Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente faciliteiten worden door de NCB’s decentraal beheerd.
Die ständigen Fazilitäten werden dezentral von den NZBen verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van krachtens de faciliteit verleende kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend.
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt gefinancierd uit de faciliteit.
Er werden gezamenlijke onderzoeksreizen gemaakt naar soortgelijke faciliteiten in Zweden.
Sie unternahmen gemeinsam Reisen zu ähnlich ausgerichteten Standorten in Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de 17 landen bestaan er in totaal 26 kerninstallaties of faciliteiten.
In den 17 Ländern bestehen insgesamt 26 kerntechnische Anlagen oder Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke bescherming van geselecteerde installaties en verbetering van prioritaire faciliteiten,
Der physische Schutz von ausgewählten Anlagen wird verbessert und als vorrangig eingestufte Standorte werden sicherer gemacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal installaties en faciliteiten waar dergelijke materiaal aanwezig is, zal worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Davon wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, ausgewählt, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In kerninstallaties en faciliteiten gebruikte en opgeslagen materialen moeten op passende wijze worden beheerd en beschermd om diefstal of sabotage te voorkomen.
Über das in kerntechnischen Anlagen und Standorten verwendete oder gelagerte Kernmaterial muss in angemessener Weise Buch geführt werden, ferner sind Schutzmaßnahmen gegen Diebstahl und Sabotage zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere faciliteiten in de buurt van Madrid bevinden zich eveneens in een steunregio (artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag).
Die sonstigen Standorte, die das Unternehmen in der Umgebung von Madrid hat, liegen ebenfalls in einem Fördergebiet (Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheer van verbruikte splijtstof” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de opslag, de opwerking of de berging van verbruikte splijtstof, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheer van radioactief afval” alle activiteiten die te maken hebben met het hanteren, de voorbehandeling, de behandeling, het conditioneren, de opslag of de berging van radioactief afval, met uitzondering van het vervoer buiten het terrein van de faciliteit;
„Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
De mogelijkheid van lichamelijk gehandicapten, gebruik te kunnen maken van het vervoer per spoor wordt bepaald door de toegankelijkheid van de voor reizigers bestemde gedeelten van de infrastructuur (en meer in het bijzonder de toegang tot de treinen vanaf het perron) alsmede de faciliteiten voor evacuatie in noodgevallen.
Um den Zugang zum Schienenverkehr für Personen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern, sind Vorkehrungen zur Erleichterung des Zugangs zu den öffentlichen Bereichen der Infrastruktur, insbesondere zur Schnittstelle Bahnsteig — Zug und für eine Evakuierung im Falle von gefährlichen Situationen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Een als garantie door een overheidsinstantie of door de lidstaat zelf verstrekte faciliteit wordt beschouwd als gelijkwaardig aan een garantie, als bedoeld in punt a), eerste alinea.”;
„Ein Instrument, das von einer öffentlichen Einrichtung oder dem Mitgliedstaat selbst als Garantie bereitgestellt wird, ist als einer in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Garantie gleichwertig zu betrachten.“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie een voorstel voor een nieuwe, de gehele EU bestrijkende microfinancieringsfaciliteit („de faciliteit”) aangekondigd teneinde het microkredietaanbod voor bijzondere risicogroepen te verruimen en de ontwikkeling van ondernemerschap, de sociale economie en micro-ondernemingen verder te steunen.
Deshalb hat die Kommission einen Vorschlag für ein neues unionsweites Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet) angekündigt, durch das die Mikrofinanzierung auf besonders gefährdete Gruppen ausgeweitet sowie die Entwicklung von Unternehmertum, Sozialwirtschaft und Kleinstunternehmen weiter unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit kan deze aanbieders, die een aanvullende rol spelen ten opzichte van de commerciële banken, door het verruimen van de beschikbaarheid van microfinanciering helpen aan de huidige vraag te voldoen.
Das Instrument sollte dazu beitragen, dass diese Anbieter, die den Markt der kommerziellen Banken ergänzen, die derzeitige Nachfrage durch eine gesteigerte Verfügbarkeit von Mikrofinanzierung befriedigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te profiteren van de ervaring van internationale financiële instellingen en met name de EIB en het EIF zal de faciliteit worden ingesteld op basis van gemeenschappelijk beheer.
Um aus der Erfahrung internationaler Finanzinstitute, insbesondere der EIB und des EIF, Nutzen ziehen zu können, sollte das Instrument mit einer gemeinsamen Verwaltung eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de faciliteit gefinancierde acties moeten coherent en verenigbaar zijn met de andere beleidsonderdelen van de Unie en in overeenstemming zijn met het Verdrag en met alle krachtens het Verdrag vastgestelde besluiten.
Die durch das Instrument finanzierten Maßnahmen sollten mit den anderen Bereichen der Unionspolitik kohärent und kompatibel sein sowie den Bestimmungen des Vertrags und der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsakte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit moet worden uitgevoerd via een adequate reeks van acties, waaronder risicodeling, garanties, aandelen en schuldinstrumenten die door internationale financiële instellingen aan verstrekkers van microfinanciering worden aangeboden.
Das Instrument sollte über eine angemessene Bandbreite von Maßnahmen eingesetzt werden, die Risikoteilung, Bürgschaften, Eigenkapitalinstrumente und Schuldtitel umfassen, die Anbietern von Mikrofinanzierung von internationalen Finanzinstitutionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van deze faciliteit te vergroten, moet zij worden gecoördineerd en uitgevoerd in samenhang met Europese en nationale financiële instrumenten en nationale financiële instellingen,
Zur Erhöhung seiner Effizienz sollte das Instrument mit bestehenden europäischen und nationalen Finanzinstrumenten abgestimmt und kohärent umgesetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Europese microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting, de Europese Progressmicrofinancieringsfaciliteit genaamd („de faciliteit”), ingesteld.
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit verschaft middelen van de Unie om de toegang tot en de beschikbaarheid van microfinanciering te verbeteren voor:
Durch das Instrument werden Unionsmittel bereitgestellt, um den Zugang zur Mikrofinanzierung und ihre Verfügbarkeit zu verbessern für
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit verstrekt middelen van de Unie voor de toegang tot microfinanciering, en bevordert de gelijke kansen voor vrouwen en mannen actief.
Durch das Instrument werden Unionsmittel für den Zugang zur Mikrofinanzierung bereitgestellt, und die Chancengleichheit von Frauen und Männern wird aktiv gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Faciliteit die beschikbaar is voor een bepaalde pechstrook.
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een faciliteit voor de opwekking van energie uit bewegend water.
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een faciliteit om vaste stoffen, vloeistoffen of gassen te verplaatsen door middel van druk of zuigkracht.
Eine Anlage zur Förderung von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen durch Druck oder Ansaugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen is het nuttig om bij de mededeling een document te voegen met nadere informatie over de functie van de gebouwen die tussen de twee afzonderlijke terreinen staan, met opgave van de redenen waarom die nabij de faciliteit gelegen gebouwen niet in de locatie zijn opgenomen.
In diesem Fall wäre es sinnvoll, der Meldung ein Dokument beizufügen, in dem die Funktionen der Gebäude in den einzelnen Bereichen beschrieben und die Gründe genannt werden, warum in der Nähe der Anlage befindliche Gebäude nicht in den Standort aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslag” het onderbrengen van radioactief afval of van verbruikte splijtstof in een faciliteit, die voor de insluiting ervan zorgt, met de bedoeling dit terug te halen;
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlagen in Natanz hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitFunktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: mogelijkheid voor bezoekers om producten te personaliseren of te ontwerpen;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: bestellingen, reserveringen of boekingen via internet;
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging,
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten,
Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van de faciliteit: mogelijkheid voor bezoekers om producten te personaliseren of te ontwerpen,
Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soort faciliteit voor de belangrijkste operationele functie(s).
Art der Einrichtung in Bezug auf die vorherrschende(n) betriebliche(n) Funktion(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde autoriteit verleende individuele erkenningen voor het materiaal dat wordt verzameld bij de behandeling van afvalwater, worden onmiddellijk en definitief ingetrokken indien een exploitant, bedrijfsruimte of faciliteit niet langer aan de in deze beschikking gestelde voorwaarden voldoet.
Einzelne durch die zuständige Behörde erteilte Zulassungen für Material, das bei der Behandlung von Abwässern gesammelt wird, werden hinsichtlich des Betreibers, des Betriebs oder der Einrichtung sofort und endgültig entzogen, sofern die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is opgemerkt zal Investbx zich houden aan de door de FSA opgelegde verplichtingen op het gebied van de bescherming van beleggers; het toezicht hierop is aan The Share Centre overgedragen, een ervaren faciliteit die toezicht houdt op alle nalevingsaspecten die bij de exploitatie van Investbx een rol spelen.
Investbx soll die Anlegerschutzvorschriften der Finanzaufsicht wie oben erwähnt einhalten; die Kontrolle sei mit The Share Centre einer erfahrenen Einrichtung übertragen worden, die für die Überwachung sämtlicher einschlägigen Aspekte beim Betrieb von Investbx zuständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen is de garage een vorm van wooncomfort, zoals iedere andere faciliteit.
In beiden Fällen stellt die Garage ein Komfortelement der Wohnung dar, wie jede andere Einrichtung auch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik werkt de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) aan een definitie van een vectorbestendige inrichting of faciliteit.
Derzeit arbeitet die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) an der Definition eines/einer vektorgeschützten Betriebs/Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij valt te denken aan zeer gespecialiseerde zorg of zorg die wordt verleend in grensregio’s waar de dichtstbijzijnde geschikte faciliteit zich aan de andere kant van de grens bevindt.
Dazu gehören beispielsweise hoch spezialisierte Leistungen oder Gesundheitsdienstleistungen in Grenzgebieten, für die die nächstgelegene geeignete Einrichtung jenseits der Grenze liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zorgt ervoor dat de partijen de faciliteit waar de materialen worden geproduceerd exploiteren volgens de kwantiteits- en kwaliteitsspecificaties van de partijen.
Die Vereinbarung stellt sicher, dass die Parteien die Einrichtung betreiben, welche die Materialien gemäß den Mengen- und Qualitätsvorgaben der Parteien produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„omschakelpunt” het punt waarop een luchtvaartuig tijdens een vlucht langs een ATS-routesegment, dat is vastgesteld aan de hand van „very high frequency omnidirectional radio ranges”, verwacht wordt het primair navigatiemiddel om te schakelen van de faciliteit achter het luchtvaartuig naar de volgende faciliteit vóór het luchtvaartuig;
„Wechselpunkt“ der Punkt, an dem ein Luftfahrzeug, das entlang eines Flugverkehrsstreckensegments fliegt, das durch Bezugnahme auf VHF-Drehfunkfeuer definiert wird, wahrscheinlich den Bezug auf die Navigationseinrichtung hinter dem Luftfahrzeug als primäre Navigationshilfe durch den Bezug auf die nächstgelegene Einrichtung vor dem Luftfahrzeug ersetzen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale hoeveelheid kwik die is opgeslagen in de faciliteit;
Gesamtmenge des in der Einrichtung gelagerten Quecksilbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitInstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel gevallen zijn de verstrekkers van microfinanciering in de Europese Unie commerciële banken, en deze zouden dan ook belangrijke partners in de faciliteit moeten worden, met het oog op het herstel van het vertrouwen op de kredietmarkt, speciaal ten behoeve van klanten die geen kredietwaardigheid hebben.
Oft wird Mikrofinanzierung in der Europäischen Union von kommerziellen Banken gewährt, die mit Blick auf die Wiederherstellung des Vertrauens in den Kreditmarkt zu wichtigen Partnern des Instruments werden sollten, wobei ein Schwerpunkt auf nichtkreditwürdige Kunden zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage dekt de volledige kosten van de faciliteit, met inbegrip van de beheersprovisies voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde internationale financiële instellingen die de bijdrage van de Unie beheren, alsmede alle andere subsidiabele kosten.
Der Finanzbeitrag deckt sämtliche Kosten des Instruments, einschließlich Verwaltungsgebühren der in Artikel 5 Absatz 2 genannten internationalen Finanzinstitute für die Verwaltung des Unionsbeitrags, sowie sonstige förderfähige Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de faciliteit gefinancierde acties zijn in overeenstemming met het Verdrag en met alle krachtens het Verdrag vastgestelde besluiten.
Die im Rahmen des Instruments finanzierten Maßnahmen müssen den Bestimmungen des Vertrags und der auf seiner Grundlage erlassenen Rechtsakte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevat het jaarverslag informatie over de impact en de duurzaamheid van de faciliteit, uitgedrukt in het aantal personen en micro-ondernemingen dat aan het einde van de periode waarin zij steun ontvingen uit hoofde van de faciliteit nog in dienst of actief is.
Der Jahresbericht enthält ferner Informationen über die Auswirkungen und die Nachhaltigkeit des Instruments, die unter dem Gesichtspunkt der Gesamtzahl der Personen, die am Ende des Zeitraums der Förderung über das Instrument weiterhin beschäftigt sind, und der Kleinstunternehmen, die am Ende des Zeitraums der Förderung über das Instrument noch aktiv sind, beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eindevaluatie wordt met name onderzocht in welke mate de faciliteit als geheel haar doelstellingen heeft bereikt.
Bei der Schlussbewertung wird insbesondere geprüft, inwieweit die Ziele des Instruments als Ganzes erreicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de elektronische transmissie van de door de Europese Centrale Bank (ECB) vereiste statistische gegevens maken de nationale centrale banken (NCB’s) gebruik van de door het Europees Stelsel van centrale banken (ESCB) verstrekte faciliteit op basis van het telecommunicatienetwerk „ESCB-net”.
Die nationalen Zentralbanken (NZBen) nutzen für die elektronische Übermittlung der von der Europäischen Zentralbank (EZB) geforderten statistischen Daten die Einrichtungen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB), die sich auf das Telekommunikationsnetz „ESCB-NET“ stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektronische indiening van de statistische gegevens, zoals beschreven in de artikelen 2 en 3, maken de NCB's en de ECB gebruik van de door het ESCB verstrekte faciliteit op basis van het telecommunicatienetwerk „ESCB-Net”.
Für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß den Artikeln 2 und 3 verwenden die NZBen und die EZB die vom ESZB zur Verfügung gestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESZB-Netz“ („ESCB-Net“) beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitVereinfachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze faciliteit wordt slechts toegestaan wanneer de door de douane vastgestelde technische en administratieve voorwaarden zijn vervuld.
Diese Vereinfachung wird nur zugelassen, wenn die von den Zollbehörden geforderten technischen und verwaltungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit wordt slechts verleend indien de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde technische en administratieve voorwaarden zijn vervuld.
Diese Vereinfachung wird nur zugelassen, wenn die von den zuständigen Behörden geforderten technischen und administrativen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„formele beëindiging” het toepassen van de in IMI beschikbare technische faciliteit om een procedure van administratieve samenwerking af te sluiten.
„förmlicher Abschluss“ bedeutet die Anwendung der technischen Möglichkeit des IMI, um ein Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet de faciliteit bieden om de identificatiegegevens overeenkomstig artikel 361 van Richtlijn 2006/112/EG, of de btw-aangifte overeenkomstig de artikelen 365 en 369 octies van Richtlijn 2006/112/EG te bewaren, voordat de gegevens worden ingediend;
Sie muss die Möglichkeit bieten, die Angaben zur Identität gemäß Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG bzw. die Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 365 und Artikel 369g der Richtlinie 2006/112/EG vor der Übermittlung zu speichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet, op onderpand van beleenbare activa (permanente faciliteit).
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte (ständige Fazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteit-Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt dient te worden dat een faciliteit voor „lijnonderhoud” op een hoofdfaciliteit voor groot onderhoud over een erkenning voor „lijnonderhoud” moet beschikken.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitInanspruchnahme Fazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet gebonden aan limieten of andere beperkingen.
In der Regel gibt es keine Betragsbegrenzungen für die entsprechenden Einlagekonten, und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteitAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na deze termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de faciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Europäisches Laboratorium für Synchrotron-Strahlung
Europäische Synchrotron-Strahlungsanlage
Europäische Synchronstrahlungsanlage
ESRF
Modal title
...
faciliteit inzake overdisposities
Überziehungsfazilität
Kreditfazilität
Modal title
...
Ways and Means-faciliteit
Ways and means-Fazilität
Modal title
...
tijdelijke mkb-faciliteit
KMU-Fazilität
Modal title
...
niet-geregionaliseerde faciliteit
nicht regionalisierte Mittel
Modal title
...
alleen-zenden faciliteit
Sendebetrieb
Modal title
...
faciliteit voor afstandsbediening
Fernbedienungsgerät
Modal title
...
herkenningsteken voor geslotengebruikersgroep-faciliteit
Wählerdienst einer geschlossenen Benutzergruppe
Modal title
...
volg-mij-faciliteit
Anrufumleitung
Modal title
...
Europese XFEL-faciliteit
European XFEL
Modal title
...
permanente faciliteitständige Fazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deposito’s met een looptijd tot de volgende ochtend, tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet (permanentefaciliteit).
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz (ständigeFazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet, op onderpand van beleenbare activa (permanentefaciliteit).
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte (ständigeFazilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire faciliteitkerntechnische Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nucleaire installatie elke civiele faciliteit en de desbetreffende grond, gebouwen en apparatuur waarin radioactief materiaal wordt geproduceerd, verwerkt, gebruikt, behandeld, opgeslagen of verwijderd.
„kerntechnische Einrichtung“: eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "faciliteit"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De faciliteit is functioneel.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt ontworpen.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt niet gebruikt.
Das Netzwerkelement wird nicht genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das CAI-Verfahren kann genutzt werden von
Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das AL-Verfahren kann genutzt werden von:
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-faciliteit” de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
Korpustyp: EU DGT-TM
BoE-tarief + 150 basispunten (bp) + faciliteits premie van 10 bp
De faciliteit wordt gebouwd en is nog niet functioneel.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Konstruktionsphase und ist noch nicht funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit (CAI-faciliteit) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit (AL-faciliteit) aan.
Die [Name der Zentralbank einfügen] bietet das CAI-Verfahren („Consolidated Account Information“) und das AL-Verfahren („Aggregated Liquidity“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De status van een faciliteit met betrekking tot haar voltooiing en gebruik.
Status eines Netzwerkelementes hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groep” een uit AL(geaggregeerde liquiditeit)-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt;
„AL-Gruppe“ („AL group“) eine Gruppe, die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht, die das AL-Verfahren nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit heeft een variabele rente die gekoppeld is aan de EURIBOR-index.
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook biodieselproducenten die hun eigen biodiesel produceren, kunnen van deze faciliteit gebruikmaken.
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch Biodieselhersteller, die ihren eigenen Biodiesel herstellen, Anspruch auf diese Vergünstigung erheben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gewerkt aan een wijziging van de bestaande wetgeving om de faciliteit voor solvabiliteitssteun te versterken.
Die bestehenden Rechtsvorschriften werden geändert, um die aufgestockte Solvabilitätsstützungsfazilität zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung für die abschließende Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uitsluitend van toepassing op de initiële bouw van de faciliteit en niet op het onderhoud ervan.
Dies gilt nur für die Anfangskonstruktion des Netzwerkelementes und nicht für die Instandhaltungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengers en handelaren die biodiesel kopen maar deze niet produceren, komen niet voor deze faciliteit in aanmerking.
Hersteller von Biodieselmischungen oder Händler, die Biodiesel kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Vergünstigung nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een nieuwe of herbouwde productiefaciliteit, worden de berekeningen gebaseerd op ten minste drie maanden representatief in bedrijf zijn van de faciliteit.
Bei einer neuen oder renovierten Produktionsstätte muss die Berechnung zumindest auf drei repräsentativen Betriebsmonaten basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de faciliteit als zodanig hangt niet in wezenlijke mate af van enigerlei kasstroom die wordt gegenereerd door het onderliggend onroerend goed dat als zekerheid fungeert.
Ob mit der als Sicherheit gestellten Immobilie Cash‐Flow erwirtschaftet wird, ist damit für die Rückzahlung nicht wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen 2013 zouden de taken van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme moeten worden overgeheveld naar het ESM.
Es wird erwartet, dass der ESM bis zum Jahr 2013 die gegenwärtigen Aufgaben der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM) übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze faciliteit werd in 2002 gesloten en er vond geen invoer van ringbandmechanismen uit Indonesië plaats tijdens het onderzoektijdvak van dit onderzoek.
Der indonesische Betrieb wurde 2002 geschlossen, und im UZ dieser Untersuchung wurden keine RBM aus Indonesien eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikbaarstelling door RMH van bepaalde in de „Mails Reserve” [11] geplaatste bedragen door middel van een doorlopendkrediet-faciliteit met een opnamebedrag van maximaal 200 miljoen GBP.
Beträge, die von der RMH in der „Mails Reserve“ [11] für die RMG durch eine revolvierende Kreditfazilität mit maximal 200 Mio. GBP bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk optreden draagt bij tot de bouw van de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens in Shchuch'ye in de Russische Federatie.
Diese Gemeinsame Aktion leistet einen Beitrag zum Bau der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage von Schtschutschje in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk optreden zal steun verlenen voor de vereiste voltooiing van de infrastructuur voor elektriciteitsvoorziening in de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens in Shchuch'ye.
Mit dieser Gemeinsamen Aktion wird die erforderliche Fertigstellung der Stromversorgungsinfrastruktur für die Chemiewaffen-Vernichtungsanlage von Schtschutschje unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groepslid” een TARGET2-deelnemer die voldoet aan de criteria voor het gebruik van de AL-faciliteit en een AL-overeenkomst heeft afgesloten;
„AL-Gruppenmitglied“ („AL group member“) ein TARGET2-Teilnehmer, der die Voraussetzungen für die Nutzung des AL-Verfahrens erfüllt und der eine AL-Vereinbarung geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-overeenkomst” de multilaterale overeenkomst betreffende geaggregeerde liquiditeit die door de AL-groepsleden en hun respectieve AL-NCB’s wordt aangegaan voor de AL-faciliteit;
„AL-Vereinbarung“ („AL agreement“) multilaterale Vereinbarung über die Aggregierung von Deckungsmitteln („aggregated liquidity — AL“) im AL-Verfahren, die zwischen den AL-Gruppenmitgliedern und ihren jeweiligen AL-NZBen (nationale Zentralbanken) geschlossen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektronische transmissie van de door de ECB vereiste statistische informatie maken de NCB's gebruik van de door het ESCB verstrekte faciliteit „ESCB-Net”.
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-Net.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de vrije reserve wordt 2000000000 EUR overgeboekt naar een speciale reserve die bedoeld is voor ondersteuning van de Faciliteit voor gestructureerde financiering en soortgelijke activiteiten;
Von den freien Rücklagen werden 2000000000 EUR in eine spezielle Rücklage zur Unterstützung der FSF-Aktivitäten und ähnlicher Initiativen transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeten als bedoeld in artikel 3 van deze verordening vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 3 dieser Verordnung stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand wordt gevraagd in het kader van de voorwaarden voor financiële steun uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit voor de herkapitalisatie van financiële instellingen.
Angestrebt wird, dass hierfür die Bedingungen einer finanziellen Unterstützung für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten durch die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12 van deze verordening bedoelde boeten vormen andere ontvangsten, als bedoeld in artikel 311, VWEU, en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 12 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, zal CGD overheidskapitaalsteun van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ontvangen;
Kann dieser Bedarf nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung von außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een speciaal programma op het gebied van fysica en technologie worden de JET-faciliteit (Joint European Torus) en andere voor ITER relevante installaties voor magnetische opsluiting geëxploiteerd.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms werden der JET (Joint European Torus) und andere für den ITER relevante Anlagen mit magnetischem Einschluss genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder ii) van overweging 41 genoemde faciliteit voor biodiesel bestaat in een niet-restitueerbare korting op de vennootschapsbelasting voor detailhandelaren of eindgebruikers van onvermengde (zuivere) biodiesel.
Der unter Randnummer (41) Ziffer ii erwähnte Biodiesel Credit ist eine nicht auszahlbare Körperschaftsteuervergünstigung für Einzelhändler oder Endverwender von unvermischtem (reinem) Biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 25, lid 4 en 5, opgenomen procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de AL-faciliteit is dienovereenkomstig van toepassing op de procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de CAI-faciliteit.
Das in Artikel 25 Absätze 4 und 5 dargelegte Genehmigungsverfahren zur Nutzung des AL-Verfahrens gilt sinngemäß für das Genehmigungsverfahren zur Nutzung des CAI-Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 25, leden 4 en 5, uiteengezette procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de AL-faciliteit is mutatis mutandis van toepassing op de procedure ter verkrijging van een machtiging voor het gebruik van de CAI-faciliteit.
Das in Artikel 25 Absätze 4 und 5 dargelegte Genehmigungsverfahren zur Nutzung des AL-Verfahrens gilt sinngemäß für das Genehmigungsverfahren zur Nutzung des CAI-Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de CAI-faciliteit wordt elk lid van de CAI-groep en hun respectieve CB’s een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de volgende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt:
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt ervan uitgegaan dat er geen goedkopere oplossing voorhanden was dan voortzetting van het gebruik van de oude faciliteit, aangezien de investeringen die hieronder ter sprake komen uitsluitend milieumaatregelen zijn.
Ferner wird davon ausgegangen, dass es abgesehen von der weiteren Nutzung der alten Anlagen keine kostengünstigere Lösung gab, denn die betreffenden Investitionen dienten ausschließlich dem Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uiterlijk aan het einde van juni 2012 niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, ontvangt CGD overheidskapitaalsteun uit kasreserves van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken;
Kann der Bedarf bis Ende Juni 2012 nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung aus Liquiditätspuffern außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal ondernemingen en de NBB voerden aan dat, omdat voor de verkoop van B100 geen federale accijns- en vennootschapsbelastingfaciliteit beschikbaar is, niet ervan kan worden uitgegaan dat voor die verkoop een voordeel uit hoofde van deze faciliteit werd ontvangen.
Eine Reihe von Unternehmen und der NBB brachten vor, da für Verkäufe von B100 keine Verbrauchsteuer-/Körperschaftsteuervergünstigung der US-Bundesregierung in Anspruch genommen werden könne, entbehre die Auffassung, diesen Verkäufen sei diese Steuervergünstigung zugute gekommen, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wereldbank, handelend in naam van de internationale financieringsfaciliteit voor inenting (International Finance Facility for Immunisation), heeft gevraagd deze faciliteit in de lijst van bijlage VI, deel 1, punt 20, van Richtlijn 2006/48/EG op te nemen.
Die Weltbank, die im Namen der Internationalen Finanzierungsfazilität für Impfungen (International Finance Facility for Immunisation) tätig wird, hat um ihre Aufnahme in die genannte Liste von Anhang VI Teil 1 Ziffer 20 der Richtlinie 2006/48/EG ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dat verdrag zal het ESM tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Nach diesem Vertrag soll der ESM bis 2013 die Aufgaben übernehmen, die derzeit die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor congestiebeheer voorzien in de verplichting om onbenutte capaciteit op de markt aan te bieden, en gebruikers van de faciliteit zijn gerechtigd om hun gecontracteerde capaciteit op de secundaire markt te verhandelen.
Die Regeln für das Engpassmanagement müssen die Verpflichtung einschließen, ungenutzte Kapazitäten auf dem Markt anzubieten, und die Nutzer der Infrastruktur müssen das Recht erhalten, ihre kontrahierten Kapazitäten auf dem Sekundärmarkt zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via een gericht fysica- en technologieprogramma zullen de betrokken faciliteiten en middelen van het fusieprogramma, d.w.z. de JET-faciliteit en andere, bestaande of in aanbouw zijnde, apparaten voor magnetische opsluiting (Tokamaks, Stellarators, RFP's) worden geëxploiteerd.
Im Rahmen eines eigenen physikalisch-technologischen Programms sollen die relevanten Anlagen und Ressourcen des Fusionsprogramms genutzt werden, d.h. JET und andere Anlagen mit magnetischem Einschluss (Tokamak und Stellarator und RFP), die bereits bestehen oder gegenwärtig oder zukünftig gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de CAI-faciliteit wordt aan elk lid van de CAI-groep en hun respectieve CB’s een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de volgende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt:
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een cilinder van een bepaalde lengte maakt het mogelijk een paar welomschreven volumes tijdschriften/catalogi te drukken (dat wil zeggen, voor de cilinder met een omtrek van [...] die in de gesteunde faciliteit wordt gebruikt, zijn dit [...] bladzijden).
Ein Zylinder einer bestimmten Länge erlaubt den Druck einiger exakt bestimmter Größen von Zeitschriften/Katalogen (im Falle der im begünstigten Betrieb verwendeten Zylinder mit einem Umfang von [...] sind das [...] Seiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ter beschikking stellen van deze faciliteit moet rekening worden gehouden met de relevante wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer, met name Richtlijn 2002/58/EG (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie).
Dieses Dienstmerkmal sollte gemäß den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre, insbesondere der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dit verdrag, zal het Europees Stabiliteitsmechanisme tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Aufgrund dieses Vertrags übernimmt der Europäische Stabilitätsmechanismus spätestens im Jahr 2013 die Aufgaben, die derzeit von der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität und dem Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet gebaseerd worden op de analyse van de systeemconfiguraties die de eventuele integratie van bestaande IT-faciliteit mogelijk zouden maken onder behoud van de vereiste functionaliteit en prestaties — bijvoorbeeld gecentraliseerde of gedistribueerde „client-server”-architecturen, „agent-based”-architecturen;
Grundlage hierfür sollte eine Analyse der Systemkonfigurationen sein, mit denen sich die IT-Altanlagen so integrieren lassen, dass sie die erforderliche Funktionalität aufweisen und die geforderte Leistung erbringen — z. B. zentrale oder dezentrale Client-Server-Architektur, agentenbasierte Architektur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uiterlijk eind juni 2012 niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, ontvangt CGD overheidskapitaalsteun uit kasreserves van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken;
Kann dieser Bedarf bis Ende Juni 2012 nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung aus Liquiditätspuffern außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit erkende dat een transactie waarbij de prijs voor de gronden bestaat uit een verplichting om een ondergrondse faciliteit voor de gemeente te bouwen in beginsel tegen marktvoorwaarden kan plaatsvinden.
Die Überwachungsbehörde räumte ein, dass eine Transaktion, bei der als Äquivalent für die Zahlung des Kaufpreises für eine Immobilie der Käufer dazu verpflichtet wird, eine Tiefgarage für die Gemeinde zu errichten, grundsätzlich zu Marktbedingungen stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste prioriteit van de strategie om de langetermijndoelstelling te bereiken is de bouw van ITER (een grote experimentele faciliteit die de wetenschappelijke en technische haalbaarheid van fusie-energie zal aantonen), gevolgd door de bouw van een demonstratiefusiecentrale (DEMO).
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll). Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cashpool-faciliteit van het concern kan trouwens alleen voor kortetermijnprojecten worden gebruikt, onder strikte terugbetalingsvoorwaarden en a rato van de bijdrage aan bedrijfsinkomsten van het concern, zodat de intragroepsfinanciering niet ten koste gaat van andere bedrijfsonderdelen van het concern.
Außerdem darf der Cashpool nur kurzfristig, unter strengen Rückzahlungsbedingungen und im Verhältnis zu dem geleisteten Beitrag zum Betriebsergebnis des Konzerns in Anspruch genommen werden, damit die konzerninterne Finanzierung nicht zu Lasten anderer Geschäftsbereiche des Konzerns geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de summiere aangifte voor tijdelijke opslag wordt ingediend door een andere persoon dan de exploitant van de faciliteit voor tijdelijke opslag, stellen de douaneautoriteiten die exploitant van die aangifte in kennis, mits die persoon in de summiere aangifte voor tijdelijke opslag is vermeld en op het douanesysteem is aangesloten.
Wird die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung von einer anderen Person als dem Betreiber des Verwahrungslagers abgegeben, setzen die Zollbehörden diesen Betreiber von der Anmeldung in Kenntnis, vorausgesetzt, diese Person ist in der summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung aufgeführt und an das Zollsystem angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal in de vorm van eigen vermogen ter beschikking te stellen uit de daartoe ingestelde faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR;
Sollten die Banken diese Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht einhalten können, können sie über die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvabilitätsstützungsfazilität eine vorübergehende Eigenkapitalspritze für private Banken aus öffentlichen Mitteln beantragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende”-faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging met ingang van 1 november 2010 kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de banken er niet in slagen de drempels voor de kapitaalvereisten binnen de gestelde termijnen te halen, dient de in het kader van het programma opgezette faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR beschikbaar te worden gesteld;
Können Banken die Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht erfüllen, wird die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvenzstützungsfazilität, die im Rahmen des Programms eingerichtet wurde, zur Verfügung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende” faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Falls ein Roamingkunde sich für die Nutzung oder Beendigung einer mit dem Höchstbetrag oder der Volumenbegrenzung verbundenen Funktion entscheidet, muss die entsprechende Änderung innerhalb eines Arbeitstags ab dem Eingang des Auftrags kostenlos vorgenommen werden und darf nicht Bedingungen oder Einschränkungen zur Folge haben, die sich auf andere Elemente des Vertrags beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar de klant kiest voor de in lid 3, eerste alinea, bedoelde faciliteit, zijn de voorschriften als voorzien in lid 3 niet van toepassing wanneer de exploitant van het bezochte netwerk in het bezochte land buiten de Unie de roamingaanbieder niet toelaat om het gebruik van zijn klant in real time te controleren.
In dem Fall, dass sich der Kunde für die in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannte Funktion entscheidet, finden die Anforderungen nach Absatz 3 keine Anwendung, wenn der Betreiber eines besuchten Netzes in dem besuchten Land außerhalb der Union es nicht zulässt, dass der Roaminganbieter das Nutzerverhalten seines Kunden in Echtzeit überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de aankoop en levering financieren van belangrijke uitrustingsonderdelen die vervolgens moeten worden geïnstalleerd in de, nabij de plaats Shchuch'ye en de vernietigingsfaciliteit gelegen, elektriciteitsonderstations van Shchuchanskaya, Shumikha en Kurgan, teneinde voor een betrouwbare energievoorziening te zorgen voor de exploitatie van de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens.
Die Mittel werden zur Beschaffung und Lieferung wesentlicher Anlagenteile eingesetzt, die anschließend in den in der Nähe der Stadt Schtschutschje und der Vernichtungsanlage gelegenen Umspannstationen Schtschutschanskaja, Schumicha und Kurgan installiert werden, um eine zuverlässige Stromversorgung für den Betrieb der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-groepsbeheerder richt een schriftelijk verzoek tot de beherende NCB om de AL-faciliteit te gebruiken en voegt daarbij de van de [naam van de CB] verkregen „registratieformulieren vaste gegevens”, alsmede de rechtsgeldig ondertekende AL-overeenkomst, opgesteld overeenkomstig het door de beherende NCB ter beschikking gestelde model.
Der Leiter der AL-Gruppe hat seinen schriftlichen Antrag auf Zulassung zum AL-Verfahren unter Benutzung des von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellten Stammdatenformulars an die Leit-NZB zu richten. Dem Antrag ist eine Ausfertigung der AL-Vereinbarung (entsprechend dem von der Leit-NZB bereitgestellten Muster) beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat in 2012 effect kan worden gegeven aan de financiële faciliteit die overeenkomstig deze verordening uit de algemene begroting van de Unie aan de lidstaten zou kunnen worden verstrekt, dient deze verordening de dag na de bekendmaking ervan in werking te treden.
Damit im Jahr 2012 die Finanzhilfen nach Maßgabe dieser Verordnung, die den Mitgliedstaaten aus dem Gesamthaushaltsplan der Union bereitgestellt werden könnten, auch tatsächlich genutzt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat in 2012 effect kan worden gegeven aan de financiële faciliteit die overeenkomstig deze verordening uit de algemene begroting van de Unie aan de lidstaten kan worden verstrekt, dient deze verordening de dag na de bekendmaking ervan in werking te treden.
Damit im Jahr 2012 die Finanzhilfen nach Maßgabe dieser Verordnung, die den Mitgliedstaaten aus dem Gesamthaushaltsplan der Union bereitgestellt werden könnten, auch tatsächlich genutzt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand van de Unie aan Portugal in het kader van het bij Verordening (EU) nr. 407/2010 ingestelde Europees financieel stabilisatiemechanisme (EFSM) in combinatie met bijdragen uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit zou ten hoogste 52 miljard EUR belopen.
Der Beistand der Union für Portugal würde bis zu 52 Mrd. EUR erreichen und sich aus Mitteln des durch die Verordnung (EU) Nr. 407/2010 geschaffenen Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus („EFSM“) und der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RSFF zal in alle lidstaten en geassocieerde landen ter beschikking worden gesteld, teneinde te waarborgen dat alle juridisch entiteiten, ongeacht hun grootte (ook mkb en onderzoeksinstellingen, inclusief universiteiten), in alle lidstaten van deze faciliteit gebruik kunnen maken voor de financiering van hun activiteiten in de subsidiabele werkzaamheden.
Die RSFF wird in allen Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern angeboten, um sicherzustellen, dass sie von allen Rechtspersonen unabhängig von ihrer Größe (d. h. auch von KMU und Forschungseinrichtungen einschließlich Hochschulen) in allen Mitgliedstaaten für die Finanzierung ihrer Tätigkeiten im Rahmen förderwürdiger Maßnahmen in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regering van het Verenigd Koninkrijk dient een schriftelijk verzoek in tot terugbetaling van de overeenkomst over een kredietfaciliteit of een vervangende faciliteit van zakelijke banken die wordt gegarandeerd door de regering van het Verenigd Koninkrijk en de desbetreffende „counter indemnity” door BE en haar dochterondernemingen ten gunste van de regering van het Verenigd Koninkrijk;
Die britische Regierung stellt einen schriftlichen Antrag auf Rückzahlung der Kreditfazilität oder einer von ihr besicherten Ersatzfazilität durch die Geschäftsbanken und der entsprechenden Gegengarantie durch BE und seine Tochterunternehmen zugunsten der britischen Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke ontvangsten zijn bestemd voor het dekken van de bijdragen van de partners aan de financiering van uitgaven van het Joint Fund ten gevolge van het gebruik van de faciliteiten van JET, de High Performance Computer for Fusion en enige andere faciliteit die is opgericht voor de toepassing van de EFDA.
Diese Einnahmen decken die Beiträge der assoziierten Fusionspartner zur Finanzierung der Ausgaben des ‚Joint Fund‘ in Verbindung mit der Nutzung der Strukturen des JET, des Hochleistungscomputers für Fusion und jeglicher sonstiger Strukturen, die im Rahmen des EFDA eingerichtet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter de faciliteit die in het kader van een regeling inzake klein grensverkeer wordt toegestaan aan grensbewoners, een minder systematische controle impliceert, moet deze regeling automatisch worden uitgebreid tot alle in het grensgebied verblijvende personen die onder het Gemeenschapsrecht inzake vrij verkeer valt.
Wenn jedoch die Erleichterung des Grenzübertritts für Grenzbewohner im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr eine weniger systematische Kontrolle mit sich bringt, sollte diese automatisch für jede Person, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießt, gelten, die in dem betreffenden Grenzgebiet wohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten zou een (niet-gefaseerde) belastingverhoging, waarbij de de minimis-faciliteit volledig wordt benut, voor het jaar 2001 overeenkomen met ongeveer 24 % van de totale bedrijfswinsten in district 3 en bijna 40 % van de bedrijfswinsten in district 4.
Ohne Übergangsfrist entspricht die Erhöhung der Sozialversicherungsabgabe in den Zonen 3 bzw. 4 einem unmittelbaren Anstieg der Arbeitskosten der Unternehmen von 8,6 und 7,2 % (sobald der De-minimis-Betrag erreicht ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rente die de Commissie heeft verdiend op de overeenkomstig artikel 5 gestorte deposito’s en de overeenkomstig de artikelen 6 en 8 geïnde boeten, vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Zinseinnahmen der Kommission aus Einlagen gemäß Artikel 5 sowie vereinnahmte Geldbußen gemäß den Artikeln 6 und 8 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de conclusies van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied en de instellingen van de Unie van 21 juli 2011 met betrekking tot leningen van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit, zou het met het oog op de verwezenlijking van de doelen van het programma nuttig zijn om de looptijden te verlengen en de rentemarge te verlagen.
Entsprechend der Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und der Organe der Union vom 21. Juli 2011 in Bezug auf die Kredite der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität dürfte eine Verlängerung der Laufzeiten und eine Herabsetzung der Zinsmarge zur Erreichung der Programmziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal te verstrekken, dat voor privébanken beschikbaar dient te zijn middels de faciliteit voor solvabiliteits-steun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR die in het kader van het programma is ingesteld;
Können die Banken die Eigenkapitalanforderun-gen nicht fristgerecht erfüllen, könnten sie vorübergehend öffentliche Kapital-spritzen benötigen, die für private Banken über die mit 12 Mrd. EUR aus-gestattete Solvenzstützungsfazilität zur Verfügung gestellt werden, die im Rahmen des Programms eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien banken de drempels voor de kapitaalvereisten niet op tijd halen, kunnen zij de overheid vragen tijdelijk kapitaal te verstrekken, dat voor privébanken beschikbaar zal zijn middels de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken ter grootte van 12 miljard EUR die is ingesteld ingevolge het programma;
Können die Banken die Eigenkapitalanforderungen nicht fristgerecht erfüllen, könnten sie vorübergehend öffentliche Kapitalspritzen benötigen, die für private Banken über die mit 12 Mrd. EUR ausgestattete Solvenzstützungsfazilität zur Verfügung gestellt werden, die im Rahmen des Programm eingerichtet wurde.