linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
erleichtern vergemakkelijken 2.105 verlichten

Verwendungsbeispiele

erleichtern vergemakkelijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Interconnecties tussen landen vergemakkelijken de integratie van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Zugang Dritter zu den freiwillig offen gelegten Übersetzungen zu erleichtern.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de toegang van derden tot de vrijwillig openbaar gemaakte vertalingen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Normungsorganisationen sollten außerdem die Mitwirkung von Interessenträgern fördern und erleichtern.
De nationale normalisatie-instellingen moeten de deelname van belanghebbenden ook bevorderen en vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Beweiserhebung erleichtern de bewijsvoering vergemakkelijken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das starke Wirtschaftswachstum sollte jedoch Reformen erleichtern.
De sterke economische groei zou nochtans bevorderlijk moeten zijn voor het uitvoeren van hervormingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovation erleichtern und unternehmerische Initiative fördern
Bevordering van innovatie en ondernemerschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
Bovendien zal deze verhoging leiden tot een verlichting van het administratieve werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen, die die Identifizierung des Adressaten erleichtern könnten
Overige informatie ter identificatie van de geadresseerde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die reibungslose und effiziente Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu erleichtern;
ter bevordering van het vlotte en efficiënte verloop van het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
het ondersteunen van omschakeling in de beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteit, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umrechnungsfaktor, mit dem der Zellgehalt zum Trockengewicht in Beziehung gesetzt wird, kann Berechnungen erleichtern.
Er moet een omrekeningsfactor worden berekend voor het verband tussen celtelling en drooggewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
ondersteuning voor overgangen in beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteiten, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Het cockpitgeluidsopnameapparaat dient te zijn voorzien van een hulpmiddel waarmee het apparaat in het water kan worden opgespoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
De vluchtgegevensschrijver moet zijn voorzien van een inrichting waarmee de gegevensschrijver in het water kan worden opgespoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
Met andere woorden, de informatie moet in belangrijke mate bijdragen tot of bevorderlijk zijn voor de productie van de contractproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Pakistan die Erfüllung der genannten Verpflichtungen zu erleichtern, kann eine technische Hilfe erwogen werden.
Teneinde Pakistan in staat te stellen te voldoen aan bovengenoemde verbintenissen en verplichtingen kan technische bijstand worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen durch bilaterale oder multilaterale Zusammenarbeit.
De lidstaten werken onderling in bilateraal of multilateraal verband samen ten behoeve van de preventie en opsporing van illegale overbrengingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte das europäische Netz eine zentrale Rolle spielen, um die Kontakte zu erleichtern.
Het Europese netwerk heeft als forum voor contacten hierin een centrale rol te vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell-Diagnosetests erleichtern die vorläufige Diagnose, sind jedoch nicht unbedingt erforderlich.
Snelle diagnostische tests zijn nuttig voor een voorlopige diagnose, maar zijn niet essentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
Snelle screeningstests zijn nuttig voor een voorlopige diagnose, maar niet essentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Referenzdokument dient dazu, das Genehmigungsverfahren für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu erleichtern, indem
Het doel van het referentiedocument is de procedure voor de toestemming voor de indienststelling van voertuigen vlotter te laten verlopen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diesen Personen die Beschaffung der erforderlichen Visa zu erleichtern.
De lidstaten verlenen deze personen alle faciliteiten om de nodige visa te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Lesen der Tabelle zu erleichtern, wurden die geänderten Rückstandshöchstwerte unterstrichen.
Voor het gemak van de lezer worden de gewijzigde MRL-waarden onderstreept.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Absicht des Gebers, das Akzeptieren eines Finanzierungspakets durch öffentliche Entwicklungshilfe zu erleichtern;
het voornemen van de donor om door het gebruik van ODA de aanvaardbaarheid van een financieringspakket te vergroten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein koordiniertes Vorgehen bei diesen Eingrenzungsprogrammen zu erleichtern, sollte eine fachliche Anleitung gegeben werden.
Met het oog op een gecoördineerde aanpak van deze beheersingsprogramma’s moeten technische instructies worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche sollten eher rechteckig als quadratisch sein, um die Mobilität zu erleichtern.
Met het oog op de bewegingsmogelijkheden van de dieren verdienen rechthoekige leefruimten de voorkeur boven vierkante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die gemeinsame Kontrollinstanz sollten die Arbeitsweise von Eurojust erleichtern.
Het interne reglement van het gemeenschappelijk controleorgaan dient ertoe dit orgaan goed te doen functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die persönlichen Kontakte des Präsidenten von SORENI dem Unternehmen die Akquisition von Aufträgen erleichtern.
De persoonlijke contacten van de directeur van SORENI zouden een belangrijke troef moeten zijn bij de marktverkenning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
aanloopsteun en steun voor de administratieve werking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Engpassmanagementmethoden sind marktorientiert, um einen effizienten grenzüberschreitenden Handel zu erleichtern.
Methoden voor congestiebeheer moeten op de markt gebaseerd zijn zodat een efficiënte grensoverschrijdende handel wordt gefaciliteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erleichtern die Kontaktpersonen gegebenenfalls die Kommunikation zwischen dem DSB und den für die Verarbeitung Verantwortlichen.
bevordert de contactpersoon, waar nodig, de contacten tussen de DPO en de verantwoordelijken voor de verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Het stuurhutgeluidsopnameapparaat dient te zijn voorzien van een hulpmiddel dat het mogelijk maakt om het apparaat in water op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
De vluchtgegevensschrijver dient te zijn voorzien van een inrichting dat het mogelijk maakt om de gegevensschrijver in het water op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Warnmechanismus eingerichtet, um die frühzeitige Erkennung und die Überwachung von Ungleichgewichten zu erleichtern.
Een waarschuwingsmechanisme wordt ingesteld als hulpmiddel voor het vroegtijdig identificeren van en het toezicht op onevenwichtigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten erleichtern die Tätigkeit der Ausschüsse und ihrer Arbeitsgruppen.
Elke bevoegde instantie van een lidstaat bevordert de werkzaamheden van de comités en de werkgroepen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten erleichtern die Tätigkeit des Forums und seiner Arbeitsgruppen.
Elke bevoegde instantie van een lidstaat bevordert de werkzaamheden van het forum en de werkgroepen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Bevorratungsstellen (im Folgenden als „ZBS“ bezeichnet) in der Gemeinschaft erleichtern es, diese Ziele zu erreichen.
Door het bestaan van centrale entiteiten of diensten voor de voorraadvorming in de Gemeenschap wordt de verwezenlijking van deze doelstellingen naderbij gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind vorzugsweise in englischer Sprache zu übermitteln, um den verschiedenen TWG-Mitgliedern den Zugang zu erleichtern.
De informatie wordt bij voorkeur in het Engels ingediend, ten behoeve van de toegankelijkheid voor de verschillende TWG-leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kunden den Wechsel zu erleichtern, sollten Verbraucher einen Rahmenvertrag nach Ablauf eines Jahres kostenlos kündigen können.
Ter facilitering van cliëntenmobiliteit moet het voor consumenten mogelijk zijn een raamcontract na het verstrijken van een jaar kosteloos te beëindigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte prüfen, ob die Aufnahme zusätzlicher technischer Merkmale in das CPCS den Datenaustausch erleichtern würde.
De Commissie moet nagaan of dergelijke uitwisselingen vereenvoudigd kunnen worden door extra technische functies in het SSCB op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Organisation der Bewertungsarbeiten zu erleichtern, kann die Kommission unabhängige Experten zu Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
Ter ondersteuning van het beheer van het evaluatieproces kan de Commissie onafhankelijke deskundigen als voorzitter en als vicevoorzitter benoemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission würde auch die Koordinierung der Maßnahme der EU mit der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) erleichtern.
De missie zal ook de coördinatie van het EU-optreden met de missie van AMISOM ten goede komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beispiele zeigen einige Anordnungen, die das Verständnis der Bestimmungen erleichtern sollen, und sind nicht als Konstruktionsvorschriften gedacht.
Deze voorbeelden tonen enkele opstellingen om de bepalingen toe te lichten en zijn niet bedoeld om het ontwerp te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die das rasche und sichere Aussetzen dieser Tiere erleichtern.
De vissers moeten worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en veilig vrij te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte in ihrer Funktion auch die Aushandlung und den Abschluss der Vereinbarungen über die Zusammenarbeit erleichtern.
De ESMA bevordert ook de onderhandelingen over en de sluiting van de samenwerkingsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird die Ausklammerung der Aktivitäten von LPMD aus den restlichen Aktivitäten der Gruppe ihre Überwachung durch die Marktbeobachtungsstellen erleichtern.
Ten slotte zullen de LPMD-activiteiten, doordat zij van de overige activiteiten van de groep zijn afgeschermd, beter door de marktwaarnemers kunnen worden gevolgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Daten über finanzielle Transaktionen verfügbar, so erleichtern diese eine gründlichere Analyse für geldpolitische und sonstige Zwecke.
De beschikbaarheid van gegevens over financiële transacties vereenvoudigt een grondigere analyse voor monetair beleids- en andere doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Kanalaufteilung soll die Kompatibilität der in diesen Frequenzbändern erlaubten Anwendungen gewährleisten und ihren gleichzeitigen Betrieb erleichtern.
Met deze kanaalindeling wil men zorgen voor compatibiliteit en het naast elkaar bestaan van toepassingen die in deze frequentiebanden zijn toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zur Lebensmittelkette erleichtern Schlachthofbetreibern die Organisation des Schlachtablaufs und amtlichen Tierärzten die Entscheidung über die erforderlichen Kontrollen.
Aan de hand van de informatie over de voedselketen kan de exploitant van het slachthuis de slacht organiseren en kan de officiële dierenarts de vereiste keuringsprocedures vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine bestmögliche Wirkung der Komponente 2 zu erleichtern, wird der derzeitigen Verbreitung und Nutzung von SC3 besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Voor een optimaal effect van component 2 zal er bijzondere aandacht worden besteed aan de huidige verspreiding en het huidige gebruik van SC3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Methodik liegen von der Kommission bereitgestellte Leitlinien zugrunde, die die kohärente Anwendung der Methodik in allen Mitgliedstaaten erleichtern sollen.
De methode is gebaseerd op de richtsnoeren die door de Commissie zijn opgesteld met het oog op een consequente toepassing ervan in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine harmonisierte Struktur von Datensätzen in allen beteiligten Staaten sicherstellen, um die Integration der Nachrichten in Reiseplanungssysteme zu erleichtern,
een geharmoniseerde structuur van gegevens in alle betrokken landen ter beschikking stellen, zodat de berichten in de reisplanningssystemen kunnen worden verwerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maßnahmen, die politische Entscheidungen zugunsten der Förderung der Tollwutbekämpfung in osteuropäischen und zentralasiatischen Ländern erleichtern könnten, sollten unterstützt werden.
Acties die kunnen leiden tot beleidsmaatregelen ter bestrijding van rabiës in landen in Oost-Europa en Centraal-Azië dienen te worden aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Haltungsbereichen sollten vertikale und diagonale Klettermöglichkeiten angebracht sein, die die Nutzung des gesamten Raumvolumens des Bereichs erleichtern.
De leefruimten dienen verticaal en diagonaal geplaatste structuren te bevatten zodat de apen kunnen klimmen en het hele volume van de leefruimte beter wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine flexible Methode für die Festlegung der Anforderungen kann eine schnelle Verbesserung der Umwelteigenschaften von Produkten erleichtern.
Door flexibiliteit in de methode voor het vaststellen van het niveau van de eisen kan een snelle verbetering van milieuprestaties worden bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer sind gehalten, Techniken und Ausrüstungen zu entwickeln und anzuwenden, die ein rasches und sicheres Wiederaussetzen dieser Tiere erleichtern.
De vissers worden aangemoedigd om technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om al deze dieren snel en veilig overboord te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierbei gewonnenen Erkenntnisse werden es auch erleichtern, für die verschiedenen zur Bekämpfung des illegalen Handels durchzuführenden Maßnahmen Prioritäten festzulegen;
Deze informatie zal ook bijdragen tot het selecteren van prioriteiten uit de diverse activiteiten ter bestrijding van illegale handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die das rasche und sichere Aussetzen dieser Tiere erleichtern.
De vissers moeten worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en behouden teru te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzenden Dienste umfassen unter anderem Dienste, die den Zugang für behinderte Endnutzer erleichtern, beispielsweise Videotext, Untertitel, Audiobeschreibung und Gebärdensprache.
De extra faciliteiten omvatten, maar zijn niet beperkt tot, diensten voor betere toegankelijkheid voor eindgebruikers met een handicap, zoals videotekstdiensten, ondertiteling, audiobeschrijving of gebarentaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankündigung eines geplanten Vorschusses durch den Staat habe FT auch nicht den Zugang zum Rentenmarkt erleichtern können.
Evenzo kon de aankondiging van de Staat dat hij voornemens was een aandeelhoudersvoorschot toe te kennen, voor France Télécom de toegang tot de obligatiemarkt niet faciliëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erleichtern die in diesem Rahmen vergebenen Beihilfen die Finanzierung von Schiffen und tragen damit zur Erneuerung der Gemeinschaftsflotte bei.
Bovendien facilieert de op grond van de betrokken regeling toegekende steun de financiering van schepen en draagt zij zo ook bij aan de vernieuwing van de communautaire vloot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat formalisiert diesen Beitritt und erlässt die erforderlichen Bestimmungen, um die internen Untersuchungen des OLAF zu erleichtern.
De raad van bestuur maakt de toetreding formeel en neemt de nodige maatregelen aan om OLAF bij zijn interne onderzoeken terzijde te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die die rasche und sichere Aussetzung dieser Tiere erleichtern.
De vissers moeten worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en veilig vrij te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden auch die Festlegung der Prioritäten für die verschiedenen Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erleichtern;
Deze informatie zal ook bijdragen tot het selecteren van prioriteiten uit de diverse activiteiten ter bestrijding van illegale handel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung innovativer Lösungen, die die Formulierung und Umsetzung politischer Konzepte in den Bereichen Verkehr und Energie erleichtern.
Innoverende oplossingen ontwikkelen om de voorbereiding en de tenuitvoerlegging van het vervoers- en energiebeleid te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Seminare, Kolloquien oder Sitzungen organisieren, die die Durchführung des Programms erleichtern, und geeignete Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen sowie Programmüberwachungs- und Bewertungsmaßnahmen durchführen.
De Commissie kan seminars, colloquia of bijeenkomsten organiseren om de uitvoering van het programma te begeleiden, alsook maatregelen nemen ten behoeve van informatie, publicatie en verspreiding, en monitoring en evaluatie van het programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige sollte die Durchführung des Umstrukturierungsplans überwachen, über im Rahmen der während der Umstrukturierungsperiode zulässigen Flexibilität getroffene Entscheidungen Bericht erstatten und die Kommunikation mit der Kommission erleichtern.
De trustee dient toe te zien op de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan, verslag uit te brengen over de in het kader van de tijdens de herstructureringsperiode toegestane flexibiliteit getroffen besluiten, en de communicatie met de Commissie faciliëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugrundelegung möglichst klarer und objektiver Kriterien sollte die praktische Anwendung dieser Begriffe erleichtern, wobei der Rechtsprechung des Gerichtshofs Rechnung getragen werden sollte.
Onverminderd de toepassing van de rechtspraak van het Hof van Justitie, moeten ten behoeve van de praktische toepassing van die begrippen criteria ter beschikking staan die zo helder en objectief mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte den jederzeitigen Zugang zu hochqualifiziertem technischen Fachwissen bei einer weiten Palette von für die ökologische/biologische Produktion relevanten Sachgebieten erleichtern.
Deze groep zou moeten bijdragen tot een betere toegang tot hoog gekwalificeerde technische deskundigheid op een groot aantal gebieden die verband houden met biologische productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel soll die Verwirklichung dieses Ziels gewährleisten und den EFTA-Staaten das gezieltere Zuschneiden der Beihilfen auf das festgestellte Marktversagen [5] erleichtern.
Met dit hoofdstuk wordt beoogd deze doelstelling te verwezenlijken en met name de EVA-staten in staat te stellen de steun beter af te stemmen op de relevante gevallen van marktfalen [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Menge sollte daher ein zusätzlicher Zeitraum vorgesehen und die Sicherheit reduziert werden, um den Händlern den Zugang zu erleichtern.
Daarom dient voor de resterende hoeveelheid te worden voorzien in een aanvullende toewijzingsperiode en dient omwille van een vlottere toegang van de handelaren tot het contingent de zekerheid te worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Mittel bereitgestellt, die der Bevölkerung den erschwinglichen Erwerb oder das kostengünstige Mieten von Wohnraum erleichtern sollten (vgl. Artikel 1 des Wohnraumgesetzes).
Financiering wordt verstrekt met het specifieke doel mensen betere kansen te geven op het verwerven of huren van een woning tegen haalbare voorwaarden (cf. artikel 1 van de huisvestingswet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind auch angemessene Angaben über die besonderen Merkmale des Produktionsverfahrens erforderlich, um den Marktzugang zu den Vereinigten Staaten von Amerika zu erleichtern.
Ook met het oog op een vlottere toegang tot de markt van de Verenigde Staten van Amerika is relevante informatie over de specifieke kenmerken van de productiemethode vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Feststellungen in Frage zu stellen, äußerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Bedenken darüber, dass der Ausschluss eines Warentyps die Umgehung der Maßnahmen erleichtern könnte.
De bedrijfstak van de Gemeenschap trok de conclusies van het onderzoek niet in twijfel, maar uitte de vrees dat het uitzonderen van één productsoort tot ontwijking van de maatregelen zou kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte die Tatsache, dass die Verteilungsschlüssel für die indirekten Kosten zentral festgelegt sind [73], eine einheitlichere Anwendung dieser Schlüssel im ganzen Unternehmen erleichtern.
Daarnaast zou ook het feit dat de verdeelsleutels voor indirecte kosten centraal worden vastgesteld [73], moeten bijdragen aan een meer homogene toepassing van die verdeelsleutels binnen de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll ein Anlageinstrument geschaffen werden, das die Investoren mit den in Betracht kommenden KMU zusammenbringen soll, um deren Zugang zum Wagniskapital zu erleichtern.
De maatregel beoogt derhalve een investeringsinstrument te scheppen dat investeerders en doel-KMO's met elkaar verbindt en daardoor voor laatstgenoemden de toegang tot risicokapitaal verbetert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame und effiziente Aufsicht und die Durchsetzung unmittelbar zu erleichtern, sollte die Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Om onmiddellijk te zorgen voor een effectieve en efficiënte vorm van toezicht en handhaving, moet deze in werking treden op de derde dag na die van de bekendmaking ervan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwägung, dass Dänemark bisher zur praktischen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Asylbereich beigetragen hat, sollte das Unterstützungsbüro die operative Zusammenarbeit mit Dänemark erleichtern.
Aangezien Denemarken, als lidstaat, tot dusver heeft bijgedragen aan de praktische samenwerking tussen de lidstaten op het gebied van asiel, faciliteert het ondersteuningsbureau operationele samenwerking met Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgefüllte Berichtsformular und die darin enthaltenen Angaben werden vertraulich behandelt und werden nur genutzt, um die Behandlung der Seeleute zu erleichtern.
Wanneer het formulier is ingevuld moeten het rapport en de inhoud ervan vertrouwelijk worden behandeld en uitsluitend worden gebruikt ter bevordering van de behandeling van zeevarenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer sind dazu anzuhalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die die rasche und sichere Aussetzung dieser Tiere erleichtern.
De vissers worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en veilig vrij te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Umsetzung der Richtlinie zu erleichtern, konsultieren die Mitgliedstaaten die beteiligten Akteure, darunter die lokalen und regionalen Behörden, entsprechend den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften und soweit erforderlich.
Om een doeltreffende uitvoering van de richtlijn in de hand te werken, voeren de lidstaten overleg met de betrokken belanghebbenden, waaronder plaatselijke en regionale overheden, overeenkomstig de toepasselijke nationale wetgeving en voor zover het passend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiterhin Maßnahmen unterstützen, die darauf ausgerichtet sind, die Wiedereingliederung von entwurzelten Bevölkerungsgruppen in Nachkriegslagen zu erleichtern und dabei die Leitgrundsätze zu Binnenvertreibungen des Beauftragten des VN-Generalsekretärs berücksichtigen;
acties ter bevordering van herintegratie van ontwortelde bevolkingsgroepen in situaties na conflicten blijven steunen, rekening houdend met de desbetreffende richtsnoeren inzake interne ontheemding van de vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, deren Inhalt hinreichende Informationen enthält, die die Untersuchungsstelle als Fakten bewertet, die die Analyse substantiieren und das Verständnis erleichtern.
Dit deel moet uit verschillende onderdelen bestaan, waarin voldoende informatie wordt gegeven die volgens de onderzoeksinstantie vaststaat, als basis voor de analyse kan dienen en kan bijdragen tot een beter begrip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wirtschaftsbeteiligten in dem Mitgliedstaat mehr Zeit für die Anpassung an die Einführung des Euro geben und somit den Übergang erleichtern.
Dit zou de economische subjecten in deze lidstaten meer tijd geven om zich aan te passen aan de invoering van de euro, waardoor de overgang vlotter zal verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Chemikalien, denen in der nachfolgenden Liste das Symbol # zugeordnet wurde, werden in Teil 3 dieses Anhangs erneut aufgeführt, um den Bezug zu erleichtern.
Deze chemische stoffen, die in de lijst hieronder worden aangeduid met het teken #, zijn gemakshalve ook in deel 3 van deze bijlage opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Schaffung einer Internet-Plattform, die Kontakte erleichtern und den Forschungsdialog innerhalb des Netzes von Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen fördern soll.
door het instellen van een internetplatform ter facilitering van de contacten en ter bevordering van de dialoog over onderzoek binnen het netwerk van denktanks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwendung und Eindeutigkeit zu erleichtern, sind die INCI-Bezeichnungen so festgelegt worden, dass sie ein Minimum an Interpunktion und Großschreibung erfordern.
Met het oog op eenvoud en duidelijkheid worden bij INCI-namen zo weinig mogelijk verschillende leestekens en hoofdletters gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sollten so weit wie möglich nach branchenüblichem Muster erfolgen und den Anlegern so einen Leistungsvergleich zwischen verschiedenen Ratingagenturen erleichtern.
Deze informatie moet zoveel mogelijk vergelijkbaar zijn met bestaande, in de sector gangbare patronen zodat beleggers de prestaties van de verschillende ratingbureaus met elkaar kunnen vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix, der dem Energiebedarf Europas am ehesten gerecht wird, erleichtern.
Daarnaast zal het GCO de voorwaarden scheppen voor een zakelijk debat en geïnformeerde besluitvorming over de geschikte energiemix om in de Europese energiebehoeften te voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von den Mitgliedstaaten erteilten Sicherheitsbescheinigungen erhalten eine eindeutige Nummer; diese Nummer soll auch die Erfassung der Sicherheitsbescheinigung in der von der Agentur einzurichtenden öffentlichen Datenbank erleichtern.
Elk veiligheidscertificaat dat door de lidstaten wordt afgegeven krijgt een uniek nummer; dit nummer vereenvoudigt ook de methode voor de opslag van het veiligheidscertificaat in de door het Bureau op te zetten openbare databank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interaktion zwischen staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren in verschiedenen Zusammenhängen zu erleichtern und darauf hinzuwirken, dass die Rolle der lokalen Behörden im Rahmen des Dezentralisierungsprozesses gestärkt wird.
de interactie tussen overheids- en niet-overheidsactoren in verschillende verbanden worden gefaciliteerd en in decentralisatieprocessen een grotere rol plaatselijke overheden worden gesteund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Ausstellungsstaats und des Vollstreckungsstaats können einander jederzeit konsultieren, um die reibungslose und effiziente Anwendung dieses Rahmenbeschlusses zu erleichtern.
Telkens wanneer dat nodig wordt geacht, kunnen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat met elkaar overleg plegen ten behoeve van een vlotte en efficiënte toepassing van dit kaderbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
De mechanismen voor capaciteitsallocatie en de procedures voor congestiebeheer zijn bevorderlijk voor de ontwikkeling van concurrentie en de liquide verhandeling van capaciteit en zijn compatibel met de marktmechanismen, inclusief de spotmarkten en trading hubs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Statistiken die Aufdeckung neu auftretender Phänomene erleichtern, wie die mit Stress zusammenhängenden Beschwerden und Muskel-Skelett-Erkrankungen.
Ook moeten nieuwe verschijnselen in kaart worden gebracht, zoals stressgerelateerde stoornissen en aandoeningen van het bewegingsapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix (einschließlich erneuerbarer Energieträger und Kernenergie), der dem Energiebedarf Europas gerecht wird, erleichtern.
Daarnaast zal het GCO de voorwaarden scheppen voor een zakelijk debat en geïnformeerde besluitvorming over de geschikte energiemix, teneinde in de Europese energiebehoeften te voorzien (ook op het gebied van vernieuwbare energiebronnen en kernenergie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezielte Hilfsangebote für Projekte und Konsortien, um ihnen den Rückgriff auf die für eine optimale Nutzung der Ergebnisse notwendigen Fähigkeiten zu erleichtern;
aanbieden van gerichte bijstand voor projecten en consortia om hun toegang te verlenen tot de vaardigheden die nodig zijn voor een optimaal gebruik van de resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den raschen Einstieg ins Arbeitsleben zu erleichtern, die Mobilität weiter zu fördern, das Qualifikationsniveau anzuheben und den Arbeitsmarkt durchlässiger zu machen;
een soepele overgang van niet werken naar werken bevordert door te zorgen voor meer mobiliteit, een beter opleidingsniveau en minder segmentering op de arbeidsmarkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewahren Angaben über die einer Ausschreibung zugrunde liegenden Entscheidungen in ihrem SIRENE-Büro auf, um den Austausch von Zusatzinformationen zu erleichtern.
De lidstaten houden in het SIRENE-bureau een verwijzing naar de aan een signalering ten grondslag liggende beslissingen bij, ter ondersteuning van de uitwisseling van aanvullende informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnten die Daten über funktionelle Beobachtungen aus der Vorstudie aber die Wahl der Dosisstufen für eine nachfolgende Prüfung auf subchronische Toxizität erleichtern.
Daar staat echter tegenover dat de beschikbaarheid van gegevens betreffende functionele prestaties uit de studie met herhaalde toediening, de keuze van de dosisniveaus voor de daaropvolgende subchronische studie ten goede kan komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenprogramm „Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“ wird die Beteiligung von KMU am Siebten Rahmenprogramm durch seine bereichsübergreifenden Angebote zur Unterstützung von Wirtschaft und Innovation fördern und erleichtern.
Het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie stimuleert en faciliteert de deelname van MKB's aan het zevende kaderprogramma via zijn horizontale diensten ter ondersteuning van bedrijfsleven en innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von CST, CSM und CSI sowie die Notwendigkeit, die Verwirklichung eines gemeinsamen Eisenbahnsicherheitskonzepts zu erleichtern, erfordern technische Unterstützung auf Gemeinschaftsebene.
Om gemeenschappelijke veiligheidsdoelen, -methoden en -indicatoren te ontwikkelen en een gemeenschappelijke aanpak van de veiligheid op het spoor dichterbij te brengen, is technische ondersteuning op communautair niveau vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Datenstruktur von Inland-ECDIS kompatibel sein, um die Integration von Nachrichten für die Binnenschifffahrt in Inland-ECDIS zu erleichtern,
compatibel zijn met de gegevensstructuur van Inland ECDIS, zodat de berichten aan de scheepvaart in Inland ECDIS kunnen worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen erleichtern Inspektionen und Überprüfungen durch die zuständige Behörde oder eine in ihrem Namen tätige qualifizierte Stelle, einschließlich Besuchen vor Ort und unangekündigten Besuchen.
Organisaties werken mee aan inspecties en onderzoeken van de bevoegde autoriteit of een gekwalificeerde instantie die namens de bevoegde autoriteit optreedt, inclusief aan bezoeken ter plaatse en onaangekondigde bezoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM