (-CH2COOH) per eenheid anhydroglucose
Zwischen 0,2 und 1,5 Carboxymethylgruppen (-CH2COOH) je Anhydroglucoseeinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 0,2 en maximaal 1,5 carboxymethylgroepen per anhydroglucose-eenheid (gedroogd)
Mindestens 0,2 und höchstens 1,5 Carboxymethylgruppen je Anhydroglucoseeinheit, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
(voor een onderdeelgebonden aanpak in de relevante eenheid)
(für einen komponentenorientierten Ansatz im entsprechenden Gebäudeteil)
Korpustyp: EU DGT-TM
een reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik en/of
einem Komplettnotrad und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik betreft”:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf das Komplettnotrad“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke typen van reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik zijn
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De portie of eenheid worden dicht bij de voedingswaardevermelding vermeld.
Die zugrunde gelegte Portion oder Verzehreinheit ist in unmittelbarer Nähe zu der Nährwertdeklaration anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid bij dit experiment is het dier.
Versuchseinheit ist das Tier.
Korpustyp: EU DGT-TM
camerakoppen waarvan de opname-eenheid zich in dezelfde behuizing bevindt;
Kameraköpfe mit einem Aufnahmegerät im selben Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze FIE wordt opgezet als een centrale, nationale eenheid.
Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopvolume, marktaandeel en gemiddelde prijs per eenheid in de Gemeenschap
Verkaufsmenge, Marktanteile und durchschnittliche Stückpreise in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 kleurtype-eenheid, bepaald volgens de Braunschweig-methode;
je 0,5 Farbtypeneinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
1,0 eenheid kleurtype voor suiker van categorie 3,
1,0 Farbtypeneinheit bei Zucker der Kategorie 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
„warmtekrachtkoppelingseenheid”, een eenheid die in de warmtekrachtkoppelingsmodus kan werken;
„KWK-Block“ einen Block, der für den KWK-Betrieb geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde waarde per eenheid product van de afgezette productie
Durchschnittlicher Einheitswert der vermarkteten Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid van de grondstoffen (euro/ton)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 für militärische Sicherheitsfragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd type technische eenheid wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid 1 tot en met 31 december 2009
Block 1 bis zum 31. Dezember 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant Eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 militärischer Sicherheitsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieverlies (of energieverbruik) per eenheid van de afgelegde afstand [3].
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro zurückgelegte Entfernungseinheit [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake beoordeling en controle van de functionele eenheid
Anforderungen an die Beurteilung und Prüfung der Leistungseinheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele eenheid = de dosis in g/l wasmiddeloplossing;
Die Leistungseinheit ist die Dosierung in g/l Spüllösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boordlocatiefunctie, die de geografische positie meldt van de tractie-eenheid.
Fahrzeugseitige Ortsbestimmungsfunktion (On-board Location Function), die die geografische Position des Triebfahrzeugs angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de capaciteit van de recherche-eenheid.
Stärkung der Kapazitäten der Fahndungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarin U de internationale eenheid voor de enzymatische activiteit is.
U entspricht einer International Unit für die Enzymaktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zijn de totale arbeidskosten per geproduceerde eenheid hetzelfde gebleven.
Insgesamt gesehen blieben die Lohnstückkosten damit gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien mogelijk de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten in kennis stellen;
wenn möglich, die zuständige Flugverkehrsdienststelle zu benachrichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse aquacultuurproductie (volume en waarde per eenheid);
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van de eenheid gebeurt slechts onder welomschreven voorwaarden.
Verwendung ist abhängig von genau festgelegten Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode stegen de gemiddelde productiekosten per eenheid met 21 %, terwijl de gemiddelde verkoopprijs per eenheid met 50 % steeg.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofvoorraad per oppervlakte-eenheid bij landgebruik i (gemeten als massa koolstof per oppervlakte-eenheid, inclusief zowel bodem als vegetatie);
der mit der Flächennutzung i verbundene Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Flächeneinheit, wobei sowohl Boden als auch Vegetation berücksichtigt werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werden de productiekosten per eenheid in het onderzoektijdvak vergeleken met de gemiddelde verkoopprijs per eenheid in dezelfde periode.
Zu diesem Zweck wurden die Produktionsstückkosten im UZ mit den durchschnittlichen Stückpreisen in diesem Zeitraum verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zodanig worden gespecificeerd dat de eenheid van waarneming in volgende referentieperioden het product met zekerheid kan identificeren en de juiste prijs per eenheid kan aangeven.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, das Produkt eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zodanig worden gespecificeerd dat de eenheid van waarneming in volgende referentieperioden het product met zekerheid kan identificeren en de juiste prijs per eenheid kan aangeven.
Die Spezifikation muss so aussehen, dass die Beobachtungseinheit in späteren Bezugszeiträumen in der Lage ist, die Ware eindeutig zu identifizieren und den entsprechenden Preis je Mengeneinheit zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruiksgebied is geen onderdeel van de WKK-eenheid, maar consumeert de energie-output die door de WKK-eenheid wordt geproduceerd.
Der Verbraucherbereich gehört nicht zum KWK-Block, sondern verbraucht die vom KWK-Block erzeugte Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een veterinaire eenheid slechts aan als die eenheid beschikt over de passende uitrusting om in het kader van Traces te kunnen functioneren.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nur solche Veterinäreinheiten, die über geeignete Ausrüstungen verfügen, um die Kompatibilität mit TRACES herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef in het geval van overlading het gewicht in kg of de gebruikte eenheid aan (bv. doos, mand) en het aangelande gewicht in kg van deze eenheid: kg.
Für Umladungen das Gewicht in Kilogramm oder verwendetes Behältnis (z. B. Kiste, Korb) und das Anlandegewicht in Kilogramm des Behältnisses angeben: Kilogramm.