linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
faciliteit Fazilität 291 Standort 10 Vorkehrung 2 Vorteil
Betriebsmittel
Privileg
Merkmal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

faciliteit Instrument 37 Anlage 79 Funktionen 13 Einrichtung 140 Instruments 12 Einrichtungen 4 Vereinfachung 2 Möglichkeit 6 Bereitstellung 3 -Einrichtung 2 Inanspruchnahme Fazilität 2 Abteilung 3 Fazilitäten
Gebäude
Mechanismus
Einlagefazilität
Systems
Anstalt
System

Verwendungsbeispiele

faciliteitFazilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente faciliteiten worden door de NCB’s decentraal beheerd.
Die ständigen Fazilitäten werden dezentral von den NZBen verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van krachtens de faciliteit verleende kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend.
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt gefinancierd uit de faciliteit.
Die Vergütung wird aus der Fazilität finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-faciliteit Cheysson-Regelung
grote faciliteit große Anlage
permanente faciliteit ständige Fazilität 8
Ortoli-faciliteit neues Instrument von Gemeinschaftsanleihen und-Darlehen
neues Gemeinschaftsinstrument
NGI
nucleaire faciliteit kerntechnische Anlage 1 Nuklearanlage
Kernanlage
onherroepelijke faciliteit unwiderrufliche Verpflichtung
stedelijke faciliteit Städtische Einrichtung
mkb-faciliteit KMU-Fazilität
Kopenhagen-faciliteit Kopenhagener Fazilität
Edinburgh-faciliteit Edinburgh-Fazilität
Edinburgher KMU-Fazilität
kmo-faciliteit KMU-Fazilität
facultatieve faciliteit wahlfreies Leistungsmerkmal
A-faciliteit zusätzliches Leistungsmerkmal
A-Leistungsmerkmal
additionele faciliteit zusätzliches Leistungsmerkmal
A-Leistungsmerkmal
terugmeld-faciliteit Paging mit Bestätigung
trace-faciliteit Trace-Möglichkeit
essentiële faciliteit wesentliche Einrichtung
Europese faciliteit voor exportkredietverzekering europäische Exportkreditversicherungs-Fazilität
SEACE
permanente ESCB-faciliteit ständige Fazilitäten des ESZB
Ständige Fazilität
"Ways and Means"-faciliteit "Ways and Means"-Fazilität
Europese Synchrotron Radiatie Faciliteit Europäisches Laboratorium für Synchrotron-Strahlung
Europäische Synchrotron-Strahlungsanlage
Europäische Synchronstrahlungsanlage
ESRF
faciliteit inzake overdisposities Überziehungsfazilität
Kreditfazilität
Ways and Means-faciliteit Ways and means-Fazilität
tijdelijke mkb-faciliteit KMU-Fazilität
niet-geregionaliseerde faciliteit nicht regionalisierte Mittel
alleen-zenden faciliteit Sendebetrieb
faciliteit voor afstandsbediening Fernbedienungsgerät
herkenningsteken voor geslotengebruikersgroep-faciliteit Wählerdienst einer geschlossenen Benutzergruppe
volg-mij-faciliteit Anrufumleitung
Europese XFEL-faciliteit European XFEL

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "faciliteit"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De faciliteit is functioneel.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt ontworpen.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt niet gebruikt.
Das Netzwerkelement wird nicht genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das CAI-Verfahren kann genutzt werden von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das AL-Verfahren kann genutzt werden von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-faciliteit” de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BoE-tarief + 150 basispunten (bp) + faciliteits premie van 10 bp
BoE - Satz + 150 Basispunkte + Fazilitätsgebühr von 10 Basispunkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt gebouwd en is nog niet functioneel.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Konstruktionsphase und ist noch nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit (CAI-faciliteit) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit (AL-faciliteit) aan.
Die [Name der Zentralbank einfügen] bietet das CAI-Verfahren („Consolidated Account Information“) und das AL-Verfahren („Aggregated Liquidity“) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De status van een faciliteit met betrekking tot haar voltooiing en gebruik.
Status eines Netzwerkelementes hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groep” een uit AL(geaggregeerde liquiditeit)-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt;
„AL-Gruppe“ („AL group“) eine Gruppe, die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht, die das AL-Verfahren nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit heeft een variabele rente die gekoppeld is aan de EURIBOR-index.
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook biodieselproducenten die hun eigen biodiesel produceren, kunnen van deze faciliteit gebruikmaken.
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch Biodieselhersteller, die ihren eigenen Biodiesel herstellen, Anspruch auf diese Vergünstigung erheben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gewerkt aan een wijziging van de bestaande wetgeving om de faciliteit voor solvabiliteitssteun te versterken.
Die bestehenden Rechtsvorschriften werden geändert, um die aufgestockte Solvabilitätsstützungsfazilität zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung für die abschließende Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uitsluitend van toepassing op de initiële bouw van de faciliteit en niet op het onderhoud ervan.
Dies gilt nur für die Anfangskonstruktion des Netzwerkelementes und nicht für die Instandhaltungsarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengers en handelaren die biodiesel kopen maar deze niet produceren, komen niet voor deze faciliteit in aanmerking.
Hersteller von Biodieselmischungen oder Händler, die Biodiesel kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Vergünstigung nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een nieuwe of herbouwde productiefaciliteit, worden de berekeningen gebaseerd op ten minste drie maanden representatief in bedrijf zijn van de faciliteit.
Bei einer neuen oder renovierten Produktionsstätte muss die Berechnung zumindest auf drei repräsentativen Betriebsmonaten basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de faciliteit als zodanig hangt niet in wezenlijke mate af van enigerlei kasstroom die wordt gegenereerd door het onderliggend onroerend goed dat als zekerheid fungeert.
Ob mit der als Sicherheit gestellten Immobilie Cash‐Flow erwirtschaftet wird, ist damit für die Rückzahlung nicht wesentlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen 2013 zouden de taken van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme moeten worden overgeheveld naar het ESM.
Es wird erwartet, dass der ESM bis zum Jahr 2013 die gegenwärtigen Aufgaben der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM) übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit werd in 2002 gesloten en er vond geen invoer van ringbandmechanismen uit Indonesië plaats tijdens het onderzoektijdvak van dit onderzoek.
Der indonesische Betrieb wurde 2002 geschlossen, und im UZ dieser Untersuchung wurden keine RBM aus Indonesien eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarstelling door RMH van bepaalde in de „Mails Reserve” [11] geplaatste bedragen door middel van een doorlopendkrediet-faciliteit met een opnamebedrag van maximaal 200 miljoen GBP.
Beträge, die von der RMH in der „Mails Reserve“ [11] für die RMG durch eine revolvierende Kreditfazilität mit maximal 200 Mio. GBP bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk optreden draagt bij tot de bouw van de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens in Shchuch'ye in de Russische Federatie.
Diese Gemeinsame Aktion leistet einen Beitrag zum Bau der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage von Schtschutschje in der Russischen Föderation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk optreden zal steun verlenen voor de vereiste voltooiing van de infrastructuur voor elektriciteitsvoorziening in de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens in Shchuch'ye.
Mit dieser Gemeinsamen Aktion wird die erforderliche Fertigstellung der Stromversorgungsinfrastruktur für die Chemiewaffen-Vernichtungsanlage von Schtschutschje unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groepslid” een TARGET2-deelnemer die voldoet aan de criteria voor het gebruik van de AL-faciliteit en een AL-overeenkomst heeft afgesloten;
„AL-Gruppenmitglied“ („AL group member“) ein TARGET2-Teilnehmer, der die Voraussetzungen für die Nutzung des AL-Verfahrens erfüllt und der eine AL-Vereinbarung geschlossen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-overeenkomst” de multilaterale overeenkomst betreffende geaggregeerde liquiditeit die door de AL-groepsleden en hun respectieve AL-NCB’s wordt aangegaan voor de AL-faciliteit;
„AL-Vereinbarung“ („AL agreement“) multilaterale Vereinbarung über die Aggregierung von Deckungsmitteln („aggregated liquidity — AL“) im AL-Verfahren, die zwischen den AL-Gruppenmitgliedern und ihren jeweiligen AL-NZBen (nationale Zentralbanken) geschlossen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektronische transmissie van de door de ECB vereiste statistische informatie maken de NCB's gebruik van de door het ESCB verstrekte faciliteit „ESCB-Net”.
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-Net.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de vrije reserve wordt 2000000000 EUR overgeboekt naar een speciale reserve die bedoeld is voor ondersteuning van de Faciliteit voor gestructureerde financiering en soortgelijke activiteiten;
Von den freien Rücklagen werden 2000000000 EUR in eine spezielle Rücklage zur Unterstützung der FSF-Aktivitäten und ähnlicher Initiativen transferiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeten als bedoeld in artikel 3 van deze verordening vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 3 dieser Verordnung stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand wordt gevraagd in het kader van de voorwaarden voor financiële steun uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit voor de herkapitalisatie van financiële instellingen.
Angestrebt wird, dass hierfür die Bedingungen einer finanziellen Unterstützung für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten durch die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12 van deze verordening bedoelde boeten vormen andere ontvangsten, als bedoeld in artikel 311, VWEU, en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 12 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, zal CGD overheidskapitaalsteun van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ontvangen;
Kann dieser Bedarf nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung von außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een speciaal programma op het gebied van fysica en technologie worden de JET-faciliteit (Joint European Torus) en andere voor ITER relevante installaties voor magnetische opsluiting geëxploiteerd.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms werden der JET (Joint European Torus) und andere für den ITER relevante Anlagen mit magnetischem Einschluss genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder ii) van overweging 41 genoemde faciliteit voor biodiesel bestaat in een niet-restitueerbare korting op de vennootschapsbelasting voor detailhandelaren of eindgebruikers van onvermengde (zuivere) biodiesel.
Der unter Randnummer (41) Ziffer ii erwähnte Biodiesel Credit ist eine nicht auszahlbare Körperschaftsteuervergünstigung für Einzelhändler oder Endverwender von unvermischtem (reinem) Biodiesel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 25, lid 4 en 5, opgenomen procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de AL-faciliteit is dienovereenkomstig van toepassing op de procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de CAI-faciliteit.
Das in Artikel 25 Absätze 4 und 5 dargelegte Genehmigungsverfahren zur Nutzung des AL-Verfahrens gilt sinngemäß für das Genehmigungsverfahren zur Nutzung des CAI-Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 25, leden 4 en 5, uiteengezette procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de AL-faciliteit is mutatis mutandis van toepassing op de procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de CAI-faciliteit.
Das in Artikel 25 Absätze 4 und 5 dargelegte Genehmigungsverfahren zur Nutzung des AL-Verfahrens gilt sinngemäß für das Genehmigungsverfahren zur Nutzung des CAI-Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de CAI-faciliteit wordt elk lid van de CAI-groep en hun respectieve CB’s een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de volgende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt:
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt ervan uitgegaan dat er geen goedkopere oplossing voorhanden was dan voortzetting van het gebruik van de oude faciliteit, aangezien de investeringen die hieronder ter sprake komen uitsluitend milieumaatregelen zijn.
Ferner wird davon ausgegangen, dass es abgesehen von der weiteren Nutzung der alten Anlagen keine kostengünstigere Lösung gab, denn die betreffenden Investitionen dienten ausschließlich dem Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uiterlijk aan het einde van juni 2012 niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, ontvangt CGD overheidskapitaalsteun uit kasreserves van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken;
Kann der Bedarf bis Ende Juni 2012 nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung aus Liquiditätspuffern außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal ondernemingen en de NBB voerden aan dat, omdat voor de verkoop van B100 geen federale accijns- en vennootschapsbelastingfaciliteit beschikbaar is, niet ervan kan worden uitgegaan dat voor die verkoop een voordeel uit hoofde van deze faciliteit werd ontvangen.
Eine Reihe von Unternehmen und der NBB brachten vor, da für Verkäufe von B100 keine Verbrauchsteuer-/Körperschaftsteuervergünstigung der US-Bundesregierung in Anspruch genommen werden könne, entbehre die Auffassung, diesen Verkäufen sei diese Steuervergünstigung zugute gekommen, jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Wereldbank, handelend in naam van de internationale financieringsfaciliteit voor inenting (International Finance Facility for Immunisation), heeft gevraagd deze faciliteit in de lijst van bijlage VI, deel 1, punt 20, van Richtlijn 2006/48/EG op te nemen.
Die Weltbank, die im Namen der Internationalen Finanzierungsfazilität für Impfungen (International Finance Facility for Immunisation) tätig wird, hat um ihre Aufnahme in die genannte Liste von Anhang VI Teil 1 Ziffer 20 der Richtlinie 2006/48/EG ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dat verdrag zal het ESM tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Nach diesem Vertrag soll der ESM bis 2013 die Aufgaben übernehmen, die derzeit die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor congestiebeheer voorzien in de verplichting om onbenutte capaciteit op de markt aan te bieden, en gebruikers van de faciliteit zijn gerechtigd om hun gecontracteerde capaciteit op de secundaire markt te verhandelen.
Die Regeln für das Engpassmanagement müssen die Verpflichtung einschließen, ungenutzte Kapazitäten auf dem Markt anzubieten, und die Nutzer der Infrastruktur müssen das Recht erhalten, ihre kontrahierten Kapazitäten auf dem Sekundärmarkt zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via een gericht fysica- en technologieprogramma zullen de betrokken faciliteiten en middelen van het fusieprogramma, d.w.z. de JET-faciliteit en andere, bestaande of in aanbouw zijnde, apparaten voor magnetische opsluiting (Tokamaks, Stellarators, RFP's) worden geëxploiteerd.
Im Rahmen eines eigenen physikalisch-technologischen Programms sollen die relevanten Anlagen und Ressourcen des Fusionsprogramms genutzt werden, d.h. JET und andere Anlagen mit magnetischem Einschluss (Tokamak und Stellarator und RFP), die bereits bestehen oder gegenwärtig oder zukünftig gebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de CAI-faciliteit wordt aan elk lid van de CAI-groep en hun respectieve CB’s een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de volgende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt:
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een cilinder van een bepaalde lengte maakt het mogelijk een paar welomschreven volumes tijdschriften/catalogi te drukken (dat wil zeggen, voor de cilinder met een omtrek van [...] die in de gesteunde faciliteit wordt gebruikt, zijn dit [...] bladzijden).
Ein Zylinder einer bestimmten Länge erlaubt den Druck einiger exakt bestimmter Größen von Zeitschriften/Katalogen (im Falle der im begünstigten Betrieb verwendeten Zylinder mit einem Umfang von [...] sind das [...] Seiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ter beschikking stellen van deze faciliteit moet rekening worden gehouden met de relevante wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer, met name Richtlijn 2002/58/EG (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie).
Dieses Dienstmerkmal sollte gemäß den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre, insbesondere der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dit verdrag, zal het Europees Stabiliteitsmechanisme tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Aufgrund dieses Vertrags übernimmt der Europäische Stabilitätsmechanismus spätestens im Jahr 2013 die Aufgaben, die derzeit von der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität und dem Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet gebaseerd worden op de analyse van de systeemconfiguraties die de eventuele integratie van bestaande IT-faciliteit mogelijk zouden maken onder behoud van de vereiste functionaliteit en prestaties — bijvoorbeeld gecentraliseerde of gedistribueerde „client-server”-architecturen, „agent-based”-architecturen;
Grundlage hierfür sollte eine Analyse der Systemkonfigurationen sein, mit denen sich die IT-Altanlagen so integrieren lassen, dass sie die erforderliche Funktionalität aufweisen und die geforderte Leistung erbringen — z. B. zentrale oder dezentrale Client-Server-Architektur, agentenbasierte Architektur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uiterlijk eind juni 2012 niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, ontvangt CGD overheidskapitaalsteun uit kasreserves van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken;
Kann dieser Bedarf bis Ende Juni 2012 nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung aus Liquiditätspuffern außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit erkende dat een transactie waarbij de prijs voor de gronden bestaat uit een verplichting om een ondergrondse faciliteit voor de gemeente te bouwen in beginsel tegen marktvoorwaarden kan plaatsvinden.
Die Überwachungsbehörde räumte ein, dass eine Transaktion, bei der als Äquivalent für die Zahlung des Kaufpreises für eine Immobilie der Käufer dazu verpflichtet wird, eine Tiefgarage für die Gemeinde zu errichten, grundsätzlich zu Marktbedingungen stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste prioriteit van de strategie om de langetermijndoelstelling te bereiken is de bouw van ITER (een grote experimentele faciliteit die de wetenschappelijke en technische haalbaarheid van fusie-energie zal aantonen), gevolgd door de bouw van een demonstratiefusiecentrale (DEMO).
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll). Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cashpool-faciliteit van het concern kan trouwens alleen voor kortetermijnprojecten worden gebruikt, onder strikte terugbetalingsvoorwaarden en a rato van de bijdrage aan bedrijfsinkomsten van het concern, zodat de intragroepsfinanciering niet ten koste gaat van andere bedrijfsonderdelen van het concern.
Außerdem darf der Cashpool nur kurzfristig, unter strengen Rückzahlungsbedingungen und im Verhältnis zu dem geleisteten Beitrag zum Betriebsergebnis des Konzerns in Anspruch genommen werden, damit die konzerninterne Finanzierung nicht zu Lasten anderer Geschäftsbereiche des Konzerns geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de summiere aangifte voor tijdelijke opslag wordt ingediend door een andere persoon dan de exploitant van de faciliteit voor tijdelijke opslag, stellen de douaneautoriteiten die exploitant van die aangifte in kennis, mits die persoon in de summiere aangifte voor tijdelijke opslag is vermeld en op het douanesysteem is aangesloten.
Wird die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung von einer anderen Person als dem Betreiber des Verwahrungslagers abgegeben, setzen die Zollbehörden diesen Betreiber von der Anmeldung in Kenntnis, vorausgesetzt, diese Person ist in der summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung aufgeführt und an das Zollsystem angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal in de vorm van eigen vermogen ter beschikking te stellen uit de daartoe ingestelde faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR;
Sollten die Banken diese Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht einhalten können, können sie über die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvabilitätsstützungsfazilität eine vorübergehende Eigenkapitalspritze für private Banken aus öffentlichen Mitteln beantragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende”-faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging met ingang van 1 november 2010 kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de banken er niet in slagen de drempels voor de kapitaalvereisten binnen de gestelde termijnen te halen, dient de in het kader van het programma opgezette faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR beschikbaar te worden gesteld;
Können Banken die Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht erfüllen, wird die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvenzstützungsfazilität, die im Rahmen des Programms eingerichtet wurde, zur Verfügung gestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende” faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Falls ein Roamingkunde sich für die Nutzung oder Beendigung einer mit dem Höchstbetrag oder der Volumenbegrenzung verbundenen Funktion entscheidet, muss die entsprechende Änderung innerhalb eines Arbeitstags ab dem Eingang des Auftrags kostenlos vorgenommen werden und darf nicht Bedingungen oder Einschränkungen zur Folge haben, die sich auf andere Elemente des Vertrags beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar de klant kiest voor de in lid 3, eerste alinea, bedoelde faciliteit, zijn de voorschriften als voorzien in lid 3 niet van toepassing wanneer de exploitant van het bezochte netwerk in het bezochte land buiten de Unie de roamingaanbieder niet toelaat om het gebruik van zijn klant in real time te controleren.
In dem Fall, dass sich der Kunde für die in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannte Funktion entscheidet, finden die Anforderungen nach Absatz 3 keine Anwendung, wenn der Betreiber eines besuchten Netzes in dem besuchten Land außerhalb der Union es nicht zulässt, dass der Roaminganbieter das Nutzerverhalten seines Kunden in Echtzeit überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de aankoop en levering financieren van belangrijke uitrustingsonderdelen die vervolgens moeten worden geïnstalleerd in de, nabij de plaats Shchuch'ye en de vernietigingsfaciliteit gelegen, elektriciteitsonderstations van Shchuchanskaya, Shumikha en Kurgan, teneinde voor een betrouwbare energievoorziening te zorgen voor de exploitatie van de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens.
Die Mittel werden zur Beschaffung und Lieferung wesentlicher Anlagenteile eingesetzt, die anschließend in den in der Nähe der Stadt Schtschutschje und der Vernichtungsanlage gelegenen Umspannstationen Schtschutschanskaja, Schumicha und Kurgan installiert werden, um eine zuverlässige Stromversorgung für den Betrieb der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-groepsbeheerder richt een schriftelijk verzoek tot de beherende NCB om de AL-faciliteit te gebruiken en voegt daarbij de van de [naam van de CB] verkregen „registratieformulieren vaste gegevens”, alsmede de rechtsgeldig ondertekende AL-overeenkomst, opgesteld overeenkomstig het door de beherende NCB ter beschikking gestelde model.
Der Leiter der AL-Gruppe hat seinen schriftlichen Antrag auf Zulassung zum AL-Verfahren unter Benutzung des von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellten Stammdatenformulars an die Leit-NZB zu richten. Dem Antrag ist eine Ausfertigung der AL-Vereinbarung (entsprechend dem von der Leit-NZB bereitgestellten Muster) beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat in 2012 effect kan worden gegeven aan de financiële faciliteit die overeenkomstig deze verordening uit de algemene begroting van de Unie aan de lidstaten zou kunnen worden verstrekt, dient deze verordening de dag na de bekendmaking ervan in werking te treden.
Damit im Jahr 2012 die Finanzhilfen nach Maßgabe dieser Verordnung, die den Mitgliedstaaten aus dem Gesamthaushaltsplan der Union bereitgestellt werden könnten, auch tatsächlich genutzt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat in 2012 effect kan worden gegeven aan de financiële faciliteit die overeenkomstig deze verordening uit de algemene begroting van de Unie aan de lidstaten kan worden verstrekt, dient deze verordening de dag na de bekendmaking ervan in werking te treden.
Damit im Jahr 2012 die Finanzhilfen nach Maßgabe dieser Verordnung, die den Mitgliedstaaten aus dem Gesamthaushaltsplan der Union bereitgestellt werden könnten, auch tatsächlich genutzt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand van de Unie aan Portugal in het kader van het bij Verordening (EU) nr. 407/2010 ingestelde Europees financieel stabilisatiemechanisme (EFSM) in combinatie met bijdragen uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit zou ten hoogste 52 miljard EUR belopen.
Der Beistand der Union für Portugal würde bis zu 52 Mrd. EUR erreichen und sich aus Mitteln des durch die Verordnung (EU) Nr. 407/2010 geschaffenen Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus („EFSM“) und der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De RSFF zal in alle lidstaten en geassocieerde landen ter beschikking worden gesteld, teneinde te waarborgen dat alle juridisch entiteiten, ongeacht hun grootte (ook mkb en onderzoeksinstellingen, inclusief universiteiten), in alle lidstaten van deze faciliteit gebruik kunnen maken voor de financiering van hun activiteiten in de subsidiabele werkzaamheden.
Die RSFF wird in allen Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern angeboten, um sicherzustellen, dass sie von allen Rechtspersonen unabhängig von ihrer Größe (d. h. auch von KMU und Forschungseinrichtungen einschließlich Hochschulen) in allen Mitgliedstaaten für die Finanzierung ihrer Tätigkeiten im Rahmen förderwürdiger Maßnahmen in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regering van het Verenigd Koninkrijk dient een schriftelijk verzoek in tot terugbetaling van de overeenkomst over een kredietfaciliteit of een vervangende faciliteit van zakelijke banken die wordt gegarandeerd door de regering van het Verenigd Koninkrijk en de desbetreffende „counter indemnity” door BE en haar dochterondernemingen ten gunste van de regering van het Verenigd Koninkrijk;
Die britische Regierung stellt einen schriftlichen Antrag auf Rückzahlung der Kreditfazilität oder einer von ihr besicherten Ersatzfazilität durch die Geschäftsbanken und der entsprechenden Gegengarantie durch BE und seine Tochterunternehmen zugunsten der britischen Regierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke ontvangsten zijn bestemd voor het dekken van de bijdragen van de partners aan de financiering van uitgaven van het Joint Fund ten gevolge van het gebruik van de faciliteiten van JET, de High Performance Computer for Fusion en enige andere faciliteit die is opgericht voor de toepassing van de EFDA.
Diese Einnahmen decken die Beiträge der assoziierten Fusionspartner zur Finanzierung der Ausgaben des ‚Joint Fund‘ in Verbindung mit der Nutzung der Strukturen des JET, des Hochleistungscomputers für Fusion und jeglicher sonstiger Strukturen, die im Rahmen des EFDA eingerichtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter de faciliteit die in het kader van een regeling inzake klein grensverkeer wordt toegestaan aan grensbewoners, een minder systematische controle impliceert, moet deze regeling automatisch worden uitgebreid tot alle in het grensgebied verblijvende personen die onder het Gemeenschapsrecht inzake vrij verkeer valt.
Wenn jedoch die Erleichterung des Grenzübertritts für Grenzbewohner im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr eine weniger systematische Kontrolle mit sich bringt, sollte diese automatisch für jede Person, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießt, gelten, die in dem betreffenden Grenzgebiet wohnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten zou een (niet-gefaseerde) belastingverhoging, waarbij de de minimis-faciliteit volledig wordt benut, voor het jaar 2001 overeenkomen met ongeveer 24 % van de totale bedrijfswinsten in district 3 en bijna 40 % van de bedrijfswinsten in district 4.
Ohne Übergangsfrist entspricht die Erhöhung der Sozialversicherungsabgabe in den Zonen 3 bzw. 4 einem unmittelbaren Anstieg der Arbeitskosten der Unternehmen von 8,6 und 7,2 % (sobald der De-minimis-Betrag erreicht ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rente die de Commissie heeft verdiend op de overeenkomstig artikel 5 gestorte deposito’s en de overeenkomstig de artikelen 6 en 8 geïnde boeten, vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Zinseinnahmen der Kommission aus Einlagen gemäß Artikel 5 sowie vereinnahmte Geldbußen gemäß den Artikeln 6 und 8 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de conclusies van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied en de instellingen van de Unie van 21 juli 2011 met betrekking tot leningen van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit, zou het met het oog op de verwezenlijking van de doelen van het programma nuttig zijn om de looptijden te verlengen en de rentemarge te verlagen.
Entsprechend der Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und der Organe der Union vom 21. Juli 2011 in Bezug auf die Kredite der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität dürfte eine Verlängerung der Laufzeiten und eine Herabsetzung der Zinsmarge zur Erreichung der Programmziele beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal te verstrekken, dat voor privébanken beschikbaar dient te zijn middels de faciliteit voor solvabiliteits-steun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR die in het kader van het programma is ingesteld;
Können die Banken die Eigenkapitalanforderun-gen nicht fristgerecht erfüllen, könnten sie vorübergehend öffentliche Kapital-spritzen benötigen, die für private Banken über die mit 12 Mrd. EUR aus-gestattete Solvenzstützungsfazilität zur Verfügung gestellt werden, die im Rahmen des Programms eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal te verstrekken, dat voor privébanken beschikbaar zal zijn middels de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR die is ingesteld ingevolge het programma;
Können die Banken die Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht erfüllen, könnten sie vorübergehend öffentliche Kapitalspritzen benötigen, die für private Banken über die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvenzstützungsfazilität zur Verfügung gestellt werden, die im Rahmen des Programm eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM