linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
exemplaar Exemplar 427 Einheit 39 Ausgabe
Expl.
Betrachtungseinheit

Verwendungsbeispiele

exemplaarExemplar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een uitvoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
Eine Ausfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een invoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
Die Einfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar met het nummer 1 voor de lidstaat waarin het verzoek wordt ingediend,
dem Exemplar Nr. 1 für den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het paspoort of een exemplaar van het paspoort ingeval het gebruikte paspoortmodel verscheidene exemplaren omvat;
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controle-exemplaar Kontrollexemplar 93
recensie-exemplaar Rezensionsexemplar
gratis exemplaar Freiexemplar
onafgesneden exemplaar unbeschnittener Buchblock
genumeerd exemplaar numeriertes Exemplar
goedgekeurd exemplaar fehlerfreies Stück
opengesneden exemplaar beschnittenes Exemplar
foutief exemplaar fehlerhafte Einheit
exemplaar met schoonheidsfout nicht makellose Einheit
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
exemplaar in losse vellen rohes Exemplar
exemplaar met een kritieke fout Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
op groot papier gedrukt exemplaar Exemplar auf größerem Papier
keuring van het eerste exemplaar Prüfung der ersten Fertigungseinheit
exemplaar met een ernstige fout Hauptfehler-Einheit
exemplaar met een geringe fout Nebenfehler-Einheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exemplaar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar voor de instantie van afgifte
Durchschrift für die ausstellende Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar het sperma vergezellen.
das Sperma im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen.
die Sendung im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen;
muss die Sendung im Original begleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder partij bewaart een origineel exemplaar.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vak 104 van het controle-exemplaar T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de paardachtigen vergezellen;
in der Urschrift mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen.
die Embryonen im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen;
muss die Embryonen im Original begleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 7, lid 1, onder c), eerste streepje, worden de woorden „op exemplaar nr. 1 en exemplaar nr. 2” vervangen door „op exemplaar nr. 1, exemplaar nr. 2 en exemplaar nr. 4”.
In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich werden die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1 und 2‘ durch die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4‘ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere behandeling
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41: Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Artikel 41: Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel exemplaar mag echter minder dan 300 gram wegen.
Jeder Kopf muss jedoch mindestens 300 g wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen ter vervanging van het controle-exemplaar T5
Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een origineel exemplaar wordt door iedere partij bewaard.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt slechts één origineel exemplaar van het controlecertificaat opgesteld.
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke exemplaar wordt nedergelegd bij de secretaris-generaal.
Die Urschrift wird beim Generalsekretär hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau bewaart één exemplaar van het in lid 1 bedoelde dossier („het archiefexemplaar”), dat als het authentieke, complete exemplaar van het dossier geldt.
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In eenzelfde verpakkingseenheid mag het gewicht van het zwaarste exemplaar niet meer dan het dubbele van dat van het lichtste exemplaar bedragen.
In einem Packstück darf das Gewicht des schwersten Kopfes höchstens das Doppelte des Gewichts des leichtesten Kopfes betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zwaarste exemplaar niet meer dan 2 kilogram weegt, mag het verschil in gewicht tussen het zwaarste en het lichtste exemplaar tot 1 kilogram bedragen.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau bewaart een exemplaar van het in lid 1 bedoelde dossier („het archiefexemplaar”), dat als het authentieke, complete exemplaar van het dossier geldt.
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt de aanvrager een exemplaar van het type ter beschikking van de aangemelde instantie.
Außerdem stellt der Antragsteller der benannten Stelle ein Baumuster zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere beoordeling en behandeling
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na visuele beoordeling door een personeelslid kan de geldverwerker het exemplaar naar de klant retourneren
Nach der visuellen Überprüfung durch einen Mitarbeiter können diese vom Bargeldakteur an den Kunden zurückgesandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 2, lid 3, bedoelde controle-exemplaar T 5 wordt afgegeven door:
Das in Artikel 2 Absatz 3 genannte Kontrollexemplar T5 wird ausgestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende maakt een controle-exemplaar T 5 in een origineel en twee kopieën.
Der Beteiligte füllt das Original und zwei Durchschriften des Kontrollexemplars T5 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met inachtneming van de in het oorspronkelijke controle-exemplaar T 5 vermelde gegevens.
unter Berücksichtigung der Angaben in dem ursprünglichen Kontrollexemplar T5 auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 107 van het controle-exemplaar wordt het nummer van deze verordening vermeld.
In Feld 107 des Kontrollexemplars wird die Nummer der vorliegenden Verordnung eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EU-grensinspectiepost.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Union begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het document wordt ingevuld en ondertekend door de verantwoordelijke persoon.
Das Original des Papiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval volstaat het dat het bewijs van volmacht in één exemplaar wordt ingediend.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat wordt door een officiële dierenarts ingevuld en ondertekend.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EU-grensinspectiepost.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EU-grensinspectiepost.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EG-grensinspectiepost.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat moet door een officiële dierenarts worden ingevuld en ondertekend.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de vakken 104 en 106 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen
In die Felder 104 und 106 des Kontrollexemplars T 5 einzutragende besondere Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het document wordt ingevuld en ondertekend door de verantwoordelijke persoon.
Das Originalpapier wird von der verantwortlichen Person ausgefüllt und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T 5 einzutragende Spezifikationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum van de bevoegde autoriteitDatum:(Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de vergunninghouder11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum van de bevoegde autoriteitDatum:(Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de bevoegde instantie22
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Durchschrift für die ausstellende Behörde22
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar van het bestek of van het beschrijvend document en van alle aanvullende stukken, of
die Verdingungsunterlagen bzw. die Beschreibung und alle unterstützenden Unterlagen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of diens geautoriseerde vertegenwoordiger test slechts één exemplaar van een model.
Die Prüfung ist vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter anhand eines einzigen Geräts eines Modells vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EG-grensinspectiepost.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij herverpakking wordt het controle-exemplaar T5 van de desbetreffende aantekening voorzien.
Im Fall einer Umpackung bzw. Umfüllung wird das Kontrollexemplar T5 mit einem entsprechenden Vermerk versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vakken 33, 103, 104 en, in voorkomend geval, 105 van het controle-exemplaar worden ingevuld.
Die Felder 33, 103, 104 und gegebenenfalls 105 des Kontrollexemplars werden ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een origineel exemplaar van het controlecertificaat wordt overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, en
den betreffenden Behörden des Mitgliedstaats eine Originalkontrollbescheinigung vorgelegt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum van de bevoegde autoriteitDatum: (Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de houder11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum: (Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum van de bevoegde autoriteitDatum: (Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de instantie van afgifte22
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum: (Unterschrift)(Dienststempel)Durchschrift für die ausstellende Behörde22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het handelsdocument wordt ingevuld en ondertekend door de verantwoordelijke persoon.
Das Original des Handelspapiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een controle-exemplaar T5 ook kan worden gebruikt voor producten die niet in aanmerking komen voor substitutiecontroles, dient in vak 107 van het controle-exemplaar T5 te worden vermeld of de producten worden uitgevoerd met recht op restitutie.
Da Kontrollexemplare T5 auch für Erzeugnisse verwendet werden können, die nicht für Substitutionskontrollen in Betracht kommen, sollte in Feld 107 des Kontrollexemplars T5 angegeben werden, wenn die Erzeugnisse mit Erstattungsanspruch ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het controle-exemplaar T 5 uitsluitend tot doel heeft het vrijgeven van de zekerheid mogelijk te maken, wordt in vak 106 van het controle-exemplaar T 5 één van de volgende vermeldingen aangebracht:”
Dient das Kontrollexemplar nur der Freigabe der Sicherheit, so muss es im Feld 106 eine der nachstehenden Angaben enthalten:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer het controle-exemplaar T 5 uitsluitend tot doel heeft het vrijgeven van de zekerheid mogelijk te maken, wordt in vak 106 van het controle-exemplaar T 5 één van de volgende vermeldingen aangebracht:”.
„Dient das Kontrollexemplar T 5 nur der Freigabe der Sicherheit, so muss es im Feld 106 eine der nachstehenden Angaben enthalten:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer het controle-exemplaar T5 uitsluitend tot doel heeft het vrijgeven van de zekerheid mogelijk te maken, wordt in vak 106 van het controle-exemplaar T5 een van de in bijlage I quater opgenomen vermeldingen aangebracht.”.
„Dient das Kontrollexemplar T 5 nur der Freigabe der Sicherheit, so muss es in Feld 106 einen der in Anhang Ic aufgeführten Vermerke enthalten.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Oorspronkelijk exemplaar] Dit Verdrag wordt ondertekend in één oorspronkelijk exemplaar in de Duitse, de Engelse en de Franse taal, waarbij de Franse tekst doorslaggevend is in geval van verschillen tussen de onderscheiden teksten.
[Urschrift] Dieses Übereinkommen wird in einer Urschrift in deutscher, englischer und französischer Sprache unterzeichnet; bei Unstimmigkeiten zwischen den verschiedenen Wortlauten ist der französische Wortlaut maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het rapport van mevrouw Kochová, de Commissie kan hierover geen uitspraak doen, aangezien zij daarvan geen exemplaar heeft.
Was den Bericht von Frau Kochova betrifft, so kann die Kommission diesen nicht bewerten, da er ihr nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatieredenen moet het douanekantoor van uitvoer zijn conformiteitscontrole noteren op het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang of het kantoor waaraan het controle-exemplaar T5 of equivalent document wordt toegezonden, controleert de zegels.
Die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 oder des gleichwertigen Dokuments prüft die Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten dat onder verantwoordelijkheid van het interventiebureau erkende opslaghouders van interventieproducten het controle-exemplaar T 5 mogen afgeven.
beschließen, dass zugelassene Lagerhalter von Interventionserzeugnissen unter Verantwortung der Interventionsstelle ein Kontrollexemplar T5 ausstellen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het controledocument wordt voorzien van het nummer van het vorige controle-exemplaar T 5 of van het vorige uitslagbewijs.
Auf dem Kontrollpapier ist die Nummer des vorhergehenden Kontrollexemplars T5 bzw. des Abholscheins anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval brengt de belanghebbende in vak 106 van het controle-exemplaar T 5 de volgende vermelding aan:
In diesem Fall trägt der Beteiligte in Feld 106 des Kontrollexemplars T5 folgenden Vermerk ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vakken 103, 104, 106 en 107 van de rubriek „Bijzondere vermeldingen” van het controle-exemplaar T 5 worden ingevuld.
Unter der Rubrik „Besondere Angaben“ des Kontrollexemplars T5 sind die Felder 103, 104, 106 und 107 auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt geen volgend controle-exemplaar T 5 afgegeven alvorens alle betrokken verrichtingen zijn geschied.
In diesem Fall wird kein weiteres Kontrollexemplar T5 ausgestellt, bis alle diesbezüglichen Vorgänge durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit exemplaar is bestemd voor het orgaan van de werkloosheidsverzekering van de plaats waar de werkloze werk zoekt.
Diese Bescheinigung wird an den für die Arbeitslosenversicherung zuständigen Träger des Ortes übersendet, an dem der Arbeitslose eine Beschäftigung sucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van het controle-exemplaar T5, als de koper van het product in een andere lidstaat is gevestigd.
Nummer des Kontrollexemplars T 5, wenn sich der Käufer des Erzeugnisses in einem anderen Mitgliedstaat befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het oorspronkelijke exemplaar van deel 4a aan de aanvrager toezenden, samen met de delen 1, 4a, 5 en 6;
das Original von Abschnitt 4a dem Antragsteller zusammen mit den Abschnitten 1, 4a, 5 und 6 übermitteln und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang of het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 controleert of de zegels intact zijn.
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, kontrolliert die Unversehrtheit der Verschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 wordt in de rubriek „Andere” een van de volgende vermeldingen ingevuld:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken zeevarende en reder moeten ieder een ondertekend origineel exemplaar van de arbeidsovereenkomst voor zeevarenden bezitten;
der betroffene Reeder und die betroffenen Seeleute sind jeweils im Besitz eines unterzeichneten Originals des Beschäftigungsvertrags für Seeleute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de notulen zijn goedgekeurd worden zij door de voorzitter en de twee secretarissen ondertekend; beide partijen bewaren een exemplaar.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Präsidenten und von den beiden Sekretären unterzeichnet und in je einer Originalausfertigung von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending van de EU-grensinspectiepost tot in de fotografische fabriek van bestemming.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Union bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering met tankwagens of containers in vak 104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen:
Im Fall der Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a) en b), bedoelde documenten worden toegezonden in één exemplaar samen met een elektronische versie.”.
Die in Absatz 1 Buchstaben a) und b) genannten Dokumente werden in schriftlicher und in elektronischer Form übermittelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partners moeten de metingen uitvoeren met een representatief exemplaar van de configuratie zoals deze aan de klant wordt geleverd.
Die Programmpartner müssen die Messung an einer repräsentativen Auswahl der Konfiguration durchführen, wie sie an den Kunden ausgeliefert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering met tankwagens of containers in vak 104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen:
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakkingen (artikel 61) aan te brengen vermeldingen en vermeldingen voor het controle-exemplaar T5 (artikel 70)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 61) und im Kontrollexemplar T5 (Artikel 70)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending van de EU-grensinspectiepost tot in de fotografische fabriek van bestemming.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Met name de vakken 33, 103 en 104 en, in voorkomend geval, 105 van het controle-exemplaar T5 worden ingevuld.
„In dem Kontrollexemplar werden insbesondere die Felder 33, 103, 104 und gegebenenfalls 105 ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar van de procedure dient, in text- en/of grafische vorm, aan de bemanning te worden verstrekt; en
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vakken 33, 103 en 104 en, in voorkomend geval, 105 van het controle-exemplaar T5 worden ingevuld.
In dem Kontrollexemplar werden insbesondere die Felder 33, 103, 104 und gegebenenfalls 105 ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de procedure dient, in tekst- en/of grafische vorm, aan de bemanning te worden verstrekt, en
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie of het door haar aangewezen orgaan stuurt het exemplaar onmiddellijk door naar het NEAFC-secretariaat.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle leitet den Bericht umgehend an das Sekretariat der NEAFC weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een correct ingevuld controle-exemplaar T5 een indicator is voor het professionalisme van de exporteur en de mate waarin de geldende regels door hem worden nageleefd, moeten onvolkomenheden van het controle-exemplaar T5 worden gemeld bij de autoriteiten die zijn belast met het aanpassen van het risicoprofiel van de exporteur in de lidstaat waar het controle-exemplaar T5 is afgegeven.
Da ein ordnungsgemäß ausgefülltes T5-Kontrollexemplar ein Indikator für die Professionalität des Ausführers und dafür ist, ob er die geltenden Vorschriften einhält, erscheint es angemessen, den zuständigen Behörden mangelhafte T5-Kontrollexemplare zu melden, damit das Risikoprofil des Ausführers in dem Mitgliedstaat, in dem das betreffende T5-Kontrollexemplar ausgestellt wurde, angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporterende lidstaat zendt zo spoedig mogelijk een exemplaar van het verslag van de bevoegde instantie aan de Commissie, de andere lidstaten en de deelnemer.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat übermittelt den Bericht der zuständigen Behörde ohne unnötige Verzögerung der Kommission, den anderen Mitgliedstaaten und dem Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: Er wordt geen gebruikshandleiding ter beschikking gesteld of er is geen systeem om te garanderen dat in elk uitgerust voertuig een exemplaar aanwezig is.
Schlecht: Ein Benutzerhandbuch wird nicht zur Verfügung gestellt oder es besteht kein System, mit dem sichergestellt würde, dass in jedem mit dem betreffenden Gerät ausgerüsteten Fahrzeug ein Benutzerhandbuch vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 55, lid 3, van de basisverordening doet het Bureau met betrekking tot het ras een exemplaar van de volgende stukken aan het onderzoeksbureau toekomen:
Nach Artikel 55 Absatz 3 der Grundverordnung übermittelt das Amt den Prüfungsämtern zu der betreffenden Sorte Abschriften folgender Unterlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zes potentiële investeerders hebben belangstelling getoond voor het nemen van aandelen in de werf en hebben om een exemplaar van het informatiememorandum verzocht.
Sechs potenzielle Investoren haben ihr Interesse am Erwerb von Anteilen an der Werft bekundet und um ein informatives Memorandum der Werft gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie de balansen van Pufin en Maxfin voor de jaren 2004, 2005 en 2006 had opgevraagd, heeft de curator ook daarvan een exemplaar meegedeeld.
Da die Kommission die Bilanzen von Pufin und Maxfin für die Jahre 2004, 2005 und 2006 angefordert hatte, übermittelte der Insolvenzverwalter die Kopien der entsprechenden Dokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet daarom worden vermeld in de aangifte ten uitvoer en in het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Diese Angabe sollte daher in der Ausfuhranmeldung und in dem Kontrollexemplar T5 oder dem gleichwertigen Dokument vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de onderhavige verordening anders is bepaald, wordt het controle-exemplaar T 5 afgegeven en gebruikt overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Unbeschadet anders lautender Vorschriften dieser Verordnung ist das Kontrollexemplar T5 nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 auszustellen und zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het interventiebureau dat de producten verkoopt, geen controle-exemplaar T 5 afgeeft overeenkomstig artikel 3, lid 1, dient het een uitslagbewijs te verstrekken.
Stellt die verkaufende Interventionsstelle gemäß Artikel 3 Absatz 1 kein Kontrollexemplar T5 aus, so muss sie einen Abholschein ausstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestaan dat het controle-exemplaar T 5 door een voor dat doel aangewezen autoriteit wordt afgegeven in plaats van door het interventiebureau dat de producten verkoopt;
zulassen, dass an Stelle der verkaufenden Interventionsstelle eine hierzu bezeichnete Behörde das Kontrollexemplar T5 ausstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens die in de vakken 104 en 106 van controle-exemplaar T 5 dienen te worden vermeld, waaronder het nummer van het met het interventiebureau gesloten koopcontract.
die für die Felder 104 und 106 des Kontrollexemplars T5 bestimmten Eintragungen, darunter die Nummer des Kaufvertrags mit der Interventionsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende vult in vak B van het controle-exemplaar T 5 de volledige naam en het volledig adres in van het interventiebureau waarbij de zekerheid is gesteld.
Die vollständige Bezeichnung und Anschrift der Stelle, bei der die Sicherheit geleistet wurde, sind vom Beteiligten in Feld B des Kontrollexemplars T5 einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het controle-exemplaar T 5 wordt gebruikt, worden de vakken 103, 104, 106 en 107 van de rubriek „Bijzondere vermeldingen” ingevuld.
Wird das Kontrollexemplar T5 verwendet, so sind unter der Rubrik „Besondere Angaben“ die Felder 103, 104, 106 und 107 auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het controle-exemplaar T 5 wordt gebruikt, worden de vakken 103, 104, 106 en 107 en, in voorkomend geval, vak 105 van de rubriek „Bijzondere vermeldingen” ingevuld.
Wird das Kontrollexemplar T5 verwendet, so werden unter der Rubrik „Besondere Angaben“ die Felder 103, 104, 106, 107 sowie gegebenenfalls 105 ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM