Indeling: uitgedrukt in dezelfde termen als bij de te beschermen dragende elementen
Klassifizierung: In derselben Weise auszudrücken wie bei dem geschützten tragenden Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan- of afwezigheid van elementen die de optische of fotometrische eigenschappen van het systeem kunnen wijzigen;
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastisch element of veer onder spanning wordt plots losgelaten; persoon in het bereik van de beweging wordt door het product geraakt
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van interne elementen [2]
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorziening”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
„Einrichtung“: ein Bauteil oder eine Einheit von Bauteilen, mit der eine oder mehrere Funktionen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EG-typegoedkeuringscertificaten en de bijbehorende testresultaten betreffende werktuigen die elementen bevatten welke met die van het ontwerp identiek zijn.
die Bescheinigungen über die EG-Bauartzulassung und die entsprechenden Prüfergebnisse in Bezug auf Waagen mit Bauteilen, die denen der Bauunterlagen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 „Producten en systemen voor de bescherming van dragende elementen of delen van bouwwerken” wordt de indelingstabel betreffende „plafonds zonder afzonderlijke brandbeveiliging” vervangen door de volgende tabel:
Unter Nummer 3 „Produkte und Systeme zum Schutz von tragenden Bauteilen oder Bauwerksteilen“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Decken ohne Brandschutzausrüstung“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië voerde verder aan dat het recentelijk een gangbare praktijk is geworden om voor militaire helikopters ook certificering door civiele autoriteiten te vereisen en vervolgens de militaire certificering tot enkele elementen (zoals avionica en bewapening) te beperken.
Des Weiteren hat Italien vorgebracht, dass seit Kurzem in der Regel auch für Militärhubschrauber eine zivile Zertifizierung verlangt werde und die militärische Zertifizierung sich dann auf einige Bauteile (Avionik, Waffen usw.) beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot is Italië van mening dat het vergoedingsmechanisme zoals voorzien in de overeenkomst, dat kortetermijnrente toepast op het volatiele element van de op de lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen, een goede schatting is van het daadwerkelijke liquiditeitsrisico dat door de Schatkist wordt gedragen.
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden verduidelijkt, dat, indien de koppeling aan de onderliggende waarde of aan een andere component van het instrument een element is dat als een in een contract besloten derivaat moet worden beschouwd, het financiële instrument tot de subcategorie effecten behoort waarin een element is besloten dat de vorm heeft van een derivaat.
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft tot gevolg, dat met betrekking tot dat element de in Richtlijn 85/611/EEG vervatte criteria voor derivaten moeten worden toegepast.
Folglich sind auf die betreffende Komponente die gemäß der Richtlinie 85/611/EWG für Derivate geltenden Kriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„een element berekend overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1187/2009 van de Commissie (PB L 318 van 4.12.2009, blz. 1).”
„der nach Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 der Kommission (ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1) berechneten Komponente.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde prijs in EUR/element
Durchschnittlicher Preis (in EUR/Komponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid (EUR/element)
Stückkosten (in EUR/Komponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
De intercalibratie is uitgevoerd op het niveau van biologische elementen, waarbij de indelingsresultaten van de nationale monitoringsystemen voor elk biologisch element en voor elk gemeenschappelijk type oppervlaktewater bij de lidstaten in dezelfde geografische intercalibratiegroep zijn vergeleken en de conformiteit van de resultaten met voornoemde normatieve definities is beoordeeld.
Die Interkalibrierung wird auf Biokomponenten-Ebene durchgeführt, indem die Einstufungsergebnisse der nationalen Überwachungssysteme für jede biologische Komponente und jeden gemeinsamen Oberflächenwasserkörpertyp unter den Mitgliedstaaten in derselben geografischen Interkalibrierungsgruppe verglichen und die Übereinstimmung der Ergebnisse mit den vorgenannten normativen Begriffsbestimmungen bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een concessioneel element bevatten dat rechtens of feitelijk aan het niet-concessionele element gekoppeld is;
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
concessionele middelen omvatten die uitsluitend beschikbaar zijn indien het daaraan gekoppelde niet-concessionele element door de ontvanger wordt aanvaard.
dass die konzessionären Mittel nur gewährt werden, wenn die damit verbundene nichtkonzessionäre Komponente vom Empfänger akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een element om rekening te houden met de hoeveelheid zuivelproducten;
eine Komponente zur Berücksichtigung der Menge Milcherzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
elementTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inrichting”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterrand van de zijdelingse bescherming mag zich niet meer dan 300 mm vóór het verticale vlak bevinden dat loodrecht op het langsvlak van het voertuig staat en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het onmiddellijk daarachter gelegen wiel; aan de achterrand is geen doorlopend verticaal element vereist.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEM’s worden toegepast als een fundamenteel element van de technische voorwaarden die nodig zijn om ervoor te kunnen zorgen dat diensten op nationaal niveau naast elkaar kunnen bestaan.
Die BEM sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für eine Koexistenz zwischen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk element van de schuld van NOA per 31 december 2004 is een nadelig saldo ten opzichte van OAv van [...] miljoen EUR; dit bedrag was sinds 31 december 2003 toegenomen van [...] miljoen EUR.
Ein weiterer beträchtlicher Teil der Schulden von Olympic Airlines am 31. Dezember 2004 waren die Forderungen von Olympic Aviation in Höhe von [...] Mio. EUR; dieser Betrag war seit dem 31. Dezember 2003 auf [...] Mio. EUR angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden technisch advies en technische ondersteuning verleend voor de meting van het effect van EU-ontwikkelingsprogramma’s en voor het statistische element van regionale ontwikkelingsprogramma’s van de Europese Unie in het algemeen.
Bei der Messung der Auswirkungen der EU-Entwicklungsprogramme sowie allgemein in Fragen zum statistischen Teil der Regionalentwicklungsprogramme der EU wird technische Beratung und Unterstützung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende technische parameters zijn van toepassing als fundamenteel element van de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om, gezien het ontbreken van bilaterale of multilaterale overeenkomsten, te kunnen zorgen voor het naast elkaar bestaan van aangrenzende netwerken zonder hiermee afbreuk te doen aan minder strenge technische parameters die eventueel tussen exploitanten van dergelijke netwerken zijn overeengekomen.
Die folgenden technischen Parameter sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für ein Nebeneinander benachbarter Netze bei Fehlen bilateraler oder multilateraler Abkommen, ohne jedoch auszuschließen, dass zwischen den Betreibern dieser Netze weniger strenge technische Parameter vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Groenboek Geïntegreerd productbeleid beschreven aanpak, die een belangrijk innovatief element is van het zesde milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap, heeft tot doel de milieueffecten van producten gedurende hun gehele levenscyclus te verminderen.
Mit dem im Grünbuch zur integrierten Produktpolitik beschriebenen Konzept, das ein wichtiger und innovativer Teil des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft ist, wird das Ziel verfolgt, die Umweltauswirkungen von Produkten während ihres gesamten Lebenszyklus zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal merkte op dat de investering in Brazilië een element was van de strategie van CORDEX om een breed scala van activiteiten in Portugal te handhaven, met behoud van de bestaande werkgelegenheid.
Portugal stellte fest, dass die Investition in Brasilien Teil der Strategie von CORDEX ist, in Portugal ein breites Spektrum von Tätigkeiten zu sichern und dabei zugleich den derzeitigen Beschäftigungsstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEM's worden toegepast als een fundamenteel element van de technische voorwaarden die nodig zijn om ervoor te zorgen dat diensten op nationaal niveau naast elkaar kunnen bestaan.
Die BEM sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für eine Koexistenz zwischen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 mag de aanvrager een dossier indienen dat niet aan de in lid 2 genoemde vereisten voldoet, mits hij een geldige reden aanvoert voor ieder element dat niet aan die vereisten voldoet.
Abweichend von Absatz 2 kann der Antragsteller ein Dossier übermitteln, das nicht den in Absatz 2 aufgeführten Anforderungen genügt, sofern er für jeden Teil, der diese Anforderungen nicht erfüllt, eine entsprechende Begründung anführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementFaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds was het enige nieuwe element in de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak de sterke daling van de vraag met 20 %.
Der einzige neue Faktor für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ war der 20%ige Einbruch der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermindering van administratieve lasten die de bedrijven door de bestaande communautaire wetgeving opgelegd krijgen, is een cruciaal element voor de verbetering van hun concurrentievermogen en de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonagenda.
Die Verringerung der administrativen Belastung der Unternehmen durch das bestehende Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Faktor zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und zur Erreichung der Lissabon-Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de mate van medewerking in het gekozen land een belangrijk element voor de opstelling van een betrouwbare normale waarde.
Schließlich ist das Maß der Mitarbeit in dem ausgewählten Land ein wichtiger Faktor für die Ermittlung eines zuverlässigen Normalwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doorslaggevend element bij het waarborgen van de kwaliteit van begrotingsgegevens is transparantie, hetgeen vereist dat die gegevens regelmatig voor het publiek beschikbaar worden gesteld.
Ein für die Qualität der Finanzdaten wesentlicher Faktor ist Transparenz; Transparenz erfordert, dass regelmäßig entsprechende Daten öffentlich verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander positief element is dat de steun wordt „aanbesteed”, d.w.z. dat verschillende projecten wedijveren om steun te ontvangen en dat slechts de meest efficiënte projecten die de beste steun/energie-efficiëntieverhouding hebben, zullen worden geselecteerd.
Ein weiterer positiver Faktor ist, dass die Beihilfen „ausgeschrieben“ werden, d. h. verschiedene Vorhaben bewerben sich um die Fördermittel und nur die effizientesten Vorhaben, die das beste Verhältnis zwischen Beihilfehöhe und Energieeffizienz bieten, erhalten Fördermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de maatregelen is een integraal element om dit doel te verwezenlijken.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten slotte is de kostprijs van het risico een element dat zich in de komende jaren gunstig zou kunnen ontwikkelen, zoals blijkt uit de terugname van voorzieningen die Dexia in 2009 heeft uitgevoerd.
schließlich sind die Risikokosten ein Faktor, der sich in den nächsten Jahren positiv entwickeln könnte, wie die Auflösungen von Rückstellungen durch Dexia im Jahr 2009 zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, het beslissende element om een verrichting, hetzij opgelegd door de staat hetzij door de partijen contractueel overeengekomen, aan te merken als een openbaredienstverplichting moet de inhoud ervan zijn, niet de vorm die eraan gegeven wordt [22].
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] De PPA’s bieden stabiliteit voor het vraagrisico (verkochte volume aan elektriciteit en prijsstelling).”„Het element van de vraagstabiliteit [...] is van kritisch belang om de banken de noodzakelijke zekerheid te bieden om langlopende financiering te verlenen in een onvolwassen markt.”
(...) Die PPA gewähren Stabilität gegenüber dem Nachfragerisiko (im Zusammenhang mit der Menge und der Preisbildung der umgesetzten Elektrizität).“„Die Stabilität der Nachfrage ist ein ausschlaggebender Faktor (...), der den Banken bei der langfristigen Finanzierung eines unentwickelten Marktes eine gebührende Sicherheit gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
elementAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat de steun ondernemingen stimuleert milieubeschermingsactiviteiten te ondernemen die zij anders niet hadden uitgevoerd, is het belangrijkste positieve element dat bij de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun in aanmerking moet worden genomen.
Die Tatsache, dass die Beihilfe Unternehmen veranlasst, Umweltschutz zu betreiben, den sie ohne die Beihilfe nicht betrieben hätten, ist der wichtigste positive Aspekt, der bei der Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting van de lidstaten om de verzekeringsdekking voor ten minste een bepaald minimumbedrag te waarborgen, vormt een belangrijk element ter bescherming van de slachtoffers.
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Versicherungsschutz zumindest für bestimmte Mindestdeckungssummen zu gewährleisten, ist ein wichtiger Aspekt für den Schutz der Unfallopfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De creativiteit in audiovisuele producten blijkt over het algemeen als een belangrijk element van producten met culturele inhoud te worden beschouwd.
Die Kreativität der audiovisuellen Produkte wird offenbar als wichtiger Aspekt der Produkte mit kulturellem Inhalt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluidsniveau van een airconditioner kan voor eindgebruikers een belangrijk element zijn.
Der Geräuschpegel von Luftkonditionierern könnte für die Endnutzer ein wichtiger Aspekt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER is, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem ITER wird der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een wildgroei aan milieukeursystemen te vermijden en betere milieuprestaties te bevorderen in alle sectoren waarin het milieueffect een element is bij de keuze van de consument, moet de mogelijkheid om de EU-milieukeur te gebruiken worden uitgebreid.
Zur Vermeidung der Vervielfachung der Umweltzeichenregelungen und zur Verbesserung der Umweltleistung in allen Bereichen, in denen die Umweltauswirkungen einen Aspekt der Konsumentscheidung darstellen, sollte die Möglichkeit der Verwendung des EU-Umweltzeichens erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OESO-regeling kan in bepaalde gevallen echter een belangrijk element vormen waarmee rekening moet worden gehouden bij het analyseren van de verenigbaarheid van een dergelijke maatregel op grond van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag.
Das OECD-Übereinkommen kann in bestimmten Fällen jedoch ein maßgeblicher Aspekt sein, dem bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer solchen Maßnahme auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wordt — na de kapitaaluitbreiding — dit element niet meer in aanmerking genomen en is de rating duidelijk gebaseerd op de financiële gegevens van France Télécom.
Gleichwohl spielt dieser Aspekt nach der Kapitalerhöhung keine Rolle mehr und die Bewertung stützt sich eindeutig auf die Finanzdaten von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment waarop de contracten werden ondertekend, vormt het bepalende element voor het in aanmerking komen van contracten voor steun en niet het moment van aanmelding of toekenning van de steun.
Der für die Beihilfefähigkeit der Verträge ausschlaggebende Aspekt sei der Zeitpunkt, zu dem die Verträge geschlossen wurden, und nicht der Zeitpunkt der Anmeldung oder Gewährung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Unie.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Netzes NATURA 2000 erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Gemeenschap.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Netzes Natura 2000 erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft von großer Bedeutung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbouw van een goed werkend systeem voor toezicht en verificatie van de voorbereidende commissie van de CTBTO („de voorbereidende commissie”) is een cruciaal element in de voorbereiding van de uitvoering van het CTBT, zodra dat verdrag in werking zal zijn getreden.
Der Aufbau eines einwandfrei funktionierenden Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO-Vorbereitungskommission (im Folgenden „Vorbereitungskommission“) ist von wesentlicher Bedeutung bei der Vorbereitung der Durchführung des CTBT nach seinem Inkrafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Unie.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Natura-2000-Netzes erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betoogt voorts dat het bestaan van een scheepsreparatieactiviteit in een haven van de omvang van die van Le Havre een onmisbaar element is voor de goede werking van de haven in zijn geheel.
Frankreich weist außerdem darauf hin, dass ausreichende Schiffsreparaturkapazitäten in einem Hafen der Größe von Le Havre für die reibungslose Abwicklung sämtlicher Aktivitäten des Hafens von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementAspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruis aan voor welk element ondersteunende documenten worden verstrekt:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan voor welk element nadere informatie en ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln: Situation des begünstigten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis aan voor welk element ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze bron is het belangrijkste element bij de keuze van een bank het kostenaspect en de reputatie, terwijl gemakkelijke toegang (d.w.z. een uitgebreid netwerk) minder belangrijk lijkt te zijn.
Dieser Quelle zufolge sind die wichtigsten Aspekte bei der Auswahl einer Bank die Kosten und das Ansehen der Bank, während die leichte Erreichbarkeit (z. B. ausgedehntes Filialnetz) weniger wichtig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vink aan voor welk element ondersteunende documenten worden verstrekt:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vink aan voor welk element ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
elementElementes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BEz (ppm) = CF × concentratie van element Z in ppm;
BÄZ (ppm) = UF × Konzentration des Elementes Z in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten hoeven de in 6A004.e.2. vermelde oppervlakteruwheid niet te meten, tenzij het optisch element is ontworpen of vervaardigd om aan de controleparameter te voldoen of die parameter te overtreffen.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, die in Unternummer 6A004e2 angegebene Oberflächenrauigkeit zu messen, es sei denn, das Erreichen oder Überschreiten dieses Parameters wurde bereits bei der Konstruktion oder Produktion des optischen Elementes vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantoonbaarheidsgrens is hier de concentratie van het element in azijnzuur 4 %, zoals bedoeld in punt 3.1, dat een signaal van tweemaal de ruis van het meetinstrument oplevert.
Die Nachweisgrenze wird definiert als die Konzentration des Elementes in der in Nummer 3.1 genannten 4 %igen Essigsäure, die ein Signal auslöst, das doppelt so hoch ist wie das Grundrauschen des Gerätes.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEZ (ppm) = CF x concentratie van element Z in ppm;
BÄZ (ppm) = UF × Konzentration des Elementes Z in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginpositie van het lineaire element, uitgedrukt als de afstand vanaf de start van het lineaire netwerkelement langs zijn curvegeometrie.
Die Anfangsposition des linearen Elementes, die als Entfernung vom Beginn des linearen Netzelementes entlang seiner Liniengeometrie ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk element in het verificatieproces is bijgevolg nauw verbonden met het resultaat van de analyse van deze risico's op onjuistheden.
Jeder Bestandteil des Prüfverfahrens ist somit eng an das Ergebnis der Risikoanalyse in Bezug auf Falschangaben gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5, tweede alinea, van de risicokapitaalrichtsnoeren is geen enkel afzonderlijk element bepalend, en is er geen enkele combinatie van elementen die op zichzelf voldoende kan worden geacht om verenigbaarheid te garanderen.
Gemäß Ziff. 5 Absatz 2 der Leitlinien ist kein Bestandteil allein ausschlaggebend, noch kann eine Reihe von Elementen als ausreichend gelten, um für sich genommen die Vereinbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelbewuste toevoeging van zware metalen als element bij de recycling wordt, in tegenstelling tot de incidentele aanwezigheid van zware metalen, niet toegestaan.
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toxiciteit van bepaalde samenstellende elementen van het water, met inachtneming van de in dit opzicht voor elk element vastgestelde grenzen.
die Toxizität bestimmter Bestandteile des Wassers unter Berücksichtigung der für jeden Bestandteil festgesetzten Toleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concluderend is de Commissie van mening dat de „Beschikbaarheid van eigendom dat kan worden bezwaard” irrelevant is voor de beoordeling van de maatregelen, en zelfs als dat wel het geval zou zijn, zou een potentiële kredietverlener dit element niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte doet in zijn eerste rapport.
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass „die Verfügbarkeit von als Sicherheiten hinterlegbaren Vermögenswerten“ bei der Würdigung der Maßnahmen keinen Platz finden könne und dass ein potentieller Darlehensgeber, selbst im Falle einer Berücksichtigung dieses Faktors, diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht einbezogen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een potentiële kredietverlener zou dit element daarom niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte in zijn eerste rapport doet.
Deshalb hätte ein potentieller Darlehensgeber diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland gaat daarbij aan een beslissend element voorbij, namelijk dat, zoals reeds werd aangegeven, de risicokosten niet uit eigen middelen konden worden gefinancierd.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal belanghebbenden voert tevens aan dat er door het gebruik van verschillende distributiekanalen sprake is van een segmentatie op de kansspelmarkt. Dit vormt een essentieel element voor het maken van een onderscheid tussen de verschillende relevante markten.
Darüber hinaus vertraten einige Beteiligte die Auffassung, es gebe eine auf den unterschiedlichen Vertriebskanälen basierende Segmentierung des Glücksspielmarktes, was eine maßgebliche Voraussetzung sei, um verschiedene relevante Märkte zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral op het gebied van de houdbaarheid van de begroting, die door de Maltese autoriteiten als cruciaal element voor meer groei en werkgelegenheid en de invoering van de euro wordt beschouwd, vordert de uitvoering goed.
Vor allem bei der Haushaltskonsolidierung, die die maltesischen Behörden als maßgebliche Voraussetzung für mehr Wachstum und Beschäftigung und die Einführung des Euro betrachten, geht die Umsetzung gut voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn vormt een concreet element in het kader van de verwezenlijking van de sociale dimensie van de interne markt.
Die vorliegende Richtlinie stellt einen konkreten Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsgerelateerd onderzoek is een belangrijk element bij het bewerkstelligen van een hoog niveau van veiligheid in de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die sicherheitsbezogene Forschung ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung eines hohen Sicherheitsniveaus innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit studies blijkt dat de goede leesbaarheid van het etiket een belangrijk element is om de kans dat de op het etiket vermelde informatie de doelgroep beïnvloedt zo groot mogelijk te maken, en dat onleesbare productinformatie één van de belangrijkste oorzaken van de ontevredenheid van de consumenten over voedseletiketten is.
Studien haben gezeigt, dass gute Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, und dass eine unleserliche Produktinformation eine der Hauptursachen der Unzufriedenheit der Verbraucher mit Lebensmitteletiketten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijds toiletteren is een bijzondere belangrijk element van hun sociaal leven.
Gegenseitige Körperpflege spielt im Leben von Equiden eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementElementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de bijlage genoemde ICAO-voorschriften zijn van toepassing op de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen voor elke onder deze verordening vallende vlucht en op alle wijzigingen van een cruciaal element van een vliegplan tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase overeenkomstig deze verordening.
Die im Anhang genannten ICAO-Bestimmungen gelten für die Einreichung, Annahme und Verteilung von Flugplänen für jeden dieser Verordnung unterliegenden Flug sowie für alle Änderungen an wesentlichen Elementen eines Flugplans während der Flugvorbereitung in Übereinstimmung mit dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage genoemde voorschriften zijn van toepassing op de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen voor elke onder deze verordening vallende vlucht en op alle wijzigingen van een cruciaal element van een vliegplan tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase overeenkomstig deze verordening.”;
Die im Anhang genannten Bestimmungen gelten für die Abgabe, Annahme und Verteilung von Flugplänen für jeden dieser Verordnung unterliegenden Flug sowie für alle Änderungen an wesentlichen Elementen eines Flugplans während der Flugvorbereitung in Übereinstimmung mit dieser Verordnung.“
naßes Element
Naßelement
Füllelement
Flüssigkeitszelle
Modal title
...
droog element
Trockenelement
Trockenbatterie
Modal title
...
chemisch elementchemisches Element
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antimoon is een semimetallisch chemischelement dat als metaal en als niet-metaal kan voorkomen.
Antimon ist ein halbmetallisches chemischesElement, das in metallischer und nichtmetallischer Form vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
data-elementDatenelement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende ruimte in een data-element dient te worden opgevuld met spaties.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 6 geeft de UN/EDIFACT-naam van het data-element.
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5 definieert het formaat van het data-element.
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment en een data-element in een segment zijn ofwel verplicht ofwel facultatief.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minteken dient niet te worden meegeteld als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Minuszeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het decimaalteken mag niet meegeteld worden als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Dezimalzeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen scheidingsteken tussen componentdata-elementen staan na het laatste componentdata-element in een samengesteld data-element en geen scheidingsteken na het laatste data-element in een segment.
In einem zusammengesetzten Datenelement steht hinter dem letzten Gruppendatenelement kein Gruppendatenelement-Trennzeichen und hinter dem letzten Datenelement in einem Segment kein Datenelement-Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrarisch elementAgrarteilbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
welke elementen bepalend zijn voor een verlaging van het agrarischelement.
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen waarvoor een verlaagd agrarischelement geldt;
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het kader van het preferentiële handelsverkeer geldende agrarischelement is het specifieke bedrag dat is vastgesteld in het gemeenschappelijk douanetarief.
Der innerhalb des präferentiellen Handelsverkehrs geltende Agrarteilbetrag entspricht dem im Gemeinsamen Zolltarif genannten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbedragen voor de agrarische grondstoffen die bij de berekening van de agrarischeelementen in aanmerking worden genomen:
Grundbeträge für die landwirtschaftlichen Rohstoffe, die bei der Berechnung der Agrarteilbeträge berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze agrarische elementen en verlaagde agrarischeelementen zijn onderworpen aan het maximumrecht waarin het gemeenschappelijk douanetarief in voorkomend geval voorziet.
Für diesen ermäßigten und nicht ermäßigten Agrarteilbetrag gilt ein Höchstzollsatz, der gegebenenfalls im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van sommige preferentiële overeenkomsten worden verlagingen van de agrarischeelementen toegekend in het kader van het handelsbeleid van de Gemeenschap.
Im Rahmen der Handelspolitik der Gemeinschaft werden in einigen Präferenzabkommen Herabsetzungen der Agrarteilbeträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlagingen worden vastgesteld ten opzichte van de agrarischeelementen die gelden voor het niet-preferentiële handelsverkeer.
Diese Herabsetzungen werden unter Berücksichtigung der Agrarteilbeträge für den nichtpräferentiellen Handel festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde procedure kunnen bijzondere voorwaarden worden opgelegd voor het niet toepassen van deze agrarischeelementen teneinde te voorkomen dat kunstmatige handelsstromen ontstaan.
Die Nichtanwendung dieser Agrarteilbeträge kann nach demselben Verfahren von besonderen Bedingungen abhängig gemacht werden, um die Entstehung künstlicher Handelsströme zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
EAR = Verlaagde agrarischeelementen (berekend overeenkomstig de basisbedragen als vermeld in Protocol nr. 3 bij de overeenkomst) die binnen de kwantitatieve grenzen van de contingenten van toepassing zijn.
EAR = Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens), der im Rahmen der festgesetzten Kontingente gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EA/EAR = Agrarischelement/Verlaagde agrarischeelementen (berekend overeenkomstig de basisbedragen als vermeld in Protocol nr. 3 bij de overeenkomst).
EA/EAR = Agrarteilbetrag/Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit element
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een ondersteunend element in Brussel.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ondersteunend element in Brussel.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
met tenminste één niet-omhuld element;
einer Frequenz innerhalb von 100 Hz der Endfrequenz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element wordt ook „meldend gebied” genoemd.
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het geen enkel nieuw element.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met tenminste één niet-omhuld element;
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van SAMENGESTELD DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des ZUSAMMENGESETZTEN DATENELEMENTS in Großbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des DATENELEMENTS in Großbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van componentdata-element in kleine letters
Bezeichnung des Gruppendatenelements in Kleinbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
ieder ander element dat voor de risicobeoordeling van belang is.
alle sonstigen Angaben, die für die Risikobewertung relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen waarvoor een verlaagd agrarisch element geldt;
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
optisch element voor röntgenstraling met interne spiegeling (bv. buisvormige spiegels).
Röntgenoptiken mit innengerichteter Spiegelfläche (z.B. tube-type-mirrors).
Korpustyp: EU DGT-TM
«computing element» ("rekenelement" — doorgaans een rekenkundige logische eenheid)
"Rechenelement" (i.d.R. eine arithmetische oder logische Einheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
met een transductie-element anders dan loodzirkonaat-titanaat;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk element wordt alleen het totaalgehalte bepaald.
Bei den einzelnen Stoffen wird jeweils nur der Gesamtgehalt bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 % van het specifieke recht of van het agrarisch element
85 % des spezifischen Zollsatzes oder des Agrarteilbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde informatie-element is het soort minutiae.
Das fünfte Informationselement ist der Minutientyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
t = dikte van elk houten element, in meter
t = Dicke der einzelnen Holzstücke, in Metern
Korpustyp: EU DGT-TM
w = breedte van elk houten element, in meter
w = Breite der einzelnen Holzstücke, in Metern
Korpustyp: EU DGT-TM
oud selenium en tellurium als element, ook in poedervorm
Selen- und Tellurabfälle in elementarer metallischer Form einschließlich Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5 definieert het formaat van het data-element.
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een preferentiële overeenkomst voorziet in verlaging of geleidelijke afschaffing van het niet-agrarisch element van de belasting, is dat element voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen het vaste element.
Sieht ein Präferenzabkommen die Herabsetzung oder den schrittweisen Abbau des nichtlandwirtschaftlichen Teilbetrags der Abgabe vor, so entspricht dieser bei den Waren der Tabelle 1 des Anhangs II dem festen Teilbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende subvelden bevatten het verhoudingscijfer van de middelste minutiae als eerste informatie-element, het verhoudingscijfer van de nabijgelegen minutiae als tweede informatie-element en het aantal gekruiste lijnen als derde informatie-element.
Die folgenden Unterfelder enthalten als erstes Informationselement die Indexnummer der zentralen Minutie, als zweites Informationselement die Indexnummer der Nachbarminutie und als drittes Informationselement die Zahl der gekreuzten Papillarlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen scheidingsteken tussen componentdata-elementen staan na het laatste componentdata-element in een samengesteld data-element en geen scheidingsteken na het laatste data-element in een segment.
In einem zusammengesetzten Datenelement steht hinter dem letzten Gruppendatenelement kein Gruppendatenelement-Trennzeichen und hinter dem letzten Datenelement in einem Segment kein Datenelement-Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element is de ISO 3166-landencode (twee alfanumerieke karakters).
Das erste Informationselement enthält den Ländercode nach dem Standard ISO-3166 und ist 2 alphanumerische Zeichen lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkel concreet element waaruit kan worden opgemaakt dat deze gegevens onjuist zijn.
Es gibt keinerlei konkrete Anhaltspunkte dafür, dass diese Daten irreführend sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed mag in de omgeving van het kind geen gevaarlijk ontvlambaar element zijn.
Spielzeug darf in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entzündbaren Gegenstand darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben deze uitzondering nooit ingeroepen, noch enig element met betrekking daartoe aangevoerd.
Die belgischen Behörden haben sich nie auf die Anwendbarkeit der genannten Ausnahme berufen noch irgendwelche diesbezüglichen Nachweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wezenlijk element bij de berekening volgens de stratificatiemethode is de informatie over de woningvoorraad.
Wesentlich für die Berechnung nach der Schichtungsmethode sind die Angaben zum Wohnungsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt als bepalend element in aanmerking genomen bij de uitwerking van volgende programma’s.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke klasse stoffen en voorwerpen wordt een afzonderlijk element voorzien.
Für Stoffe und Gegenstände der einzelnen Klassen ist jeweils ein eigenes Behältnis vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, die Übertragung großer Wärmemengen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als decoratief element mogen zich in iedere verpakkingseenheid met Chasselas-druiven trossen van verschillende kleur bevinden.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander element waarmee rekening wordt gehouden, is de aard van de financiering van de onderneming.
Wird das Unternehmen durch Privatspenden oder andere Beiträge finanziert, legt dies den Schluss nahe, dass es ohne Erwerbszweck tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebieden met een karakteristiek element zoals BOB-, BGA-, biologische of geïntegreerde productie.
Gebiete mit besonderen Merkmalen wie z. B. Erzeugung von Produkten mit g.U. oder g.g.A., biologische und integrierte Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een afzonderlijk element voor stoffen en voorwerpen in elke klasse.
Für Stoffe und Gegenstände der einzelnen Klassen ist jeweils ein eigenes Behältnis vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een element van deze twijfel betrof het gebrek aan duidelijkheid omtrent het geplande productieniveau.
Die Zweifel betrafen dabei unter anderem die fehlende Eindeutigkeit beim geplanten Produktionsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat deze transactie geen element van steun omvat.
Die Kommission kommt somit zu dem Schluss, dass diese Transaktion kein Beihilfeelement enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XXII, afdeling A, wordt het volgende element A.2 toegevoegd:
In Anhang XXII Abschnitt A wird folgende Angabe A.2 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
welke elementen bepalend zijn voor een verlaging van het agrarisch element.
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agrarische element is gebaseerd op de standaardsamenstelling in Protocol nr. 2 bij de vrijhandelsovereenkomst.
Der landwirtschaftliche Teilbetrag beruht auf einer Standardzusammensetzung nach Protokoll 2 des Freihandelsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element is in overeenstemming met punt 37 van de kaderregeling.
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag, in de in F107 vermelde munteenheid, van elk afzonderlijk element van de betaling.
Einzelbetrag jeder Zahlung in der unter F107 spezifizierten Währung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige steunmaatregel bevat geen enkel stimulerend element en vergt geen enkele tegenprestatie van de begunstigden.
Die fraglichen Beihilfen enthalten kein Anreizelement und verpflichten die Begünstigten zu keiner Gegenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, eine übermäßige Wärmeübertragung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van een element uit een watervervoernetwerk wat betreft zijn voltooiing en gebruik.
Status eines Wasserstraßenabschnitts hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig omvat de missie een ondersteunend element in Brussel.
Die Mission wird gegebenenfalls eine Unterstützungskomponente in Brüssel umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zesde informatie-element geeft de kwaliteit van de minutiae weer.
Das sechste Informationselement bezeichnet die Qualität der jeweiligen Minutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde informatie-element bevat de kernhoek, gemeten in eenheden van 2 graden.
Das dritte Informationselement enthält den Winkel des Kerns, der in 2-Grad-Schritten erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde informatie-element bevat de deltahoek, gemeten in eenheden van 2 graden.
Das dritte Informationselement enthält den Winkel des Deltas, der in 2-Grad-Schritten erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element is de Interpol-landencode (2 alfanumerieke karakters).
Das erste Datenelement enthält den Interpol-Ländercode, der sich aus 2 alphanumerischen Zeichen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het gewicht van de in veld 25 bedoelde categorie waartoe het element behoort.
Es ist das Gewicht der in Feld 25 aufgeführten Elementkategorie anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het gewicht van de in veld 7 bedoelde categorie waartoe het element behoort.
Es ist das Gewicht der in Feld 7 genannten Elementkategorie anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment en een data-element in een segment zijn ofwel verplicht ofwel facultatief.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 4 geeft aan of het segment of data-element verplicht (M) is of facultatief (C).
Spalte 4 enthält die Angabe, ob das Segment oder Datenelement obligatorisch (mandatory, M) oder bedingt (conditional, C) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 6 geeft de UN/EDIFACT-naam van het data-element.
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende ruimte in een data-element dient te worden opgevuld met spaties.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verlaagde agrarische element en in voorkomend geval de verlaagde aanvullende rechten, die zijn bepaald overeenkomstig de leden 1, 2 en 3, lager zijn dan 2,4 EUR/100 kg, wordt het element en/of het recht op nul vastgesteld.
Liegen die gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 ermittelten herabgesetzten Agrarteilbeträge sowie gegebenenfalls die herabgesetzten Zusatzzölle unter 2,4 EUR/100 kg, werden die Teilbeträge bzw. Zusatzzölle auf Null festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen bestaat de belasting uit een ad valorem-recht, „vast element” genaamd, en een in euro vastgesteld specifiek bedrag, „agrarisch element” genaamd.
Bei den in Tabelle 1 des Anhangs II genannten Waren besteht die Abgabe aus einem Wertzoll, dem „festen Teilbetrag“, und einem in Euro festgesetzten spezifischen Betrag, dem „Agrarteilbetrag“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ad valorem-rechten die overeenkomen met het agrarisch element van de belasting op de in tabel 2 van bijlage II bedoelde goederen kunnen in het kader van een preferentiële overeenkomst worden vervangen door een ander agrarisch element.
Der Wertzoll, der dem Agrarteilbetrag der Abgabe für die in Tabelle 2 des Anhangs II genannten Waren entspricht, kann im Rahmen eines Präferenzabkommens durch einen anderen Agrarteilbetrag ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 2 bevat de naam in de vorm van het acroniem (TAG) van het segment, het nummer van het samengestelde data-element en het nummer van het data-element.
Spalte 2 enthält in Form einer Abkürzung (TAG) den Namen des Segments, die Anzahl der zusammengesetzten Datenelemente und die Anzahl der Datenelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief data-element wordt weggelaten dat gevolgd wordt door een ander data-element, dan dient u de positie ervan aan te duiden door het scheidingssteken tussen de data-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief component data-element wordt weggelaten en wordt gevolgd door een ander component data-element, dient de opgegeven positie te worden weergegeven door het scheidingsteken tussen de componentdata-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De numerieke referentietag voor het data-element die vermeld wordt in ISO 7372 UNTDED en, wanneer die wordt voorafgegaan door S, referentie voor een samengesteld data-element dat wordt gebruikt in servicesegmenten.
Der numerische Referenz-Bezeichner für das Datenelement gemäß ISO 7372 UNTDED und, falls ein S vorangestellt ist, Referenz für ein zusammengesetztes Datenelement, das in Service-Segmenten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element in het eerste subveld is „1”, hetgeen verwijst naar dit type 1-record.
Das erste Informationselement im ersten Unterfeld ist „1“; damit wird Bezug auf diesen Typ-1-Datensatz genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt gevolgd door een tweede informatie-element dat het aantal andere records in het bestand bevat.
Darauf folgt ein zweites Informationselement, das die Anzahl aller Datensätze in der Datei enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede element, de dienst, is een identificatie van de dienst in vrije tekst met ten hoogste 32 alfanumerieke karakters.
Das zweite Datenelement, „agency“, dient der freitextlichen Bezeichnung der betreffenden Stellen mit maximal 32 alphanumerischen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kosten voor installaties en apparatuur, vervoer en energie en overige kosten vormen een element van de bouwkosten.
Zu den Baukosten zählen auch Kosten für Ausrüstungen, Transport, Energie und andere Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lineair element” een 1-dimensionaal object dat dienst doet als de as waarlangs een lineaire verwijzing wordt gerealiseerd, —
„Linienelement“ ein eindimensionales Objekt, das als Achse für die Linienreferenzierung dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aanvullend element geeft niet het recht om overeenkomstig artikel 14, lid 10, garanties van oorsprong af te geven.
Dieser Zusatzwert berechtigt nicht dazu, Herkunftsnachweise gemäß Artikel 14 Absatz 10 auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk element van het succes van Ierland is het vermogen om buitenlandse directe investeringen aan te trekken.
Dass es gelungen ist, Direktinvestitionen aus dem Ausland anzuziehen, hat wesentlich zum Erfolg Irlands beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingezamelde brandblusapparaten van klasse 2 mogen in hetzelfde element worden geplaatst als niet in kartonnen dozen verpakte spuitbussen.
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere parameters die door de lidstaten worden bepaald op basis van een element van representativiteit voor de ingediende verklaringen.
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der eingereichten Erklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager beschouwt het verstrekken van de volledige opleiding in Noorwegen als het enige mogelijke „extra” element dat NAC aanbiedt.
Der Beschwerdeführer erkennt als einzigen möglichen „Zusatznutzen“, den das NAC bietet, lediglich das Angebot, dass die gesamte Ausbildung in Norwegen stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere parameters die door de lidstaten worden bepaald op basis van een element van representativiteit voor de ingediende verklaringen.
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der vorgelegten Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element was bedoeld ter vervanging en verbetering van het boetesysteem dat in de oorspronkelijke overeenkomst was opgenomen.
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele herstructurering houdt tevens automatisering in en, als doorslaggevend element, nieuwe distributiemethoden die langere, flexibeler distributieperioden mogelijk maken.
Die strukturelle Umstrukturierung umfasst auch die Automatisierung und vor allem neue Zustellmethoden, die längere, flexiblere Zustellspannen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versnellingsmeters met een keramisch piëzo-elektrisch transducer-element, met een gevoeligheid van 1000 mV/g of beter (hoger).
Beschleunigungsmesser mit piezoelektrischem Keramikmesswandler, mit einer Empfindlichkeit von 1000 mV/g oder besser (höher)
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is de bescherming van de intellectuele eigendom een essentieel element voor het welslagen van de interne markt.
Vor diesem Hintergrund ist der Schutz geistigen Eigentums ein wesentliches Kriterium für den Erfolg des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden verduidelijkt, of een financieel derivaat als een in een ander instrument besloten element kan worden beschouwd.
Daher muss geklärt werden, wann ein Finanzderivat als ein in ein anderes Instrument eingebettetes Derivat betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het niveau van financiële innovatie ligt de identificatie van een dergelijk element echter niet altijd voor de hand.
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beschrijvende element heeft betrekking op belangrijke functionele aspecten, zoals energiestromen en de structuur van voedselketens (omvang en dichtheid).
Hier geht es um wichtige Funktionsaspekte wie Energieflüsse und Struktur der Nahrungsnetze (Größe und Abundanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equivalente dichtheid" (6): de massa van een optisch element per optische oppervlakte-eenheid, geprojecteerd op het optisch oppervlak.
"Endeffektoren" (2) (end-effectors): umfassen Greifer, ’aktive Werkzeugeinheiten’ und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des "Roboter"-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de behoefte aan steun door de financiële toezichthouders moet worden beoordeeld, kan dat een positief element zijn.
Eine Beurteilung des Unterstützungsbedarfs durch die Finanzaufsichtsbehörden wäre dabei von Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige bedrag moet in aanmerking worden genomen, niet alleen het premie-element dat aan het normale uurtarief wordt toegevoegd.
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cruciale element voor de toepassing van het TRS is het bewijs van betaling van accijnzen in Duitsland.
Das Kernelement für die Anwendung des MES ist der Nachweis der Entrichtung von Mineralölsteuer in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is immers geen enkel element waaruit blijkt dat de dochterondernemingen van EMC de aan MDPA verstrekte steun hebben genoten.
Nichts deutet darauf hin, dass die Tochtergesellschaften von EMC in den Genuss der MDPA gewährten Beihilfen gekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equivalente dichtheid" (6): de massa van een optisch element per optische oppervlakte-eenheid, geprojecteerd op het optisch oppervlak.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede en het derde informatie-element zijn de „x”- en „y”-assen van de minutiae, uitgedrukt in pixeleenheden.
Das zweite Informationselement stellt die Pixelkoordinate x, das dritte die Pixelkoordinate y der Minutien dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde informatie-element is de hoek van de minutiae, geregistreerd in eenheden van telkens twee graden.
Das vierte Informationselement ist der in 2-Grad-Schritten erfasste Minutienwinkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element in het eerste subveld geeft de wijze van extractie van het lijnental aan.
Das erste Informationselement des ersten Unterfelds gibt die Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig opnieuw uitvoerrestituties voor het sacharose-element van zuivelproducten met toegevoegde suiker in te voeren.
Daher ist es angezeigt, für das Saccharoseelement von gezuckerten Milcherzeugnissen erneut Ausfuhrerstattungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Ein Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.