linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[Weiteres]
einheitlich eenheid

Verwendungsbeispiele

einheitlich uniform
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Marktrisikoprämie wurde einheitlich für alle Landesbanken auf 4 % angesetzt.
De marktrisicopremie is voor alle deelstaatbanken op een uniform percentage van 4 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme vom 25. Juni 2003 legte er zunächst eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
In zijn standpunt van 25 juni 2003 stelde BdB de marktrisicopremie op lange termijn aanvankelijk vast op een uniform percentage van 4,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Der Notfallplan bzw. die Notfallpläne müssen einheitlich aufgebaut und leicht zu benutzen sein.
.5 Het noodplan of de noodplannen moeten uniform van opzet en gebruiksvriendelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen fachspezifischen Standards für ihre Arbeit sollten deshalb einheitlich festgelegt und in der gesamten Gemeinschaft angewendet werden.
De nodige professionele normen voor hun activiteiten moeten derhalve overal in de Gemeenschap uniform worden vastgesteld en toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopfkohl der Klasse I muss einheitlich in Form und Färbung sein.
Sluitkool van klasse I moet uniform van vorm en kleur zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die konventionellen Körperschaftssteuersysteme den Steueranteil am Gewinn durch die Festlegung von Steuersätzen (es gibt einen Spitzen- oder Höchststeuersatz) begrenzen, ist die entsprechende technische Maßnahme in einem Lohnsummensteuersystem der Steuersatz pro Mitarbeiter, der in Gibraltar einheitlich mit 3000 GBP festgelegt ist.
Terwijl in conventionele vennootschapsbelastingstelsels de hoogte van de belasting als percentage van de winst wordt beperkt via de belastingtarieven (schijvensystemen kennen een top- of maximumtarief), is de hiermee corresponderende technische maatregel in een loonbelastingstelsel het belastingtarief per werknemer — in het geval van Gibraltar vastgesteld op een uniform tarief van 3000 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit producten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde grootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit, dezelfde kwaliteit, dezelfde grootte (wanneer sortering plaatsvindt) en dezelfde rijpingsgraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Gemeinschaftstelekommunikationslizenz één enkele communautaire telecommunicatievergunning
einheitlicher Begleitschein uniform begeleidend document
geleidedocument
begeleidend document
einheitlicher Preis één enkele prijs
eenheidsprijs
gemeenschappelijke prijs
Einheitliche Akte EA
einheitliches Patent eenheidsoctrooi 6 Europees octrooi met eenheidswerking
einheitliches Verwaltungspapier enig document
enig administratief document
ED
einheitliche Vordrucke uniforme formulieren
einheitlicher Schulpass schoolboekje van gelijk model
einheitlicher Pass uniform paspoort
paspoort van een uniform model
einheitliche Bemessungsgrundlage uniforme grondslag 21
einheitliche Rechtspersönlichkeit enkelvoudige rechtspersoonlijkheid
einheitliches Programmplanungsdokument enkelvoudig programmeringsdocument
enig programmeringsdocument
EPD
DOCUP
einheitlicher Aufenthaltstitel uniform model voor verblijfstitels
einheitlicher Ansprechpartner één-loket
onestopshop
einheitliche Prämie eenmalige premie
einheitliche Verbrauchssteuer uniform accijnstarief
einheitliches Zahlungsprofil regelmatig schema van de betalingen
einheitliche Währung gemeenschappelijke munteenheid 14 gemeenschappelijke valuta
einheitlicher Nominalwert gemeenschappelijke nominale waarde
einheitliche Bewertungsmethode gemeenschappelijke wijze van waardebepaling
einheitliche Preisregelung stelsel van gemeenschappelijke prijzen
einheitliches Visumantragsformular gestandaardiseerd visumaanvraagformulier
einheitliche Leitung centrale leiding
einheitliches Formblatt standaardformulier 1
einheitlicher Interventionspreis uniforme interventieprijs
einheitliches Reisegebiet gemeenschappelijk reisgebied
Common Travel Area
einheitlicher Sichtvermerk eenvormig visum
einheitliches Visum eenvormig visum 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlich

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einheitliche Kennung des Ratings.
Unieke identificatiecode van de rating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(einheitliche Verordnung der Kommision)
(verzamelverordening van de Commissie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtperlen, roh, auch einheitlich zusammengestellt
parels, gekweekt, onbewerkt, ook indien in stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Aanvraag om de enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Aanvraag voor de enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
Bedrijfstoeslag en andere rechtstreekse betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHES ANTRAGSVERFAHREN UND KOMBINIERTE ERLAUBNIS
EÉN ENKELE AANVRAAGPROCEDURE EN EEN GECOMBINEERDE VERGUNNING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Regeling inzake een enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Beurteilung erfolgt entweder
De unieke beoordeling wordt verricht door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
De missie heeft een eengemaakte hiërarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Hochgeschwindigkeitsstrecken eingesetzten Fahrzeuge sind einheitlicher.
Het rollend materieel op hogesnelheidslijnen is homogener van aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Schweineschlachtkörper in einheitlicher Weise enthäutet werden.
indien de geslachte varkens op dezelfde wijze onthuid worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist NETA kein einheitlicher Markt.
Ten tweede is NETA geen eengemaakte markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
De enkele areaalbetaling wordt op jaarbasis toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Ratingkennung, die unverändert beibehalten wird
Unieke identificatiecode van de rating, die ongewijzigd blijft in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Unieke code voor de identificatie van het beoordeelde financiële instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Kennung des Emittenten (oder des Mutterunternehmens).
Unieke identificatiecode van de emittent (of de moederonderneming van de emittent).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Business Identifier Code (BIC) des Emittenten.
Unieke Business Identifier Code (BIC) van de emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Een onderscheiden oppervlaktewater van aanzienlijke omvang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Verklaringen ten aanzien van niet-geünificeerde rechtsstelsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
RECHTSGEVOLGEN VAN EEN EUROPEES OCTROOI MET EENHEIDSWERKING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Als gevolg van de eenmaking van de communautaire markt is aan de buitengrenzen van de Gemeenschap een regeling van het handelsverkeer nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenblatt“ eine einheitliche Aufstellung von Angaben über ein Produkt;
„fiche” een standaardtabel met informatie betreffende een product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LANDWIRTSCHAFTLICHE FLÄCHE IM RAHMEN DER REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
LANDBOUWAREAAL IN HET KADER VAN DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse müssen von weitgehend einheitlicher Größe sein.
Miniproducten mogen niet sterk in grootte verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
het centrale systeem (hierna het „centrale SIS II” genoemd), bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entkoppelte Direktzahlungen (Betriebsprämienregelung — Regelung für die einheitliche Flächenzahlung)
Ontkoppelde rechtstreekse steun (regeling inzake een enkele areaalbetaling — REAB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskultur im Unternehmen, einheitliche Betriebsverfahren (SOP), organisatorische Faktoren;
veiligheidscultuur van het bedrijf, standaardprocedures, organisatorische factoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktrisikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
Voor alle Landesbanken werd een marktrisicopremie van 4 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der CRA zugewiesene einheitliche Kennung des Ratings
Door het ratingbureau toegekende unieke identificatiecode van de rating
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern;
consequentheid wat het kader voor contracten met marktspelers betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Krisenbewältigungsoperation hat EUJUST LEX-IRAQ eine einheitliche Befehlskette.
EUJUST LEX-IRAQ heeft, als crisisbeheersingsoperatie, een geünificeerde bevelsstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Areaal in het kader van de regeling inzake een enkele areaalbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliche Flächenzahlung gemäß Artikel 143b der genannten Verordnung;
de regeling inzake een enkele areaalbetaling zoals bedoeld in artikel 143 ter van die verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
Uitputting van de uit een Europees octrooi met eenheidswerking voortvloeiende rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS
EEN EUROPEES OCTROOI MET EENHEIDSWERKING ALS DEEL VAN HET VERMOGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
Jaartaksen voor Europese octrooien met eenheidswerking zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Anträge auf einheitliche Wirkung widerspiegelt.
het aantal verzoeken om eenheidsbescherming weerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung
Vertaalregelingen voor het Europees octrooi met eenheidswerking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einheitliche Anwendung des Mehrwertsteuersystems ist von grundlegender Bedeutung.
Het is van wezenlijk belang bij de toepassing van het BTW-stelsel uniformiteit te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE REGELUNG FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
JAARLIJKSE MAXIMUMBEDRAGEN VOOR DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern
consequentheid wat het kader voor contracten met marktdeelnemers betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHE ANGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG VON ALLGEMEINEN AUSFUHRGENEHMIGUNGEN
PUNTEN DIE IN ALLE BEKENDMAKINGEN VAN ALGEMENE UITVOERVERGUNNINGEN MOETEN WORDEN VERMELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleifmittel in der Form einheitlich geformter Partikel, auf einem Träger
Schuurmiddel in de vorm van identiek gevormde deeltjes op een drager
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsentkoppelte Direktzahlung (Regelung für die einheitliche Flächenzahlung — SAPS)
Ontkoppelde rechtstreekse steun (regeling inzake een enkele areaalbetaling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Mindestbetrag von 500000 EUR im gesamten Euro-Währungsgebiet
algemeen minimum van 500000 EUR in het gehele eurogebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Krisenbewältigungseinsatz hat die Mission eine einheitliche Befehlskette.
De missie heeft, als crisisbeheersingsoperatie, een eengemaakte hiërarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter.
Een Europees octrooi met eenheidswerking heeft een eenheidskarakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur der AMM hat eine einheitliche Befehlskette.
De waarnemingsmissie in Atjeh heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“ bezeichnet ein Europäisches Patent, das aufgrund dieser Verordnung einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten hat.
„Europees octrooi met eenheidswerking” een Europees octrooi dat krachtens deze verordening eenheidswerking geniet in de deelnemende lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“ bezeichnet ein Europäisches Patent, das gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten hat.
„Europees octrooi met eenheidswerking” een Europees octrooi dat krachtens Verordening (EU) nr. 1257/2012 eenheidswerking geniet in de deelnemende lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schreibt auch vor, dass beide Ohrmarken mit einem einheitlich gestalteten Kenncode („einheitlicher Kenncode“) versehen sind, mit dem die einzelnen Tiere und ihre Geburtsbetriebe identifiziert werden können.
Ook wordt voorgeschreven dat beide oormerken moeten zijn voorzien van dezelfde identificatiecode (hierna „unieke identificatiecode” genoemd), aan de hand waarvan elk individueel dier kan worden geïdentificeerd en kan worden nagegaan op welk bedrijf het is geboren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einheitliche Patentschutz sollte erreicht werden, indem Europäischen Patenten nach Erteilung gemäß dieser Verordnung und für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung gewährt wird.
Eenheidsoctrooibescherming moet worden gerealiseerd door overeenkomstig deze verordening eenheidswerking voor alle deelnemende staten toe te kennen aan Europese octrooien in de fase na de verlening ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen müssen eine systematische und einheitliche Kontrolle und Überwachung der Wirtschaftsbeteiligten gewährleisten.
Deze bepalingen waarborgen een systematische en consequente controle van en toezicht op de marktdeelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien können die einheitliche Flächenzahlung jedoch bis Ende 2011 anwenden.
Bulgarije en Roemenië mogen de regeling inzake een enkele areaalbetaling echter toepassen tot en met eind 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTFLÄCHE PRO BETRIEB, DIE FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG IN BETRACHT KOMMT
MINIMUMGROOTTE VAN HET IN AANMERKING KOMENDE AREAAL PER BEDRIJF IN HET KADER VAN DE REGELING INZAKE EEN ENKELE AREAALBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung in den neuen Mitgliedstaaten, welche die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung angewendet haben
Uitvoering in de nieuwe lidstaten die de regeling inzake een enkele areaalbetaling hebben toegepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung der Betriebsprämienregelung in den Mitgliedstaaten, welche die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung angewendet haben
Invoering van de bedrijfstoeslagregeling in de lidstaten die de regeling inzake een enkele areaalbetaling hebben toegepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Analyse, dass die Entwicklung der weltweiten Zuckermaispreise nicht einheitlich verläuft.
Bovendien bleek uit de analyse dat de suikermaïsprijzen zich overal ter wereld anders ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
De Commissie stelt gestandaardiseerde procedures en technische specificaties vast voor het beheer van de gegevensbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschreibung eines Derivatgeschäfts sollte deshalb ein einheitlicher Datensatz verwendet werden.
Voor de beschrijving van een derivatentransactie moet daarom een unieke reeks gegevens worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Meldung wird ein Derivatekontrakt über eine einheitliche Produktkennziffer identifiziert, die
Voor de identificatie van een derivatencontract gebruikt het verslag een unieke productidentificatiecode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gewährleistet das MwSt.-System eine einheitliche Besteuerung aller Umsätze von Steuerpflichtigen.
Zodoende belast het btw-stelsel alle leveringen door alle belastingplichtigen gelijkelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EULEX KOSOVO ist eine einheitliche ESVP-Mission im gesamten Kosovo.
EULEX KOSOVO wordt een eengemaakte EVDB-missie in heel Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Farbmittel, Pigmente und deren Zubereitungen; anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
Kleur- en verfstoffen, n.e.g.; anorganische producten van de soort gebruikt als „lichtgevende stoffen” (luminoforen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Regierung ließ von einer internationalen Rechtsanwaltkanzlei ein einheitliches Vertragmuster für die PPA erstellen.
Op verzoek van de Hongaarse regering heeft een internationaal advocatenkantoor een standaard-PPA opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden bestätigten, dass die PPA dieses einheitliche Vertragsmuster befolgten.
De Hongaarse autoriteiten bevestigden dat de PPA’s op dit standaardmodel gebaseerd waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetalle in kolloidem Zustand; andere anorganische und organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallalmagane
Edele metalen, colloïdaal, verb. en amalgamen daarvan, excl. zilvernitraat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Elke bevestiging heeft een uniek machtigingsnummer dat de kapitein bewaart tot het einde van de visreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern: Ergänzende nationale Direktzahlungen bei Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Cyprus: Aanvullende nationale rechtstreekse betalingen bij toepassing van de regeling inzake een enkele areaalbetaling voor de rechtstreekse betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung kann bis zum 31. Dezember 2013 angewendet werden.
De regeling inzake een enkele areaalbetaling kan worden toegepast tot en met 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annulierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung
Standaardformulier voor kennisgeving en motivering van het weigeren, nietig verklaren of intrekken van een visum
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden Eisen und Stahl oder ihre verschiedenen Sorten als einheitliches Metall angesehen;
gietijzer, ijzer en staal als een en hetzelfde metaal aangemerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetalle in kolloidem Zustand; andere anorganische und organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallamalgame
Edele metalen, colloïdaal, verbindingen en amalgamen daarvan, excl. zilvernitraat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche UN/ECE-Redewendungen für den Funkverkehr in der Binnenschifffahrt (Europa), 1997
Genormaliseerde UN/ECE-woordenlijst voor radioverbindingen in de binnenvaart (Europa), 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EULEX KOSOVO ist eine einheitliche GSVP-Mission im gesamten Kosovo.
EULEX KOSOVO wordt een eengemaakte GVDB-missie in heel Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.
In de klasse „Extra” moeten de trossen vrijwel identiek zijn wat betreft kleur en grootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Elke bevestiging heeft een uniek vergunningsnummer dat de kapitein bewaart tot het einde van de visreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standard Goods Classification for Transport Statistics (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik, findet ab 2007 Anwendung)
Standard Goods Classification for Transport Statistics of standaardgoederenclassificatie ten behoeve van vervoersstatistieken (te gebruiken vanaf 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über die einheitliche GMO ist daher entsprechend zu ändern.
De integrale-GMO-verordening dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis wird nach der Verordnung über die einheitliche GMO beschlossen.
Deze lijst wordt vastgesteld overeenkomstig de Integrale-GMO-verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHE ANGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG VON NATIONALEN ALLGEMEINEN AUSFUHRGENEHMIGUNGEN IN DEN NATIONALEN AMTSBLÄTTERN
PUNTEN DIE IN ALLE BEKENDMAKINGEN VAN NATIONALE ALGEMENE UITVOERVERGUNNINGEN IN NATIONALE STAATSBLADEN MOETEN WORDEN VERMELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Kapitel 2 des genannten Titels,
de regeling inzake een enkele areaalbetaling als bedoeld in hoofdstuk 2 daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Artikel 122 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
de regeling inzake een enkele areaalbetaling als bedoeld in artikel 122 van Verordening (EG) nr. 73/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.12.24: Andere Farbmittel, Pigmente und deren Zubereitungen; anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
CPA 20.12.24: Kleur- en verfstoffen, n.e.g.; anorganische producten van de soort gebruikt als „lichtgevende stoffen” (luminoforen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
betreffende een enkel communautair kader voor transparantie op het gebied van kwalificaties en competenties (Europass)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn der Ratingagentur der einheitliche Business Identifier Code (BIC) des Emittenten vorliegt.
Verplicht indien de Unique Business Identifier Code (BIC) van de emittent beschikbaar is voor het ratingbureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn der Ratingagentur der einheitliche Business Identifier Code (BIC) des Originators vorliegt.
Verplicht indien de Unique Business Identifier Code (BIC) van de opdrachtgever beschikbaar is voor het ratingbureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Namen des Gebiets ist auch ein einheitlicher Gebietscode anzugeben
De lidstaten moeten de naam en de code van de zone aangeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über die einheitliche GMO sollte daher entsprechend geändert werden.
De integrale-GMO-verordening dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg;
„referentiemassa”: de onbeladen massa van het voertuig, verhoogd met een vaste massa van 100 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Om gelijkvormige voorwaarden voor de tenuitvoerlegging van deze verordening te verzekeren, moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHES FORMBLATT ZUR UNTERRICHTUNG ÜBER DIE VERWEIGERUNG, ANNULLIERUNG ODER AUFHEBUNG EINES VISUMS UND ZUR ENTSPRECHENDEN BEGRÜNDUNG
STANDAARDFORMULIER VOOR KENNISGEVING EN MOTIVERING VAN HET WEIGEREN, NIETIG VERKLAREN OF INTREKKEN VAN EEN VISUM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einheitliche Antragsverfahren berührt nicht das Visumverfahren, das vor der ersten Einreise gegebenenfalls erforderlich ist.
De enkele aanvraagprocedure laat de visumprocedure die voor een eerste binnenkomst vereist kan zijn, onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen April 1992 und Ende September 1995 wurden auch einheitliche Zahlungsfristen vereinbart.
Vanaf datzelfde tijdstip en tot en met september 1995 werd het kartel ook uitgebreid naar de vaststelling van de betalingstermijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Artikel sollte geändert werden, damit Vormischungen einheitlicher gekennzeichnet werden —
Met het oog op een meer samenhangende etikettering van voormengsels dient dit artikel te worden gewijzigd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM