linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
element Element
Bauteil 23 Einzelteil
[Weiteres]
element elementar Substanz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

element Komponente 39 Teil 54 Faktor 67 Aspekt 96 Bedeutung 14 Aspekte 13 Elementes 11 Bestandteil 71 Punkt 64 Voraussetzung 7 Beitrag 10 Rolle 14 Elementen 9 das Element
Elemente
-Elements
Thema
Dimension
Elements

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variabel element bT
beweglicher Teilbetrag
MOB
vast element fester Teilbetrag
chemisch element chemisches Element 3
floristisch element Florenelement
voorafgaand element vorgeschobene Kräfte
Vorkommando
Vorauskräfte
Vorauskommando
data-element Datenelement 15
aanvullend element zusaetzlicher Teilbetrag
forfaitair element pauschaler Teilbetrag
electrostrictie-element elektrostriktiver Bauteil
elektrostrictie-element elektrostriktiver Bauteil
radio-element radioaktives Element
radioactief element radioaktives Element
thermo-element Thermoelement
micro-element Spurenelement
Mikroelement
agrarisch element Agrarteilbetrag 38
tantristisch element tantrisches Element
element donorland Geberlandelement
oplosbaar element wasserloesslicher Stoff
piëzo-element Tintenkanal aus piezoelektrischem Material
scheidend element Trennglied
halfgeleidend element Halbleiter-Element
buisvormig element Rohrteil
resonantie-element Resonanzkreis
dragend element Lastaufnahmemittel
isoparametrisch element isoparametrische Elemente
antenne-element Antennenelement
lineair element lineares Stromkreiselement
actief element aktives Stromkreiselement
compenserend element Kompensationsglied
primair element Primärelement
Batterie
primar element Primärelement
Batterie
nat element naßes Element
Naßelement
Füllelement
Flüssigkeitszelle
droog element Trockenelement
Trockenbatterie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit element

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een ondersteunend element in Brussel.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ondersteunend element in Brussel.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met tenminste één niet-omhuld element;
einer Frequenz innerhalb von 100 Hz der Endfrequenz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element wordt ook „meldend gebied” genoemd.
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het geen enkel nieuw element.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met tenminste één niet-omhuld element;
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van SAMENGESTELD DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des ZUSAMMENGESETZTEN DATENELEMENTS in Großbuchstaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des DATENELEMENTS in Großbuchstaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van componentdata-element in kleine letters
Bezeichnung des Gruppendatenelements in Kleinbuchstaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ieder ander element dat voor de risicobeoordeling van belang is.
alle sonstigen Angaben, die für die Risikobewertung relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen waarvoor een verlaagd agrarisch element geldt;
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
optisch element voor röntgenstraling met interne spiegeling (bv. buisvormige spiegels).
Röntgenoptiken mit innengerichteter Spiegelfläche (z.B. tube-type-mirrors).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«computing element» ("rekenelement" — doorgaans een rekenkundige logische eenheid)
"Rechenelement" (i.d.R. eine arithmetische oder logische Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een transductie-element anders dan loodzirkonaat-titanaat;
mit anderen Wandlungselementen als Blei-Zirkon-Titanat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk element wordt alleen het totaalgehalte bepaald.
Bei den einzelnen Stoffen wird jeweils nur der Gesamtgehalt bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
85 % van het specifieke recht of van het agrarisch element
85 % des spezifischen Zollsatzes oder des Agrarteilbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde informatie-element is het soort minutiae.
Das fünfte Informationselement ist der Minutientyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
t = dikte van elk houten element, in meter
t = Dicke der einzelnen Holzstücke, in Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
w = breedte van elk houten element, in meter
w = Breite der einzelnen Holzstücke, in Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
oud selenium en tellurium als element, ook in poedervorm
Selen- und Tellurabfälle in elementarer metallischer Form einschließlich Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5 definieert het formaat van het data-element.
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een preferentiële overeenkomst voorziet in verlaging of geleidelijke afschaffing van het niet-agrarisch element van de belasting, is dat element voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen het vaste element.
Sieht ein Präferenzabkommen die Herabsetzung oder den schrittweisen Abbau des nichtlandwirtschaftlichen Teilbetrags der Abgabe vor, so entspricht dieser bei den Waren der Tabelle 1 des Anhangs II dem festen Teilbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende subvelden bevatten het verhoudingscijfer van de middelste minutiae als eerste informatie-element, het verhoudingscijfer van de nabijgelegen minutiae als tweede informatie-element en het aantal gekruiste lijnen als derde informatie-element.
Die folgenden Unterfelder enthalten als erstes Informationselement die Indexnummer der zentralen Minutie, als zweites Informationselement die Indexnummer der Nachbarminutie und als drittes Informationselement die Zahl der gekreuzten Papillarlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen scheidingsteken tussen componentdata-elementen staan na het laatste componentdata-element in een samengesteld data-element en geen scheidingsteken na het laatste data-element in een segment.
In einem zusammengesetzten Datenelement steht hinter dem letzten Gruppendatenelement kein Gruppendatenelement-Trennzeichen und hinter dem letzten Datenelement in einem Segment kein Datenelement-Trennzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element is de ISO 3166-landencode (twee alfanumerieke karakters).
Das erste Informationselement enthält den Ländercode nach dem Standard ISO-3166 und ist 2 alphanumerische Zeichen lang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkel concreet element waaruit kan worden opgemaakt dat deze gegevens onjuist zijn.
Es gibt keinerlei konkrete Anhaltspunkte dafür, dass diese Daten irreführend sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed mag in de omgeving van het kind geen gevaarlijk ontvlambaar element zijn.
Spielzeug darf in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entzündbaren Gegenstand darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben deze uitzondering nooit ingeroepen, noch enig element met betrekking daartoe aangevoerd.
Die belgischen Behörden haben sich nie auf die Anwendbarkeit der genannten Ausnahme berufen noch irgendwelche diesbezüglichen Nachweise vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wezenlijk element bij de berekening volgens de stratificatiemethode is de informatie over de woningvoorraad.
Wesentlich für die Berechnung nach der Schichtungsmethode sind die Angaben zum Wohnungsbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt als bepalend element in aanmerking genomen bij de uitwerking van volgende programma’s.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke klasse stoffen en voorwerpen wordt een afzonderlijk element voorzien.
Für Stoffe und Gegenstände der einzelnen Klassen ist jeweils ein eigenes Behältnis vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, die Übertragung großer Wärmemengen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als decoratief element mogen zich in iedere verpakkingseenheid met Chasselas-druiven trossen van verschillende kleur bevinden.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander element waarmee rekening wordt gehouden, is de aard van de financiering van de onderneming.
Wird das Unternehmen durch Privatspenden oder andere Beiträge finanziert, legt dies den Schluss nahe, dass es ohne Erwerbszweck tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebieden met een karakteristiek element zoals BOB-, BGA-, biologische of geïntegreerde productie.
Gebiete mit besonderen Merkmalen wie z. B. Erzeugung von Produkten mit g.U. oder g.g.A., biologische und integrierte Erzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een afzonderlijk element voor stoffen en voorwerpen in elke klasse.
Für Stoffe und Gegenstände der einzelnen Klassen ist jeweils ein eigenes Behältnis vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een element van deze twijfel betrof het gebrek aan duidelijkheid omtrent het geplande productieniveau.
Die Zweifel betrafen dabei unter anderem die fehlende Eindeutigkeit beim geplanten Produktionsniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat deze transactie geen element van steun omvat.
Die Kommission kommt somit zu dem Schluss, dass diese Transaktion kein Beihilfeelement enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XXII, afdeling A, wordt het volgende element A.2 toegevoegd:
In Anhang XXII Abschnitt A wird folgende Angabe A.2 angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
welke elementen bepalend zijn voor een verlaging van het agrarisch element.
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het agrarische element is gebaseerd op de standaardsamenstelling in Protocol nr. 2 bij de vrijhandelsovereenkomst.
Der landwirtschaftliche Teilbetrag beruht auf einer Standardzusammensetzung nach Protokoll 2 des Freihandelsabkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element is in overeenstemming met punt 37 van de kaderregeling.
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag, in de in F107 vermelde munteenheid, van elk afzonderlijk element van de betaling.
Einzelbetrag jeder Zahlung in der unter F107 spezifizierten Währung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige steunmaatregel bevat geen enkel stimulerend element en vergt geen enkele tegenprestatie van de begunstigden.
Die fraglichen Beihilfen enthalten kein Anreizelement und verpflichten die Begünstigten zu keiner Gegenleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, eine übermäßige Wärmeübertragung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van een element uit een watervervoernetwerk wat betreft zijn voltooiing en gebruik.
Status eines Wasserstraßenabschnitts hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig omvat de missie een ondersteunend element in Brussel.
Die Mission wird gegebenenfalls eine Unterstützungskomponente in Brüssel umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zesde informatie-element geeft de kwaliteit van de minutiae weer.
Das sechste Informationselement bezeichnet die Qualität der jeweiligen Minutie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde informatie-element bevat de kernhoek, gemeten in eenheden van 2 graden.
Das dritte Informationselement enthält den Winkel des Kerns, der in 2-Grad-Schritten erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde informatie-element bevat de deltahoek, gemeten in eenheden van 2 graden.
Das dritte Informationselement enthält den Winkel des Deltas, der in 2-Grad-Schritten erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element is de Interpol-landencode (2 alfanumerieke karakters).
Das erste Datenelement enthält den Interpol-Ländercode, der sich aus 2 alphanumerischen Zeichen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het gewicht van de in veld 25 bedoelde categorie waartoe het element behoort.
Es ist das Gewicht der in Feld 25 aufgeführten Elementkategorie anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het gewicht van de in veld 7 bedoelde categorie waartoe het element behoort.
Es ist das Gewicht der in Feld 7 genannten Elementkategorie anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment en een data-element in een segment zijn ofwel verplicht ofwel facultatief.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 4 geeft aan of het segment of data-element verplicht (M) is of facultatief (C).
Spalte 4 enthält die Angabe, ob das Segment oder Datenelement obligatorisch (mandatory, M) oder bedingt (conditional, C) ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 6 geeft de UN/EDIFACT-naam van het data-element.
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende ruimte in een data-element dient te worden opgevuld met spaties.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verlaagde agrarische element en in voorkomend geval de verlaagde aanvullende rechten, die zijn bepaald overeenkomstig de leden 1, 2 en 3, lager zijn dan 2,4 EUR/100 kg, wordt het element en/of het recht op nul vastgesteld.
Liegen die gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 ermittelten herabgesetzten Agrarteilbeträge sowie gegebenenfalls die herabgesetzten Zusatzzölle unter 2,4 EUR/100 kg, werden die Teilbeträge bzw. Zusatzzölle auf Null festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in tabel 1 van bijlage II bedoelde goederen bestaat de belasting uit een ad valorem-recht, „vast element” genaamd, en een in euro vastgesteld specifiek bedrag, „agrarisch element” genaamd.
Bei den in Tabelle 1 des Anhangs II genannten Waren besteht die Abgabe aus einem Wertzoll, dem „festen Teilbetrag“, und einem in Euro festgesetzten spezifischen Betrag, dem „Agrarteilbetrag“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ad valorem-rechten die overeenkomen met het agrarisch element van de belasting op de in tabel 2 van bijlage II bedoelde goederen kunnen in het kader van een preferentiële overeenkomst worden vervangen door een ander agrarisch element.
Der Wertzoll, der dem Agrarteilbetrag der Abgabe für die in Tabelle 2 des Anhangs II genannten Waren entspricht, kann im Rahmen eines Präferenzabkommens durch einen anderen Agrarteilbetrag ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 2 bevat de naam in de vorm van het acroniem (TAG) van het segment, het nummer van het samengestelde data-element en het nummer van het data-element.
Spalte 2 enthält in Form einer Abkürzung (TAG) den Namen des Segments, die Anzahl der zusammengesetzten Datenelemente und die Anzahl der Datenelemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief data-element wordt weggelaten dat gevolgd wordt door een ander data-element, dan dient u de positie ervan aan te duiden door het scheidingssteken tussen de data-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief component data-element wordt weggelaten en wordt gevolgd door een ander component data-element, dient de opgegeven positie te worden weergegeven door het scheidingsteken tussen de componentdata-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De numerieke referentietag voor het data-element die vermeld wordt in ISO 7372 UNTDED en, wanneer die wordt voorafgegaan door S, referentie voor een samengesteld data-element dat wordt gebruikt in servicesegmenten.
Der numerische Referenz-Bezeichner für das Datenelement gemäß ISO 7372 UNTDED und, falls ein S vorangestellt ist, Referenz für ein zusammengesetztes Datenelement, das in Service-Segmenten verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element in het eerste subveld is „1”, hetgeen verwijst naar dit type 1-record.
Das erste Informationselement im ersten Unterfeld ist „1“; damit wird Bezug auf diesen Typ-1-Datensatz genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt gevolgd door een tweede informatie-element dat het aantal andere records in het bestand bevat.
Darauf folgt ein zweites Informationselement, das die Anzahl aller Datensätze in der Datei enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede element, de dienst, is een identificatie van de dienst in vrije tekst met ten hoogste 32 alfanumerieke karakters.
Das zweite Datenelement, „agency“, dient der freitextlichen Bezeichnung der betreffenden Stellen mit maximal 32 alphanumerischen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kosten voor installaties en apparatuur, vervoer en energie en overige kosten vormen een element van de bouwkosten.
Zu den Baukosten zählen auch Kosten für Ausrüstungen, Transport, Energie und andere Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lineair element” een 1-dimensionaal object dat dienst doet als de as waarlangs een lineaire verwijzing wordt gerealiseerd, —
„Linienelement“ ein eindimensionales Objekt, das als Achse für die Linienreferenzierung dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aanvullend element geeft niet het recht om overeenkomstig artikel 14, lid 10, garanties van oorsprong af te geven.
Dieser Zusatzwert berechtigt nicht dazu, Herkunftsnachweise gemäß Artikel 14 Absatz 10 auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk element van het succes van Ierland is het vermogen om buitenlandse directe investeringen aan te trekken.
Dass es gelungen ist, Direktinvestitionen aus dem Ausland anzuziehen, hat wesentlich zum Erfolg Irlands beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingezamelde brandblusapparaten van klasse 2 mogen in hetzelfde element worden geplaatst als niet in kartonnen dozen verpakte spuitbussen.
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere parameters die door de lidstaten worden bepaald op basis van een element van representativiteit voor de ingediende verklaringen.
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der eingereichten Erklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager beschouwt het verstrekken van de volledige opleiding in Noorwegen als het enige mogelijke „extra” element dat NAC aanbiedt.
Der Beschwerdeführer erkennt als einzigen möglichen „Zusatznutzen“, den das NAC bietet, lediglich das Angebot, dass die gesamte Ausbildung in Norwegen stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere parameters die door de lidstaten worden bepaald op basis van een element van representativiteit voor de ingediende verklaringen.
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der vorgelegten Verträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element was bedoeld ter vervanging en verbetering van het boetesysteem dat in de oorspronkelijke overeenkomst was opgenomen.
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele herstructurering houdt tevens automatisering in en, als doorslaggevend element, nieuwe distributiemethoden die langere, flexibeler distributieperioden mogelijk maken.
Die strukturelle Umstrukturierung umfasst auch die Automatisierung und vor allem neue Zustellmethoden, die längere, flexiblere Zustellspannen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versnellingsmeters met een keramisch piëzo-elektrisch transducer-element, met een gevoeligheid van 1000 mV/g of beter (hoger).
Beschleunigungsmesser mit piezoelektrischem Keramikmesswandler, mit einer Empfindlichkeit von 1000 mV/g oder besser (höher)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is de bescherming van de intellectuele eigendom een essentieel element voor het welslagen van de interne markt.
Vor diesem Hintergrund ist der Schutz geistigen Eigentums ein wesentliches Kriterium für den Erfolg des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden verduidelijkt, of een financieel derivaat als een in een ander instrument besloten element kan worden beschouwd.
Daher muss geklärt werden, wann ein Finanzderivat als ein in ein anderes Instrument eingebettetes Derivat betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het niveau van financiële innovatie ligt de identificatie van een dergelijk element echter niet altijd voor de hand.
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beschrijvende element heeft betrekking op belangrijke functionele aspecten, zoals energiestromen en de structuur van voedselketens (omvang en dichtheid).
Hier geht es um wichtige Funktionsaspekte wie Energieflüsse und Struktur der Nahrungsnetze (Größe und Abundanz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equivalente dichtheid" (6): de massa van een optisch element per optische oppervlakte-eenheid, geprojecteerd op het optisch oppervlak.
"Endeffektoren" (2) (end-effectors): umfassen Greifer, ’aktive Werkzeugeinheiten’ und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des "Roboter"-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de behoefte aan steun door de financiële toezichthouders moet worden beoordeeld, kan dat een positief element zijn.
Eine Beurteilung des Unterstützungsbedarfs durch die Finanzaufsichtsbehörden wäre dabei von Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige bedrag moet in aanmerking worden genomen, niet alleen het premie-element dat aan het normale uurtarief wordt toegevoegd.
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het cruciale element voor de toepassing van het TRS is het bewijs van betaling van accijnzen in Duitsland.
Das Kernelement für die Anwendung des MES ist der Nachweis der Entrichtung von Mineralölsteuer in Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is immers geen enkel element waaruit blijkt dat de dochterondernemingen van EMC de aan MDPA verstrekte steun hebben genoten.
Nichts deutet darauf hin, dass die Tochtergesellschaften von EMC in den Genuss der MDPA gewährten Beihilfen gekommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equivalente dichtheid" (6): de massa van een optisch element per optische oppervlakte-eenheid, geprojecteerd op het optisch oppervlak.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede en het derde informatie-element zijn de „x”- en „y”-assen van de minutiae, uitgedrukt in pixeleenheden.
Das zweite Informationselement stellt die Pixelkoordinate x, das dritte die Pixelkoordinate y der Minutien dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde informatie-element is de hoek van de minutiae, geregistreerd in eenheden van telkens twee graden.
Das vierte Informationselement ist der in 2-Grad-Schritten erfasste Minutienwinkel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste informatie-element in het eerste subveld geeft de wijze van extractie van het lijnental aan.
Das erste Informationselement des ersten Unterfelds gibt die Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig opnieuw uitvoerrestituties voor het sacharose-element van zuivelproducten met toegevoegde suiker in te voeren.
Daher ist es angezeigt, für das Saccharoseelement von gezuckerten Milcherzeugnissen erneut Ausfuhrerstattungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Ein Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM