linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen stellen 1.433
[NOMEN]
ermöglichen staat 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ermöglichen kan worden 58 zorgen 104 mogelijkheid 67 in staat 117 mogelijkheid bieden 64 kunnen worden 89 geven 68 mogelijk maakt 57 vergemakkelijken 64 bieden 102 staat te stellen 79 in staat te stellen 49 staat stellen 74 mogelijk te maken 68 maken 158 mogelijk
in staat stellen
kunnen
mogelijk maken

Verwendungsbeispiele

ermöglichen stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Italien wird Überwachungsberichte übermitteln, die es der Kommission ermöglichen, die Anwendung des Systems zu bewerten.
Italië zal periodieke controleverslagen indienen die de Commissie in staat zullen stellen de toepassing van de regeling te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen herstel van de kabelloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Einstelleinrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Deze voorziening biedt met name de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
computervaardigheden voor het comprimeren van bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage B: Andere Vorschriften, die einen kohärenten Betrieb ermöglichen
Aanhangsel B: Overige voorschriften voor een coherent gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von E-Mails mit Anhängen ermöglichen
internetvaardigheden voor het verzenden van e-mails met bijgevoegde bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die eine Nutzung des Internets für Telefongespräche ermöglichen
internetvaardigheden voor het gebruik van internet om te telefoneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
computervaardigheden voor het comprimeren (of zippen) van bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die das Auffinden, Herunterladen und Installieren von Software ermöglichen;
internetvaardigheden om software te zoeken, te downloaden en te installeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die Folgendes ermöglichen:
.5 Bedieningsmiddelen moeten aanwezig zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Mittel ermöglichen die Errichtung von lediglich 33 Anlagen.
De geplande financiering is slechts voldoende voor de bouw van 33 installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
De regel- en beveiligingsapparatuur van het onderstation moeten geschikt zijn voor het terugvoeren van recuperatiestroom naar het elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Voor controles verlaten deze personen de reisbus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefördert werden Aktivitäten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
Voorts worden activiteiten gesteund om duurzame en kwalitatief hoogwaardige projecten en partnerschappen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu ermöglichen, muss der Mail-Client POP3 oder IMAP benutzen.
Daarvoor moet een e-mailcliënt POP3 (Post Office Protocol, 3e versie) of IMAP (Internet Message Access Protocol) gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ihren langfristigen Aufgaben wird die Agentur größere Flexibilität bei der Programmdurchführung ermöglichen.
Behalve de uitvoering van zijn taken op lange termijn zal het agentschap de flexibiliteit bij de uitvoering van het programma verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Dergelijke informatie moet de belanghebbende partijen een inzicht verschaffen in de kosten en de productiviteit van het agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung tragbarer Geräte für die Beschäftigten, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichen,
verschaffing van een handapparaat aan de werknemers voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen,
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een modem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr öffentliche Ausschreibungen würden den Mitgliedstaaten zudem massive Einsparungen im Haushalt ermöglichen.
Transparantere procedures zouden bovendien leiden tot aanzienlijke besparingen op de begrotingen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls bestimmte Werte für ähnliche Modelle verwendet worden sind: Bezugsangaben, die eine Identifizierung dieser Modelle ermöglichen.
de referenties voor de identificatie van soortgelijke modellen, indien waarden worden gebruikt voor die modellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich jedoch, den Mitgliedstaaten mit mehreren Gebieten die Beibehaltung der Gebietsausschüsse zu ermöglichen.
Het is echter wenselijk toe te staan dat lidstaten met verschillende streken de streekcomités handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd, wordt geacht gelijk te zijn aan een schriftelijke overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung sind die Funktionen und ihre Umsetzung, die zusammen einen sicheren Eisenbahnbetrieb ermöglichen.
Het subsysteem „Besturing en seingeving” wordt omschreven als de serie functies en de toepassing van deze functies die voorzien in de veilige beweging van spoorwegverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungspunkte müssen stark genug sein, um die Verwendung von persönlichen Absturzsicherungen zu ermöglichen.
De verankeringspunten moeten sterk genoeg zijn om de persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe muss in Verbindung mit WMI und VDS eine eindeutige Identifizierung eines bestimmten Fahrzeugs ermöglichen.
In combinatie met de WMI en het VDS geeft het een duidelijke identificatie van een bepaald voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind aber vor allem solche Informationen, die der Kommission eine detaillierte Analyse ermöglichen.
En het is feitelijk alleen op grond van dergelijke informatie dat de Commissie een gedetailleerde analyse kan uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren muss die Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB ermöglichen
Deze procedure dient rekening te houden met het standpunt van het comité statistieken van het ESCB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, erfüllen die Schriftform.
Als schriftelijk wordt aangemerkt elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die eine wirksame Wahrung der Züchterrechte ermöglichen,
voorziet zij in gepaste rechtsmiddelen ten behoeve van de daadwerkelijke handhaving van kwekersrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschengröße sollte einen guten Wasseraustausch ermöglichen, jedoch ein Entweichen der Fische verhindern.
De maaswijdte moet groot genoeg zijn voor een goede waterverversing en klein genoeg om het ontsnappen van de vissen te beletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen
computervaardigheden voor het kopiëren of verplaatsen van een bestand of map;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Nutzung grundlegender arithmetischer Formeln in einer Tabellenkalkulation ermöglichen
computervaardigheden voor het gebruik van elementaire rekenkundige formules in een spreadsheet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Drucker oder Modem, ermöglichen
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een printer of een modem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Nutzung von Suchmaschinen zur Auffindung von Informationen ermöglichen
internetvaardigheden voor het gebruik van een zoekmachine om informatie te zoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen
internetvaardigheden voor het plaatsen van berichten in chatrooms, nieuwsgroepen of een on-linediscussieforum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die eine Nutzung von Peer-to-Peer Filesharing zum Austausch von Filmen, Musik usw. ermöglichen
internetvaardigheden voor het gebruik van „peer-to-peer file sharing” (uitwisseling van bestanden zonder centrale server) voor de uitwisseling van films, muziek, enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich muss eine Sprechanlage vorhanden sein, um dem Fahrzeugführer die Kommunikation mit diesen Fahrgästen zu ermöglichen.
Bovendien moet er een intercomsysteem aanwezig zijn zodat de bestuurder met die passagiers kan communiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
computervaardigheden voor het schrijven van een computerprogramma met behulp van een gespecialiseerde programmeertaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss eines Computers an ein lokales Netz (LAN) ermöglichen;
computervaardigheden voor het aansluiten van computers op een lokaal netwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Erkennen und Lösen von Computerprobleme (wie z. B. Computer läuft zu langsam) ermöglichen.
computervaardigheden voor het opsporen en oplossen van computerproblemen (bv. computer die traag werkt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die den Schutz des Computers vor Viren, Spyware und Adware ermöglichen.
internetvaardigheden om de computer vrij te houden van virussen, spyware en adware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung muss eine valide und zuverlässige Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
De bepaling moet een valide en betrouwbare schatting van de werkelijke concentratie in een monster opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um den Interessenten zu ermöglichen:
Het interventiebureau treft de nodige maatregelen opdat de gegadigden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb verfügt über Verfahren, die es ermöglichen, die betreffende Tiergruppe gesammelt der Schlachttieruntersuchung zu unterziehen;
het bedrijf beschikt over procedures voor het bijeenbrengen van de dieren, teneinde bij de groep een antemortemkeuring te verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte ermöglichen es der RMG, Sendungen in Echtzeit zu verfolgen.
Met deze apparatuur kan RMG zendingen in real time traceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
Er moeten (elektrische en/of optische) middelen voor de nulstelling en de kalibrering beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen.
Er moeten (elektrische en/of optische) middelen voor nulstelling en kalibratie ter beschikking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um weitere Verwendungen der betreffenden Wirkstoffe zu ermöglichen.
Om andere toepassingen van de werkzame stof in kwestie toe te staan volstaat een periode van vier jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Einzeldatensätze, die keine direkte Identifizierung der betreffenden statistischen Einheiten ermöglichen.
De lidstaten doen de Commissie (Eurostat) bestanden met individuele gegevens, die niet rechtstreeks tot de betrokken statistische eenheden herleidbaar zijn, toekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mechanismen für den Informationsaustausch mit den Mitgliedstaaten ermöglichen die wirksame Durchführung des Informationsaustauschs.
De mechanismen voor inlichtingenuitwisseling tussen de lidstaten zijn zodanig dat deze uitwisseling effectief gebeurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rahmengesetz, das die vorübergehende Unterstützung der Banken mit öffentlichen Mitteln ermöglichen soll, ist in Arbeit.
Een rechtskader, dat tot doel heeft tijdelijke overheidssteun aan de banken te verschaffen, is in voorbereiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um den erforderlichen Übergang zu ermöglichen.
De noodzakelijke overgang moet vergezeld gaan van passende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bijvoorbeeld een modem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung sollte eine valide Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
De bepaling moet een betrouwbare schatting van de werkelijke concentratie in een monster opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den im Netz ausgewiesenen Strecken die Umgehung großer Ballungsräume ermöglichen, oder
rondwegen vormen rond de voornaamste stedelijke centra op de in het net aangegeven assen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anbindung der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete an die zentralen Gebiete der Union ermöglichen.
de niet aan zee gelegen of perifere regio's verbinden met de centraal gelegen regio's van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Bij de vaststelling van de specificaties van het NVR moet derhalve rekening worden gehouden met interfaces met die andere registers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im gemeinsamen Interesse, dass die Mitgliedstaaten Mittel besitzen, die Kontrollen auf hohem Standard ermöglichen.
Het is van gemeenschappelijk belang dat de lidstaten zo zijn uitgerust dat bij de uitvoering van de controles een hoog niveau wordt bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Frequenzband erbrachten Dienstleistungen sollten hauptsächlich den Zugang der Endnutzer zur Breitbandkommunikation ermöglichen.
Bij de diensten die in deze frequentieband worden verschaft, zou de toegang van eindgebruikers tot breedbandcommunicatie voorop moeten staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Installation eines neuen oder das Ersetzen eines alten Betriebssystems ermöglichen.
computervaardigheden voor het installeren van een nieuw besturingssysteem of het vervangen van een oud besturingssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Formvorschriften müssen ebenfalls erfüllt sein, um die Nutzung einer Kreditforderung als Sicherheit zu ermöglichen.
Alle overige juridische formaliteiten om mobilisatie van een kredietvordering als onderpand te verzekeren dienen eveneens te zijn vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein annehmbares Rentabilitätsniveau wird es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, auf Dauer existenzfähig zu bleiben.
Slechts bij aanvaardbare winsten kan de EG-productie blijven voortbestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der IPEEC ist es, Maßnahmen zu erleichtern, die hohe Energieeffizienz-Gewinne ermöglichen.
Het doel van het Ipeec is acties te faciliteren die hoge energie-efficiëntiewinsten opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Streckenabschnitte mit Vorrichtungen, die einen Übergang zwischen verschiedenen Regelspurweiten ermöglichen, sind zulässig.“
Er mag een kort stuk spoor worden aangelegd met een spoorwijdtewisselinstallatie.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ausgelegt, um eine vertikale Bewegung der Stromabnehmerwippe zu ermöglichen.
Ze zijn ontworpen met het oog op de verticale beweging van de stroomafnemerkop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss öffentliche Suchanfragen mindestens anhand folgender Kriterien oder einer Kombination daraus ermöglichen:
Het publiek kan in het ERATV zoekopdrachten uitvoeren op basis van minstens de volgende criteria en combinaties ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er musste sogar vordringlich durchgeführt werden, um die Wiedererlangung der Rentabilität zu ermöglichen.
Om de levensvatbaarheid van de werf te herstellen was die tenuitvoerlegging zelfs dringend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen Angaben beinhalten, die eine Kontaktaufnahme sowohl während als auch außerhalb der Dienstzeit ermöglichen.
Dit geldt voor contactgegevens tijdens en buiten de werkuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Als „schriftelijk” wordt tevens elke elektronische mededeling aangemerkt, waardoor de overeenkomst duurzaam geregistreerd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ex ante Transparenz zu ermöglichen, müssen die Aktiva und die Verlustrisiken genau ermittelt werden.
Transparantie vooraf houdt in dat duidelijk is om welke activa het gaat en wat de risicopositie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den freien Verkehr von Lebensmitteln zu ermöglichen, ist die Angleichung dieser Rechtsvorschriften erforderlich.
Een onderlinge aanpassing van die wetgevingen is dus nodig om het vrije verkeer van levensmiddelen te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE B: ANDERE VORSCHRIFTEN, DIE EINEN KOHÄRENTEN BETRIEB DER NEUEN STRUKTURELLEN TEILSYSTEME ERMÖGLICHEN:
BIJLAGE B: OVERIGE VOORSCHRIFTEN VOOR EEN COHERENT GEBRUIK VAN NIEUWE STRUCTURELE SUBSYSTEMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Matrizen verwendet werden, die die Summierung der Auswirkungen von Maßnahmen ermöglichen.
Het gebruik van matrixen om het totale effect van maatregelen te ramen, wordt aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch zu ermöglichen;
om proefprojecten op te zetten waarmee nieuwe benaderingen van de hygiënische controle op vlees worden beproefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Bij de vaststelling van de specificaties van het NVR moet derhalve rekening worden gehouden met interfaces met andere registers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, eine gemeinsame Unterbringung (Kollokation) oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung zugehöriger Einrichtungen zu ermöglichen;“
collocatie of andere vormen van gedeeld gebruik van bijbehorende faciliteiten aanbieden;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt im Hinblick darauf, den Zugang von Nachbarländern zu den Diensten des Netzmanagers zu ermöglichen.
Dit gebeurt eveneens om deze aangrenzende landen toegang te verschaffen tot de diensten van de netwerkbeheerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRMs prüfen Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit und ermöglichen die Rückverfolgung zum Kontoinhaber.
CRM's controleren eurobankbiljetten op echtheid en geschiktheid met herleiding naar de rekeninghouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen Merkmale aufweisen, die ein stabiles Fahrverhalten innerhalb des zulässigen Geschwindigkeitsbereichs ermöglichen.
De eigenschappen van rollend materieel moeten zo zijn dat de rijstabiliteit binnen de toepasselijke snelheidsgrens is gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten angemessene Maßnahmen getroffen werden, um den erforderlichen Übergang zu ermöglichen.
De noodzakelijke overgang moet vergezeld gaan van passende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der effektive Jahreszins soll dem Verbraucher einen Vergleich der verschiedenen Angebote ermöglichen.
Aan de hand van het JKP kunt u verschillende aanbiedingen onderling beter vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anflughilfe und die Flugplatzeinrichtungen den Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe ermöglichen und
het naderingshulpmiddel en de luchtvaartterreinvoorzieningen toereikend zijn voor het vliegen zonder beslissingshoogte; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung sauberer Technologien, die eine sparsamere Nutzung der natürlichen Ressourcen ermöglichen;
de ontwikkeling van schone technologieën die zuiniger gebruikmaken van de natuurlijke hulpbronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbank muss eine konfigurierbare, rollenabhängige Zugangskontrolle für Eintragungen, Aktualisierungen und Löschungen von Datensätzen ermöglichen.
De database moet configurabele, rolgebaseerde toegangscontrole voor invoegen, bijwerken of verwijderen van gegevensrecords ondersteunen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung der Voraussetzungen, die dauerhafte und sichere Energieversorgungs- und Verkehrsdienstleistungen in der EU ermöglichen,
De voorwaarden creëren om de continuïteit van de energievoorziening en vervoersdiensten in de Europese Unie te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verfügten sie laut eigenen Angaben über ungenutzte Produktionskapazitäten, die eine Steigerung der KCl-Produktion ermöglichen.
Voorts hadden de Russische producenten volgens de door hen verstrekte gegevens nog altijd capaciteit om de productie van potas te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. geeignete Sammlung und Lagerung, um eine spezifische Behandlung zu ermöglichen
I. passende opvang en opslag om een specifieke behandeling te vereenvoudigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um es den Interessenten zu ermöglichen,
De bevoegde instantie treft de nodige maatregelen opdat de gegadigden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept wird künftig noch eine weitere Verringerung der Produktionskosten ermöglichen.
Door deze maatregelen zullen de productiekosten in de toekomst nog verder dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlagzeiten auf dem Streckenabschnitt, um die Wiederherstellung nach Trassierungsproblemen usw. zu ermöglichen.
extra vervoerstijd voor foutafhandeling, padproblemen, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Beschaffungsverfahren ermöglichen es, den Wettbewerb auszuweiten und die Effizienz des Beschaffungswesens zu verbessern.
Technieken voor gecentraliseerde aankoop dragen ertoe bij de mededinging te vergroten en laten de aankopen vlotter verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
Met de verbeterde methoden zou een objectieve manier moeten worden geboden om prioritaire productgroepen voor goederen en diensten aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung definiert die Funktionen und ihre Anwendung, die zusammen einen sicheren Eisenbahnbetrieb ermöglichen.
Het subsysteem besturing en seingeving wordt omschreven als de serie functies en de toepassing van deze functies die voorzien in de veilige beweging van spoorwegverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Zithoogte waarbij de bestuurder in zittende positie beide voeten tegelijk op de grond kan plaatsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere kann eindeutig keine Erhaltung der Art ermöglichen und führt schließlich zum Aussterben.
De laatstgenoemde populaties zijn uiteraard niet levensvatbaar en zullen uiteindelijk uitsterven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in ein Register sollte es ferner ermöglichen, die Unterrichtung der Berufsstände und Verbraucher zu sichern.
In geval van registratie worden ook de sector en de consument geïnformeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung durch das Unternehmen für die Beschäftigten bereitgestellter tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichen.
gebruik van draagbare apparaten die door het bedrijf aan werknemers worden verstrekt voor een mobiele internetverbinding voor zakelijk gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM